Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


BR77D1 - ¿Existe tal cosa como el amor?
Primera discusión pública
Brockwood Park, Inglaterra
30 de agosto de 1977



0:21 I believe we are going to have a discussion but I’m afraid that word implies that we are trying to find truth through argument, debate. And with so many people, I’m afraid discussion is not possible. Nor is dialogue – dialogue being a conversion between two people, people who are friendly. And that is also not possible with so many people. And also we thought of having about ten or twelve people in front here, discuss, have a dialogue with them and those who want to join in, come in, also. But that, also, is not possible. So, what shall we do? Shall we have a question and answer meeting, or a dialogue with two or three people who are seriously enough concerned with their life, with their surroundings and with environment, with politics and so on to have a dialogue with those few people, and those who wish to join, can, so that they are not chosen specially or that anyone is excluded? So, what shall we do? Creo que vamos a tener una discusión pero temo que esta palabra implica que estamos intentando encontrar la verdad a través de la argumentación, el debate. Y con tanta gente, me temo que la discusión no es posible. Tampoco lo es el diálogo, siendo el diálogo una conversación entre dos personas, personas amistosas. Y eso tampoco es posible con tantas personas. También pensamos en tener diez o doce personas aquí, discutir, dialogar con ellas y quienes quisieran unirse, que lo hicieran también. Pero eso tampoco es posible. Así que, ¿qué hacemos? ¿Deberíamos tener una reunión de preguntas y respuestas, o un diálogo con dos o tres personas que son suficientemente serias, interesadas en sus vidas, su entorno y medio ambiente, la política, etc., dialogar con esas pocas personas, y quienes deseen unirse, pueden, de modo que no sean 'elegidos' especiales y que nadie quede excluido? Entonces, ¿qué hacemos?
2:06 Questioner: The latter. Interlocutor: Lo último.
2:08 K: Which is, question and answer? K: O sea, ¿preguntas y respuestas?
2:10 Q: No, dialogue. I: No, el diálogo.
2:12 Q: A few people talking. I: Que hablen unas pocas personas.
2:15 K: You want a few people talking?

Q: Yes.
K: ¿Desea que hablen unos pocos?

I: Sí.
2:20 K: Now, who is going to choose the few people? If I choose, or if somebody else chooses, you will consider they are our favourites, and… K: Y bien, ¿quién va a elegir a esas pocas personas? Si las elijo y, u otro, usted pensará que son nuestros favoritos, y...
2:42 Q: Let those who wish to be part of dialogue come forward. I: Que los que deseen ser parte del diálogo, lo digan.
2:49 Q: Questions and answers are the best, please. Q: Preguntas y respuestas, es lo mejor..
2:51 K: Question and answer. Would you like that? K: Pregunta y respuesta. ¿Les gustaría eso?
3:11 So, would you like a question and answer meeting? Or a dialogue between two or three people? And you choose those two or three people – not the speaker or somebody else. ¿Quieren una reunión de preguntas y respuestas? ¿O un diálogo entre dos o tres personas? Y eligen a esas dos o tres personas, no quien habla o algún otro.
3:32 Q: Play it by ear. I: Hágalo sobre la marcha.
3:35 K: Play by ear – how do you do that? K: ¿Sobre la marcha? ¿cómo se hace eso?
3:47 Can we start off, if I may suggest, with a question and answer meeting, and then see how that works out. And then, out of these questions and answers, we’ll find who can really have a dialogue, who can exchange, who can say, ’Look, I don’t understand this. What do you mean by this? Let us talk about it. Let’s go into it much more so that there is a conversation between the speaker and yourself. Can we try that? Question and answer first, then a dialogue – that is, a conversation between two or three people. We’ll see how this works out. Podemos comenzar, si puedo sugerirlo, con una reunión de preguntas y respuestas, y vemos cómo va. Y así, de estas preguntas y respuestas, descubriremos quien puede realmente dialogar, compartir, quien puede decir, 'No entiendo esto, ¿Qué entiende por esto? Hablemos de esto, profundicemos de modo que haya una conversación entre quien habla y usted. ¿Podemos intentar eso? Preguntas y respuestas primero, y luego un diálogo, o sea, una conversación entre dos o tres personas. Veremos cómo funciona.
4:45 Q: Can I put one question?

K: Yes, sir. Sir, now, just a minute. Before you put questions, please, we are asking questions affecting our lives, our daily life. How to bring about, or rather, is it possible to bring about a radical transformation in our daily existence, in our consciousness, a radical change in our whole way of thinking, looking, observing, acting? That’s what we are concerned with. And if you ask questions, hypothetical questions, or theoretical questions, I’m afraid, I won’t answer. That’s fairly simple and clear. So, please, ask questions directly concerning yourself because you are the rest of the humanity, and if you want to find out how to resolve your problems, how to look at life as a totally different thing, from that, ask questions, then it is worthwhile. But if you ask questions which are not actual, factual but theoretical then, I’m afraid, we won’t have… at least, I won’t be able to answer them.
I: ¿Puedo hacerle una pregunta?

K: Sí, señor. Señor, solo un minuto. Antes de preguntar, por favor, estamos planteando preguntas que afectan nuestras vidas cotidianas. ¿Cómo producir, o mejor aún, es posible que se produzca una transformación radical en nuestra vida diaria, en nuestra conciencia, un cambio radical en la forma en que pensamos, miramos, observamos, actuamos? Eso es lo que nos interesa. Y si me pregunta cosas hipotéticas o teóricas, me temo que no responderé. Eso es muy simple y claro. Así que, por favor, haga preguntas que le afecten directamente, porque usted es el resto de la Humanidad y si desea descubrir cómo resolver sus problemas, cómo observar la vida de manera totalmente diferente, pregunte desde ese lugar, entonces vale la pena. Pero si hace preguntas teóricas que no son reales, factuales, me temo que no tendremos... al menos, no podré responderlas.
6:27 Q: May I ask a question?

K: Just a minute. He’s asking.
I: ¿Puedo preguntar?

K: Un minuto. Él está preguntando.
6:31 Q: I feel that there is a common thing among us all, at times. And I can’t see it, I can’t hear it, but I think there is something. Can you tell us what it is about? I can’t describe it. I: Siento que hay algo en común entre todos nosotros, a veces, y no puedo verlo, ni escucharlo, pero creo que hay algo. ¿Puede decirnos lo que es? No lo puedo describir.
6:47 K: What is the problem, sir? K: ¿Cuál es el problema, señor?
6:49 Q: That there is something common among all human beings, what is that? I: Que existe algo en común entre todos los seres humanos ¿qué es eso?
6:56 K: We have explained, very carefully, during these talks, and in the past, that, wherever you go in the world, human beings are caught in a trap of sorrow, misery, confusion, uncertainty, disorder and so on, so on. That is the common factor of all human beings living on this unfortunate earth. K: Hemos explicado con todo detalle, durante estas charlas, y en el pasado, que, dondequiera que vaya en el mundo, los seres humanos están atrapados en una trampa de dolor, miseria, confusión, incertidumbre, desorden y así sucesivamente. Eso es el común denominador de todos los seres humanos que viven en esta desafortunada tierra.
7:28 Q: Do you see that the psychological fear, greed and violence in each one of us, is the direct transformation of the physical violence towards other sentients for profit and food? Or in other words, butchering animals is the prime cause of our misery? I: ¿Ve usted que el miedo psicológico, la ambición y la violencia en cada uno de nosotros, es la transformación directa de la violencia física hacia otras especies por beneficio y comida? O en otras palabras, ¿el matar animales, es la causa principal de nuestra desdicha?
7:52 K: I haven’t understood you. Killing animals... K: No lo he entendido. Matar animales...
7:55 Q:...for the food and profit. I: ...por la comida y ganancia.
7:57 K: What is the question, sir? What is the question? K: ¿Cuál es la pregunta, señor? ¿Cuál es la pregunta?
8:00 Q: Do you think that the psychological fear, greed and violence in each one of us is the direct transformation of physical violence over the sentients? Q: ¿Piensa usted que el miedo psicológico, la ambición y violencia en cada uno de nosotros es la transformación directa de la violencia física sobre las especies?
8:11 K: Oh, I see. Biologists and others have said that in the process of evolution we are the result of the animal and so on. The animals are violent, therefore, we have inherited that violence. Now, what is the question? The question is whether human beings can be free of that violence. K: Oh, ya veo. Los biólogos y otros han dicho que en el proceso de evolución somos el resultado del animal. Los animales son violentos, por lo tanto, hemos heredado esa violencia. Ahora, ¿cuál es la cuestión? La cuestión es si los seres humanos pueden estar libres de esa violencia
8:42 Q: That’s right. I: Así es.
8:44 K: Are you really concerned about it?

Q: Yes, sir.
K: ¿Está realmente preocupado por eso?

I: Sí, señor.
8:50 K: And that is a matter of daily occupation that you really, deeply, profoundly, seriously – there’s an urge to be free of that? K: ¿Y esa es una cuestión que le ocupa diariamente, realmente, profundamente, seriamente, - hay una urgencia de liberarse de eso?
9:05 Q: Yes. I: Sí.
9:06 K: Just a minute, sir. That’s the question I’m asking. If it is, then let’s talk about it. Otherwise, if you say, ‘Well, theoretically, I’d like to be free but I’m going to kill animals all the same,’ then it has no meaning. K: Un minuto, señor. Eso es lo que pregunto. Si lo es, entonces hablemos de ello. Si dice, 'Bueno, teóricamente, me gustaría de liberarme, pero seguiré matando animales', carece de sentido.
9:25 So, what is violence? How does violence arise? And there is not only physical violence, hitting each other, throwing bombs at each other, killing each other, but, also, there are various forms of violence. It is violence when human beings are in conflict, psychologically. That’s a form of violence, surely? It’s another form of violence when we imitate, when we conform, when we follow – all those are indications, like being angry and so on, are a form of violence. Right? So, when we talk about violence, we are not only talking about psychological factors of violence but, also, the physical actions of violence – hitting each other, throwing bombs at each other and so on, so on. The terrorists, the totalitarian states which suppress people – all that is a form of violence. Right? Así que, ¿qué es violencia? ¿Cómo surge la violencia? Y no solo hay violencia física, pegarse, tirarse bombas, matarse unos a otros, sino que también existen varias formas de violencia. El conflicto entre seres humanos, psicológico, es violencia. Sin duda, ésta es una forma de violencia. Imitar es otra forma de violencia, someterse, seguir a otros, todos son indicadores, al igual que enojarse, son formas de violencia. De modo que cuando hablamos de violencia, no solo nos referimos a los factores psicológicos de la violencia, sino también las acciones físicas que entraña la violencia: golpearnos mutuamente, arrojarnos bombas unos a otros, y así sucesivamente. Los terroristas, los estados totalitarios que reprimen a las personas - todo eso es una forma de violencia. ¿Correcto?
10:45 Now, is it possible to be free of that violence, psychologically? Let’s begin first, psychologically, not physically. We are saying, is it possible? It is only possible, isn’t it, when you can come face to face with it and deal with it – right? – not have theories, ideals of non-violence and all the rest of it. Right? That is an escape from the fact. I want to be free from violence, therefore, there must be an awareness of all the factors of violence, and observe them, not run away from them, not say, ‘I must change them, I must become non-violent.’ In becoming non-violent, you are in conflict. Right? Because you are violent and you want to become non-violent and, therefore, you make an effort and that very effort is a form of violence. Right? Can we go on from there? Ahora, ¿es posible estar libre de esa violencia, psicológicamente? Empecemos por lo psicológico, no lo físico. Estamos diciendo, ¿es eso posible? solo es posible si podemos encontrarnos cara a cara y lidiar con ella - ¿Correcto? - No con teorías o ideales de no violencia y todo lo demás. ¿Correcto? Eso es un escape del hecho. Yo quiero liberarme de la violencia, por lo tanto, debe haber un darse cuenta de todos los factores de la violencia, y observarlos, no huir de ellos. no se trata de decir, 'debo cambiarlos, debo ser no violento.' Mientras se vuelve no violento, está en conflicto, ¿verdad? Porque usted es violento y quiere ser no violento, y, por lo tanto, se esfuerza y ese mismo esfuerzo es una forma de violencia. ¿Verdad? ¿Podemos continuar desde alli?
12:15 So, is it possible to be free of violence and look at the whole issue, the complex problem of violence, psychologically? Which means, are we imitating, conforming, adjusting ourselves to a pattern which we, or others, have established for us? All those are symptoms of violence, like anger, hatred, jealousy. Now, can we remain with that factor of violence and be aware, choicelessly, of the whole structure of violence? Will you do it? Are you doing it, now? Are you doing it, sir, the questioner? Is the questioner, who put that question, is he doing it? Or is it just a theory about violence? Where there is division between man and man, woman and man and so on, there must be conflict, which is a form of violence. Nationalism and so on is a form of violence. Obviously. When there are two dogmatic beliefs, and each trying to convert the other, opposing each other, it’s a form of violence. So, are we aware of this factor in our life? And when you become aware of it, what are you going to do? Just say, ‘Yes, I’m aware of it’ but carry on with violence? Therefore, it becomes a very serious matter. If one is really to be free of violence, to look at it, to live with it, to understand it, to go into it and see all the multiple forms of violence, totally be acquainted with it – and when you are acquainted with something, it flowers and then withers away. You don’t have to fight it. Will you do it? That’s not… Entonces, ¿es posible estar libre de violencia y observar todo este asunto, el complejo problema de la violencia, psicológicamente? Lo que significa, ¿estamos imitando, sometiéndonos, ajustándonos a un modelo que nosotros u otros han establecido para nosotros? Todos son síntomas de violencia, como la ira, el odio, los celos. Ahora, ¿podemos permanecer con ese factor de violencia y darnos cuenta sin elección, de toda la estructura de la violencia? ¿Lo harán? ¿Lo están haciendo ahora? ¿Lo está haciendo, señor, usted que pregunta? El que plantea la pregunta, ¿lo está haciendo? ¿O solo es una teoría acerca de la violencia? Cuando hay división entre los hombres, entre hombre y mujer, etc., debe haber conflicto, que es una forma de violencia. El nacionalismo y demás es una forma de violencia. Obviamente. Cuando existen dos creencias dogmáticas, intentando convertir a la otra oponiéndose entre ellas, es una forma de violencia. Entonces, ¿somos conscientes de este factor en nuestra vida? Y cuando se da cuenta de ello, ¿qué hace? ¿Se limita a decir que se da cuenta pero sigue con la violencia? Así pues, es un asunto muy serio. Para estar de verdad libre de violencia, debe mirarla, vivir con ella, comprenderla, investigarla, y ver las múltiples formas de violencia, conocerla totalmente. Cuando conoce algo a fondo, éste florece y luego se marchita. No necesita combatirlo. ¿Lo hará? Eso no es...
15:03 Q: Are you saying that we become violent? I: ¿Está diciendo que seamos violentos?
15:16 K: We are not saying we become violent, we are violent. K: No estamos diciendo de volvernos violentos, somos violentos.
15:20 Q: He’s not sure what you mean by ‘flowering’? I: Él no está seguro de qué entiende por 'florecer'?
15:25 K: Sir, look. I’m violent. I observe it. Because I don’t run away from it, I don’t suppress it, I don’t transform it into something else, as non-violence, which is absurd – the transformation of violence into non-violence is stupidity. It has no meaning. So, as I am violent, I let it come out – not in action. Let it flower. Let it grow. As you watch it, it grows and dies. Haven’t you done all this? That is, sir, when you are angry, at that moment of anger you’re not aware, you’re... out! Then, a second later, you say, ‘I have been angry.’ Right? So, you have divided yourself as not being angry and that you have been angry. So, there is a division between the observer who says, ‘I have been angry and I must not be angry.’ Right? So, the division brings about conflict, saying, ‘I mustn’t be angry. How am I to get rid of my anger?’ and so on and so on. Whereas, if you are aware of anger, as it arises and let it come out non-verbally, non-actively, not say, ‘I’m going to hit you.’ Let it flower, let it come out, and you will see it disappears, very quickly, and withers away. And, if you do it properly, you’re never angry again. Finished. K: Señor, mire. Soy violento. Lo observo. Porque no huyo de ello, no lo reprimo, no lo convierto en otra cosa, como la no violencia lo que es absurdo - la transformación de violencia en no violencia es una estupidez. No tiene sentido. Entonces, como soy violento, dejo que aflore - no en acción. Dejo que florezca, que crezca. Al observarla, crece y muere. ¿No ha hecho todo eso? O sea, señor, cuando está enojado, en ese momento, no es consciente de ello, usted está…¡fuera! Pero, un segundo después, dice 'me he enojado'. ¿Verdad? Así, usted se ha dividido entre no estar enojado y haber estado enojado. De modo que hay una división entre el observador que dice, 'He estado enojado, no debo estarlo.' ¿Correcto? Y la división trae conflicto, al decir, 'No debo estar enojado. ¿Cómo me liberaré de ella? y así sucesivamente. En cambio, si se da cuenta de su ira mientras surge y la deja salir sin palabras, sin actuar sobre ella, sin decir, 'voy a golpearle.' Déjela florecer, déjela aflorar, y verá que desaparece rápidamente y se marchita. Y, si lo hace bien, nunca más se enojará. Terminado.
17:44 Q: Do you think you can you do the same thing with fear? I: ¿Usted piensa que puede hacer lo mismo con el miedo?
17:48 K: Same thing with fear. K: Lo mismo con el miedo.
17:52 Q: Sir, when you say you should observe the totality of yourself, I find that very hard to do because I can only see what is coming up in the present moment. Now, is that the totality of myself, or...? Or are there whole feelings, the whole of the mental consciousness? I: Señor, cuando habla de observar la totalidad de uno mismo, me parece muy difícil, porque solo puedo ver lo que se manifiesta en el momento presente. Ahora, ¿es esa la totalidad de mi mismo, o....? ¿O existen sentimientos completos, la totalidad de la conciencia mental?
18:13 K: Sir, now, let’s go into that, shall we? Is it possible to be totally aware of the whole content of one’s consciousness? That is the question, isn’t it? Have I misunderstood the question? K: Señor, veámoslo, ¿lo hacemos? ¿Es posible estar totalmente consciente de todo el contenido de nuestra conciencia? Esa es la cuestión, ¿no es así? ¿He malinterpretado la pregunta?
18:35 Q: In one moment.

K: I’m coming to that. First, I’m asking if I’m telling you what the questioner is saying, accurately. The questioner is asking whether it is possible to see the whole of the content of consciousness at one perception – totally aware of the whole thing? Is it possible when you have lived a partial life, all the time? Right? You look at life partially, don’t you? You’re a business man, you’re a doctor, you are a politician, you are a scientist, you’re an artist, you are a writer, you are a labourer, a woman and so on. Those are all divided parts, aren’t they? And our whole conditioning is to look at life in parts. Right? Are you following this? In parts. Therefore, our conditioning is going to prevent seeing the totality of the whole of consciousness, at one instant. So, our concern then is not how to observe the totality of consciousness, but why does the mind or the brain observe partially? Why is the brain not capable of observing the total affair? The brain has been conditioned through millennia to look at life partly. Right? That’s clear, isn’t it? We are all looking at life in fragments. Then my concern is – if I have a concern about it – our concern then is, why does the mind or the brain observe in fragments? Right? Why?
I: En un momento.

K: Estoy llegando a eso. Primero, estoy preguntando si estoy diciendo lo que el interlocutor dice con precisón. El interlocutor está preguntando si es posible ver la totalidad del contenido de la consciencia en una percepción - ¿totalmente consciente de su totalidad? ¿Es posible cuando ha vivido una vida incompleta, todo el tiempo? ¿Correcto? Usted mira la vida de forma parcial, ¿verdad? Usted es un hombre de negocios, doctor, político, científico, artista, escritor, un trabajador, una mujer y así sucesivamente. Todas ellas son partes divididas, ¿no? Y todo nuestro condicionamiento consiste en mirar la vida en partes. ¿Correcto? ¿Me siguen? En partes. Así que nuestro condicionamiento nos va a impedir ver la totalidad, la totalidad de la conciencia, en un instante. Entonces, nuestro problema no es cómo observar la totalidad de la conciencia, sino, ¿por qué la mente o el cerebro observan de forma parcial? ¿Por qué no puede el cerebro observar la totalidad? El cerebro ha sido condicionado durante milenios a mirar la vida de forma parcial, ¿verdad? Eso está claro, ¿no? Todos miramos la vida en fragmentos. Entonces mi inquietud es, si es que me inquieta, nuestra inquietud entonces es, ¿por qué la mente o el cerebro observan en fragmentos? ¿Correcto? ¿Por qué?
21:21 Q: What exactly do you mean by ‘observing in fragments’? I: ¿Qué entiende usted por 'observar en fragmentos'?
21:26 K: What do you mean by observing the fragments of life? Don’t we live that way? In the office, I am brutal, I’m ambitious, I want a success, I’m ruthless. At home, I come home and say, ‘Darling, how are you?’ K: ¿Qué entiende por observar los fragmentos de la vida? ¿Acaso no vivimos así? En la oficina, soy cruel, soy ambicioso, deseo éxito, soy despiadado. Llego a casa y digo, 'Querida, ¿cómo estás?'
21:50 Q: Sir, that seems almost optional. Whereas society seems to demand that we become more specialised. I: Señor, eso parece casi opcional. Mientras que la sociedad parece exigir que nos especialicemos.
21:58 K: Yes. Society demands that we become more specialised, which is fragmentation. Society demands it because they need more engineers and so on, so on. But, psychologically, we’re asking why does the brain function in fragments? As we are saying, for millennia it has been conditioned that way. Now, is it possible to be free of that conditioning? Not how to look at the totality but to be free of the conditioning as a nationalist, Arab, Jew, specialist, doctor and so on? To take life as a whole. Because there is security in fragments, in fragmentation, both physiologically, as well as psychologically. That’s obvious, isn’t it? No? I specialise in becoming a guru and I find in that specialisation a great deal of security both physical, as well as psychological. I specialise as a doctor, as an engineer, as a businessman, as a priest, as a salesman, whatever you like, in that fragmentation of life, in the fragments, there’s a great deal of security. And the brain and all the structure of the brain demands security. So, it has found security in a fragment. Now, is there security in a fragment? Follow it up, please. Is there security in division – as a Hindu, as a Muslim, as a Christian, as an Arab, as a Jew or in a specialised career? Is there security? That’s for you to answer. I can’t answer it. If there is no security, to find out that there’s no security is the beginning of intelligence, isn’t it? To say there is security in being a Communist or a Catholic – I’m taking those two as an example – if I’m a Catholic, in a Catholic country, I feel very safe. Psychologically, I believe and all the rest of it. In that belief, in that conditioning, there is security. And, in the same way, if I’m a Communist, theoretically, I believe in certain concepts of society, the power of the State and so on, so on, control, and in believing that, there’s a great deal of security. K: Sí. La sociedad demanda que seamos más especializados. lo que es fragmentación. La sociedad lo demanda, porque necesitan más ingenieros y demás. Pero, en lo psicológico, estamos preguntando ¿por qué funciona el cerebro en fragmentos? Como decíamos, durante milenios ha sido condicionado de esa manera. Y bien, ¿es posible estar libre de ese condicionamiento? No se trata de cómo mirar la totalidad, sino estar libre de condicionamiento, como nacionalista, Árabe, Judío, especialista, doctor y demás? Considerar la totalidad de la vida. Porque hay seguridad en los fragmentos, en la fragmentación, tanto fisiológicamente, como psicológicamente. Eso es obvio, ¿no? Me especializo para convertirme en gurú, y encuentro mucha seguridad en esa especialización, tanto física como psicológicamente. Me especializo como médico, como ingeniero, hombre de negocios, como sacerdote, comercial, lo que sea, en esa fragmentación de la vida, en los fragmentos, existe mucha seguridad. Y el cerebro y toda su estructura demanda seguridad. Entonces, encuentra la seguridad en un fragmento. Ahora, ¿hay seguridad en un fragmento? Síganlo, por favor. ¿Hay seguridad en la división, hindú, musulmán, cristiano, árabe, judío, o en alguna carrera especializada? ¿Hay seguridad? Eso lo tiene que responder usted, yo no puedo hacerlo. Si no hay seguridad, descubrir que no la hay es el principio de la inteligencia, ¿no es así? Decir que existe seguridad en ser comunista o católico, solo los tomo como ejemplos, si soy católico en un país católico, me siento muy seguro. Psicológicamente, creo y todo lo demás. En esa creencia, en ese condicionamiento, hay seguridad. Y, de la misma manera, si soy comunista, teóricamente, creo en ciertos conceptos sociales, en el poder del Estado, el control, todo eso, y esa creencia da mucha seguridad.
25:36 So, one has to find out if there is security in division. Right? However profitable, however pleasurable, however comforting, is there security in division, which is fragmentation? Obviously, not. Now, to find out that, to find out that there is no security in fragmentation is the beginning of intelligence. It’s only the unintelligent who accept division and live in that division. Right? Así que, uno debe descubrir si hay seguridad en la división. ¿Correcto? Aunque pueda ser lucrativo, placentero o reconfortante, ¿hay seguridad en la división, o sea, en la fragmentación? Obviamente, no. Ahora, descubrirlo, descubrir que no hay seguridad en la fragmentación es el principio de la inteligencia. Sólo los poco inteligentes aceptan la división y viven en esa división. ¿Correcto?
26:22 Q: Sir, if we are serious people, can the skill that you spoke of... I: Señor, si somos personas serias, ¿puede ese talento ...
26:28 K: Ah, wait! Have we finished this question? Now, this is a very complex question, sir, it’s not just a couple of minutes. We live a fragmentary life. The essence of fragmentation is the ‘me.’ Right? The ‘me’ and the ‘you,’ ‘we’ and ‘they.’ That’s the essence of fragmentation. And we have lived that way, we are educated that way, we are conditioned to that, because in that there is tremendous idea or illusion that there is security. Now, to be free of that requires a great deal of observation, living with the idea that I am really functioning in fragmentation and where there is fragmentation there must be conflict, and therefore the importance given to the ‘me.’ K: Ah, ¡espere! ¿Hemos terminado con esta pregunta? Es una pregunta muy compleja, señor, no es sólo un par de minutos. Vivimos una vida fragmentaria. La esencia de la fragmentación es el 'yo'. ¿Correcto? El 'yo' y el 'usted', 'nosotros' y 'ellos.' Esa es la esencia de la fragmentación. Y hemos vivido de esa manera, nos han educado de esa manera, estamos condicionados a eso, porque en eso está la tremenda idea o ilusión de que en ello hay seguridad. Ahora, liberarse de todo eso requiere de mucha observación, vivir con la idea de que de verdad opero en la fragmentación, y que donde hay fragmentación debe haber conflicto, y, por lo tanto, la importanca que se le da al 'yo'.
27:50 So can you, can one be free of this fragmentary way of living, daily? Así, ¿puede usted, uno, estar libre de este vivir fragmentario diario?
28:00 Q: Sir, there seems to be no security in fragmentation, but fragmentation seems to continue as habit. I: Señor, parece que no existe seguridad en la fragmentación, pero la fragmentación parece continuar como hábito.
28:13 K: But it’s habit. Now, all right, sir. It doesn’t matter if it is habit. If it is habit, can you be free of that habit? Habit being conditioning. Otherwise, we live in constant battle with each other, however intimate we are with each other, husband, wife and so on, there must be constant conflict and that’s why so many families break up. You know, all the rest of it. K: Pero es hábito. No importa si es un hábito. Si lo es, ¿puede liberarse de ese hábito? Siendo el hábito condicionamiento. De otra manera, vivimos en guerra constante entre nosotros, por muy íntimos que seamos, marido, esposa y demás, debe haber conflicto constante por eso se rompen tantas familias. Ya saben todo esto.
28:55 So, we are asking, to observe the totality of consciousness is only possible when there is no fragmentary existence, then you see the whole thing at once. You see, we are all so used to analysis, which is the continuation of fragmentation. Así que estamos diciendo que observar toda la conciencia solo es posible en una existencia no fragmentada, entonces uno puede ver la totalidad en un instante. Observe, estamos tan acostumbrados al análisis, que es la continuación de la fragmentación.
29:27 Q: Sir, doesn’t that mean the whole of the consciousness is nothing? I: Señor, ¿no significa eso que la totalidad de la conciencia es nada?
29:33 K: Sir, the whole of consciousness, first of all, is its content, isn’t it? Its content makes up consciousness – anger, jealousy, hatred, the innumerable hurts we have, nationality, beliefs, conclusions, hopes, all that is our consciousness. Is it possible to be aware of all this, not bit by bit, totally? And then to go beyond it, which means to be free of the content and see what happens. But nobody wants to try that! K: Señor, la totalidad de la conciencia, en primer lugar, es su contenido, ¿no es así? Su contenido conforma la conciencia - ira, celos, odio, nuestras innumerables heridas, nacionalidad, creencias, conclusiones, esperanzas, todo eso es nuestra conciencia. ¿Es posible darse cuenta de todo esto, no poco a poco sino totalmente? Y luego ir más allá, lo que significa estar libre del contenido y ver lo que sucede. ¡Pero nadie quiere intentar eso!
30:25 Q: It seems impossible. I: Parece imposible.
30:26 Q: Would you say if we try that, without compassion, it would have no meaning in the transformation of mankind? I: ¿Diría usted que intentarlo sin compasión no tendría significado en la transformación de la Humanidad?
30:43 K: I don’t quite follow. K: No lo entiendo bien.
30:44 Q: Well, I’ll try and make it clearer, if I can. You spoke on Saturday of three things: compassion, clarity and skill. And you showed us, very clearly, how skill came into operation from clarity and compassion comes in from...

K: Yes, yes sir.
I: Intentaré aclararlo. El sábado habló de tres cosas: compasión, claridad y capacidad. Y nos mostró muy claramente cómo la capacidad surge de la claridad y la compasión de...

K: Sí, sí señor.
31:02 Q: Now, how do we bring in compassion if we haven’t got compassion? If compassion has not brought us to this tent today, then what’s the point of being here? My question to you was this, if we get this consciousness that you have talked about, but if there is no compassion, what’s the point? I: ¿Cómo traemos compasión si no tenemos compasión? Si la compasión no nos trajo a esta reunión hoy, entonces, ¿cuál es el objetivo de estar aqui? Mi pregunta a usted era esto, si conseguimos esta conciencia de la que usted habla, pero no hay compasión, ¿cuál es el punto?
31:22 K: If there is no compassion?

Q: Yes, if man has no compassion.
K: ¿Si no hay compasión?

I: Sí, si el hombre no tiene compasión.
31:26 K: Quite right, sir. I know. There is no point. K: Muy cierto. No tiene interés.
31:28 Q: It is fundamental that man hasn’t got compassion. I: Es fundamental que el Hombre no tiene compasión.
31:30 K: Quite right. Man has not got compassion. Why? K: Muy cierto. El hombre no tiene compasión. ¿Por qué?
31:37 Q: That’s the question.

K: No, go into it, sir. Why as a human being, you or I or another, who is the essence of all humanity. Right, sir? Psychologically, he’s the essence of all humanity, therefore, when you are aware of yourself, you are representing the whole of mankind. And you or another has no compassion – why?
I: Esa es la cuestión.

K: No, profundice. ¿Por qué, como ser humano, usted, yo u otro, quien es la esencia de toda la Humanidad. ¿Correcto, señor? Psicológicamente, él es la esencia de toda la Humanidad, por lo tanto, cuando usted es consciente de sí mismo, representa a la totalidad de la Humanidad. Y usted u otro no tiene compasión. ¿Por qué?
32:10 Q: I think one of the problems is feeling that our problems are our personal problems. I: Creo que uno de los problemas es la sensación de que nuestros problemas son problemas personales.
32:18 K: Our problems are not personal, it is universal. K: Nuestros problemas no son personales, son universales.
32:22 Q: But I think this is one of the factors that prevents compassion this feeling that it’s my troubles. I: Pero creo que es uno de los factores que impiden la compasión este sentimiento de que son mis problemas.
32:30 K: No, we are trying to find out, sir, why have human beings who are so evolved technologically to such enormous extent, why haven’t they got this simple factor which is so intelligent – to have compassion – why? K: No, estamos intentando descubrir, señor, ¿por qué los seres humanos, tan evolucionados tecnológicamente en semejante escala, ¿por qué no poseen este simple factor que es tan inteligente, el tener compasión? ¿Por qué?
32:52 Q: Perhaps they’re too busy. I: Quizás están muy ocupados.
32:54 K: No, don’t answer it. Find out why you as a human being, living on this earth, which is meant for all human beings to live happily, why haven’t you compassion? You, not somebody else. K: No, no lo responda. Descubra por qué usted, un ser humano que vive en esta tierra, destinada para que los seres humanos vivan felizmente, ¿por qué no tiene compasión? Usted, no algún otro.
33:15 Q: Sir, I am too frightened. I: Señor, tengo demasiado miedo.
33:17 K: Madam, that is too quick an answer, you haven’t gone into it. K: Señora, responde demasiado rápido, no investiga.
33:20 Q: Because I’m greedy, because I want too much. I: Porque soy ambicioso, porque deseo demasiado.
33:29 Q: You wouldn’t have to try to have compassion, wouldn’t it come naturally when you see yourself? I: No deberíamos intentar tener compasión, ¿no debería surgir naturalmente cuando se ve a sí mismo?
33:39 K: You haven’t even investigated, you haven’t even looked for a couple of seconds at yourself and asked yourself why you haven’t got compassion. You’re already answering, throwing out words. That may be your defence. Why have you, with all your experiences, with all your knowledge, with all the civilisation that you have behind you of which you are the result, why doesn’t this thing exist in your daily life? K: No lo ha investigado siquiera, ni se ha observado unos segundos a sí misma o preguntado por qué no tiene compasión. Ya está respondiendo, arrojando palabras. Esa puede ser su defensa. ¿Por qué usted, con toda su experiencia y conocimientos, con toda la civilización que la respalda de la que es el resultado, por qué esta cosa está ausente en su vida cotidiana?
34:23 Q: Is it a question of self-preservation? I: ¿Es una cuestión de auto preservación?
34:28 K: Is it a question of self-preservation? To find out why you haven’t got it, why it doesn’t exist in the human heart and mind and outlook, don’t you ask, also, the question, do you love anybody? K: ¿Es una cuestión de auto preservación? Para descubrir por qué no la tiene, por qué no existe en el corazón, la mente y la mirada del ser humano, ¿no se pregunta si ama a alguien?
34:56 Q: That’s a mean question, sir. At least, for me, because I’m going to wonder what love is all about, what the definition of love is. I: Esa es una pregunta ruda, señor. Al menos para mí, porque hace que me pregunte qué es el amor, cuál es la definición del amor.
35:10 K: I’m asking you, sir. Please, sir, I’m asking you, most respectfully, whether you love anybody, at all. You may love your dog but the dog is your slave. Apart from animals and buildings and books and poetry and the love of the land, do you love anybody? – which means not asking anything in return. Right? Just listen, sir. Find out! Not asking anything from that person you love, not dependent on that person at all. Because if you are dependent, then fear begins, jealousy, anxiety, hatred, anger. And if you are attached to somebody, is that love? No, find out! And if all that is not love – I’m just asking, I don’t say it is, or it is not – if all that is not love, then how can you have compassion? We are asking for something much more than love. And even love we haven’t got – just the ordinary love for another human being. K: Estoy preguntándole, señor. Por favor, señor. Le estoy preguntando con todo el respeto, si ama a alguien en absoluto. Usted puede amar a su perro pero el perro es su esclavo. Aparte de animales, edificios y libros, poesía y amor por la tierra, ¿ama usted a alguien? - lo que significa no pedir nada a cambio. ¿Correcto? Solo escuche, señor. ¡Descubra! No pedir nada a la persona que ama, no depender de esa persona en absoluto. Porque si depende, comienza el miedo, celos, ansiedad, odio, ira. Y si está apegado a alguien, ¿es eso amor? No, ¡descúbralo! Y si todo eso no es amor, solo estoy preguntando, no digo que lo sea o no lo sea, si todo eso no es amor, ¿cómo puede tener compasión? Estamos hablando de algo mucho más grande que el amor. Y ni siquiera tenemos amor, solo el amor común por otro ser humano.
37:16 So, what shall we do? We can go on discussing, answering this question, umpteen times, but if you, the listener, don’t listen, take it in, find out, then it becomes utterly meaningless to have a dialogue, or a discussion, or a question and answer meeting when you are not actively participating in the enquiry. Entonces, ¿qué debemos hacer? Podemos seguir discutiendo y respondiendo enésimas veces, pero si usted, el oyente, no escucha, lo incorpora, descubre, entonces no tiene ningún sentido dialogar, discutir o tener una reunión de preguntas y respuestas cuando uno no participa activamente en la investigación.
37:53 Q: How do you find that love?

K: I don’t want to find that love. All that I want to do is to remove that which is not love, to be free of jealousy, attachment.
I: ¿Cómo encuentra usted ese amor?

K: No deseo encontrar ese amor. Solo deseo descartar todo lo que no es amor, estar libre de los celos, del apego.
38:12 Q: That means we should have no fragmentation. I: Significa que no deberíamos estar fragmentados.
38:15 K: Oh, sir, sir, that’s just theory. You see, you’re going back again to theories. Find out if you love somebody. K: Oh, señor, eso es solo teoría. Mire, vuelve a las teorías. Descubra si ama a alguien.
38:44 K: You haven’t listened, madam. You haven’t listened to what the speaker has been saying. How can you love when you are concerned about yourself? Right? Your problems, your ambitions, your desire for success, your desire for all the rest of it. You first, and the other second, or the other first and you second. It’s the same thing. K: No ha escuchado, señora. No ha escuchado lo que quien habla ha estado diciendo. ¿Cómo puede amar si se preocupa por sí misma? Sus problemas, sus ambiciones, su deseo de éxito, su deseo de todo lo demás. Usted primero, y los demás después, o los otros primero y usted después, es lo mismo.
39:21 Q: I would like to know whether it’s possible to look at a feeling without bringing in thought. I: Me gustaría saber si es posible observar un sentimiento sin que interfiera el pensamiento.
39:29 K: We haven’t finished this question, madam. K: No hemos terminado con la pregunta, señora.
39:36 Now, you see, we’ve asked so many questions. Now, how can we have a dialogue about this, two people – you understand? Two or three people, sitting round here, you can sit, all of you can sit on this platform with me, those who want to discuss, have a dialogue. Can we do that, now? Two of you, or half a dozen of you sit here, together, and say, ‘Look, let’s go into this. Why am I…? I understand this, verbally, that love cannot exist when there is jealousy, love cannot exist when there is attachment, now, is it possible for me to be free of attachment?’ That’s a dialogue. Then I’ll have a dialogue with myself, shall I? And you listen. Miren, hemos hecho tantas preguntas. ¿Cómo podemos dialogar sobre esto, dos personas? ¿Comprenden? Dos o tres personas, sentadas aquí, usted puede sentarse, todos pueden sentarse aquí conmigo, aquellos que deseen discutir, dialogar. ¿Podemos hacer eso ahora? Que dos de vosotros o seis se sienten aquí, juntos, y digan, 'Investiguemos esto. ¿Por qué soy ...? Entiendo verbalmente que el amor no puede existir cuando hay celos, el amor no puede existir cuando hay apego, y bien, ¿cómo puedo liberarme del apego?' Eso es un diálogo. Así que dialogaré conmigo mismo, ¿bien? Y ustedes escuchan.
40:41 Q: Isn’t humanity, from the moment of conception, up to being brought up, trained at being selfish, takers, and they never learn to give. I: ¿No ha sido la Humanidad, desde su concepción hasta ahora, no ha sido entrenada para ser egoísta, para recibir, sin nunca aprender a dar?
40:58 K: I know, sir. K: Lo sé, señor.
40:59 Q: From the mother’s womb up to being thrown into the wolves of everyday life. I: Desde el vientre materno hasta ser arrojado a los lobos de la vida cotidiana.
41:10 K: We are saying that, sir. I’ll have a conversation with myself, a dialogue with myself. K: Estamos diciendo eso, señor. Tendré una conversación conmigo mismo, un diálogo conmigo mismo.
41:21 I realise by listening to this, that I don’t love. That’s a fact. I’m not going to deceive myself. I’m not going to pretend to my wife I love her, or to the woman or the girl, or boy. Now, first of all, I don’t know what love is. I don’t know what love is. But I do know that I’m jealous, I do know that I’m terribly attached to her. And in that attachment there is fear, there is jealousy, there is anxiety, there is a sense of dependency. I don’t like to depend but I depend because I am lonely and I’m shoved around by society, all over, in the office, in the factory and I come home, I want to feel comfort, companionship, escape from myself. So, I’m dependent, attached to that person. Now, how am I – I’m asking myself – how am I to be free of this attachment? Not knowing what love is, I won’t pretend – love of God, love of Jesus, love of Krishna, all that nonsense, throw it all out – I have thrown it all out. So, I’m saying, how am I to be free of this attachment? I’m taking that just as an example. Me doy cuenta, al escuchar esto, que no amo. Esto es un hecho. No voy a engañarme. No voy a fingir que amo a mi esposa, o a la mujer, o a la niña, o al niño. En primer lugar, no sé lo que es el amor. No sé lo que es el amor. Pero sé que soy celoso, Sé que estoy muy apegado a ella. Y en ese apego hay miedo, hay celos, hay ansiedad, hay dependencia. No me gusta depender, pero dependo, porque me siento solo y la sociedad me empuja de un lado a otro, en la oficina, en la fábrica y cuando vuelvo a casa, quiero sentir confort, compañía, escapar de mí mismo. Así que dependo de esta persona, estoy apegado. Ahora, ¿cómo puedo - me estoy preguntando - cómo puedo liberarme de este apego? Sin saber lo que es el amor, No pretenderé - amor a Dios, amor a Jesús, amor a Krishna, todo ese disparate, elimínenlo - yo lo he hecho. Entonces, estoy diciendo, ¿cómo voy a liberarme de ese apego? Eso es un ejemplo.
43:04 First of all, I won’t run away from it. Right? I don’t know how it’s going to end up with my wife. You understand? When I’m really detached from her, my relationship may change to her. She might be attached to me and I might not be attached to her or to any other woman. Please, you understand? It isn’t that I want to be detached from her and join another woman. That is silly! I’m having a dialogue with myself, here. So, what shall I do? I won’t run away from the consequence of being totally free of all attachment. I’m going to investigate. I don’t know what love is, but I see, very clearly, definitely, without any doubt, that attachment to that person means fear, anxiety, jealousy, possession, all the rest of it. So, I ask myself, how am I to be free of attachment? Not the method, I want the freedom from it. I don’t know. I really don’t know. En primer lugar, no escapo. ¿Correcto? No sé como va a terminar con mi esposa. ¿Comprende? Cuando de verdad me independizo, puede que mi relación con ella cambie. Puede que ella esté apegada a mí y yo no, o a cualquier otra mujer. Por favor, ¿comprenden? No se trata de desapegarme de ella y juntarme con otra mujer. ¡Eso es una tontería! Estoy hablando conmigo mismo. Entonces, ¿qué debo hacer? No escapo de la consecuencia de ser libre de todo apego. Voy a investigar. No sé lo que es el amor, pero veo muy claramente, sin lugar a dudas, que el apego a esa persona significa miedo, ansiedad, celos, posesión, y todo lo demás. Entonces me pregunto, ¿cómo puedo liberarme del apego? No el método, quiero estar libre de ello. No sé, realmente no lo sé.
44:52 So, I begin to enquire. Then I get caught in a system. You understand? You are following this? I get caught in some guru who says, ‘I’ll help you to be detached. Do this, this, this. Practise this, this, this.’ And I want to be free from it and I accept what the silly man says because I see the importance of being free, and he promises me that if I do this, I’ll have a reward. So, I want to be free in order to have a reward. You understand? I’m looking for a reward. So I say, how silly I am! I want to be free and I get attached to the reward. You’re following all this? Good! At last! I think I’d better have a dialogue all the time, with myself! Entonces comienzo a investigar, pero quedo atrapado en un sistema. ¿Comprende? ¿Entiende lo que digo? Me quedo engatusado con algún gurú que dice, 'Le ayudaré a desapegarse. Haga esto, esto y esto. Practique esto, esto, esto.' Y yo deseo liberarme de eso y acepto lo que dice el hombre tonto, porque veo la importancia de ser libre, y él me promete que si hago eso tendré una recompensa. Entonces, yo deseo liberarme para obtener la recompensa. ¿Comprende? Estoy buscando una recompensa. Entonces digo, ¡qué tonto soy! Deseo liberarme y me apego a la recompensa. ¿Entienden todo esto? ¡Bien! ¡Por fin! ¡Creo que debería dialogar conmigo mismo todo el tiempo!
46:19 Sir, I represent the rest of humanity – and I really mean it – Therefore, when I’m having a dialogue with myself, I’m in tears. You understand? Not like you, smiling. It is a passion for me. Señor, represento al resto de la Humanidad, lo digo en serio. Por tanto, cuando dialogo conmigo mismo estoy en lágrimas. ¿Comprende? No como ustedes, sonriendo. Es una pasión para mí.
46:36 So, I don’t want to be attached and yet I find myself getting attached to an idea. You understand? That is, I must be free and somebody, or some book, or some idea, something says, ‘Do this, you will have that.’ So, the reward becomes my attachment – you follow? So, I say, ‘Look what I have done. Be careful. Don’t get caught in that trap.’ Whether it’s a woman or an idea, it is still attachment. So, I’m very watchful, now. I’ve learned something. That is, exchange for something else is still attachment. Right? So, I’m very watchful. Then I say to myself, ‘Is there a way, or what am I to do to be free of attachment?’ What is my motive? You understand? Why do I want to be free from attachment? Because it’s painful? Because I want to achieve a state where there is no attachment, no fear, no etc., etc.? What is my motive? Please, follow me, because I’m representing you. What is my motive in wanting to be free? And I suddenly realise a motive gives a direction. Right? And that direction will dictate my freedom. Are you following this? So, why do I have a motive? What is motive? A motive is a movement, a hope or to achieve something. So, the motive is my attachment. I wonder if you are following all this. No, do it, sir, as we’re talking. The motive has become my attachment, not only the woman, the idea of a goal, but my motive – I must have that. So, I’m all the time functioning within the field of attachment. Right? The woman, the future and the motive. To all this I’m attached. So, I say, ‘My God, it’s a tremendously complex thing. I didn’t realise that to be free of attachment implies all this.’ Right? Así que, no quiero estar apegado y aún así, veo que estoy apegado a una idea. ¿Comprenden? O sea, debo estar libre y alguien, o algún libro, o alguna idea, algo dice, 'Haga esto y obtendrá aquello.' Por tanto, la recompensa se transforma en apego. Entonces digo, 'Mira lo que has hecho. Ten cuidado. No caigas en esa trampa.' Sea una mujer o una idea, sigue siendo apego. Estoy muy atento ahora. He aprendido algo. O sea, cambiar una cosa por otra sigue siendo apego. ¿Correcto? Entonces, estoy muy atento. Entonces me digo, '¿existe una manera, o qué debo hacer para liberarme del apego?' ¿Qué me motiva? ¿Comprenden? ¿Por qué deseo liberarme del apego? ¿Porque es doloroso? ¿Porque deseo alcanzar un estado donde no hay apego, miedo, etc.? ¿Cuál es mi motivo? Por favor, síganme, porque les represento. ¿Qué me motiva a querer ser libre? Y de repente me doy cuenta de que un motivo marca una dirección. ¿Correcto? Y esa dirección dictará mi libertad. ¿Entienden esto? Entonces, ¿por qué tengo un motivo? ¿Qué es un motivo? Un motivo es un movimiento, una esperanza, el deseo de obtener algo. Por tanto, el motivo es mi apego. Me pregunto si entienden esto. No, hágalo, señor, mientras hablamos. El motivo se ha transformado en mi apego, no solamente la mujer, la idea de un objetivo, pero mi motivo - debo tener eso. Todo el tiempo funciono dentro del campo del apego. ¿Correcto? La mujer, el futuro y el motivo. Estoy apegado a todo eso. Entonces, digo, 'Dios mío, esto es muy complicado. No me había dado cuenta de que liberarme del apego implicaba todo esto.' ¿Correcto?
50:10 Now, I see this as clearly as I see on a map the roads, the villages, the side roads, the main roads – very clearly. Then, I say to myself, ‘Now, is it possible for me to be free of my motive – to which I am attached, to be free of the woman for whom I have great attachment, and also the reward which I’m going to get when I am free?’ To all this I am attached. Why? Is it that I am insufficient in myself? Is it that I am very, very lonely, therefore escape from that feeling of extraordinary sense of isolation and therefore cling to something – man, woman, idea, motive? You follow? Cling, hold on to something. Now, is it I’m lonely? I am taking that. Is it I am lonely? Therefore, I’m escaping from that feeling of extraordinary isolation, through attachment of another. Right? So, now I’m not interested in attachment at all. I’m interested in understanding why I am lonely, which makes me attached. You have understood? You are following me – my dialogue with myself? Which is, I am lonely, and that loneliness has forced me to escape through attachment to this or to that. Now, I say, ‘As long as I’m lonely, all the sequence is this.’ So, I must investigate why I am lonely. What does it mean? Right? What does it mean to be lonely? How does it come about? Is it instinctual, inbred, heredity, or is it my daily activity that is bringing about this loneliness? You understand? I’m going into it. I’m going into it, having a dialogue with myself. Oh, by Jove! Ahora, lo veo tan claro como veo en un mapa las carreteras, las aldeas, las carreteras secundarias, las principales - muy claramente. Entonces me digo, '¿es posible liberarme del motivo al que estoy apegado, liberarme de la mujer a la que estoy muy apegado, y también de la recompensa que voy a obtener cuando me libere? Estoy apegado a todo esto. ¿Por qué? ¿Es por mi propia insuficiencia? ¿Es porque me siento muy, muy solo, y por tanto, escapo de ese sentimiento de enorme aislamiento y me aferro a algo? - hombre, mujer, idea, motivo. ¿Me siguen? Aferrarse, sujetarse a algo. ¿Es porque me siento solo? Tomemos este ejemplo. ¿Es por sentirme solo? Por lo tanto, escapo de ese sentimiento de enorme aislamiento apegándome a otro. ¿Correcto? Ahora no me interesa el apego en absoluto. Me interesa comprender por qué me siento solo, lo cual me hace apegarme. ¿Comprenden? ¿Me siguen, siguen mi diálogo conmigo mismo? O sea, me siento solo, y esa soledad me obliga a escapar apegándome a esto o aquello. Ahora, digo, 'mientras me sienta solo, ésta será la secuencia.' Entonces, debo investigar por qué me siento solo. ¿Qué significa? ¿Correcto? ¿Qué significa sentirse solo? ¿Cómo sucede? ¿Es instintivo, congénito, hereditario, o es mi actividad diaria la que trae esta soledad? ¿Comprende? Lo investigo. Lo investigo, dialogando conmigo mismo. Oh, ¡Dios mío!
53:31 If it is inherited, if it is an instinct, which I question because I accept nothing – you understand? – I accept nothing because I don’t accept it is instinct and say, ‘I can’t help it.’ If it is heredity, it’s part of my… I’m not to blame. As I don’t accept any of these things, I say, ‘Why is there this loneliness?’ Now, I question it and remain with the question, not try to find an answer. I wonder if you understand this. Is somebody following all this? I have asked myself what is the root of this loneliness and I’m watching, I’m not trying to find an intellectual answer. I’m not trying to tell the loneliness what it should be, or what it is. I’m watching it for it to tell me. I wonder if you understand this. Are we going along, together?

Q: Yes.
Si es heredado, si es un instinto, lo cual cuestiono, porque no acepto nada - ¿entienden? - No acepto nada, porque no acepto que sea instintivo y decir, 'es inevitable.' Si es hereditario, es parte de mí, no soy culpable. Como no acepto nada de todo eso, digo, '¿por qué existe esta soledad?' Lo cuestiono y permanezco con la pregunta, no intento encontrar una respuesta. Me pregunto si comprenden esto. ¿Alguien lo entiende? Me he preguntado a mí mismo cuál es la raíz de esta soledad y estoy observando, no trato de encontrar una respuesta intelectual. No estoy intentando decirle a la soledad lo que debería ser, o lo que es. La observo para que ella me lo diga a mí. Me pregunto si lo entienden. ¿Estamos caminando juntos?

I: Sí.
55:12 K: So, there is a watchfulness for the loneliness to reveal itself. It won’t reveal if I run away, if I am frightened, if I resist it. So, I watch it. I watch it so that no thought interferes because this is much more important than thought coming in, because my whole energy is concerned with the observation of that loneliness, therefore, thought doesn’t come in at all. Are you following this? Because the mind is being challenged and it must answer. And when you are challenged it is a crisis. And in a crisis, you have got all the energy, and that energy remains without being interfered with. I wonder if you follow all this! Because this is a challenge which must be answered. K: Hay un observar para que la soledad se muestre a sí misma. No lo hará si escapo, si estoy asustado, si me resisto. Entonces la observo. La observo de modo que no interfiere ningún pensamiento, porque esto es mucho más importante que el pensamiento, porque toda mi energía se centra en la observación de esa soledad. Por lo tanto, el pensamiento no interfiere en absoluto. ¿Me siguen? Porque la mente está siendo desafiada y debe responder. Y cuando usted es desafiado es una crisis. Y en una crisis, usted tiene toda la energía, y esa energía no admite interferencias. ¡Me pregunto si entienden todo esto! Porque este es un reto que requiere una respuesta.
56:33 Q: How can you hang on to your energy? I: ¿Cómo puede usted conservar su energía?
56:41 Q: What can you do about this energy? I: ¿Qué puede hacer acerca de esta energía?
56:43 K: No, I’ve brought… It has come. You have lost the whole thing! K: No,… Esta energía está. ¡Usted se ha perdido todo esto!
56:53 Look, I have started out having a dialogue with myself. I said what is this strange thing called love? Everybody talks about it, writes about it, romantic poems, pictures and all the rest of it, sex and, oh, areas of it. And, I say, have I got this thing called love? Is there such a thing as love? I see love doesn’t exist when there is jealousy, hatred, fear. So, I’m not concerned with love any more, I’m concerned with ‘what is,’ which is my fear, attachment. And why am I attached? I say one of the reasons is – one of the reasons, I don’t say that’s the whole reason – one of the reasons is that I’m lonely, desperately isolated. The older I grow, the more isolation. So, I watch it. This is a challenge, to find out, because it is a challenge all energy is there to respond. That’s simple, isn’t it? When there is death in the family, it is a challenge. If there is some catastrophe, of an accident or whatever it is, it’s a challenge and you have the energy to meet it. You don’t say, ‘Where do I get this energy?’ When your house is on fire, you have the energy to move. You have extraordinary energy. You don’t sit back and say, ‘Well, I must get this energy’ and wait. And your whole house will be burnt, then. Mire, comencé dialogando conmigo mismo. Dije, ¿qué es esa cosa extraña llamada amor? Todo el mundo habla de ello, escribe sobre ello, poemas románticos, pinturas y todo lo demás, sexo y, hay todo un mundo. Y yo digo, ¿tengo esta cosa llamada amor? ¿existe tal cosa como el amor? Veo que el amor no existe cuando hay celos, odio, miedo. Así que dejo de preocuparme por el amor, para preocuparme por 'lo que es', o sea, mi miedo, apego. ¿Y por qué estoy apegado? Digo que una de las razones es, una de las razones, no digo que sea toda la razón, una de ellas es que me siento solo, desesperadamente aislado. Cuanto más mayor me hago, mayor es el aislamiento. Entonces lo observo. Esto es un reto, el descubrirlo, y como es un reto, toda la energía está ahí para responder. Es así de simple, ¿verdad? Una muerte en la familia es un reto. Cuando se produce una catástrofe, accidente, o lo que sea, hay un reto, y tenemos la energía para hacerle frente. Usted no dice, '¿dónde saco esa energía?' Cuando su casa está en llamas, tiene la energía para moverse. Tiene una energía extraordinaria. No se sienta y dice, 'Bien, debo conseguir esa energía' y espera. Su casa se quemaría.
59:01 So, there is this tremendous energy to answer that question: why is there this loneliness? Because I have rejected other ideas – you follow? – suppositions, theories, that I have inherited, it is instinct. All that means nothing to me. It is ‘what is.’ So, why am I lonely – not I – why is there this loneliness which every human being, if he’s at all aware, goes through, superficially or most profoundly? And, why? Why does this come into being? Is it the mind is doing something which is bringing it? You understand? If I have rejected theories, instinct, inheritance, heritage, I have rejected all that, therefore, I’m asking does the mind bring this about? You understand my question, sir? Are you following or getting tired? Así que está esa tremenda energía para responder esa pregunta, ¿por qué existe esta soledad? Porque he rechazado otras ideas - ¿me siguen? las suposiciones, teorías, lo heredado, el instinto. Eso no significa nada para mí. Es 'lo que es.' ¿Por qué me siento solo - no yo - por qué existe esta soledad que todo ser humano, si es mínimamente consciente, padece, superficialmente o muy profundamente? Y, ¿por qué? ¿Por qué pasa eso? ¿Acaso la mente hace algo que la atrae? ¿Comprenden? Si he rechazado las teorías, instintos, herencias, lo he rechazado todo, por lo tanto, pregunto: ¿es la mente la que produce esto? ¿Comprende mi pregunta, señor? ¿Me siguen o se están cansando?
1:00:24 Is the mind doing this? Loneliness means total isolation. Right? So, I say, is the mind, the brain doing this? The mind which is partly the movement of thought, is thought doing this? You are following all this? Thought in daily life, is it creating, bringing about this sense of isolation? You understand? Which is, in the office I am isolating myself because I want to be bigger, become the executive, or the pope or the bishop or the executive – you know. Therefore, it is working all the time, isolating itself. Are you watching this? You understand, sir? ¿Hace esto la mente? Soledad significa aislamiento total. ¿Correcto? Entonces, digo, ¿hace esto la mente, el cerebro? La mente que es en parte el movimiento del pensamiento, ¿está el pensamiento haciéndolo? ¿Entienden todo esto? En la vida diaria, ¿crea el pensamiento produce esta sensación de aislamiento? ¿Comprenden? Es decir, en la oficina me aíslo porque quiero ascender, ser ejecutivo, o el papa, el obispo, el director, ya sabe. Por lo tanto, todo el tiempo se está aislando. ¿Lo están viendo? ¿Usted comprende, señor?
1:01:42 Q: Sir, it seems to isolate itself, in relation to how crowded it is. I: Señor, parece aislarse en relación a lo saturado que está.
1:01:47 K: Yes.

Q: As a reaction to...
K: Sí.

I: Como reacción a...
1:01:49 K: That’s right, sir, that’s right. I want to go into this. So, I see thought, the mind, is all the time operating to make itself superior, more – you follow? – working itself to this isolation, towards this isolation. Right? Clear? K: Eso es, señor, eso es. Quiero seguir con esto. Veo que el pensamiento, la mente, siempre está actuando para ser superior, ser más, ¿me siguen? caminando en este aislamiento, hacia este aislamiento. ¿Verdad? ¿Está claro?
1:02:21 So, the problem then is, why does thought do this? Is it the nature of thought to work for itself? You understand what I mean? Is it the nature of thought to create this isolation? Does society create this isolation? Does education create this isolation? Right? Education does bring about this isolation – gives me a certain career, a certain specialisation, so it is isolation. You follow? So thought, being fragmentary, because I have found that – I’ve found that thought, which is the response of the past as knowledge, experience and memory, so thought is limited. Right? Thought is time-binding. So, thought is doing this. So my concern, then, is why does thought do it? Is it in its very nature to do this? El problema entonces es, ¿por qué hace esto el pensamiento? ¿está en la naturaleza del pensamiento trabajar para sí mismo? ¿Entienden lo que quiero decir? ¿Está en la naturaleza del pensamiento crear este aislamiento? ¿Crea la sociedad este aislamiento? ¿Crea la educación este aislamiento? ¿Sí? La educación produce este aislamiento - cierta carrera, cierta especialización, o sea, aislamiento. ¿Me siguen? El pensamiento, siendo fragmentario, - esto lo he descubierto - he descubierto que el pensamiento, que es la respuesta del pasado en forma de conocimiento, experiencia y memoria, el pensamiento es limitado. ¿Correcto? El pensamiento depende del tiempo. Así que el pensamiento hace esto. Entonces me pregunto, ¿por qué hace eso el pensamiento? ¿Es por su propia naturaleza?
1:03:57 I came here for a discussion – wait, sir – I came here for a discussion, dialogue. Now, I am having a dialogue by myself. Too bad! I’ll go on because look what it is leading me up to – leading. Vine aquí para una discusión - aguarde, señor - Vine aquí para discutir, dialogar. Ahora, estoy dialogando conmigo mismo. ¡Lo siento! Voy a seguir, porque mire a donde me lleva esto, a donde me lleva.
1:04:24 Q: This is the fourth time I’ve stood up to say something and you’re saying that you’re having a dialogue by yourself. I: Es la cuarta vez que quiero decir algo y usted dice que está dialogando consigo mismo.
1:04:36 K: But, sir, are you telling me – please, sir, are you having a dialogue with me? K: Pero, señor, ¿me está diciendo.. - por favor, señor, está usted dialogando conmigo?
1:04:43 Q: Well, I had something to say... I: Bueno, tenía algo que decir...
1:04:46 K: Are you having a dialogue with me? K: ¿Está dialogando conmigo?
1:04:49 Q: Well, I don’t know. I don’t really know but I’m never going to find out unless I stand up and say something. I: Bien, no sé. Realmente no sé, pero nunca lo voy a descubrir si no me alzo y digo algo.
1:04:56 K: We said, sir, please, we said a dialogue implies conversation between two people. Are you and I conversing together, about the same thing? K: Dijimos, señor, por favor, dijimos que un diálogo es una conversación entre dos personas. ¿Estamos usted y yo hablando juntos acerca de la misma cosa?
1:05:06 Q: Well, we can’t be, because every time I have something to say... I: Bueno, no podemos, porque cada vez que quiero hablar...
1:05:09 K: I am asking you, sir, I’m asking, not the others, I’m asking you, are we having a dialogue between you and me about this thing? Which is, why does thought create this isolation, if it does? K: Le estoy preguntando, señor, le pregunto, no a los demás, sino a usted, ¿estamos dialogando juntos sobre esto? O sea, ¿por qué crea el pensamiento este aislamiento, si es que lo hace?
1:05:28 Q: It was to do with that because I thought that it came back to the beginning when you were talking about what is love. It seems that if there’s a moral obligation to love at all costs which there was in my family, it’s an affectation, an affectation of love, then the mind is always deceived because nobody is expressing their true feelings, people are masking their violence by politeness, which they call love. Therefore, what is really inside is being hidden all the time and, therefore, thought must be deceptive, must cause isolation because nobody knows what anybody else is feeling because of all the pretence. I: Estaba relacionado a eso porque pensé que tenía que ver con el principio cuando usted estaba hablando sobre qué es el amor. Parece que si hay una obligacion moral de amar a cualquier precio como existía en mi familia, es una falsedad, un falso amor, de modo que la mente está siempre en el engaño porque nadie expresa sus verdaderos sentimientos. La gente disfraza su violencia con una amabilidad que llaman amor. Por tanto, lo que realmente está dentro está oculto todo el tiempo y, por lo tanto, el pensamiento debe ser falaz, debe causar aislamiento, porque nadie sabe lo que siente el otro por culpa de toda esa falsedad.
1:06:11 K: We have been through that, sir. We are coming to the point when we are not pretending. I don’t know what love is. We said in the dialogue that I don’t know what love is. I know when we use that word ‘love’ there is a certain pretence, a certain hypocrisy, putting on a certain type of mask. We have been through all that. At the beginning of this dialogue, we went into that. So, we come to the point now, why does thought, being a fragment, why does it bring about this isolation, if it does? I have found it does, in my conversation with myself because thought is limited, thought is time-binding, therefore, whatever it does, must be limited. And in that limitation it has found security. It has found security in saying, ‘I have a special career in my life.’ It has found security in saying, ‘I’m a professor. There, I’m perfectly safe. After seven years, I get a tenure’ – and there you’re stuck for the rest of your life. And there is great security, both psychological, as well as factual. K: Hemos tratado todo eso, señor. Estamos llegando al punto donde no estamos fingiendo. No sé lo que es el amor. Dijimos en el diálogo que no sé lo que es el amor. Sé que cuando usamos esa palabra 'amor' hay cierta falsedad. cierta hipocresía, usando algún tipo de máscara. Ya hemos hablado de todo eso. Lo hicimos al comienzo del diálogo. Ahora estamos en el punto de por qué el pensamiento, siendo un fragmento, por qué produce este aislamiento, si es que lo hace? He descubierto que lo hace, en mi conversación conmigo mismo, porque el pensamiento es limitado, está vinculado al tiempo, por lo tanto, todo lo que haga, debe ser limitado. Y en esa limitación ha encontrado seguridad. Ha encontrado seguridad diciendo, 'Tengo una carrera especial.' Ha encontrado seguridad diciendo, 'Soy profesor. Eso me da seguridad. Después de siete años, me harán fijo' - y queda atrapado por el resto de su vida. Y existe gran seguridad, tanto psicológica como factual.
1:07:53 So, thought is doing this. Now, the problem then is, can thought realise – please listen – can thought realise that it is limited and therefore, the moment it learns, it understands that whatever it does is limited and therefore fragmentary and therefore isolating, whatever it does will be this. Therefore, can thought – please, I’m having a dialogue, this is a very important point – can thought realise its own limitation? Or does thought say to itself, ‘I’m limited.’ You understand the difference? Are you all asleep? Thought being ‘me’ – do I say, ‘Thought is limited’ and therefore it says, ‘I’m limited.’ Or thought, itself, realises I’m limited. The two things are entirely different. One is an imposition, and therefore conflict, whereas when thought itself says, ‘I am limited’ it won’t move away from that limitation. You understand? Please, this is very important to understand because this is the real essence of this thing. We are imposing on thought what it should do. Thought has created the ‘we,’ the ‘me,’ and the ‘me’ has separated itself from thought and says, ‘I will dictate, tell what thought should do.’ But if thought realises itself that it is limited then there is no resistance, no conflict, it says, ‘I am that. I am blue.’ Así que el pensamiento hace esto. Entonces el problema es, ¿puede el pensamiento, por favor escuche, puede el pensamiento darse cuenta de que es limitado y por tanto, en el momento que aprende, comprende que todo lo que hace es limitado y por lo tanto fragmentario, y por lo tanto aísla, todo lo que haga será esto. Por lo tanto, puede el pensamiento - por favor, estoy en un diálogo, este es un punto muy importante - ¿puede el pensamiento darse cuenta de su propia limitación? O el pensamiento se dice a sí mismo, 'Soy limitado.' ¿Comprende la diferencia? ¿Están ustedes dormidos? Siendo el pensamiento el yo, ¿digo, 'el pensamiento es limitado' y por lo tanto dice, 'Soy limitado', o el pensamiento mismo se da cuenta de que soy limitado. Son dos cosas completamente diferentes. Uno es una imposición, y por lo tanto, conflicto, mientras que cuando el pensamiento se dice a sí mismo, 'soy limitado' no se mueve de esa limitación. ¿Comprenden? Por favor, es muy importante comprender esto, porque es la verdadera esencia de este asunto. Le decimos al pensamiento lo que debería hacer. El pensamiento ha creado el 'nosotros', el 'yo,' y el 'yo' se separa del pensamiento y dice, 'Yo mandaré, le diré al pensamiento lo que debe hacer.' Pero si el pensamiento se da cuenta de que es limitado, entonces no hay resistencia, no hay conflicto, dice, 'soy eso, soy azul.'
1:10:25 So, does thought – in my dialogue with myself, I am asking – does thought realise this, itself? Or am I telling it that it’s limited? If I am telling that it’s limited then I become separate from the limitation. Then I struggle to overcome the limitation, therefore, there is conflict, which is violence, which is not love. Are you following? Así, ¿puede el pensamiento, - en mi diálogo me pregunto - puede darse cuenta de esto, él mismo? ¿O le estoy diciendo yo que es limitado? Si yo digo que es limitado, entonces me separo de la limitación. Entonces lucho por superar esa limitación, y por tanto, hay conflicto, lo cual es violencia, lo cual no es amor. ¿Me entienden?
1:11:01 So, does thought realise itself that it’s limited? I have to find out. I’m being challenged. I have got energy now, because when I’m challenged I’ve got all energy. Does consciousness – put it differently – does consciousness realise its content? Does consciousness realise, its content is itself? Or I have heard another say, ‘Consciousness is its content, its content makes up consciousness’? Therefore, I say, ‘Yes, it is so’ – you follow? Or does consciousness, this consciousness realise its content and therefore this very content is the totality of my consciousness? Right? Do you see the difference in the two? The one imposed by me, the ‘me’ created by thought, then if I impose something on thought, then there is conflict. Right? It’s like a tyrannical government imposing on someone, but the government is what I have created! Así pues, ¿se da cuenta el pensamiento de que es limitado? Debo descubrirlo. Estoy siendo retado. Ahora tengo energía, porque cuando me retan, tengo toda la energía. ¿Puede la conciencia - póngalo diferente - puede la conciencia darse cuenta de su contenido? ¿Puede la conciencia darse cuenta de que es su propio contenido? ¿O he escuchado a otro decir, 'La conciencia es su contenido, el contenido conforma la conciencia'? Por lo tanto, digo, 'Sí, es así' - ¿me sigue? ¿O la conciencia, esta conciencia se da cuenta de su contenido y, por tanto, este mismo contenido es la totalidad de mi conciencia? ¿Sí? ¿Ven la diferencia? El que impongo yo, el 'yo' creado por el pensamiento, y si le impongo algo al pensamiento, hay conflicto. ¿Correcto? Es como un gobierno tiránico impuesto a alguien, ¡pero ese gobierno lo he creado yo!
1:12:45 So, we are asking, has thought realised its own littleness, its own pettiness, its own limitation, or is it pretending to be something extraordinary, noble? – you know, all the rest of it – Divine? Which is nonsense because thought is memory, experience, remembrance. So, I must, in my dialogue, there must be clarity about this point: that there is no outside influence imposing on thought saying it is limited. So, thought then because there is no imposition – you understand? – there is no conflict, therefore, it realises it is limited. Therefore, whatever it does – its worship of God, its worship of Jesus, its worship is limited, shoddy, petty, though it has created marvellous cathedrals in Europe and here. Así que estamos preguntando, ¿se ha dado cuenta el pensamiento de su propia pequeñez, de su propia mezquindad, de su propia limitación, o finge ser algo extraordinario, algo noble, ya sabe, todo lo demás, divino? Lo cual es absurdo, porque el pensamiento es memoria, experiencia, recuerdo. Así que en mi diálogo, este punto debe quedar muy claro: no hay ninguna influencia externa que se impone al pensamiento y dice que es limitado. Así, el pensamiento, al no tener ninguna imposición - ¿comprenden? - no hay conflicto, por lo tanto, se da cuenta de que es limitado. Por tanto, todo lo que hace, venerar a Dios, venerar a Jesús, es limitado, mezquino, insignificante, a pesar de que haya creado maravillosas catedrales en Europa y aquí.
1:14:09 So, there has been in my conversation with myself a discovery that loneliness is created by thought. And thought has now realised, itself, that it is limited, so it cannot solve the problem of loneliness. You understand? As it cannot solve the problem of loneliness, does loneliness exist? You understand my question? Thought has made this sense of loneliness. Right? And thought realises that it is limited and because it is limited, fragmentary, divided, it has created this, this emptiness, loneliness, therefore, when it realises that, loneliness is not. I wonder if you see this? Right? Así que en mi diálogo conmigo mismo, he descubierto que la soledad la crea el pensamiento. Y ahora el pensamiento se ha dado cuenta de que es limitado, y por tanto, no puede resolver el problema de la soledad. ¿Comprenden? Como no puede resolver el problema de la soledad, ¿existe la soledad? ¿Comprenden mi pregunta? El pensamiento ha creado esta sensación de soledad. ¿Correcto? Y se da cuenta de que es limitado y como es limitado, fragmentario, divisivo, ha creado este vacío, esta soledad, por tanto, cuando se da cuenta de eso, no hay soledad. Me pregunto si lo ven. ¿Correcto?
1:15:30 So, therefore there is freedom from attachment. I have done nothing. You understand? I have watched it – the attachment – what is implied in attachment, greed, fear, loneliness, all that, and by tracing it, looking, observing it, not analysing it, examining, but just looking, looking, looking and there is a discovery that thought has done all this. Right? Thought because it is fragmentary, it has created this attachment. So, when it realises, attachment ceases. I wonder if you see this? There is no effort made at all, because the moment there is an effort, it is back again. You understand? Así pues, está libre del apego. Yo no he hecho nada. ¿Comprenden? Lo he observado, - el apego - lo que está implicado en el apego, la ambición, el miedo, la soledad, etc., y rastreándolo, mirándolo, observándolo, no analizándolo, examinándolo, sino solo mirando, mirando, mirando, descubro que el pensamiento ha hecho todo esto. ¿Correcto? El pensamiento, al ser fragmentario, ha creado este apego. Entonces, cuando se da cuenta de ello, cesa el apego. Me pregunto si lo ven. No hay esfuerzo en absoluto, porque en el momento en que hay esfuerzo, está de vuelta. ¿Comprenden?
1:16:41 So, we have said if there is love, there is no attachment, if there is attachment, there is no love. So, there has been the removal of the major factor in negation of what it’s not, which is, love is not attachment. You know what it means in your daily life? No remembrance of anything, my wife, my girlfriend, or my neighbour told me, no remembrance of any hurt, no image about her because I am attached to the image, not to her. I am attached to the image thought has created about her. She has hurt me, she has bullied me, she has given me comfort – I have had a pleasant time sexually, this, that, ten different things, which are all the movement of thought, which has created the image, and it is the image I am attached to. So, attachment has gone. Así que hemos dicho que si hay amor, no hay apego, si hay apego, no hay amor. Así pues, se ha eliminado el factor más importante al negar lo que no es, o sea, el amor no es apego. ¿Saben lo que esto implica en la vida cotidiana? Ninguna memoria, mi esposa, mi novia, o lo que dijo mi vecino, ningún recuerdo de ningún daño, ninguna imagen de ella, porque estoy apegado a la imagen, no a ella. Estoy apegado a la imagen que el pensamiento ha creado de ella. Ella me ha herido, me ha acosado, me ha reconfortado, he pasado un buen momento sexualmente, esto, aquello, cualquier cosa, todas ellas el movimiento del pensamiento, que ha creado la imagen, y estoy apegado a esa imagen. Entonces el apego ha desaparecido.
1:18:06 But there are other factors: fear, pleasure, comfort in that person, or in that idea. Now, must I get through all these one by one, or all over? You understand my question? Must I go through, must I investigate, as I have investigated attachment, fear? Must I investigate the desire for comfort? Must I observe why I seek comfort? Is it because I am insufficient, I want comfort, I want a comfortable chair therefore I want a comfortable woman – or a man, or whatever it is, a comfortable idea? I think most of us do. Have a comfortable, secure idea which can never be shaken, and to which I am deadly attached, and so anybody who says, nonsense to that I get angry, I get jealous, I get upset because he is shaking my house. So, I say, I don’t have to go through all the investigation of all these various factors, I see it, at one glance, I have captured it. You understand, now? Pero hay otros factores, el miedo, el placer, el confort que me da esa persona o esa idea. ¿Debo pasar por cada una de estas, una por una, o de una vez? ¿Entienden mi pregunta? ¿Debo examinar el miedo, investigarlo, como lo he hecho con el apego? ¿Debo investigar el deseo de confort? ¿Debo observar porqué busco confort? ¿Es por mi limitación que deseo confort, deseo una silla cómoda, y por lo tanto, una mujer cómoda, o un hombre, o lo que sea, una idea cómoda? Es el caso de la mayoría. Tener una idea confortable, segura que no puede jamás ser retada, y estoy completamente apegado a ella, y entonces cuando uno dice que eso es absurdo, me enojo, me pongo celoso, me enfado, porque sacude mi casa. Entonces, digo que no necesito investigar todos estos factores distintos, lo veo, lo veo de un vistazo lo he captado. ¿Comprenden ahora?
1:19:50 So, through negation of what is not love, the other thing is. I don’t have to ask what is love. I don’t have to run after it. If I run after it, it’s not love, it is a reward. So, I’ve ended in that enquiry, slowly, carefully, without distortion, without illusion, I’ve negated everything that it’s not – the other is. Entonces, negando lo que no es amor, la otra cosa es. No tengo que preguntar qué es el amor, no tengo que andar detrás de él, si ando detrás de él, no es amor, es una recompensa. Así, he terminado en esta investigación, despacio, con cuidado, sin distorsión, sin ilusión, he negado todo aquello que no es, - lo otro es.
1:20:28 Now, I’ve had a good dialogue with myself. Ahora, he tenido un buen diálogo conmigo mismo.
1:20:35 Q: Sir, can I ask a question? Maybe I didn’t get it? Did you say loneliness is created by the experience of loneliness? I: Señor, ¿puedo hacerle una pregunta? ¿Quizás no lo entendí? ¿Ha dicho que la soledad es creada por la experiencia de la soledad?
1:20:48 K: I’ve explained all this, madam. Not I’ve explained, I’ve had a dialogue with myself. If you have listened to it, then you’ll have got it. K: He explicado todo esto, señora. No que lo haya explicado, he dialogado conmigo mismo. Si usted lo ha escuchado, entonces lo habrá entendido.
1:20:59 What is the time? ¿Qué hora es?
1:21:02 Q: Ten to one. I: La una menos diez.
1:21:05 K: Sorry. That’s enough, isn’t it? K: Disculpe. Es suficiente, ¿verdad?
1:21:08 Q: Yes. Thank you, very much.

Q: Thank you.
I: SÍ. Muchas gracias.

I: Gracias.