Krishnamurti Subtitles home


SA81T1 - 我们的意识具有怎样的性质?
第一次公开演讲
瑞士,萨能
1981年7月12日



0:31 Krishnamurti: I see some of my old friends are here. I am glad to see you. And I am sorry we are having bad weather – this is Switzerland. 克里希那穆提:我看到一些老朋友在这里。 很高兴看到你们。 很抱歉,现在天气很糟糕 ——这就是瑞士。
1:22 As we are going to have six or seven talks, we should go into what I am going to say very carefully, in detail, covering the whole field of life. So please, those who have heard the speaker before, please be patient, please have some kind of tolerance if one may repeat, repetition has certain value. And as we are going to discuss, or talk over together the many problems of our life it is important that we hear each other, carefully, affectionately, with a sense of comprehension, not only the verbal meaning but what lies behind the word. Good lord, you are all here? So am I. 我们会进行六七次谈话, 我要讲的这些东西涵盖整个生活领域, 我们将非常认真地 去进行详细地探究。 所以,请以前听过的人 保持耐心, 要是讲话者有所重复, 也请忍耐一些, 重复具有一定的价值。 我们就要一起讨论 很多生活问题, 重要的一点就是我们 要带着关心, 带着理解, 仔细倾听对方, 不只要听到字面意思,也要听到言外之意。 天啊,你们都在这? 我也一样。
3:17 Prejudice has something in common with ideals, beliefs and faith. And as we are going to talk over together, observing the state of the world together, and what is happening in the outward world and also in the inward, psychological world of man, we must be able to think together. In thinking together, our prejudices, our ideals and so on, prevent the capacity and the energy required to think together, to observe together, to examine together, to discover for ourselves what lies behind all this confusion, misery, terror, destruction, tremendous violence. To understand all this, not only the mere outward facts that are taking place, but also to understand the depth of all this, the significance of all this, we must be able, together, to observe, not you observe in one way and the speaker another, but together observe the same thing. And that observation, that examination is prevented if we cling to our prejudices, to our particular experience, to our particular comprehension. So, if we are to think together, and the thinking together becomes tremendously important because we have to face a world that is rapidly disintegrating, degenerating, where there is no sense of morality, nothing sacred in life, no one respects another. And to understand all this, not only superficially, casually, but to enter into the depth of it, what lies behind all this, why after all these millions and millions of years of evolution, why man, you and the whole world whether it is east or west or north or south, why man has become like this: violent, callous, destructive, facing wars, the atomic bomb and all the technological world, and it is becoming more and more, evolving. And perhaps that technological improvement may be one of the factors why man has become like this. So please, together, let us think together, not according to my way or your way, but the capacity to think. 成见和理想、 信念、信仰具有某种共性。 我们就要一起探讨、 观察世界的局势, 既观察外在世界所发生的事情, 也观察人内在的心理世界。 我们必须能够一起思考。 在一起思考的过程中,我们要是抱有成见、 理想等等, 就无法获得这种必须的能力和能量,就不能一起思考, 一同观察,一同检视, 就不能亲自发现隐藏在所有混乱、痛苦、恐怖、毁灭 以及这世界上骇人的暴力背后的东西。 要了解这一切, 不能只是了解外部世界正在发生的情况, 还要领会这一切的深刻内涵 和意义, 我们必须能够共同观察 ——不是你这样观察,讲话者那样观察, 而是共同观察同一件东西。 如果我们紧抱成见, 固守某些经验, 坚持某种理解, 就会阻碍那种观察 和探讨。 所以,我们若要一起思考 共同思考就是极其重要的, 因为我们必须面对一个正在迅速崩溃 堕落的世界, 这个世界没有道德感, 生活中没有任何神圣的东西, 没有人尊重别人。 要了解这一切, 不要只是肤浅地、漫不经心地去了解, 而要深入地探究, 探究这一切的背后, 为什么经过了数百万年的进化, 人类——你和整个世界, 不论是东方、西方还是南方、北方—— 为什么人类变成了这个样子: 凶暴、 残忍无情、 具有毁灭性, 面临着战争 和原子弹的威胁,而在整个科技世界, 新技术层出不穷, 不断发展。 或许技术进步 就是使人变成这个样子的一个因素。 因此,请注意, 让我们一同来思考, 不是按照我的或你的方式思考, 而是一同运用思考的能力。
8:20 And thought is the common factor of all mankind. There is no Eastern thought or Western thought, there is only the capacity to think. Whether one is utterly poor or greatly sophisticated living in an affluent society, whether he is a surgeon, a carpenter, a labourer in the field, or a great poet, thought is the common factor of all of us. We don't seem to realise that. Thought is the common factor that binds us all. You may think differently, according to your capacity, to your energy, to your experience and knowledge, another thinks according to his experience, to his knowledge, to his conditioning. So we are all caught in this network of thought. This is a fact, indisputable and actual. 思想是整个人类的共同要素。 不存在东方思想或西方思想, 存在的只是这种思考的能力, 不管你是一贫如洗, 还是在富裕社会中,享受着高雅精致的生活。 不管他是外科医生、木匠、 还是田里的农民,抑或是一位大诗人, 思想是我们所有人的共同因素。 我们似乎没有意识到这个。 思想是困住我们所有人的共同要素。 你也许是根据你的才能, 根据你的力量、经验和知识来思考, 另一人则根据他的经验, 根据他的制约来思考。 于是我们都陷在了这个思想编织的罗网之中。 这是一个 无可争辩、实实在在的事实。
10:11 And to understand all the chaos in the world, and as we have been programmed both biologically, that is physically, programmed mentally, intellectually, one must be aware of this being programmed, like a computer. The computer is being programmed by the experts who programme it according to what they want. The speaker has talked a great deal with the professionals, the computer builders, and they are advancing so rapidly that these computers which are being programmed will outstrip man in thought. These computers learn – please follow all this. If you want to find out more about it you can discuss, read about them – these computers can learn, gather experience, and from that experience learn, accumulate knowledge according to being programmed. So gradually, they are going to outstrip all our thinking, more accurately, with greater speed, and so then what is man? I hope you are understanding all this. The computer experts, and some of them are so frightened, when the computer can do almost anything that a human being can do. Of course it cannot write, compose as Beethoven or as Keats and so on, but it will outstrip our thinking. 而要想了解世界上的这些混乱 ——因为我们被设定了, 即在生物学上, 也就是在生理上被设定, 也在精神和智力上被设定了—— 就必须意识到我们像电脑一样被设定了 这个事实。 电脑专家为了得到他们 想要的结果,为电脑编写了程序。 讲者与很多专家、 设计开发计算机的专家谈过, 他们在技术上进展如此神速, 以至于他们编程的电脑将 在思想上胜过人类。 这些电脑会学习 ——请理解这些。 如果想了解更多, 你可以去讨论,去阅读有关资料—— 电脑能够按照程序来学习, 积累经验, 并从经验中学习 和累积知识。 那么,逐渐地, 电脑将超过我们所有人的思考能力, 而且准确度更高, 速度更快, 那样的话,人是什么呢? 希望你们明白这些。 那些计算机专家 当中有些人非常害怕, 因为到时候,人能做的事情计算机几乎都能做了。 当然,电脑无法 像贝多芬, 像济慈等人那样创作, 但它的思考能力会胜过我们。
13:38 So, we human beings have been programmed to be Catholics, to be Protestants, to be Italians, to be British, Swiss and so on. For centuries we have been programmed to believe, to have faith, to follow certain rituals, certain dogmas, we have been programmed to be nationalists, we have been programmed to have wars. So our brain has become as the computer, and it is not so capable because its thought is limited, whereas the computer being also limited, but being able to think much more rapidly than human beings, it will outstrip us. 那么,我们人类已经被设定好, 当天主教徒、当新教徒、 当意大利人、当英国人、瑞士人等等。 多少世纪以来,我们受到的这种设定 让我们信念坚定, 遵从某些仪轨、教条, 让我们做民族主义者, 让我们发动战争。 于是我们的大脑就变得跟电脑一样了, 但没有电脑那么能干, 因为它的思想是局限的, 而电脑,尽管也是局限的, 思考起来却比人快得多, 所以电脑会超过我们。
15:00 So, these are facts, this is what actually is going on, especially in California, England and so on. And then what becomes of man? Then what is man? You understand my question? If the machines can do almost all that human beings can do, robots and the computer, what is the future society of man? When cars can be built by the robot and the computer, probably much better, then what is going to become of man as a social entity? These and many other problems are facing us. We cannot any more think as Christians, Buddhists, Hindus and Muslims and so on. We are facing a tremendous crisis, a crisis which the politicians can never solve because they are programmed to think in a particular way. Nor can the scientists solve or understand the crisis, nor the business world, the world of money. So the crisis, the turning point is in our consciousness. Right? Please follow this step by step because we are going into it very carefully. The turning point, the perceptive decision, the challenge, whatever word you may like to use, is not in politics, in religion, in the scientific world, but one has to understand the consciousness of mankind which has brought us to this point. One has to be very serious about this matter, because we are really facing something very dangerous in the world, where the proliferation of the atomic bomb, where some lunatic will turn it on. We all must be aware of all this. 这些都是事实, 这是实际正在发生的事情, 尤其是在加州、英国等地。 那么人会怎样? 那么什么是人呢? 你理解我的问题吗? 如果人做的事情,机器、机器人、 电脑差不多都能做, 那么将来的人类社会会怎样? 机器人和电脑可以制造汽车 ——很可能做得更好—— 那时,作为一个社会的实体,人将会怎样? 我们正在面临这些问题和很多其他问题。 我们不能再以基督徒、佛教徒、 印度教徒和穆斯林等等身份来思考了。 我们正面临着一场巨大的危机, 一场政治家永远无法解决的危机, 因为他们也是被设定好的,只会以某种特定的方式思考。 科学家也不能 解决或理解这场危机, 工商界、 金融界也无能为力。 所以,这场危机, 这个转折点,存在于我们的意识当中。 对吗? 请一步一步地理解这个问题, 我们将非常仔细地探究。 这个转折点、这个决断、 这次挑战——无论你喜欢怎么说—— 不在于政治,不在于宗教, 也不在于科技界, 你必须理解将我们带到这个 紧要关头的人类意识。 必须非常严肃对待这个问题, 我们这个世界真的 正在面临非常严重的威胁 ——核武器在扩散, 而一些疯子将会按动按钮。 所有人都必须意识到这些。
19:11 So, unless one is very, very serious, not flippant, not casual, but is concerned with the whole of humanity, and to understand this human behaviour, human thought that has brought us all to this point, we must be able to, very carefully, hesitantly, with great observation, understand together what is happening both out there and inwardly. The inward psychological activity always overcomes the outer, however much you may have regulations, sanctions, decisions outwardly, lay down certain rules, regulations, all these are shattered by our psychological desires, fears, anxieties, the longing for security, the fear of loneliness. Unless we understand all that, however much we may have outward semblance of order, that inward disorder always overcomes, that which is outwardly conforming, disciplined, regularised. I hope we understand this clearly. One may have carefully constructed institutions politically, religiously, economically, whatever the construction of these be, unless our inward consciousness is in total order, that disorder will always overcome the outer. We have seen this historically, it is happening right now in front of our eyes. This is a fact. There is our good old train. That train is as regular as we come here. It is quite amusing, isn't it? There is a great deal of humour in this, but we won't go into that for the moment. 你必须非常非常认真地 ——而不是草率地、漫不经心地—— 去关心整个人类, 去理解人类的这些行为 和思想是如何把我们带到了这个关键时刻的。 我们必须能够非常仔细、非常谨慎地, 以高度敏锐的观察,一同去了解 外在和内在所发生的事情。 内在的心理活动总是会压倒外部的活动, 无论你制定多少外部的规则、 处罚、 决定, 还是制定某些法律条文, 这些都会被我们心理上的欲望、 恐惧、焦虑 以及对安全的渴望打碎。 除非我们理解了这些, 否则,无论我们拥有怎样的表面上的秩序, 内在的混乱总是会压倒 外在的遵从、纪律和规定。 希望我们都清楚这点。 或许你可以精心构建一些 政治制度、宗教制度、经济制度 ——无论什么制度—— 如果我们内心意识没有处于彻底的秩序之中, 那么内心的混乱就总会压倒外在的秩序。 这些我们已经从历史上看到过了, 这些事情现在正发生在我们的眼前。 这是事实。 咱们的宝贝火车来了。 这趟火车跟我们来这儿一样有规律。 非常有趣,是不是? 这里面有很多很多幽默可讲, 但我们这会儿不准备讲。
23:13 So please, be serious even for this hour. If you cannot be serious all the time, at least go into being serious while you are here. 所以,拜托, 认真些,哪怕就这一个小时。 如果不能一直保持认真, 那么至少在这里 进入这种状态。
23:43 As we said, the turning point is in our consciousness. Our consciousness is a very complicated affair. Volumes have been written about it, both in the East and in the West. We are not aware of our own consciousness, and to examine that complicated consciousness one has to be free to look, to be choicelessly aware of its movement. And that is what we are going to do together. When we use the word 'together', it is not that the speaker is directing you to look at it in a particular way, or to listen to all the movement, inward movement of our consciousness. We are together looking at consciousness which is not yours or mine, theirs or his. Consciousness is common to all mankind. All mankind, whether they live in the Far East or Near East, West or in the far West, that consciousness with all its content, is common to all mankind. When you go to India or the Far East, there they suffer inwardly as well as outwardly, as here. They are anxious, uncertain, utterly, despairingly lonely, as you are here. They have no security. They are jealous, greedy, envious, suffering. And in the West it is the same thing. So human consciousness is one whole, it is not your consciousness or mine, it is the consciousness of humanity. Please understand this. It is logical, sane, rational. Because wherever you go, in whatever clime you live, whether you are affluent or degradingly poor, whether you believe in God or in Christ or in some other entity, the belief, the faith is common to all mankind. The picture may vary, the image may be different, the symbol may be totally different from another, but that is common to all mankind. This is not a mere verbal statement. If you take it as a verbal statement, as an idea, as a concept, then you will not see the depth of it, the deep significance involved in this. The significance is that your consciousness is the consciousness of all humanity, because you suffer, you are anxious, you are lonely, insecure, confused, exactly like another who lives ten thousand miles away from you. The realisation of it, the feeling of it, the feeling in your guts if I may use that word, is totally different from mere verbal acceptance of that. When one realises that you are the rest of mankind, you have a tremendous energy, you have broken through the narrow groove of individuality the narrow circle of me and you, they and we. And we are going to examine together this very, very complex consciousness of man. Not the European man, not the Asiatic man or the Middle East man, but this extraordinary movement that has been going on for millions of years as conscious movement in time. 我们说过,转折点就在我们的意识当中。 意识是非常复杂的东西。 东西方关于意识 都有大量著述。 我们对于自己的意识没有觉察。 要调查这个复杂的意识, 你必须自由地去看, 无选择地去觉察意识活动。 我们将一起来做这件事。 我们说“一起”, 不是说讲话者指导你 以某种方式去看、 去听所有活动 ——我们内在的意识活动。 我们是在一起审视这个 不属于你、我、他、他们的意识。 意识是全人类共有的。 所有人,不管他生活在远东、近东, 西方还是远西(美洲), 这个意识及其全部内容 是全人类所共有的。 你到印度、远东去,会看到那里的人 跟这里的人一样,也遭受着内在、外在的痛苦。 他们都感到焦虑、不确定、 孤独绝望, 和你们这里的人一样。 他们没有安全感。 他们也感到艳羡、嫉妒,也贪婪、痛苦。 而在西方,情况是一样的。 所以,人类的意识是个整体, 不是你的意识、我的意识, 而是人类的意识。 请理解这点。 这既合乎逻辑,也合情合理。 无论你去什么地方, 无论你生活在什么气候带, 无论你生活富裕还是穷困潦倒, 无论你信仰上帝、基督, 还是别的什么, 信念和信仰是全人类所共有的。 那个画像也许有差异, 那个形象也许不一样, 那个符号也许完全不同, 但是这个意识是人类共有的。 这不是仅仅在口头上说的一句话。 如果你把它当作一句话, 当作一个想法、观念, 那么你就不会看到 其中包含的深刻意义。 这个重要意义就在于, 你的意识是所有人类的意识, 因为你遭受痛苦,你感到忧虑,感到孤独, 感到不安全,感到困惑, 这和生活在万里之外的另一个人完全一样。 这种认识,这种感受, ——这种骨子里的感受,如果可以这么说的话—— 这和仅仅在口头上表示同意是完全不同的。 认识到你是其他的人类, 会带给你惊人的活力, 你已经突破了这个个体的狭窄轨道的束缚, 跳出了这个你、我、我们、他们的小圈子。 我们正在共同调查 这个非常复杂的人类意识, 不是欧洲人、 亚洲人或中东人的意识, 而是说,作为时间 当中的意识运动,这种非同寻常的运动 已经持续了几百万年。
30:56 Please, don't accept what the speaker is saying, because then it will have no meaning, but if you begin to doubt, you begin to question, be sceptical to enquire, not hold on to your own particular belief, faith, experience, or the accumulated knowledge that you have been given, or that you have, and reduce it all to some kind of petty little 'me'. If you do that, you will not – if one may point out very respectfully – you are not facing the tremendous issue that is facing man. So, together – I mean together not you think one way, I think another – together as human beings confronted with this tremendous danger of existence of the whole of humanity. Because the atom bomb, the wars, whether it is in the Middle East or somewhere else, the terror that is spreading all over the world: the kidnapping, the killing, the brutality of it all, we as human beings are responsible for all this. So we have to examine very closely and carefully the state of consciousness. We understand the meaning of that word: to be conscious, to be aware, to recognise, to see what our actual consciousness is. 请注意, 不要相信讲者说的东西, 那样就毫无意义了。 如果你开始怀疑, 开始质疑, 带着怀疑去探究, 而不是坚持自己的某种信念、 信仰、经验 或者坚持那种你自己的或者别人给你的 的知识积累, 并让一切都沦为某种琐碎的“我”。 如果你那样做,你就不会 ——容我非常恭敬地指出—— 那你就没有正视人类面临的这个巨大问题。 所以,要一起来 ——我说的一起, 不是你这么想,我那么想—— 而是一起作为人类, 面对这场深刻的整个人类的 生存危机。 不论是在中东还是其他地区, 核武器在扩散,在发生战争, 恐怖气氛在全世界蔓延: 绑架,屠杀,所有的残暴行径, 作为人类,我们对这一切负有责任。 所以,我们必须非常认真细致地探究 意识的状态。 我们理解意识这个词的含义: 意识到、觉察到、认识到、 看到我们的意识真正是什么。
33:44 First, thought and all the things that thought has made, put together, is part of our consciousness: the culture in which we live, the aesthetic values, the economic pressures, the national inheritance. If you are a surgeon, a carpenter, specialise in a particular profession, that group-consciousness is part of your consciousness. Right? You understand what we are saying? Are we making it difficult? We are not scholars, at least the speaker is not. We are dealing with human existence with all its complexities. If you live in a particular country with its particular tradition, with its religion, culture and so on, that particular form has become part of your consciousness, the group consciousness, the national consciousness, the particular professional consciousness. These again are facts. If you are a carpenter you have to have certain skill, understand the wood, the nature of the wood, the instrument, so you gradually belong to a group that has cultivated this special, particular form, and that has its own consciousness. Like the scientist, like the archaeologist, like the animals have their own particular consciousness as a group and so on, so on, that is part of your consciousness. Right? Please see the fact of this for yourself. If you are a housewife, you have your own particular consciousness like all the other housewives, it is a group consciousness. Permissiveness has spread throughout the world. It began in the West, Far West, and has spread right through the world. That is a group conscious movement. Right? See the significance of it. Please understand, go into it for yourself, see what is involved in it. They are discovering scientifically, they are experimenting with certain animals, say in England and say in Australia, and those animals learn much quicker, because one set of animals, like rats, have learned after 20 generations a certain action, and the 25th or 28th learn much more rapidly. And in Australia, these rats have learned much quicker without going through all the experiments. You understand all this? So it is not a genetic transformation, genetically evolving, but there is the group consciousness that is operating. You understand this? I hope you understand this. 首先, 思想以及思想所制造、拼凑起来的一切 都是意识的一部分,包括: 我们生活其间的文化、 审美观念、 经济压力、 民族遗产。 如果你是外科医生或木匠, 如果你从事某种职业, 那个群体意识也是你意识的一部分。 对吗? 你明白我们讲的吗? 我们讲的不容易懂吗? 我们不是一群学者在讨论,至少讲者不是。 我们在讨论人类的生活 及其错综复杂的问题。 如果你生活在一个有着某种传统 和宗教文化等等的国家, 那里的那些习惯就成了你意识的一部分 ——群体意识, 民族意识, 那种职业的意识。 这些依然是事实。 如果你是木匠,你必须掌握某种技能, 了解木材的材质 和使用的工具, 所以你会渐渐地从属于一个群体, 这个群体培养了这种特殊的习惯, 并形成了它自己的意识。 类似的,科学家和考古学家, 还有动物,作为一个群体等等,都有他们自己 特殊的意识,而这就是你意识的一部分。 对吗? 请亲自看到这个事实。 如果你是家庭主妇,你会和其他家庭主妇一样, 拥有自己的那种意识,这是一种群体意识。 放纵自由的思潮已经蔓延到整个世界。 这种思潮始于西方,始于远西(美洲), 已经在全世界泛滥。 那是一场群体意识的运动。 对吗? 看看这种运动所具有的意义。 请亲自去探究、理解 并看到其中涉及到什么问题。 人们通过科学实验 发现某些动物 ——比如在英国,澳大利亚—— 那些动物学习起来快得多, 因为有一组动物,就像老鼠, 经过20代繁衍学会了某种行为方式, 而第25或28代老鼠学习起来就快得多。 在澳大利亚, 这些老鼠学得迅速得多, 它们无须走完整个试验过程。 这些你们明白吗? 所以,这不是基因转变, 也不是基因的演变造成的, 而是群体意识在发挥作用。 你们明白吗?我希望你们明白这个。
39:17 The Catholic consciousness: one group believes in something, that begins to activate, live, spread – you understand? So our consciousness is not only a group, national, economic consciousness, a professional consciousness, but also much deeper consciousness, which is our fears. Man has lived with fear for generation after generation, with pleasure, with envy, with all the travail of loneliness, with depression, confusion. Watch it in yourself as we are talking. And with great sorrow, with what he calls love and the everlasting fear of death. This is his consciousness, not only the professional, the group, the national, but the rest of it, which is common to all mankind. Do you realise what it means? That you are no longer – please don't resist it, look at it – You are no longer an individual. This is very hard to accept because we have been programmed like the computer to think we are individuals. We have been programmed religiously to think that we have souls separate from all the others. And being programmed, our brain works in the same pattern century after century. 比如天主教的意识: 一个群体信仰了什么, 这种信仰就会发挥作用,就是活的,就会传播开来——你明白吗? 所以我们的意识不仅是一个群体意识, 民族意识,经济意识, 职业意识, 而且还包括更深层的意识, 也就是恐惧。 人类世世代代伴随着恐惧生活, 伴随着快乐、羡妒生活, 充满了孤独、痛苦、 沮丧、困惑 ——在我们讲的同时,在自己身上观察一下这些东西—— 还伴随着巨大的悲伤, 伴随着他所谓的爱, 以及对死亡的无尽恐惧。 这就是人类的意识, 不仅包括职业的、群体的、民族的意识, 还包括其他意识,即人类所共有的意识。 你认识到这意味着什么了吗? 那就是,你不再 ——请不要有抵触,要看一看—— 你不再是一个个体了。 这么说会令人难以接受, 因为我们就像电脑一样被设定好了: 认为我们都是个体。 我们在宗教方面被设定了, 认为我们有灵魂,而且与其他人是分开的。 在设定好后, 我们的大脑以相同的模式运作了 一个又一个世纪。
42:02 So if one understands the nature of our consciousness, the particular endeavour, the 'me' that suffers, that has become something global, then a totally different activity will take place. That is the crisis we are in. We have been programmed like the computer. Like a computer, being programmed, we can learn, occasionally have an insight, and being programmed, our brain repeats itself over and over and over again. Right? Just see the actual fact of it: that I am a Christian, I am a Buddhist, I am a Hindu, I am against Communism, I am a Communist, Democrat, repeat, repeat, repeat. And in this state of repetition, there is an occasional breakthrough. 如果你了解意识的本质, 了解那种艰苦努力,了解那个受苦的“我” ——这个“我”已经成了普遍存在的东西了—— 那么就会产生一种完全不同的行动。 那就是我们身处的危机。 我们像电脑一样被设定好了。 因为像电脑一样被设定了, 我们能够学习 ——偶尔会有所领悟—— 因为被设定好了, 我们的脑子反复反复地重复着自己的程序。 对吗? 看看这个事实吧: 我是基督徒,我是佛教徒,我是印度教徒; 我反对共产主义,我是共产主义者或民主主义者, 重复、重复、重复。 在这种重复的状态中, 偶尔会出现一次突破。
43:54 So, how shall a human being, who is actually the rest of mankind, how shall he face this crisis, this turning point? How will you as a human being, who has evolved through millennia upon millennia, thinking as an individual, which is, actually, if you observe, you are not an individual, it is just an illusion. You know, like any neurotic person, it is very difficult for him to give up certain belief deeply rooted in him. So, are we prepared as human beings to face a turning point, see what actually is and that very perception is the decision to move totally in another direction. 那么,一个人 ——他事实上就是其他的人类—— 他将如何面对这场危机,面对这个转折点? 作为一个人, 你经历了几千年的进化, 你作为一个个体来思考, 但如果你去观察,就会明白, 个体实际上只是个幻觉而已。 你知道,就像任何神经质者, 很难让他 放弃他的某些根深蒂固的信念。 所以,我们作为人类,准备好 去面对这个转折点, 看到真实的情况了吗? 正是那种认识 会使我们决定走向完全不同的方向。
45:37 So first let us understand together what it means to look. To look at our mind, at our brain, at the actuality of thought. We all think, that is why you are here. We all think, and thought expresses itself in words, and those words are means to communicate either through a gesture, through a look, through some bodily movement to express what you are thinking, briefly, or through the usage of words, the words being common to each one of us, we understand through those words the significance of what is being said. And thought, being common to all mankind, it is a most extraordinary thing if you discover that. Then you say it is not your thought, it is thought. And so we have to observe, or rather learn about how to see things actually as they are, not being programmed to look. Do you see the difference? Can we be free of being programmed and look? If you look as a Christian, as a Democrat, as a Communist, as a Socialist, as a Catholic, Protestant, which are all so many prejudices, then we shall not be able to understand the enormity of the danger, the crisis that we are facing. If you belong to a certain group or follow a certain guru – and I hope none of you do, forgive me if I say that – or committed to a certain form of action, then you will be incapable because you have been programmed. Then you will be incapable of looking at things actually as they are. 所以,首先让我们共同了解“看”意味着什么。 看看我们的头脑,看看我们的大脑, 看看思想的真实情况。 我们都会思想,这也是你们来这里的原因。 我们都会思想, 思想用词语表达自己, 这些词语是交流的手段, 或者通过手势, 或者通过眼神, 或者通过某种肢体动作 来简单地表达你的想法, 或者通过使用语言, 语言是我们每个人所共有的, 我们通过这些语言来理解 话语的含义。 然而思想是全人类共有的, 是最不寻常的一个东西——如果你发现这点的话。 那时你会看到,思想并不是你的思想, 它就是思想。 我们必须去观察, 应该说,是学会 如实地看事物的本来面目, 而不是按照程序设定去看。 你看到区别了吗? 我们能够摆脱程序设定去看吗? 如果你作为基督徒、民主主义者、 作为共产主义者、社会主义者、 作为天主教徒或新教徒去看 ——那些人都充满了各种偏见—— 那么我们就看不到 危机的严重性, 就不能了解我们所面临的危机。 如果你依附某个团体, 或者跟随某个古鲁——我希望没有人这么做, 请原谅我这么说—— 或投身于某种行动, 那么,因为你已经被程序设定好了, 你将无法 如实地看到事情的真实面目。
49:19 So can we look together? Because the speaker doesn't belong to any organisation, to any group, to any particular religion, no nationality, etc. It is only then you can observe. If you have learned a great deal, accumulated a great deal of knowledge from books, from experience and so on, your mind has already been filled, your brain is crowded with your experience, with your particular tendency and so on. All that is going to prevent you from looking. Can we be free of all that to look? To look at what is happening actually in the world, that is the criteria. The terror, all that. The terrible religious sectarian divisions. One guru opposed to another idiotic guru. The vanity behind all that, the power, the position. The wealth of these gurus, it is appalling. Now look at it. In the same way to be free to look to what we have been programmed. If you are an engineer, you have spent years and years and years learning all the implications of being an engineer, that is part of your consciousness. If you have followed a certain guru, that is part of your consciousness. That is part of your being programmed as a Catholic and so on, so on, so on. Can you look at yourself not as a separate human being, but a human being that is actually the rest of mankind? To have such a feeling means that you have tremendous love for human beings. Then when you are able to see clearly, without any distortion, then you begin to enquire into the nature of consciousness, not only professional, etc., the group, but also much deeper layers of consciousness. 那么,我们能一起去看吗? 讲者不依附任何组织, 不依附任何群体, 不依附任何宗教、 国家,等等。 只有这样你才能去观察。 如果你很博学, 从书本、经验等等当中 积累了大量知识, 那么你的头脑早已填满了, 你的脑子充斥着 那些经验, 和你的性情偏好,等等 ——那些都将妨碍你看。 我们能摆脱那些东西去看吗? 看看世界上实际正在发生的一切, 这就是标准。 看看那些恐怖事件,等等。 看看那些可怕的教派分裂。 一个古鲁反对另一个白痴般的古鲁。 看看那一切背后的虚荣、权力和地位。 这些古鲁们在大肆敛财,这实在令人不齿。 现在看看这些。 要同样自由地看到 我们被培养成了什么。 如果你是工程师, 你经过成年累月的学习, 学习那些工程师所应掌握的技能, 这是你意识的一部分。 如果你追随某个古鲁, 这也是你意识的一部分。 这是你作为天主教徒 等等、等等的意识的一部分。 你能看看你自己吗? 不是作为单独的人类, 而是作为实际上就是其他人类的人? 拥有这样的感受 意味着你对人类有着巨大的爱。 然后,当你能毫无扭曲地、 清晰地去看的时候, 你就会开始探询 意识的本质, 不仅包括职业意识、群体意识等等, 还包括更深层的意识。
53:17 We have to enquire into the whole movement of thought, because thought is responsible for all the content of consciousness. Whether it is the deeper layers of consciousness, or the superficial layers, all the content, the professional, the group, the particular religious programme, all that is the movement of thought. Right? If you had no thought, there would be no fear, no sense of pleasure, no time, thought is responsible. Right? Not only responsible for the beauty of a marvellous cathedral, but thought is also responsible for all the nonsense that is inside the cathedral. All the great paintings, the poems, the music, all that is the activity of thought: perceiving the sound, hearing the marvellous sound, and transmitting it on paper. That is the movement of thought. The poet imagining, like Keats, and putting into words the many odes, the marvellous odes of Keats. And thought is responsible for all the gods in the world, all the saviours, all the gurus and all the obedience, following, the whole works is the result of thought, which may be turned into pleasure, gratification, escape from loneliness and all that. Thought is the common factor of all mankind. The poorest villager in India or in the Asiatic world, thinks, as the business man, the chief executive thinks, as the religious head thinks. That is a common, everyday fact. That is the ground on which all human beings stand. You cannot escape from that. And we have to find out whether thought has not only brought about great things in the world, like surgery, communication, satellites, technologically what it has done in the world. And also thought has been responsible for the division of man: the American, the Russian, the English, the French, the Swiss, the Muslim – you follow? Thought has been responsible for the division of man. Thought has been responsible for the division of all religions. Right? Obviously. If there was no thought there would be no religions as organised now, baptism, etc. 我们必须探究思想的整个活动, 因为思想要对 意识的全部内容负责。 不管是深层意识, 还是表层意识,所有意识内容, 职业意识,群体意识,某个宗教的行事方式, 这些都是思想的运动。 对吗? 如果你没有思想, 就不会有恐惧, 就不会有快乐的感觉, 就不会有时间, 这些都是思想导致的。 对吗? 不仅是因为思想 才有了这美丽的令人惊叹的大教堂, 而且是因为思想, 才有了教堂里那些无聊的东西。 所有伟大的绘画、诗歌、音乐作品, 都是思想活动的结果: 音乐家听到了美妙的声音, 把它记录在纸上。 那就是思想的活动。 诗人发挥想象 ——就像济慈—— 并用文字写下 大量颂歌——济慈那美妙的颂歌。 思想也要对世界上所有神祇, 所有救世主, 所有古鲁以及所有遵从行为负责, 所有那些作品全都是思想的结果, 并且会被用于寻求快乐、满足 和逃避孤独等等。 思想是全人类的共同要素。 印度或亚洲那些赤贫的村民的思考方式, 商人、总经理的思考方式, 宗教领袖的思考方式都是一样的。 这是一个普遍的、常见的事实。 是全人类共同的立足点。 你无法回避这个。 我们必须明白, 思想不仅 给世界带来那些伟大的发明, 像外科手术、通讯、卫星等 那些思想在世间所创造的科技成就。 思想也要对人类的分裂负责: 美国人、苏联人、英国人、 法国人、瑞士人、穆斯林——你明白吗? 思想是导致人类分裂的原因。 思想要对所有宗教划分负责。 对吗?显然如此。 如果没有思想,就不会有现在这样的各种宗教、 洗礼,等等。
58:03 So thought has done marvellous things to help man, but also thought has brought about great destruction, terror in the world. So, we have to understand the nature and the movement of thought: why you think in a certain way, why you cling to certain forms of thought, why you hold on to certain experience, why thought has never understood the nature of death and so on, so on, so on. If, when you are serious and not relying on some philosopher, brain specialist and so on, but you can watch it for yourself. Which is, why thought, which has done extraordinary things to help man, and also why thought at the same time brings about such degradation, degeneration, destruction. Right? 思想帮助人类做过不可思议的事情, 也为世界带来了浩劫 和恐怖。 我们必须理解思想的本质和思想的运动: 你为什么要以某种方式思考, 为什么抱着某种思考方式不放, 为什么固守某种经验, 为什么思想 从未理解死亡的本质。 等等、等等。 如果你很认真, 不依赖某些哲学家、 脑科专家等等, 而是能够亲自观察, 为什么思想 一方面帮人做了那些了不起的事情, 另一方面却导致了 这么骇人的堕落、退化和毁灭。 对吗?
1:00:08 We have to enquire what is thought. Not why you think in a particular way, we will come to that later. But we are examining the very structure of thought, not your thought, because it is fairly obvious what your thought is, because you have been programmed as an engineer, as a poet, as a scientist, as a housewife, as a scholar, as a religious man, a guru, you have been trained, trained, trained. And if you begin to look at your particular programmed brain, you are limiting your outlook. But if you enquire seriously into what is thinking, then you enter into quite a different dimension. Not the dimension of your particular little problem, which we will come to a little later, but first you must understand the tremendous movement of thought, the nature of thinking, not as a philosopher, not as a religious man, not as a particular profession, or a housewife, this or that, but the enormous vitality of thinking. Right? Is this clear? 我们必须询问:什么是思想。 而不是你为何按照某种方式思考, 那个我们以后再说。 我们必须调查的正是这个思想的结构, 而不是你的思想, 因为你的思想是什么样子是相当明显的, 因为你被设定好了, 做工程师,做诗人,做科学家,做家庭主妇, 做学者,做宗教人士,做古鲁, 你受到了很多很多训练。 如果你从观察自己那个被设定的大脑出发, 就会限制自己的视野。 但是如果你认真探究思想是什么, 那么你就会进入一个相当不同的维度。 不是你自己那个琐碎的问题的维度 ——那个我们稍后再说, 但是,你首先必须理解思想这种惊人的运动, 了解思想的本质, 不是了解哲学家的思想,也不是了解宗教人士、 专业人士、家庭主妇、这种那种人的思想, 而是了解思想这种巨大的活力。 对吗? 这清楚吗?
1:02:09 Should we stop here? It is half past eleven. Can you tolerate more? Audience: Yes. 我们该到此结束了吗? 现在十一点半。 再讲些你们能接受吗?观众:能。
1:02:27 K: Because probably you are merely listeningto the speaker, you are not actually working. You are not actually listening, watching, examining, exploring into yourself. Because we are, again, programmed to listen to somebody. Please, there is no teacher and the taught. There is no prophet and the disciple. There is no guru and his follower, the one who knows and the one who does not know, but only a human being in travail. It is only the man who has stepped out of all this, he knows what is truth. We will come to that much later. 克:你们很可能只是听听而已, 而没有真正动脑。 你们没有真正地听,真正地观察, 调查、探索你自己的内心。 我们听别人讲话的方式也被设定好了。 请注意,这里没有老师,也没有学生。 没有先知,也没有弟子。 没有古鲁,也没有信徒, 没有知道的人,也没有不知道的人, 只有生活在痛苦当中的人。 唯有踏出这一切混乱的人 才知道什么是真相。 我们会在以后再谈这个。
1:03:44 So, since it is half-past eleven, shall we go on with it? We will continue the day after tomorrow with this: thought is responsible for all the cruelty, the wars, the war machines and the brutality of war. The killing, the terror, the throwing bombs, taking hostages in the name of a cause, or without cause. Thought is also responsible for the cathedrals, the beauty of their structure, the lovely poems, it is also responsible for all that. Thought is also responsible for all the technological development, the computer with its extraordinary capacity to learn and go beyond man: thought. So we have to enquire into thought. What is thinking? Thinking is a response, is a reaction to memory. Right? If you had no memory you wouldn't be able to think. Memory is stored in the brain as knowledge, knowledge which has come through experience. Listen carefully to this. This is how our brain operates. The speaker is not a brain expert, thank God, nor a neurological expert but you can watch it, how you act, for yourself, without going to any professor, without any psychologist and so on. You can watch the operation of your own brain. First experience, that experience may have been from the beginning of man, which we have inherited. That experience gives knowledge, then that knowledge is stored up in the brain, from knowledge there is memory and from that memory, thought. From thinking you act. So from that action you learn more. So you repeat the cycle. You understand? Experience, knowledge, memory, thought, action, from that action learn more and repeat. You follow this? Right? 现在十一点半,我们要接着讲下去吗? 我们后天会继续讲这个: 思想要对 所有的野蛮、战争、 战争机器和战争中的残暴行径负责。 要对杀戮、恐怖袭击、投掷炸弹、 有原因地或无缘无故地 扣留人质负责。 思想创造了构造精美的 大教堂,写下了迷人的诗句, 思想是这一切的原因。 思想也带来了所有的科技发展, 因为思想,计算机具有了惊人的 学习能力,并会超过人类的思想。 所以,我们必须去调查思想, 什么是思想? 思想是记忆的反应。 对吗? 如果没有记忆你就不能思考。 记忆作为知识储存在脑子里, 而知识来自经验。 仔细听这句话。 这就是我们大脑运作的方式。 讲者不是脑科专家,谢天谢地, 也不是神经学家,但是你可以亲自去观察 你是如何行动的,而不必去请教任何教授、 心理学家,等等那些人。 你可以观察自己大脑的运作过程。 首先是经验, 那个经验或许来自人类的早期, 由我们继承下来。 那个经验提供了知识, 然后那份知识储存在脑子里; 由知识形成记忆, 由记忆产生思想。 你根据思想去行动。 再从那个行动中学到更多东西。 于是你重复这个循环。 你明白吗? 经验、知识、记忆、思想、行动; 由行动学到更多东西,再重复这个过程。 你明白吗? 对吗?
1:07:35 So this is being programmed. We are always doing this: having remembered pain, in the future to avoid pain, and not do the thing that will cause pain which becomes knowledge, repeat that. Sexual pleasure, repeat that. This is the movement of thought. Please, this is clear, see the beauty of it, how mechanically thought operates. And thought says to itself, I am free to operate. Thought is never free because it is based on knowledge, and knowledge is always limited, obviously. Right? Just watch it please, carefully watch it. Knowledge must be always limited because knowledge is part of time. I will learn more and to learn more I must have time. I do not know Russian but I will learn Russian. It will take me six months or a year or whatever time. So knowledge is the movement of time. Right? So time, knowledge and thought, and action, in this cycle we live. So thought is limited, obviously, so whatever action that thought does must be limited and any form of limitation of thought must create conflict. Anything that is limited must be divisive. Right? You understand? Come on, sirs. 我们就是这样被设定好的。 我们总是这样: 先是记住了痛苦, 以后就避免痛苦, 不做那件会导致痛苦的事情, 这变成了知识,并加以重复。 体验到性的快乐后,就要重复这种快乐。 这就是思想的活动。 请注意,这很清楚,要看到其中的美, 看到思想的运作是多么的机械。 思想对自己说,“我运作非常自由”。 然而思想绝不是自由的,因为它是基于知识的, 而知识显然总是受限的。 对吗? 请观察观察,只是仔细地观察一下就好。 知识必然总是受限的, 因为知识是时间的一部分。 我将学会更多, 而要学会更多我就必须得有时间。 我不懂俄语,但是我会学习俄语。 或许需要六个月或一年,不管多长时间。 所以,知识是时间的运动。 对吗? 所以,时间,知识,思想, 行动,我们活在这个循环当中。 所以,思想显然是受限的。 因此思想的任何行动也必定是受限的, 而思想若受到任何形式的限制,就一定会制造冲突。 任何受到限制的东西一定会制造分裂。 对吗? 你明白吗?加把劲儿,先生。
1:10:44 That is, if I say I am a Hindu, an Indian, that is limited, and that limitation brings about not only corruption but conflict, because you say I am a Christian, I am a Buddhist, I am this – which is limitation, so there is conflict between us. Do you understand? Yes? So, whatever is limited, and thought is always limited because knowledge and ignorance always go together, and thought is the child of knowledge and therefore it is limited, and whatever its action is that action must be limited, therefore it must bring conflict. And our life from birth to death, is a series of struggles and conflict, and we are always trying to escape from that conflict which again becomes another conflict. So we live and die in this perpetual, endless conflict. And we never ask the root of that conflict, which is thought, because thought is limited. Please don't say, how am I to stop thought? That is not the point. The point is to understand the nature of thought, to look at it. 如果我说我是印度教徒,我是印度人,那就是局限的思想, 那种限制不仅会造成败坏,而且会导致冲突, 因为你会说,“我是基督徒”或者“我是佛教徒”, 我是这种人——这是局限的想法,因此,我们就会发生冲突。 你明白吗?对吗? 所以,任何局限的事物,思想总是局限的, 因为知识和无知总是如影随形, 思想是知识的产物, 因而是局限的, 无论思想采取何种行动,那行动都必然是局限的, 因而也必然会导致冲突。 我们从生到死,生活 在一连串挣扎和冲突当中, 对此我们总是试图逃避, 而这又会导致更多的冲突。 我们在这种无尽的冲突中活着、死去。 我们从不质询那些冲突的根源,也就是思想, 因为思想是局限的。 请不要问,“我该如何停止思想?” 那不是关键问题。 关键在于理解思想的本质, 并加以审视。
1:12:48 I think that is enough. May I get up now? Dopo domani. The day after tomorrow. 我想讲这些就可以了。 我可以起来了吗? Dopo domani.后天见。