Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


BR7879CBS4 - ¿Qué es la verdad?
Cuarto diálogo con eruditos budistas
Brockwood Park, Inglaterra
28 de junio de 1979



0:15 Giddu Narayan: Mr Feroz Meta is a scientist and has written a book about a couple of years ago ‘The Heart of Religion’, which was very well received. He came here last year once and he also knows Dr Rahula who was here for last year’s discussion. N:El Sr. Feroz Meta es científico y escribió un libro hace unos años 'El Corazón de la Religión', que ha tenido mucha aceptación. Él vino el año pasado. Y también conocen al Dr. Rahula que estuvo aquí en las discusiones del año pasado.
0:43 K: Begin, sir. K:Empiece, señor.
0:48 Walpola Rahula: Why don’t you speak one word first? R:¿Por qué no dice usted unas palabras primero?
0:51 K: What am I to say? I don’t know. We all join in? K:¿Qué he de decir? No sé. ¿Todos participamos?
0:56 WR: Sir, I want to ask you one thing today. You see, we all talk of truth, absolute truth, ultimate truth; and seeing it and realizing it; always we talk about it. And of course in Buddhism, according to Buddha’s teachings, these are very important central points, that is the essence really. And Buddha says there is only one truth, there is no second. It is clearly mentioned. But this is never defined in positive terms. That is, this truth is equated also with Nirvana. It is equated. And sometimes the word ‘truth’ is used in place of Nirvana, ultimate truth, absolute truth. And then Nirvana is never defined; except mostly in negative terms. If it is described in positive terms, it is mostly metaphorically, as a symbol, symbolic way. And there is a very beautiful Mahayana Sutra; of course, when I use the word ‘Mahayana’, you all understand, I think; there was the original authentic teaching of the Buddha known as ‘Theravada’, that is the tradition of the elders. Then about the 1st B.C., round about that period Mahayana, which is a later development, began to grow – free interpretation of the teaching of the Buddha. There is a very beautiful Sutra written – of course, it is a late work all students, followers accept, that is the teaching of the Bodhisattva Vimalakirti. There is an assembly in this house of the Bodhisattvas, disciples and like this great assembly. There in that assembly the question was put: ‘What is non-duality?’ That is, non-duality is another word for the absolute truth, or Nirvana. It is in Sanskrit called advaya. R:Señor, quiero hoy preguntarle una cosa. Todos hablamos de la verdad, verdad absoluta, verdad última de verla y percibirla. Siempre hablamos de ella. Y por supuesto en el budismo, según las enseñanzas de Buda éstos son puntos centrales muy importantes; es realmente la esencia. Y Buda dice que sólo hay una verdad; no hay otra. Se menciona claramente. Pero ésta nunca se define en términos positivos. O sea, esta verdad es equivalente al Nirvana. Es equivalente. Y algunas veces la palabra 'verdad' se emplea en lugar de 'nirvana', verdad primordial, verdad absoluta. Y luego, el nirvana nunca se define, excepto en términos de negación por lo general. Si se describe en términos positivos es mayormente de forma metafórica, como un símbolo, de forma simbólica. Y hay un sutra mahayana muy bello. -Naturalmente cuando uso la palabra 'mahayana', creo que todos ustedes comprenden. Hubo las enseñanzas auténticas originales de Buda conocidas como 'Theravada', es decir, la tradición de los ancianos. Luego, en el siglo I a.C., alrededor de esa época Mahayana, que es un desarrollo posterior, empezó a crecer una libre interpretación de la enseñanza de Buda. Hay un sutra muy bello escrito -por supuesto es un trabajo tardío que todos los estudiantes y seguidores aceptan- la enseñanza del Bodhisattva Vimalakirti- Hay una asamblea en esta casa, de bodhisattvas, discípulos, igual que esta gran asamblea aquí. Ahí, en dicha asamblea, se formuló la pregunta: '¿Qué es la no-dualidad?' 'No-dualidad' es otra palabra para la verdad absoluta, o nirvana. En sánscrito se llama 'advaya'.
4:02 K: Advaita, in Sanskrit, yes. K:Adwaita, en sánscrito, sí.

R:No, adwaita es diferente de advaya.
4:04 WR: No, advaita is different from advaya. Yes. Vedanta advaita is: you are the world, there is no difference, In Buddhism, in Buddhist terminology advaya means neither existence nor non-existence. Buddha says, ‘The world is duality’, that means – either is or is not, either exist or does not exist, either right or wrong, that is dvaya, according to Buddhist teaching. Buddha says the world is depending on this, dvaya. But the Buddha teaches –without falling into this dvaita, that is advaita. And the question was put, ‘What is advaya?’ And there are 32 definitions, why Bodhisattvas, disciples, there’s a long list. Then Vimalakirti is the leading figure in this story, they said, ‘Sir, it is not our opinion, but we want to know your opinion’. And then Sutra says, it is very interesting, Vimalakirti answered the question with a thundering silence. En Vedanta adwaita es 'tú eres el mundo', 'el mundo no es diferente de ti'. En el budismo, en terminología budista 'advaya' significa 'ni existencia ni no-existencia'. Buda dice: 'El mundo es dualidad', lo cual significa que es o no es. O existe o no existe, o correcto o erróneo. Eso es 'dvaya' según la enseñanza budista. Es decir, Buda dice que el mundo depende de esto. Pero Buda enseña que sin caer en ello, en dvaya... Y se formuló la pregunta: '¿Qué es advaya?' Y hubo 32 definiciones de Bodhisattvas y discípulos;... Hay una larga lista. Vimalakirti es la principal figura de esta historia. Dijeron: 'Señor, no es nuestra opinión, si no que queremos conocer la suya'. Y entonces el Sutra dice, -es muy interesante-: Vimalakirti respondió la pregunta con un silencio atronador.
5:23 K: Quite. K:Así es.
5:25 WR: If you speak, it is not duality. And I was asked in Oxford by a professor when I gave a series of lectures, ‘Can you formulate this non-duality or truth?’ I say the moment you formulate, that is not non-duality; that becomes duality the moment you formulate it. So, just as they asked Vimalakirti, I ask you today: what is truth, what is absolute truth, what is ultimate truth and what is that non-duality as you see it? Tell us. It is a challenge. R:Si hablas, ello no es (no-)dualidad. En Oxford un profesor me preguntó, al dar yo una serie de conferencias: '¿Puede usted formular esta no-dualidad o verdad?' Dije: Desde el momento en que formulas, eso no es no-dualidad. Se convierte en dualidad desde el momento en que la formulas. Así, igual que le preguntaron a Vimalakirti, le pregunto a usted hoy: ¿Qué es la verdad?, ¿qué es la verdad absoluta? ¿qué es la verdad primordial y esa no-dualidad, tal como la ve? Díganos. Es un reto.
6:18 K: They’re all looking at us.

WR: Yes, that is right. Rather, looking at you.

K: At us, sir. Do you think, sir, there is a difference between reality and truth? And is truth measurable by words? And if we could distinguish between what is reality and what is truth, then perhaps we could penetrate more deeply into this question. What is reality? The very word ‘res’, means ‘things’, thing. What is the thing? Could we say that everything that thought has created is reality including the illusions, the gods, the various mantras, rituals, the whole movement of thought, what it has brought about in the world – the cathedrals, the temples, the mosques, and their content? That is reality, like the microphone, it’s made by thought, it is there, actual. But nature is not created by thought. It exists. But we human beings have used nature to produce things like our houses, chairs, and so on and so on.
K:Todos nos están mirando.

R:Sí, está bien. Mejor dicho, mirándole a usted.

K:A nosotros, señor. ¿Cree usted, que hay diferencia entre la realidad y la verdad? Y ¿se puede medir la verdad con palabras? Y si pudiéramos distinguir entre qué es la realidad y qué es la verdad entonces tal vez podríamos penetrar más hondo en esta cuestión. ¿Qué es la realidad? La misma palabra 'res' significa 'cosas', cosa. ¿Qué es la cosa? ¿Podríamos decir que todo lo que el pensamiento ha creado es realidad? Incluyendo las ilusiones, los dioses, los diversos mantras, rituales todo el movimiento del pensamiento, lo que él ha creado en el mundo las catedrales, los templos, las mezquitas, y su contenido. Eso es la realidad, como el micrófono. Lo ha hecho el pensamiento. Está ahí. Es real. Pero la naturaleza no está creada por el pensamiento. Ella existe. Pero los seres humanos hemos usado la naturaleza para producir cosas como nuestras casas, las sillas, etc. etc.
8:45 WR: You mean to say, nature of things. Nature of things. R:¿Quiere usted decir la naturaleza de las cosas? ¿La naturaleza de las cosas?
8:50 K: Nature.

WR: Nature, yes.
K:La Naturaleza.

R:Naturaleza, sí.

K:La belleza de la tierra, los ríos, las aguas, los mares, los árboles
8:55 K: The beauty of the Earth, the rivers, the waters, the seas, the trees, the heavens, the stars, and the flowing winds, and all that. el cielo, las estrellas, los vientos que soplan y todo eso.
9:07 WR: And why not the beauty of this thing? R:Y ¿por qué no la belleza de esta cosa?
9:10 K: Oh, there is a beauty in this.

WR: That’s right.
K:Oh, hay una belleza en esto.

R:Correcto.
9:12 K: But we were saying, I mean, a beautiful cathedral, a beautiful poem, a lovely picture – are all the result of thought. So could we say then that anything that thought has created, brought about, put together, is reality? Mary Zimbalist: Sir, when you speak of the beauty of the object, are you including their quality of beauty as reality or the object itself, the beauty may be some other quality. K:Pero decíamos, quiero decir, una hermosa catedral, un bello poema un cuadro bonito, todos ellos son resultado del pensamiento. ¿Podríamos pues decir que todo lo que el pensamiento ha creado generado, fabricado, es realidad? M:Señor, cuando habla de la belleza del objeto ¿incluye usted su cualidad de belleza como realidad o el objeto mismo, la belleza pudiendo ser alguna otra cualidad?
9:54 K: The object itself could be beautiful? or one can attribute beauty to the thing which may not be beautiful in itself. K:El objeto mismo puede ser bello, o se le puede atribuir belleza a algo que puede no ser bello en sí mismo.
10:02 MZ: So it’s the idea of the beauty of that object that you are including in this category? M:Así pues ¿es la idea de belleza de ese objeto, la que usted incluye
10:07 K: Yes. Both. Yes. So could we do that, sir? That reality, including the illusions it has created, as well as the material things it has created through technological knowledge and so on, so on – all that is reality. en esta categoría?

K:Sí. Ambos. Sí. ¿Podríamos quedar en eso, señor?: Que la realidad, incluyendo las ilusiones que ha creado al igual que las cosas materiales que ha creado mediante el conocimiento tecnológico, etc. etc. todo eso es la realidad.
10:29 WR: Yes. May I add a little to that? That is, reality, – I should say, I am explaining to you the Buddhist attitude about this problem – according to Buddhist thought, Buddha’s teaching, there is relative truth or reality. R:Sí. ¿Puedo añadir algo? Es decir, la realidad, yo diría -le explico la actitud budista respecto a este problema-... Según el pensamiento budista, las enseñanzas de Buda hay la verdad relativa o realidad.
11:05 K: Don’t let’s use the truth and reality, just... K:No usemos la verdad y la realidad, sólo...
11:08 WR: Yes, let us say reality, reality is relative... R:Sí, digamos realidad. La realidad es relativa...
11:12 K: Of course.

WR:...and absolute. What you say is fully accepted, that is the reality.
K:Por supuesto.

R:...y absoluta. Lo que usted dice está plenamente aceptado; eso es la realidad.
11:19 K: That is, everything that thought has created is reality. K:Es decir, todo lo que el pensamiento ha creado es realidad.
11:24 WR: Reality. R:Realidad.

K:Los sueños...

R:Realidad, incluso los sueños.
11:29 K: The dreams...

WR: Reality, even the dreams.
K:...sueños, todas las respuestas sensorias, sensuales.
11:33 K:...dreams, all the sensory and sensuous responses. R:Sí.

K:Todo el mundo tecnológico de los conocimientos
11:41 WR: Yes. todas las cosas que el pensamiento ha creado, como la literatura
11:42 K: All the technological world of knowledge, all the things that thought has put together as literature, poem, painting, illusions, gods, symbols – all that is reality. Would you accept that, sir? poemas, cuadros, ilusiones, dioses, símbolos -todo eso es la realidad. ¿Lo aceptaría, señor?
12:13 Feroz Meta: Yes, but this word ‘reality’ has its denotation; its first meaning as well as its connotation. F:Sí, pero esta palabra realidad tiene su denotación -su primer sentido- a la vez que sus connotaciones.

K:Sí.
12:29 K: Yes. F:Y a través de los siglos la gente tiende más a hablar de la realidad
12:30 FM: And through the centuries people have tended to talk of reality more in terms of one of its connotations of ultimate reality. en términos de una de sus connotaciones: realidad primordial.
12:44 K: I know, but I would like to separate the two – truth and reality. Otherwise we mix our terms all the time. K:Ya sé, pero quisiera separar las dos -verdad y realidad. De lo contrario mezclamos nuestros términos todo el rato.
12:56 FM: That is true. F:Es verdad.
13:00 Scott Forbes: Are you also, excuse me, are you also including nature in reality? S:Disculpe ¿incluye también la naturaleza en la realidad?
13:04 K: No.

SF: No. Right.
K:No.

S:No. De acuerdo.
13:06 K: No. That tree is not created by thought. But out of that tree man can produce chairs and so on. K:No. Ese árbol no ha sido creado por el pensamiento. Pero con él el hombre puede hacer sillas, etc.
13:16 SF: Yes. Is there then a third category of things which is neither truth nor reality? Or are you calling nature... S:Sí. ¿Hay entonces una tercera categoría de cosas que no es ni la verdad ni la realidad? O usted llama la naturaleza...
13:25 K: Nature is not created by thought.

SF: No.
K:La naturaleza no es creada por el pensamiento.

S:No.
13:29 K: The tiger, the elephant, the deer. The gazelle that flies – that obviously is not created by thought. K:El tigre, el elefante, el ciervo. La gacela que corre veloz, obviamente no es creada por el pensamiento.
13:40 WR: That means, you don’t take the tree as a reality. R:Eso significa que no considera al árbol como realidad.
13:46 K: I take it as a reality, of course it’s a reality, but it’s not created by thought.

WR: That’s true. Then do you mean to say, only things created by thought you include in reality.

K: Yes.
K:Lo considero realidad; por supuesto es una realidad pero no es creado por el pensamiento.

R:Es verdad. Entonces quiere decir que sólo las cosas creadas por el pensamiento las incluye en la realidad?

K:Sí.
14:01 WR: Of course that is your own definition. R:Naturalmente ésa es su propia definición.
14:04 K: No, I’m trying to be clear that we understand, so as not to get involved in these two terms – truth and reality.

WR: Yes, I can understand, leave the word truth for another purpose and let us...
K:No. Intento estar seguro de que comprendemos para no complicarnos con esos dos términos: verdad y realidad.

R:Sí, puedo entender; dejemos la palabra 'verdad' para otro propósito...
14:22 K: Not another purpose, let us look at reality – what is reality? The wall is reality.

WR: Yes.
K:No otro propósito; miremos la realidad. ¿Qué es la realidad? La pared es realidad.

S:Sí.
14:36 K: These lamps are reality. You sitting there, this person sitting there, are realities. The illusions that one has are an actual reality. K:Estas lámparas son realidad. Usted, sentado ahí, esta persona sentada aquí, son realidades. Las ilusiones que uno tiene son una realidad actual.
14:51 MZ: But, sir, the people sitting there are not created by thought. M:Pero señor, la gente sentada ahí no ha sido creada por el pensamiento.
14:54 K: No. K:No. M:¿Podríamos más o menos definir otra categoría
14:55 MZ: So could we more or less define another category for living creatures, nature, trees, animals, people? para seres vivos, naturaleza, árboles, animales, personas?
15:04 K: A human being is not created by thought. K:Un ser humano no ha sido creado por el pensamiento.
15:07 MZ: No. M:No.
15:08 K: But what he creates.

MZ: Yes. So the reality category of which you are speaking is man-made, in a sense.

K: Man-made. Like war is a reality. You’re a bit hesitant about this.
K:Pero sí lo que él crea... M:Sí. Así que la categoría de la realidad de la que usted habla es hecha por el hombre, en cierto sentido.

K:Hecha por el hombre. Igual que la guerra es una realidad. Usted titubea un poco con esto.
15:30 FM: Could we regard all that is apprehended through the senses and then interpreted by the brain as reality. F:¿Podríamos considerar que todo eso es aprehendido por los sentidos y luego interpretado por el cerebro, como realidad?
15:41 K: That’s right, sir. K:Así es, señor.
15:44 SF: At one time we made a distinction, in talking, between reality which was anything that was created by the mind, and actuality which is anything that could be captured by the mind, anything which existed in time and space. S:Una vez, hablando, hicimos la distinción entre realidad que es todo lo creado por la mente, y 'actualidad' (lo genuino) que es todo lo que podría ser captado por la mente, todo lo que ha existido en el tiempo y el espacio.

K:Sí.
16:00 K: Yes. S:Y luego había la verdad.
16:01 SF: And then there was truth. Now, reality was part of actuality. In other words, the tree was an actuality not a reality. Ahora bien, la realidad formaba parte de la 'actualidad'. En otras palabras, el árbol era una 'actualidad', no una realidad.
16:14 K: Why do you want to separate... K:¿Por qué quiere usted separar...

S:Si no se vuelve muy confuso
16:16 SF: Otherwise it becomes very confusing because if we say, look, you and I, as people, we are not created by thought, so we’re not reality. porque decimos: mire, usted y yo, como personas no somos creados por el pensamiento, así que no somos realidad.
16:25 K: You want to separate actuality, reality and truth? Is that it? K:¿Usted quiere separar 'actualidad' (lo genuino), realidad y verdad?
16:31 SF: Well, I just offer it as a convenient definition of words that we used before. S:Sólo lo propongo como definición apropiada de palabras que hemos usado anteriormente.

K:¿Diría usted que lo 'actual' es lo que ocurre ahora?
16:39 K: Would we say the actual is what is happening now? F:Sí, es una buena manera de expresarlo.
16:49 FM: Yes, that’s a good way of putting it. The point which arises there is that – are we capable of apprehending the totality of what is happening now? We apprehend only a portion of it. La cuestión que surge de ahí es: ¿Somos capaces de aprehender la totalidad de lo que está ocurriendo ahora? Nosotros sólo captamos una parte de ella.
17:10 K: Yes, but that’s a different point, we can go into that. But what is actually happening, what is happening is actual. That’s all. Not whether we understand, comprehend the whole of it or part of it and so on. What is happening is the actual. FM: Yes. That is the fact.

K: That is a fact.
K:Sí, pero ése es un asunto diferente. Podemos investigarlo. Pero lo que verdaderamente ocurre es 'actual'. Eso es todo. No si nosotros entendemos, comprendemos la totalidad o parte, etc. Lo que ocurre es lo 'actual'. F:Sí. Ese es el hecho.
17:36 FM: Yes. K:Eso es un hecho. F:Sí.
17:37 K: So, what do you say to all this, sirs? K:¿Qué dicen a todo esto, señores?
17:43 WR: I am still hesitating, I’m waiting to see more. R:Sigo vacilante. Espero a ver más.
17:52 K: So can a mind see the actual, incompletely or completely – that’s not the point for the moment. And whether the mind can apprehend, or perceive, or observe, or see, that from reality you cannot go to truth. K:¿Puede una mente ver lo 'actual', incompleta o completamente? -Ésa no es la cuestión por ahora.- Y si la mente puede aprehender, percibir u observar, ver que desde la realidad no se puede ir a la verdad.
18:29 Stephen Smith: That’s quite a big jump, probably. X:Eso es un salto muy grande, probablemente.
18:39 K: Sir, could we put it this way, too? As you pointed out, sir, that all the sensory responses are the beginning of thought. FM: Yes. K:Señor ¿podríamos expresarlo también de esta forma?: Como usted indicó, señor, todas las respuestas sensoriales son el principio del pensamiento. F:Sí.
18:59 K: And thought, with all its complex movements, is what is happening now when we’re talking. K:Y el pensamiento, con todos sus complejos movimientos, es lo que ocurre ahora mientras estamos hablando. F:Sí.
19:12 FM: Yes. K:Y lo que está sucediendo es lo 'actual', y la interpretación o
19:18 K: And what is happening is the actual, and the interpretation or the understanding of what is happening depends on thought. All that, including illusions and the whole business of it, is reality. la comprensión de lo que sucede depende del pensamiento. Todo esto, incluyendo las ilusiones y todo este asunto, es la realidad.
19:35 FM: Yes, yes, that is so. F:Si, sí, es así.

K:Luego, si estamos de acuerdo o lo aceptamos por ahora, la pregunta es:
19:45 K: Then, if we agree or accept that for the moment, then the question arises: can the mind, which is the network of all the senses, actualities and so on, can that apprehend, see, observe what is truth? ¿Puede la mente, que es la red de todos los sentidos 'actualidades', etc. aprehender, ver, observar qué es la verdad?
20:14 FM: Provided the mind can be free of all its conditioning. F:Siempre y cuando la mente pueda ser libre de todo su condicionamiento.
20:19 K: I’ll come to that a little later. But that’s the problem. To find out what absolute truth is, thought must be understood, the whole movement and the nature of thought must have been gone into, observed. And has its relative place, and so the mind then becomes absolutely still, and perhaps out of that, in that stillness, truth is perceived, which is not to be measured by words. K:Llegaré a eso un poco más adelante. Pero ése es el problema. Para descubrir qué es la verdad absoluta, el pensamiento ha de ser entendido. Todo el movimiento y la naturaleza del pensamiento ha de haber sido investigado, observado y tiene su lugar relativo. La mente entonces se vuelve absolutamente quieta; y tal vez de ahí, en esa quietud la verdad sea percibida, la cual no se puede medir con palabras.
21:11 FM: Yes, there I’d agree, completely, fully. F:Sí, en esto estaría de acuerdo, completamente, plenamente.
21:14 WR: Yes, I agree with that. R:Sí, estoy de acuerdo.

K:Ahora, esto son los dos... ¿no?
21:15 K: Now, this are the two – isn’t it? A human being is caught in the movement of thought. And this movement projects what is truth. Un ser humano está atrapado en el movimiento del pensamiento. Y este movimiento proyecta lo que es la verdad.
21:37 FM: This is the mistake that man makes. F:Este es el fallo que el hombre comete.

K:Por supuesto.
21:39 K: Of course. He projects from this to that, hoping to find what is truth. Or projects what he thinks is truth. And the truth can be put in different words – God. Brahman it is called in India, or Nirvana, or moksha – you know, all that business. So our question is then, sir, can the mind cease to measure? Desde esto proyecta aquello, esperando hallar qué es la verdad. O proyecta lo que piensa que es la verdad. Y la verdad se puede expresar con diversas palabras -Dios. En la India se llama Brahman o nirvana, moksha, ya conocen todo este asunto. Nuestra pregunta entonces es: ¿Puede la mente dejar de medir?
22:27 FM: That is to say, the mind as it functions at present in each one of us as an individual. F:Es decir, la mente tal como funciona actualmente en cada uno de nosotros como individuos.
22:34 K: As human beings. FM: As human beings. K:Como seres humanos. F:Como seres humanos.
22:37 K: Measurement is our whole educational environmental, social conditioning. FM: Yes. K:La medida es todo nuestro condicionamiento educativo ambiental, social. F:Sí.
22:48 K: Would you agree?

WR: Yes.
K:¿Estaría usted de acuerdo?

R:Sí.
22:56 K: Then what is measurement? FM: Limitation. K:Entonces ¿qué es la medida? F:Limitación.
23:01 K: No. What is measurement, to measure? I measure a piece of cloth, or measure the height of the house, measure the distance from here to a certain place and so on. Measurement means comparison. Right, sir? I’m going on talking, I don’t know why you all don’t join in. K:No. ¿Qué es la medida, el medir? Yo mido un trozo de tela, o la altura de la casa la distancia desde aquí a determinado lugar, etc. Medida significa comparación. ¿Verdad, señor? Yo hablo y hablo. No sé por qué no participan todos ustedes.
23:32 SS: Well, there’s also psychological measurement in all this. X:Bueno, también hay medición psicológica en todo esto.
23:35 K: Yes, there is physical measurement and psychological measurement. One measures oneself, psychologically against somebody. K:Sí, hay medición física y medición psicológica. Uno se mide psicológicamente a sí mismo con respecto a alguien.
23:49 FM: Yes. F:Sí.
23:51 K: And so there is this constant measurement of comparison, both externally and inwardly. Right? I’m giving a lecture – what’s the idea? K:Y así hay esta constante medida de la comparación tanto externa como internamente. ¿No es cierto? Estoy dando una charla -¿cuál es la idea?
24:11 WR: Well, I put the question to you.

K: Yes, sir.
R:Bueno, le hice la pregunta a usted.

K:Sí, señor.
24:15 WR: As they put the question to Vimalakirti, I put the question to you. R:Igual que preguntaron a Vimalakirti, le he preguntado a usted.
24:20 K: What is the question?

WR: What is non-duality? What is truth?

K: No.
K:¿Cuál es la pregunta?

R:¿Qué es la no-dualidad? ¿Qué es la verdad?

K:No.
24:26 WR: You are explaining. R:Usted está explicando.
24:27 K: As long as thought is measuring there must be duality. K:En tanto el pensamiento esté midiendo, ha de haber dualidad.
24:34 WR: Absolutely, that is a fact. That is so. R:Absolutamente, eso es un hecho. Es así.
24:39 K: Now, how has this conditioning come about? You understand, sir? Otherwise we can’t move away from this to that. How has this constant measurement, comparison, imitation – you know, the whole movement of measurement, why is man caught in it? K:Ahora, ¿cómo ha surgido este condicionamiento? ¿Comprende señor? De lo contrario no podemos pasar de esto a aquello. ¿Cómo ha surgido este constante medir, comparar, imitar, obedecer? Todo el movimiento del medir. ¿Por qué el hombre está atrapado ahí?
25:11 WR: The whole measurement is based on self – the use of measuring is done... R:Toda medida está basada en el yo -el uso de la medida se efectúa...
25:24 K: Yes, but how has it come? Why have human beings, wherever they live, why are they conditioned through this measurement? I want, one wants to find out what is the source of this measurement. You follow, sir? FM: Yes, yes. K:Sí, ¿pero cómo ha ocurrido? ¿Por qué los seres humanos dondequiera que vivan por qué están condicionados por esta medida? Uno quiere descubrir cuál es el origen de esta medida. ¿Comprende, señor? F:Sí, sí.
25:47 SS: Part of it seems to be the fruit of observation because you observe the duality of life in terms of night and day, man, woman, the change of seasons and this kind of thing which is a certain kind of contrast, there’s a certain contrast apparent. X:En parte parece ser fruto de la observación porque observas la dualidad de la vida en términos de noche y día hombre, mujer, las estaciones del año, y este tipo de cosas que es un determinado contraste; hay cierto contraste aparente.
26:07 K: You’re saying...

SS: So it may seem a natural step, to say that there’s therefore a kind of contrast or comparison which is applicable in man’s own life.
K:Usted dice... X:Así pues, puede parecer un paso natural decir que, por tanto, hay un tipo de contraste o comparación aplicable a la propia vida del hombre.
26:15 K: There’s darkness, light, thunder and silence. K:Hay la oscuridad y la luz, el trueno y el silencio.
26:22 T.K. Prachur: It seems the thought needs a static point to measure and itself is moving constantly, and in a state of continuous flux or movement, it can’t measure, so it creates a static point which is immovable, which is taken as the centre of the self. From there only you can measure.

K: Yes, sir. I mean, the very word ‘better’, ‘greater’ in the English language, is measurement.
P:Parece que el pensamiento necesita un punto estático para medir y él mismo se mueve constantemente. Y en un estado de flujo continuo o movimiento, no puede medir, así que crea un punto estático que sea inamovible, que se considera el centro del yo. Desde ahí uno puede medir.

K:Sí, señor. Quiero decir, la misma palabra 'mejor', 'mayor' en la lengua inglesa, es medida.
26:59 FM: Measurement, yes, certainly, measurement. F:Medida, sí, ciertamente. Medida.
27:04 K: So the language itself is involved in measurement. Now, one has to find out – shouldn’t one? – I’m just asking, what is the source of this measurement, why has man employed this, or as a means of living? You follow my question, sir? FM: Yes. Yes. K:El mismo lenguaje está involucrado en la medida. Ahora bien, uno ha de descubrir -¿no? sólo pregunto- ¿cuál es el origen de esta medida?, ¿por qué el hombre la ha usado, o como medio de vida? ¿Entiende mi pregunta, señor? F:Sí. Sí.
27:36 K: One sees night and day, high mountain, low valleys, the tall man, short man, woman, man, child, old age – physically there are all these states of measurement. There is also psychological measurement, that’s what I’m talking about much more than the mere physical movement of distance and so on. Why has man been held in this measurement? K:Uno ve la noche y el día, la alta montaña, los valles profundos el hombre alto, el bajo, la mujer y el hombre, el niño y el viejo. Físicamente hay todos estos estados de medida. También está la medida psicológica. Ésa es de la que estoy hablando; mucho más que el mero movimiento físico de distancia, etc. ¿Por qué el hombre ha sido retenido en esta medida?
28:18 SS: Probably he thinks it’s the way forward, to some extent, because if you’re a farmer and you plant to crop in a certain way, and you get this kind of result, the next year you plant in a different way, and you get that better result. X:Probablemente él piensa que es el modo de avanzar, hasta cierto punto porque si eres agricultor y plantas de determinada forma tienes determinado resultado. Al año siguiente plantas de otra manera y obtienes mejor resultado.
28:32 K: Yes, so it is time.

SS: It’s time.
K:Sí. Así pues, es tiempo. X:Es tiempo.
28:35 K: Go on, sir, a bit more. Time. K:Siga, señor, un poco más. Tiempo. X:Incluye la capacidad de reflexionar, de tener experiencia
28:45 SS: It includes the ability to reflect, to have experience to reflect on experience to produce something better out of that experience in terms of probably an established notion of what is, you know, what is the good, what is the better thing to have or what is the right situation of things. reflexionar sobre la experiencia producir algo mejor a partir de dicha experiencia, probablemente en términos de una noción establecida de lo que es mejor qué es lo bueno y lo mejor de tener o cuál es la correcta situación de las cosas.
29:04 K: That is, of course, but I want to go a little further than that. Which is, why has man used time as a means of progress? I’m talking psychologically, not time which is necessary to learn a language, time is necessary to develop a certain technology and so on. TP: Perhaps the need of security of thought for itself. K:Eso es, por supuesto, pero quiero ir más allá de eso. Es decir ¿por qué el hombre ha usado el tiempo como medio de progreso? Hablo psicológicamente, no del tiempo necesario para aprender un idioma. El tiempo hace falta para desarrollar determinada tecnología, etc.

P:Quizás la necesidad de seguridad del mismo pensamiento.
29:38 K: No, time, which is measurement. K:No, el tiempo, que es medida.
29:43 FM: Do you think that our tendency is, that starting with the facts, the physical facts of difference, in size, in quantity and so forth... F:¿Cree usted que tenemos la tendencia partiendo de los hechos físicos -diferencia en tamaño, cantidad, etc.-
29:59 K: That’s what I want to get at. K:...A eso quiero llegar.
30:00 FM: We apply that analogically to the psychological process also. F:...lo aplicamos analógicamente al proceso psicológico también?
30:05 K: Yes. Or, without measurement there would have been no technology. K:Sí. O, sin medida no hubiera habido tecnología.
30:16 FM: That’s true. F:Es verdad.

K:Señor, no sé si usted...
30:19 K: Sir, I don’t know if you... N:Como en las ciencias y en matemáticas, a medida que progresan
30:22 GN: As in science and mathematics, as it progresses, measurement becomes more and more refined, and each refinement in measurement leads to a further step of progress, computers. la medida se vuelve más y más refinada, y cada refinamiento en la medida, lleva a un nuevo paso en el progreso -computadoras.
30:34 K: We’re not saying that, we’re not denying that. K:Eso no es lo que decimos. Eso no lo negamos.
30:40 GN: In one sense, measurement and refinement of measurement do lead to a certain kind of progress, in science and technology.

K: Of course, we said that.
N:En un sentido, la medida y el refinamiento en la medida lleva a un determinado progreso en las ciencias y la tecnología.

K:Por supuesto. Ya lo hemos dicho.
30:49 WR: But we’re not talking of physical measurement so much as psychological measurement. R:Pero no hablamos tanto de la medida física
30:54 K: Yes. Why has man used psychological time as a means of self-growth, self-aggrandisement, he calls it ‘getting better’, getting more noble, achieving enlightenment? All that implies time. como de la medida psicológica.

K:Sí. ¿Por qué el hombre ha usado el tiempo psicológico como medio de auto-crecimiento, engrandecimiento personal, a lo que llama 'mejorar' volverse más noble, alcanzar la iluminación? Todo ello implica tiempo.
31:19 GN: Is it, as Meta says, carried over from the day-to-day living of measurement signs, to the psychological field? Is it carried over or does it exist in the psychological field without reference to this? N:¿Es ello, como dice Metah, traído de la medida del diario vivir la ciencia, al terreno psicológico? ¿Se ha trasladado? ¿o existe en el campo psicológico, sin referencia a esto?
31:37 K: That’s what we’re discussing. Whether there is any psychological evolution at all. K:Es lo que estamos discutiendo. Si existe alguna evolución psicológica en absoluto.
31:49 SF: Could we say that we began to apply measurement to the psychological field one out of habit, because that’s what we have been using for the physical field, but also could we have made that transfer because it’s very comfortable to think that... S:¿Podríamos decir que empezamos a aplicar la medida a lo psicológico por hábito, ya que es lo que usamos para el campo físico? Pero también podríamos haberlo transferido porque
32:03 K: Of course, sir. es muy cómodo pensar...

K:Por supuesto, señor.
32:04 SF:...I might be in a mess now but later I’ll be fine. S:...que yo puedo estar hecho un lío ahora, pero luego estaré bien.
32:08 K: Let’s be clear on this. At the technological, physical level, we need time. We need time to acquire a language, time to build a house, time to go from here to there, or time as a developing technology, science, we need time there. So let’s be clear on that. So I’m asking something else. We’re asking something else, which is, do we need time at all psychologically? K:Dejemos esto claro: A nivel tecnológico, físico, necesitamos tiempo. Lo necesitamos para aprender un idioma, para construir una casa para ir de aquí a allá, o para desarrollar la tecnología las ciencias. Ahí necesitamos tiempo. Así pues, tengamos esto claro. Pregunto otra cosa. Preguntamos otra cosa: ¿Acaso necesitamos tiempo, psicológicamente?
32:49 Shakuntala Narayan: What is it that creates time? Y:¿Qué es lo que crea el tiempo?
32:52 K: Thought, thought is time. K:El pensamiento. El pensamiento es tiempo.
32:56 SN: Doesn’t thought have something to do with it? Y:¿No tiene el pensamiento algo que ver con esto?
32:58 K: Which is what we’re saying: time is movement, isn’t it? So thought is movement, thought is movement, time is movement, from here to there; one is greedy, envious, I need time to be free of it. Physical distance and psychological distance. One is questioning whether that is not an illusion, not the physical distance, but the psychological distance. Is there, sir, to put it very succinctly, is there psychologically, tomorrow? K:Es lo que decimos. Tiempo es movimiento ¿no? Así, el pensamiento es movimiento. El tiempo es movimiento de aquí a allá. Uno es codicioso, envidioso, 'necesito tiempo para librarme de eso'. Distancia física y distancia psicológica. Uno se pregunta si eso no es una ilusión. No la distancia física, sino la distancia psicológica. Para expresarlo brevemente: ¿existe el mañana, psicológicamente?
33:56 FM: Only in terms of anticipation. F:Sólo en términos de anticipación.
33:58 K: Ah, in terms, because thought says, ‘I hope to’. K:Ah, en términos, porque el pensamiento dice: 'Espero que...'
34:04 FM: And in addition to thought, there is the fact of our physical experience of day and night, and therefore the words ‘tomorrow’, ‘today’. F:Y además del pensamiento, está el hecho de nuestra experiencia física del día y la noche y por tanto las palabras 'mañana', 'hoy'.
34:12 K: We said that very clearly. There’s yesterday, today and tomorrow; that’s a reality, that’s a measurement also. But we are asking, is there psychological time at all, or thought has invented time, psychological time, in order to feel that it can achieve or live in some kind of security? K:Lo hemos dicho muy claramente. Hay ayer, hoy y mañana. Es una realidad; también es una medida. Pero preguntamos ¿existe acaso tiempo psicológico? ¿o el pensamiento se lo ha inventado para sentir que puede alcanzar, o vivir en algún tipo de seguridad?
34:52 WR: What is time? R:¿Qué es el tiempo?
34:54 K: Time, sir, time is movement.

WR: Yes. Time is nothing but the unbroken continuity of cause and effect, that is movement.

K: Movement, we said. Cause, effect, effect becomes the cause, and so on, and so on.
K:El tiempo, señor, es movimiento.

R:Sí. No es sino la continuidad no rota de causa y efecto, es decir, movimiento.

K:Movimiento, hemos dicho. Causa y efecto. El efecto se convierte en causa, etc. etc.
35:14 WR: That is time. We give a word called time for that movement. R:Eso es tiempo. Le damos la palabra tiempo a ese movimiento.
35:21 K: Yes, which is movement. It’s now five minutes past twelve, it’s a movement till it reaches one o’clock. K:Sí, el cual es movimiento. Son las doce y cinco; es un movimiento hasta que sea la una.
35:28 WR: Yes, it is a movement.

K: It’s a movement.
R:Sí, es un movimiento.

K:Es un movimiento.
35:30 WR: Movement of cause and effect, continuous. R:Movimiento de causa y efecto, continuo.
35:33 K: Yes, that’s one aspect of time. And also the aspect of time which is from here, physical distance. I have to go to London, and it takes time to get there. K:Sí. Ése es un aspecto del tiempo. Y también el aspecto del tiempo que es desde aquí... Distancia física. Tengo que ir a Londres y lleva tiempo llegar ahí.
35:48 WR: Yes, that is another conception of time. R:Sí, esa es otra concepción del tiempo.
35:52 K: Another time. We are looking at the various facets of time. K:Otro tiempo. Estamos mirando las distintas facetas del tiempo.
35:56 WR: Yes, another time. R:Sí, otro tiempo.
35:57 MZ: Sir, would you say that thought in itself implies time, because the action of the mind consulting thought, going through the thought process takes, even if it’s a very quick, short amount of time, it is still time. M:¿Diría usted que el mismo pensamiento implica tiempo? porque la acción de la mente consultando al pensamiento, yendo a través del proceso del pensamiento lleva, aunque sea muy rápido, una pequeña fracción de tiempo. Sigue siendo tiempo.
36:13 K: Surely, because thought is response of memory, memory is time. K:Cierto, porque el pensamiento es respuesta de la memoria; ella es tiempo.
36:21 MZ: Then one has to...

K: Yes, memory is time. Right, sir? FM: Yes.
M:Entonces uno debería...

K:Sí, la memoria es tiempo. ¿De acuerdo señor? F:Sí.

K:Por favor no vayamos para atrás y para adelante.
36:30 K: So, please, don’t go back and forth. Let’s stick to one thing, which is, there is physical time – yesterday, today and tomorrow. Time as movement. Quedémonos en una sola cosa, es decir, hay tiempo físico ayer, hoy y mañana. El tiempo como movimiento.
36:44 FM: What we call chronological time.

K: Chronological time. Let’s call that chronological time. Time also as from distance. Time also to put for the cause, effect – acorn, tree. To climb a mountain – time. So we are saying, time, physically, exists.
F:Lo que llamamos tiempo cronológico.

K:Tiempo cronológico. Llamémosle tiempo cronológico. Tiempo también como distancia. Tiempo también para causa y efecto -bellota, árbol- para escalar una montaña. Tiempo. Decimos pues, que el tiempo físicamente existe.
37:15 FM: Yes.

K: Right, sir? Physically. The baby grows into man and so on. So time is necessary, time exists. That’s an actuality, that is a reality. We are questioning whether psychologically there is time at all. Or thought has invented time as a means of either achieving security or it is lazy to completely transform itself.
F:Sí.

K:¿De acuerdo, señor? Físicamente. El bebé se convierte en hombre, etc. El tiempo es necesario, pues. El tiempo existe. Es una 'actualidad'. Es una realidad. Cuestionamos si psicológicamente hay tiempo en absoluto. O el pensamiento lo ha inventado, como medio de lograr seguridad, o porque es perezoso para transformarse completamente.
37:59 FM: Immediately.

K: Immediately. So it says, ‘Give me time’. Give me time to be strong psychologically.
F:Inmediatamente.

K:Inmediatamente. Así que dice: 'Dame tiempo'. Dame tiempo para ser fuerte psicológicamente.
38:11 FM: Strong in mind.

K: Strong, psychologically strong. Psychologically give me time, so that I get rid of my anger, my jealousy or whatever it is, and I’ll be free of it. So he’s using time as a means of achieving something psychologically.
F:Fuerte en la mente.

K:Fuerte, psicológicamente fuerte. Psicológicamente dame tiempo para librarme de mi ira de mis celos, o de lo que sea; y seré libre de ello. Así, él usa el tiempo como medio para alcanzar algo psicológicamente.
38:36 MZ: But then one must ask you about the use of the word ‘psychological’ in this instance because if a thought process is involved, and we just said time is implicit in thought, how can you be without thought psychologically? M:Pero entonces hay que preguntarle a usted sobre el uso de la palabra 'psicológico', en este caso, porque si un proceso de pensamiento está involucrado y acabamos de decir que el tiempo está implícito en el pensamiento ¿cómo puedes estar sin pensamiento, psicológicamente?
38:55 K: We are coming to that. K:Estamos llegando a eso.
38:56 MZ: Or is the psychological realm in this discussion, outside of thought, part of thought, or could be either one? M:¿O el reino psicológico, en esta discusión, está fuera del pensamiento o forma parte del pensamiento, o podría ser una cosa y otra?
39:06 K: Isn’t the whole psyche put together by thought? K:¿No es toda la psique creada por el pensamiento?
39:16 SS: There seems to be a question here, whether it is or not. X:Parece que aquí hay una cuestión de si lo es o no.
39:19 K: I’m asking, sir, go slow. Isn’t the whole psyche the ‘me’? K:Lo pregunto, señor. Vayamos despacio. ¿No es toda la psique el 'yo'?
39:25 SS: Is that the psyche?

K: Isn’t it, part of that, the ‘me’, what I think, what I want, what I don’t want, what I wish, I wish, and so on, the whole movement, self-centred movement of the ‘me’ is put together by thought.
X:¿Es eso la psique?

K:¿No es parte de eso el yo lo que pienso, lo que quiero, lo que no quiero, lo que quisiera yo quisiera, etc. etc. todo el movimiento el movimiento egocéntrico del yo, creado por el pensamiento.
39:43 MZ: If that is so, then how would it be possible for there not to be time involved in any psychological movement? M:Si es así, ¿de qué modo sería posible que no hubiera tiempo involucrado en ningún movimiento psicológico?
39:50 K: We’re going to go into that. I want first to be clear that our questions are understood. K:Entraremos en ello. Quiero antes tener claro que nuestras cuestiones son comprendidas.
39:59 GN: Would you make a distinction, sir, between hope and aspiration, because many people say to aspire is something noble, but hoping is... N:¿Haría usted una distinción, señor, entre esperanza y aspiración? Porque muchas personas dicen que aspirar es noble, pero esperar es...
40:11 K: Aspiring is time. K:Aspirar es tiempo.
40:13 GN: Yes, there is time, but...

K: Hoping is also, yes.
N:Sí, hay tiempo, pero...

K:El esperar también lo es. Sí.
40:17 GN: But in aspiration there seems to be the idea of something very right. N:Pero en la aspiración parece haber la idea de algo muy correcto.
40:24 K: I aspire to become god – it’s so silly. K:Yo aspiro a ser bueno -¡es tan tonto!
40:29 GN: In the whole religious world there is aspiration. Would you say that? N:En todo el mundo religioso está la aspiración. ¿Diría usted eso?
40:35 WR: Of course, religious traditions, there is aspiration, always. What we discuss is, I think, the point is whether you can see truth without thinking or time, whether seeing truth is now, this moment, or whether you postpone it till you become better. R:Por supuesto, en las tradiciones religiosas hay siempre la aspiración. Lo que estamos discutiendo es... Pienso que el asunto es si se puede ver la verdad sin pensar, sin tiempo o si ver la verdad es ahora, este momento o si usted lo pospone hasta ser mejor.
40:57 K: Ah, no.

WR: That is the question.
K:Ah, no.

R:Esa es la pregunta.
41:00 K: That is, the moment you introduce the word ‘better’... K:O sea, desde el momento que introduce la palabra mejor...
41:05 WR: That is what I say.

K: Yes, of course.
R:Es lo que yo digo.

K:Sí, por supuesto.
41:08 WR: That is, the other question arises. Now the question is, it is true, you see it now. R:Eso es lo que digo. O sea, surge la otra cuestión. Ahora la cuestión es, es cierto, usted la ve ahora.
41:20 K: No, we haven't come to truth yet. I am very careful, sir, I don’t want to enter the world of truth yet. One wants to be clear that one’s thinking either is logical, sane, rational, or it comes to a conclusion which is illusory. And so one wants to examine this whole nature of time, psychologically. That’s all I’m talking about. If there is no tomorrow psychologically, our whole action is different. But psychologically, we say, tomorrow is important, tomorrow I will do this, tomorrow I hope to change, psychologically. I’m questioning that, because all our aspirations, hope, everything is based on the future, which is time. K:No, no hemos llegado a la verdad todavía. Soy muy cauteloso, no quiero entrar en el mundo de la verdad todavía. Uno quiere tener claro si su pensar es lógico, sano racional, o llega a una conclusión ilusoria. Y uno quiere examinar toda la naturaleza del tiempo, psicológicamente. Eso es todo lo que digo. Si no hay mañana psicológicamente, toda nuestra acción es diferente. Pero psicológicamente decimos: mañana es importante mañana haré esto, mañana espero cambiar, psicológicamente. Cuestiono eso, porque todas nuestras aspiraciones, esperanzas todo se basa en el futuro, que es tiempo.
42:51 FM: Yes. F:Sí.
42:54 GN: You would say then, any aspiration, however noble it is, is in the field of reality.

K: In the field of thought, yes.
N:¿Diría, entonces, que cualquier aspiración, por noble que sea está en el campo de la realidad?

K:En el campo del pensamiento. Sí.
43:05 FM: Yes, because it is a formulation. F:Sí, porque es una formulación.
43:07 K: Formulation, by thought. FM: Exactly. So would I be right in saying you are concerned with being free of the time factor totally, in psychological terms. K:Formulación hecha por el pensamiento. F:Exactamente. Entonces, ¿estaría en lo correcto al decir que usted se interesa en ser libre del factor tiempo, totalmente, en términos psicológicos?
43:25 K: Yes, sir. Otherwise I am caught, our mind is living always in a circle. K:Sí, señor. De lo contrario estoy atrapado, nuestra mente vive
43:32 FM: Yes, that is true. We are tied to the past, to that which has become fossilised. siempre en un círculo. F:Sí eso es verdad. Estamos atados al pasado, a lo que se ha vuelto fosilizado.
43:40 K: Yes, so the past modifying the present and going off. This past modifying itself into the future is time. So when one says, ‘I will be better’, ‘I will understand’ or ‘I will try’, all these are involved in time. So I question that, whether it’s merely an invention of thought for its own... whatever reason we can go into, and so it is illusory, and so there is no tomorrow. K:Sí. Así el pasado que modifica el presente y sigue. Este pasado, modificándose hacia el futuro es tiempo. Así pues cuando uno dice: 'Seré mejor', 'comprenderé', o 'intentaré' todo ello está involucrado en el tiempo. Yo cuestiono eso; si es meramente una invención del pensamiento por las razones que tenga, que podemos investigar y así es ilusoria, y por tanto no hay mañana. F:En términos psicológicos.
44:41 FM: In psychological terms. K.Por supuesto. Lo hemos dejado muy claro.
44:43 K: Of course, we said that very clearly. So if one is envious, which is a sensory response, and therefore thought has created this envy. Now we say, generally we say, give me time to be free of that envy. Así pues si uno es envidioso, lo cual es una respuesta sensorial -y por tanto el pensamiento ha creado esta envidia- generalmente decimos: 'Deme tiempo para librarme de mi envidia'.
45:13 FM: Yes, provided we perceive that this is envy. F:Sí, suponiendo que percibamos que esto es envidia.
45:17 K: Oh, yes, I’m envious, you’ve a bigger house, better dressed, you’ve more money, all the rest of it. Everybody perceived this envy, this jealousy, this antagonism. So is it possible, being envious, to be free of it instantly, and not allow time to intervene? That is the whole point. K:Oh sí!. Soy envidioso -usted tiene una casa mayor, va mejor vestido tiene más dinero, y todo lo demás. Todos perciben esta envidia, estos celos, este antagonismo. Así pues, si se tiene envidia ¿es posible ser libre de ella instantáneamente, sin dejar que intervenga el tiempo? Ése es todo el asunto.
45:55 FM: Isn’t the envy, the psychical reaction to what is perceived through the senses? F:¿No es la envidia la reacción física a lo percibido por los sentidos?
46:05 K: Yes, that’s right. K:Sí, correcto.
46:06 FM: And are not the sense functionings... F:Y ¿no es el funcionamiento de los sentidos...
46:11 K:...actual. FM:...yes, they are – determined by actual physical conditions? K:...real? F:Sí, lo es. ¿No está el funcionamiento de los sentidos determinado por
46:31 K: Yes, obviously. las condiciones físicas reales?

K:Sí. Obviamente.
46:33 FM: So psychical reaction follows the sensuous activity. And that involves the pleasure/pain drive within us. F:Así pues la reacción física sigue a la actividad sensorial. Y eso involucra el impulso placer-dolor dentro de nosotros.
46:45 K: Obviously. One sees you driving in a big lovely car. And I’m driving a small car – so there is comparison. K:Obviamente. Le veo conduciendo un automóvil grande y bonito. Y yo conduzco uno pequeño. Hay comparación.
46:57 FM: Yes. The comparison arises surely, partially through what others have put before us, that this is better than that.

K: Than that.
F:Sí. Seguramente la comparación surge en parte por lo que otros nos han puesto delante: esto es mejor que aquello.
47:17 FM: This is more pleasant or this is less pleasant. K:Que aquello. F:Esto es más placentero o esto menos placentero.
47:20 K: That begins from childhood. K:Empieza desde la infancia.
47:23 FM: So we get into the psychological habit. F:Así pues caemos en el hábito psicológico.
47:26 K: That begins in childhood. FM: Yes. K:Que empieza en la infancia. F:Sí.
47:28 K: You are not as good as your brother in examinations, and the whole education system is based on this comparative evaluation of one’s capacities. Now we’re going, you see, we’re moving away from... K:Tú no eres tan bueno como tu hermano en los exámenes. Y todo el sistema educativo se basa en esta evaluación comparativa de las propias capacidades. Ahora bien, nos estamos alejando de...
47:48 WR: Yes, the main thing. R:Sí, de lo principal.

S:Sí señor, ¿no acabamos de acercarnos
47:51 SF: Yes, sir, didn’t we just come to the fact that anything that is involved in measurement and thought cannot get rid of measurement and thought. al hecho de que cualquier cosa involucrada con la medida y el pensamiento, no puede librarse de la medida ni del pensamiento.
48:06 K: First, it must realize the actuality of it. Not say, ‘Yes, I’ve understood it, intellectually’. K:Primero ha de darse cuenta de la realidad de eso. No decir: 'Sí, lo he comprendido' intelectualmente.
48:15 SF: Does it realize that with thought? S:¿Se percibe eso con el pensamiento?

K:No.
48:19 K: No. S:Entonces ¿qué es lo que...
48:20 SF: So then what is the... K:Espere, llegaremos a eso, despacio. Espere.
48:21 K: Wait, we’re coming to that, slowly, wait. Do we see that we’ve used time psychologically and so that psychological usage of time is an illusion. That's first I want to see. We must be clear on that point. I will reach heaven. I will become enlightened. I will eventually, through various series of lives, or one life, achieve Nirvana, Moksha, all this. All that is psychological time. We are questioning whether that thing is an illusion. If it is an illusion, it is part of thought. ¿Vemos que hemos usado el tiempo psicológicamente, y que ese uso psicológico del tiempo es una ilusión? Primero quiero ver. Este punto ha de quedar claro. Quiero ir al cielo. Quiero ser iluminado. Al final de una serie de vidas o de una vida, alcanzaré el Nirvana, Moksha, todo esto. Todo eso es tiempo psicológico. Estamos cuestionando si eso es una ilusión. Si es una ilusión, forma parte del pensamiento.
49:18 SF: Right. Now we can’t, we don’t use thought in order to see all this. S:Correcto. Ahora no podemos, no usamos el pensamiento para ver todo esto.
49:23 K: No. Wait. Do we understand even verbally? K:No. Espere. ¿Comprendemos, siquiera verbalmente...
49:27 SF: Even with thought?

K: With thought. Communication now is, between us, through words. Those words have been accumulated and so on, and we both of us speak, apparently for the moment we speak, both of us, in English, we understand the meaning. Now, do we see – see, not through argument, through explanation, through rationalization, that thought has created this psychological time as a means of achieving something.
S:¿Incluso con el pensamiento?

K:Con el pensamiento. La comunicación ahora entre nosotros es a través de palabras. Esas palabras se han acumulado, etc. y ambos al parecer, por ahora hablamos en inglés comprendemos el significado. Ahora ¿vemos -vemos- no por la argumentación, la explicación ni la racionalización, que el pensamiento ha creado este tiempo psicológico como medio de alcanzar algo?
50:12 MZ: So we can see that still within the thought process, still within the realm of thought.

K: Now, wait.
M:Podemos verlo incluso dentro del proceso del pensamiento aún en el reino del pensamiento...

K:Espere ahora.
50:20 MZ: Is that the seeing you’re talking about? M:¿Es ése el ver del que usted habla?
50:22 K: No, I’m coming to that. I’m coming to that slowly, I want to lead up to it, otherwise it won’t be clear. Am I all right, we are following each other, sir, or not? K:No. Ya llegaré a eso. Me acerco despacio, quiero llegar a ello, de lo contrario no quedará claro. ¿Estoy en lo correcto? ¿Nos entendemos mutuamente, señor, o no?
50:33 WR: I am following. R:Entiendo.
50:34 K: Is this accurate, sir? K:¿Es esto exacto, señor?

R:Todavía no puedo decirlo.
50:37 WR: That I can’t say still. Still I can’t tell you. Because I don’t know where we are going. Aún no se lo puedo decir. Porque no sé a dónde vamos.
50:45 K: I don’t know where I’m going either, but this is a fact. K:Tampoco lo sé yo, pero éste es un hecho.
50:49 WR: Yes, yes. That’s right. That is, I am watching. R:Sí, sí. Está bien. Es decir, estoy observando.
50:53 GN: I think, there’s also some difficulty in apprehending what you’re saying because there is maturity and growth in nature, through time. N:Creo que también hay una dificultad en aprehender lo que usted dice porque hay madurez y crecimiento en la naturaleza a través del tiempo.
51:04 K: We’ve been through that, Narayan. Don’t go back to it.

GN: I’m not going back to it, but unconsciously you’re identified with it. Is there maturity and growth in human beings, through time? There is some kind of maturity through time.
K:Hemos pasado por ahí, Narayan. No vuelva atrás.

N:No vuelvo atrás, pero uno está inconscientemente identificado con ello. ¿Hay madurez y crecimiento en los seres humanos, a través del tiempo? Hay alguna clase de madurez por medio del tiempo.
51:18 K: We said that. K:Lo hemos dicho.
51:19 GN: Yes, so one gets stuck to it. N:Sí, de modo que uno se atasca en ello.
51:22 K: One holds on, is attached to this idea of time as self-improvement, not only physically but psychologically. K:Uno no suelta, se aferra a la idea del tiempo como auto-mejoramiento. no sólo física, sino psicológicamente.
51:37 GN: I don’t even say ‘self-improvement’ – maturity. N:Ni siquiera digo 'auto-mejoramiento', sino madurez.
51:40 K: No. K:No.
51:41 GN: A kind of natural growth, natural – comparing yourself with nature, as you see all over. N:Una especie de crecimiento natural comparándose con la naturaleza, como ve por doquier.
51:48 K: Yes, but therefore, wait, what do you mean by maturity? We may have different meanings to that word, to mature. A tree is mature at a certain age, a human being physically is mature at a certain age. And mature cheese! K:Sí, por tanto,.. Espere: ¿Qué quiere decir con madurez? Puede que tengamos distintos significados para esta palabra 'maduro'. Un árbol es maduro a cierta edad un ser humano físicamente es maduro a cierta edad. ¡Y un queso maduro!
52:15 GN: Yes, the whole, the fruit from the bud. N:Sí. Todo ello. El fruto a partir del capullo.
52:19 K: Yes, the fruit is matured to be picked. And so on. But is there psychological maturity at all? That’s my whole point. TP: Perhaps there is a factor of life, intellectual maturity which is mental level and... K:Sí, el fruto madura para poderlo coger. Etc. Pero ¿hay acaso madurez psicológica? Eso es todo lo que digo.

P:Quizás hay un factor en la vida, madurez intelectual, que es a nivel mental y...

K:Sí, señor, de acuerdo. Usted va...
52:40 K: Yes, sir, I agreed, you’re going... M:En el mundo ilusorio, psicológicamente hay cierta madurez
52:43 MZ: Within the illusory world, psychologically, there is a certain maturity, but it’s still founded on thought and time. pero sigue estando fundada en el pensamiento y el tiempo.
52:53 K: Yes, but I’m just asking, Maria, do we understand clearly, even verbally and so intellectually, that we have used time as a psychological catalyst to bring about change? Right? K:Sï, pero sólo pregunto, María: ¿comprendemos claramente, siquiera verbal, intelectualmente, que hemos usado el tiempo como catalizador psicológico para producir cambio? ¿Correcto?
53:17 WR: That is... R:Eso es...

K:Cuestiono ese catalizador.
53:18 K: And I’m questioning that catalyst. F:¿Puedo inquirir, señor?: Exactamente ¿qué significa cuando dice:..
53:22 FM: May I enquire, sir: what precisely do you mean when you say, ‘Do we see that psychological time is an illusion?’ – what do you mean by the word ‘see’? '¿Vemos que el tiempo psicológico es una ilusión?' ¿Qué quiere usted decir con la palabra 'ver'?
53:35 K: See, I mean by that word ‘see’, observe without the interference of thought. K:Ver. Con ella quiero decir observar sin interferencia del pensamiento.
53:45 FM: That means, to be completely conscious, to be completely aware of psychological time being an illusion as a fact. F:Eso significa ser completamente consciente y darse cuenta de que el tiempo psicológico es una ilusión, de hecho.
53:53 K: Yes, to see this is like I see a snake, and I don’t mistake it for a rope. K:Sí, ver esto es como ver una serpiente y no la confundo con una soga.
54:01 FM: No. So you would agree that that involves, – would you agree? – that that involves a complete transformation of your mode of awareness, your consciousness? When you’re really conscious of something, you don’t have to... F:No. Entonces ¿estaría usted de acuerdo en que eso involucra ello involucra una transformación completa del modo de percibir, de la conciencia? Si usted es realmente consciente de algo, no tiene que...
54:17 K: Now, wait a minute. Again, sir, the word ‘consciousness’ and ‘conscious’... K:Ahora, espere un minuto. De nuevo, señor, la palabra 'conciencia' y 'consciente'...
54:22 FM: Those are difficult words.

K: Those are difficult words. I see this, can I see this and not call it a microphone?
F:Son palabras difíciles.

K:Son palabras difíciles. Yo veo esto. ¿Puedo verlo sin llamarle micrófono?
54:40 FM: Yes.

K: Not call it, but see the shape, just to observe without any reflection.
F:Sí.

K:No llamarlo, sino ver la forma, sólo observar sin ningún reflejo.
54:48 FM: Quite, without naming it.

K: Naming it, all the rest of it.
F:Exacto, sin nombrarlo.

K:...nombrarlo, todo lo demás.
54:51 FM: Analysing.

K: Analysing it.
F:Analizar.

K:Analizarlo.
54:53 FM: In other words, to see is a whole seeing... F:En otras palabras, ver es un ver total...

K:Ver.
54:56 K: Seeing. F:...casi en el sentido de tú ser lo que ves.
54:57 FM:...almost in the sense of your being what you see. K:No, no.
55:01 K: No, no. That becomes then a duality, you become that. No. Esto se vuelve entonces dualidad, tú te conviertes en aquello. No.
55:07 FM: You don’t become that in the sense that you are merged into it. But you are awake in terms of a unitary whole. F:Tú no te vuelves aquello, en el sentido de fundirse con ello. Pero estás despierto en términos de un todo unitario.
55:19 K: Just a minute, sir. These again are rather difficult words. K:Un minuto, señor. Estas son de nuevo palabras bastante difíciles.
55:22 WR: I don’t think that is what he means. No. R:No creo que eso sea lo que él quiere decir. No.
55:28 K: Sir, to observe implies – first, let’s look at it as it is generally understood – to observe a tree, I name it. FM: Yes. K:Observar implica -primero veamos cómo generalmente se entiende observar un árbol. Lo nombro. F:Sí.
55:40 K: I like it or don’t like it. And so on, so on. But we mean by observation, seeing; is it to listen first, and not make an abstraction of it into an idea and then the idea sees. FM: Quite. I wonder if you see?

WR: Yes, yes.
K:Me gusta o no me gusta. Etc. etc. Pero por observación, ver, queremos decir: escuchar primero y no hacer abstracción en una idea y luego la idea ve. F:Exactamente.

K:Me pregunto si lo ve.

R:Sí, sí.
56:12 K: Say, for instance, I said a little earlier that psychologically there is no time, psychological time is the invention of thought, and may be an illusion. Now, to listen to that without interpreting it, what do you mean by rationalizing it, or saying, ‘I don’t understand’, ‘I do understand’, just to listen to that statement, not make an idea of it, but just to listen. As one listens that way, in the same way observe, see. What do you say, sir? K:Digamos por ejemplo he dicho antes que psicológicamente no hay tiempo es invención del pensamiento y puede ser una ilusión. Ahora, escuchar esto, sin interpretarlo, 'qué quiere usted decir' racionalizarlo, decir: 'no entiendo', 'sí entiendo'. Solamente escuchar esa afirmación, sin hacer de ella una idea. Sólo escuchar. Cuando uno escucha de esta manera, del mismo modo observar, ver. ¿Qué dice usted, señor?
57:23 WR: I want to ask you what are you trying to tell us? R:Quiero preguntarle qué está intentando decirnos.
57:26 K: I’m trying to say, sir, that truth cannot possibly be perceived, seen, through time. K:Intento decir, señor, que la verdad no puede de ningún modo ser percibida, vista, por medio del tiempo.
57:44 WR: Right. R:De acuerdo.

K:Un minuto. No puede estar de acuerdo.
57:46 K: Wait a minute, you can’t agree. R:No de acuerdo, sino que lo veo.
57:48 WR: Not agree, I see it. That is why I was waiting to ask you what are you trying to say. Por eso esperaba preguntarle qué está usted intentando decir.
57:56 K: I’m trying to say that – I’m not trying, I’m saying. K:Intento decir -no intento, sino que lo digo:
58:02 WR: Yes, of course. What you want to say. R:Sí, naturalmente. Lo que usted quiere decir.
58:07 K: Sorry. I’m saying that man through comparison with the outer world, has created a psychological time as a means of achieving a desired rewarding end. K:Perdón. Digo que el hombre por comparación con el mundo exterior, ha creado un tiempo psicológico como medio de lograr un fin deseado y gratificante.
58:34 WR: I agree. R:Estoy de acuerdo.
58:35 K: No, do you see that as a fact – fact in the sense it’s so? K:No. ¿Lo ve como un hecho -hecho en el sentido de que es así?
58:50 SF: Is the facility of the mind that sees that, the same facility that sees truth? S:¿Es la facultad de la mente que ve eso, la misma que ve la verdad?
58:58 K: Look, Scott, first you listen, don’t you, to that statement? K:Mire Scott, primero usted escucha esta afirmación ¿no?
59:04 SF: Yes. S:Sí.
59:05 K: How do you listen to that statement? K:¿De qué forma escucha esta afirmación?
59:12 SF: Well, at first I just listen.

K: You listen. Do you make an idea of it?

SF: Often, later, yes.
S:Bien, primero simplemente escucho.

K:Usted escucha. ¿Lo convierte en una idea?

S:A menudo, más tarde, sí.
59:20 K: No. It’s a simultaneous process going on. You listen and you get an idea of it, and the idea is not the actual observation. That’s all I’m saying. K:No. Es un proceso simultáneo que ocurre. Usted escucha y se forma una idea de ello y la idea no es la observación real. Eso es todo lo que digo.
59:41 SF: But if there is that... S:Pero si existe eso...
59:43 K: No, this is, sir, from Greeks and the Hindus, all our whole structure is based on ideas. And we are saying, idea is not actual happening, which is the actual listening. K:No, esto viene de los griegos y de los hindúes toda nuestra estructura está basada en ideas. Y decimos: la idea no es lo que sucede realmente, es decir, el escuchar real.
1:00:11 FM: The idea is just a picture of the actual listening. F:La idea es sólo un retrato del escuchar real.
1:00:14 K: Yes. Which is an evasion, an avoidance of actual observation. K:Sí. Lo cual es una evasión, un evitar la observación real.
1:00:21 FM: Of the immediate fact.

K: Yes, looking or listening.
F:Del hecho inmediato.

K:Sí, ver o escuchar.
1:00:27 SS: Then there may be something which we are evading constantly. X:Entonces puede haber algo que evitamos constantemente.
1:00:32 WR: Yes. F:Sí.
1:00:35 SS: I would like to suggest that, as we’ve been talking about thought and the various things which it has devised in order to create some kind of freedom or liberation or salvation or redemption, that there may be some driving factor which is part of thought or there may be a driving factor which accounts for this, which may be sorrow. X:Quisiera sugerir, ya que hemos estado hablando del pensamiento y las diversas cosas que él ha inventado para crear alguna clase de libertad, liberación, salvación o redención, que puede haber algún factor impulsor, que sea parte del pensamiento o un factor determinante que lo explique, que podría ser el dolor.
1:01:03 K: Yes, sir, escape from pain through reward. K:Sí, señor, escapar del dolor, mediante la recompensa.
1:01:11 SS: It seems to apply to the most sophisticated and the more primitive civilizations, all of them.

K: Obviously. Because all our thinking is based on these two principles – reward and punishment. Our reward is enlightenment, God, Nirvana or whatever you like to call it, away from anxiety, guilt, all the pain of existence, you know, all the misery of it all.
X:Eso parece que se aplica a la sociedad más sofisticada, y a la más primitiva. A todas.

K:Evidentemente. Porque todo nuestro pensar se basa en estos dos principios: premio y castigo. Nuestro premio es la iluminación, Dios, Nirvana o como quieran llamarle. Lejos de la ansiedad, la culpabilidad de todo el dolor de la existencia, ya saben, la desdicha de todo eso.
1:01:43 FM: Is it not possible to be free from the idea of reward or punishment? F:¿No es posible librarse de la idea del premio y castigo?
1:01:47 K: That’s what I’m saying. As long as our minds are thinking in terms of reward and punishment, that is time. K:Es lo que estoy diciendo. Mientras nuestras mentes piensen en términos de premio y castigo, eso es tiempo.
1:02:01 FM: How is it that our minds think that way? F:¿Cómo es que nuestras mentes piensan de este modo?
1:02:05 K: Because we’re educated that way. FM: Yes, true. K:Porque hemos sido educados así. F:Sí, cierto.
1:02:08 K: We are conditioned from childhood, from the time of the Greeks in the West, because there measurement was important, otherwise you couldn’t have got all this technological knowledge. K:Estamos condicionados desde la infancia, desde el tiempo de los griegos en occidente, porque ahí la medida era importante; Si no, no podría haberse adquirido todo este conocimiento tecnológico.
1:02:24 FM: And would you say that this is due to the fact that we are tied to the idea of a separate ‘me’, a separate ‘I’? Supposing one sees, hears, touches, etc., all in terms of a wholeness, an awareness of wholeness. F:Y ¿diría usted que eso se debe al hecho de que estamos atados a la idea de un ego separado, un yo separado? Suponiendo que uno ve, oye, toca, etc. todo en términos de totalidad, una percepción de la totalidad.
1:02:48 K: You can’t be aware of the wholeness, unless you have understood – not you, sir – unless one has understood the movement of thought. K:No puede darse cuenta de la totalidad, a menos que haya comprendido -no usted- que se haya comprendido el movimiento del pensamiento.
1:03:02 FM: The movement of thought. F:El pensamiento.
1:03:03 K: Because thought is in itself limited. K:Puesto que el pensamiento es en sí mismo limitado.
1:03:07 FM: Yes, of course, which means the intrusion of the self-consciousness as a separate something. F:Sí, por supuesto, lo cual significa la intrusión de la conciencia de la propia identidad, como algo separado.
1:03:16 K: Yes. FM: Otherwise it won’t be there. K:Sí. F:De lo contrario no existiría.
1:03:20 K: Sir, how did this self-separative consciousness come into being? K:Señor ¿cómo se originó esta conciencia separativa de la propia identidad?
1:03:27 FM: Conditioning in the first instance. F:En primer lugar, condicionamiento.

K:¡Es tan evidente!
1:03:29 K: It’s so obvious. F:Yo, tú.

K:Por supuesto. Medida.
1:03:31 FM: I, you, me.

K: Of course, measurement.
F:Medida, exactamente.
1:03:33 FM: Measurement, exactly. And that analogically, inevitably gets transferred to the realm of the psyche, the realm of the mind...

K: Of course.
Y por analogía se transfiere inevitablemente al reino de la psique al reino de la mente.

K:Por supuesto.
1:03:47 FM:...or whatever it is. F:...o lo que sea.
1:03:48 K: So we come to this point, you make a statement that psychological time has been used by man as a means of achieving his reward. It’s so obvious. And that reward is away from the pain which he’s had. So we are saying, this search for reward or the achievement of the reward is a movement of time. And is there such a thing at all? We have invented it, it may be illusion. And from this illusion I can’t go to reality – I mean to truth. So the mind must be totally, completely free of this movement of measurement. Is that possible? K:Así pues llegamos al punto, usted ha dicho que el tiempo psicológico ha sido usado por el hombre como medio de lograr su recompensa. ¡Es tan obvio! Y dicha recompensa está alejada del dolor que él ha tenido. Así que decimos: esta búsqueda de recompensa, o de alcanzar el premio es un movimiento del tiempo. Pero ¿existe acaso una cosa tal? Lo hemos inventado. Puede ser una ilusión. Y desde ella, no puedo llegar a la realidad -quiero decir a la verdad. La mente ha de estar total y completamente libre de este movimiento de medida. ¿Es eso posible?
1:05:21 FM: As a short answer, I would simply say yes. F:De entrada diría que sí.
1:05:26 K: Yes. Either you say yes as a logical conclusion, or a speculative assertion, or a desired concept, or it is so. K:Sí. Usted dice sí como conclusión lógica o como afirmación especulativa, deseo y concepto, o bien es así.
1:05:53 FM: Yes, an ‘of-courseness’ is there. If there is a sense of ‘of-courseness’ – ‘of course, it is so’ – then there is...

K: Then I assume it is so, but I go on the rest of my life moving in the other direction.
F:Sí, un 'por supuesto' está ahí. Si hay un sentimiento de 'por supuesto es así' entonces hay...

K:Entonces asumo que es así pero sigo el resto de mi vida yendo en la otra dirección.
1:06:10 FM: If one really sees...

K: Ah, that’s what we are saying.
F:Si uno realmente ve...

K:Ah, eso es lo que decimos.
1:06:14 FM:...then one doesn’t go in the other direction. F:...entonces uno no va en la otra dirección.
1:06:17 K: So that’s what we’re saying, do we see it, or is it, we think we see it? K:Eso es lo que decimos. ¿Lo vemos, o pensamos que lo vemos?
1:06:26 FM: Quite. F:Exactamente.
1:06:29 MZ: Can we go back for a moment? You said you observe, you hear the statement, you observe it. Actually what does the mind do in that observation? M:¿Podemos regresar por un momento? Usted dijo que observa, que escucha la afirmación, la observa. Realmente ¿qué hace la mente en esa observación?

K:Por favor, si puedo expresarlo así:
1:06:47 K: Please, if I can put it this way: please don’t accept what one is saying but let’s find out. Observation in the sense implies a seeing without naming, without measuring, without a motive, without an end. Obviously. That is actually seeing. The word ‘idea’ from the Greek, the word itself means to observe. por favor no acepten lo que uno dice, sino averigüemos. Observación en ese sentido implica un ver sin nombrar sin medir, sin un motivo, sin una finalidad. Obviamente. Eso es el ver real. La palabra 'idea', del griego, la misma palabra significa 'observar'.
1:07:31 MZ: But, sir, we would probably all agree with that. And what is acting at that moment? It is a kind of logic, I think, in most people. M:Pero, señor, todos estaríamos de acuerdo con eso, probablemente. ¿Y qué es actuar, en ese momento?
1:07:40 K: No. Es una especie de lógica, creo, en la mayoría de la gente.
1:07:41 MZ: It seems very evident what you’ve said. K:No.
1:07:42 K: Observation implies silence and not forming any conclusion, just to observe silently, without any psychological or sensory response, except either visual or inward, insight without the responses of memory. M:Parece muy evidente lo que usted ha dicho.

K:La observación implica silencio y no formar ninguna conclusión sólo observar en silencio, sin respuesta psicológica ni sensorial excepto visual o 'insight' interno, sin las respuestas de la memoria.
1:08:13 WR: Without any value judgement.

K: Yes.
R:Sin ningún juicio de valor.

K:Sí.
1:08:20 FM: Would you say, sir, that implies without any reaction from the brain or the senses or...

K: Yes, sir, that. In a way, that’s dangerous thing to bring in the brain. Because then we have to go into the whole question of – you know, I don’t want to go into the question of ‘brain’ for the moment. It implies that, that means, thought is absolutely quiet in observation.
F:¿Diría usted, señor, que implica sin reacción alguna del cerebro ni de los sentidos, ni...

K:Sí, señor. Eso. Espere. Es peligroso introducir el cerebro en eso. Porque entonces hemos de profundizar en toda la cuestión, ¿sabe usted?... No quiero entrar en la cuestión del cerebro, por ahora. Significa que el pensamiento está absolutamente quieto en la observación.
1:09:00 FM: Scientists, for example, who have really new remarkable inspirations, or, again, great artists, when they create wonderful things, this happens when everything is quiet inside, which allows this new to emerge, the new, the truly new, the pulse of creation. F:Por ejemplo, científicos que tienen inspiraciones nuevas importantes o grandes artistas cuando crean cosas maravillosas ello ocurre cuando todo está quieto internamente, lo cual permite que lo nuevo emerja, lo verdaderamente nuevo, el pulso de la creación.
1:09:32 K: Yes, sir, but that insight is partial. The scientist’s insight or perception is partial. K:Sí, señor, pero ese 'insight' es parcial. El 'insight' o la percepción científica es parcial.
1:09:45 FM: Partial, yes. That is to say, the formulation of that insight. F:Parcial. Sí. Es decir, la formulación de dicho 'insight'.
1:09:52 K: Ah, his insight is not only formulation, but the very fact of his insight, because insight implies a whole transformation of his daily life, it isn’t just, I’m a scientist and I have an insight into mathematics, into matter, into the atom. Insight implies the way the man lives as a whole. K:Ah! no sólo su formulación, sino el mismo hecho de su 'insight'. Porque 'insight' implica una total transformación de su vida diaria. No es sólo que soy científico y tengo un 'insight' en matemáticas en la materia, en el átomo. 'Insight' implica el modo en que el hombre vive, como un todo.
1:10:24 WR: That is perfectly so. R:Eso es perfectamente así.
1:10:25 FM: And any insight is a particular manifestation rooted in the background of the whole. F:Y todo 'insight' es una manifestación particular enraizada en el trasfondo del todo.

K:Ah, no. Nos estamos yendo a otra cosa.
1:10:36 K: Ah, no, we go off into something. I won’t accept, sorry, not ‘I wouldn’t accept’, it’s rather confusing, that. Sir, let us talk a little bit about insight, or seeing. Insight implies an observation in which there is no remembrance of things past, therefore the mind is alert, free from all the elements and so on, just to observe. Only then you have an insight. But that insight of which we are talking about, implies his whole life, not as a scientist, as an artist. They have partial insight. No aceptaré -lo siento, no es eso- sino que más bien confunde. Señor, hablemos un poco del 'insight', o del ver. Insight implica una observación en la que no hay recuerdo de las cosas pasadas. Por lo tanto la mente está alerta libre de todos los elementos, etc. para sólo observar. Sólo entonces tú tienes un 'insight'. Pero ese insight del que estamos hablando, implica toda su vida; no como científico, como artista. Ellos tienen un insight parcial.
1:11:38 WR: That is only a small fragment. R:Es sólo un pequeño fragmento.
1:11:40 K: Fragment of insight, but that’s not what we’re talking. So it comes to this. K:Fragmento de insight, pero no hablamos de eso.
1:11:47 WR: And what we talk of is whole existence. Así que llegamos a esto.

R:Y de lo que hablamos es de toda la existencia.
1:11:51 K: Of course, man’s existence.

WR: Existence, yes.
K:Por supuesto de la existencia humana.

R:La existencia, sí. F:Así, en ese estado de observación del que usted habla
1:11:59 FM: So in that state of observation which you’re talking of, there is no reaction whatsoever.

K: Of course, obviously. It isn’t cause/effect reaction. FM: Quite. It’s free of causality.

K: Of course, obviously, otherwise we are back in the old cause being a motive and so on.
no hay reacción en absoluto.

K:Por supuesto. Evidentemente. No es reacción causa-efecto. F:Exactamente. Está libre de causalidad.

K:Por supuesto, evidentemente. De lo contrario volvemos a la vieja causa, que es un motivo, etc.
1:12:27 WR: And that seeing is beyond time. It is beyond time, that seeing is not limited or caught in time. R:Y ese ver está más allá del tiempo. Más allá del tiempo. Ese ver no está limitado ni atrapado en el tiempo.
1:12:41 K: And that insight is not involved in time. No es limitado, ni pensado en el tiempo.

K:Y ese 'insight' no está involucrado con el tiempo.
1:12:45 WR: That’s right. And naturally, it is neither cause or effect. R:Así es. Y naturalmente no es ni causa ni efecto.
1:12:52 K: Yes. But, wait a minute. Have you – not you, sir – have we got this insight into – wait, just a minute, let me finish – into this psychological invention of time by thought, as achieving some result? Have got insight, do you see it, or it is just at a verbal, ideological level? K:Sí, pero espere un minuto. ¿Tiene usted -no usted señor- tenemos este insight sobre -espere, sólo un minuto, déjeme terminar- sobre la invención del pensamiento del tiempo psicológico, como es alcanzar un resultado? ¿Tiene 'insight'? ¿lo ve, o sólo es a nivel verbal, ideológico?
1:13:22 WR: Or whether it is a fact.

K: No.
R:O es un hecho.

K:No.
1:13:25 WR: That psychological time necessary for seeing. R:Que el tiempo psicológico es necesario para ver.
1:13:30 K: No, sir. We went into this question. Man has invented time, psychologically, to achieve a desired end, purpose, reward. Does one see this as an idea, or it is so? It’s so obvious it is so. Then how is man – this is the point – how is man, a human being, to totally move away from that, totally transform this whole concept of time? I say it’s only possible when you have an insight into this whole thing, which doesn’t involve effort, which doesn’t involve concentration – all that. This is real meditation. K:No. Señor. Ya investigamos esta cuestión. El hombre ha inventado el tiempo psicológicamente para alcanzar un fin deseado, un propósito, un premio. ¿Lo ve uno como idea, o es así? Es así, obviamente es así. Entonces, ¿cómo el hombre -éste es el punto- cómo el hombre, un ser humano, se alejará totalmente de eso transformará totalmente todo este concepto del tiempo? Digo que es sólo posible cuando usted tiene un 'insight' en todo ello. Lo cual no involucra esfuerzo, no implica concentración, nada de eso. Esto es meditación real.
1:14:47 FM: In fact, it just happens. F:De hecho, ello simplemente sucede.

K:Es meditación real.
1:14:49 K: It’s real meditation.

WR: Indeed.
R:Ciertamente.
1:14:52 SF: Sir, there is a dilemma which I think many people find themselves in when they listen to that, which is that in order to have this insight... S:Señor, hay un dilema en el que creo que muchas personas se encuentran cuando escuchan esto. O sea, para tener este 'insight'...
1:15:07 K: Ah, you can’t have it. K:Ah, usted no puede tenerlo.
1:15:09 SF: Well, in order for this insight to occur, there must be an insight into thought. And it seems like it’s...

K: No.
S:Bueno, para que este 'insight' ocurra, tiene que haber un 'insight' acerca del pensamiento. Y eso parece...

K:No.
1:15:21 SF:...somewhat of a closed circle.

K: No. We went into this, sir. Thought, as we said, is response of memory, memory is knowledge, experience, and so from the past, thought is moving.
S:...un círculo cerrado.

K:No. Lo investigamos, señor. El pensamiento, dijimos, es respuesta de la memoria, la memoria es conocimiento, experiencia y así desde el pasado avanza el pensamiento.
1:15:39 SF: Yes. S:Sí.
1:15:40 K: But always from the past, it is not free from the past, ever. K:Pero siempre desde el pasado. Jamás está libre del pasado.
1:15:45 SF: And we said that there must be a seeing, an observing... S:Y hemos dicho que ha de haber un ver, un observar...
1:15:49 K: Seeing, seeing that. K:Ver.

S:...sin...
1:15:52 SF: Right. Now, we can’t see that with thought, we must see... K:Ver eso.

S:De acuerdo. Ahora, no lo podemos ver con el pensamiento, hemos de verlo...
1:15:56 K: Wait, no, don’t say that. I said just now – I’ve forgotten, sorry. K:Espere, no, no diga eso. He dicho ahora mismo -Lo he olvidado. ¡Lo siento!
1:16:04 SF: We were saying that there must be a seeing, an observing, which is an insight... S:Decíamos que ha de haber un ver, un observar, que es un 'insight'...
1:16:09 K:...into thought.

SF:...into thought.
K:...acerca del pensamiento.

S:...acerca del pensamiento.
1:16:11 K: Wait, just hold it. Now, thought is the response of memory. Memory, stored up in the brain, through experience, and that has become knowledge.

SF: Yes.
K:Espere, sólo reténgalo. Ahora bien, el pensamiento es la respuesta de la memoria. La memoria, almacenada en el cerebro, a través de la experiencia y eso se ha convertido en conocimiento.
1:16:29 K: So knowledge is always the past. And from that, thought arises. This is irrefutable, I mean, this is so. S:Sí.

K:Así, el conocimiento siempre es el pasado. Y desde ahí surge el pensamiento. Esto es irrefutable. Quiero decir, es así.
1:16:41 SF: Yes. S:Sí.

K:Ahora, ¿es una idea o una realidad que usted mismo ha percibido?
1:16:46 K: Now, is this an idea or an actuality which you yourself have perceived: that you yourself see that ascent of man through knowledge is not so? Man can only ascend perhaps technologically, but psychologically, if he continues with the accumulation of knowledge, he’s caught in the trap. Do you see that? Or do you make it into an idea and say, ‘What do you mean by it?’, and so on. y ve que la ascensión del hombre mediante el conocimiento no es así. El hombre sólo puede ascender tal vez tecnológicamente, pero si psicológicamente sigue acumulando conocimientos, está atrapado. ¿Ve usted eso? ¿O lo convierte en idea? y dice: '¿Qué quiere decir con eso?', etc., etc.
1:17:40 SF: But, sir, just to see that, I must be free. S:Pero, señor, sólo para ver esto he de ser libre.
1:17:44 K: No, observe, you first listened.

SF: Yes.
K:No, observe. Primero escuche.

S:Sí.
1:17:48 K: Listening without analysis, without interpretation, without like or dislike, just listen. And if you so listen, you have absorbed it, absorbed the fact that thought is the response of memory. Then you can proceed. Then can thought ever free itself from its mother, from its roots, from its source? Obviously not. K:Escuchar sin análisis, sin interpretación sin agrado ni desagrado. Simplemente escuchar. Y si usted escucha así, lo ha absorbido. Ha absorbido el hecho de que el pensamiento es la respuesta de la memoria. Entonces puede seguir adelante. Entonces ¿puede el pensamiento jamás liberarse de su madre de sus raíces, de su origen? Obviamente no.
1:18:32 SS: But thought can be aware of its own activity. X:Pero el pensamiento puede darse cuenta de su propia actividad.
1:18:35 K: Of course, we went through all that. K:Por supuesto; ya investigamos todo eso.
1:18:38 MZ: Sir, would you say that if insight comes into being at that moment, that then that insight doesn’t fall back into the thought mechanism. M:Señor ¿quiere decir que si ocurre un 'insight' en ese momento ese insight no cae de vuelta en el mecanismo del pensamiento?
1:18:49 K: Oh no, of course not. Say, for instance, you have an insight and you act. Now let’s be clear. Insight means action, instantly, not have an insight and later act. That very insight implies action. And you act. And that action is always right, right being accurate, precise, without any regret, without any effort, without any reward or punishment – it is so. K:Oh, no, naturalmente que no. Digamos por ejemplo, que usted tiene un insight y actúa. Ahora bien, aclaremos. Insight significa acción. Instantánea. No tener un insight y luego actuar. El mismo 'insight' implica acción. Y tú actúas. Y dicha acción siempre es correcta, que significa esmerada, precisa sin ningún remordimiento, sin ningún esfuerzo sin premio ni castigo. Es así.
1:19:29 SS: That action is not necessarily doing anything, though. It may be non-action in terms of doing things externally. X:Aunque dicha acción no significa necesariamente hacer algo. Puede ser no-acción en cuanto a hacer cosas externamente.
1:19:35 K: You may have to, both externally and inwardly. If I have an insight into attachment, attachment to ideas, attachment to conclusions, attachment to persons, attachment to my – you follow? – knowledge, experience. If I have an insight into that, the whole thing is abandoned. K:Usted puede tener que hacer, tanto externa como internamente. Si tengo un insight sobre el apego, apego a ideas apego a conclusiones, apego a personas apego a mí -¿siguen?- conocimiento, experiencia. Si tengo un 'insight' en eso, todo eso se abandona.
1:19:59 WR: And may I put it, sir, in another way – I don’t know whether you agree – to see this illusion. R:Y ¿puedo expresarlo de otra manera? -No sé si usted está de acuerdo-: Ver esta ilusión.

K:Sí.
1:20:11 K: Yes. But one must be sure that it is an illusion. Pero uno ha de estar seguro que es una ilusión.
1:20:20 WR: Whether you call it illusion or whatever name you give to it, to see... R:Tanto si le llama ilusión como cualquier nombre que quiera darle, ver...
1:20:26 K: ‘What is’.

WR: ‘What is’.
K:Lo que es.

R:Lo que es.
1:20:28 K: That’s all.

WR: Yes, see ‘what is’. Don’t give a term.

K: No, to see ‘what is’.
K:Eso es todo.

R:Sí, ver 'lo que es'. No le dé un término.

K:No, ver 'lo que es'.
1:20:35 WR: To see ‘what is’ is to see the truth. R:Ver lo que es, es ver la verdad.
1:20:39 K: No, no, you see. You’re bringing in truth – I’m not yet ready for that. K:No, no. ¿Ve usted? Está introduciendo la verdad. Yo todavía no estoy preparado para eso.
1:20:44 WR: I want to get it, before one o’clock! I don’t want to postpone it, but your main thesis is, don’t put in time. R:¡Yo quiero tenerla, antes de la una! No quiero posponerla. Pero su tesis principal es no introducir el tiempo.
1:20:59 K: Yes, I’ve said, just now, at one o’clock. K:Sí, he dicho ahora mismo, a la una.
1:21:02 WR: No, no, it’s not yet one, yes. To see ‘what is’ as it is, is to see the truth. That’s what I would like to put, to cut it short. R:No, no, todavía no son la una. Sí. Ver 'lo que es' como es, es ver la verdad. Eso es lo que quisiera expresar, para abreviar.
1:21:23 K: Sir... K:Señor...
1:21:29 WR: And truth is not away from... R:Y la verdad no está alejada de...

K:Yo no sé lo que es.
1:21:33 K: I don’t know what it is. R:Es lo que le digo: ver.

K:No sé qué quiere decir 'ver'.
1:21:36 WR: That is what I tell you, to see. Usted me ha explicado qué quiere decir ver, pero puede que yo no vea.
1:21:39 K: I don’t know what it means to see. You have told me what it means to see, but I may not see. I may think I see. Puedo pensar que veo.

R:Entonces usted no ve.
1:21:53 WR: Yes, then you are not seeing. K:He de tener muy claro que no estoy pensando que veo.
1:21:56 K: I must be very clear that I am not thinking I’m seeing. R:No.
1:22:00 WR: No. K:Señor, toda mi vida es eso: Pienso que veo.
1:22:02 K: Sir, my whole life is that – I think I see. R:Ello es diferente de ver.
1:22:09 WR: It is different from seeing. K:Usted dice esto, pero las personas corrientes dicen: Yo veo, sí.
1:22:12 K: You say so, but ordinary persons say, I see, yes. Which is, I think I see what you’re saying. But I may not see actually ‘what is’. I think I see ‘what is’. Es decir, pienso que veo lo que usted dice. Pero puede que realmente no vea 'lo que es'. Yo pienso que veo 'lo que es'.
1:22:29 SF: Krishnaji, could I, this might be a simple question, but you say that the ordinary person says, ‘I see, I see what you’re saying’, but in fact he doesn’t. S:Krishnaji ¿podría yo -esa puede ser una pregunta simple, pero...- Menciona que la persona corriente dice: 'Veo lo que está diciendo'
1:22:40 K: Yes. pero de hecho no es así.

K:Sí.
1:22:40 SF: It’s just mentally that he see something, or intellectually. Could we say, what is going to bring about for the ordinary person this correct seeing, this seeing without thought? S:Es sólo mentalmente que ve algo, o intelectualmente. ¿Podríamos decir qué le traerá a la persona corriente este ver correcto, este ver sin pensamiento?
1:22:57 K: I explained, sir, I explained it. First I must listen. K:Lo he explicado, señor. Lo he explicado. Primero he de escuchar.

S:Sí.
1:23:03 SF: Yes. K:Ah, ¿escuchamos o tenemos toda clase de conclusiones, estamos repletos
1:23:04 K: Ah, do we listen or we’ve all kinds of conclusions, so filled, full of our minds, that it isn’t capable of listening. You see me, you say, ‘He’s an Indian, what the heck, get rid of him, he knows nothing’. Or you say, ‘Well, he’s a considerate person’, this or that. You don’t actually listen. tan llenos de nuestras opiniones, que es imposible escuchar? Usted me ve a mí, y dice 'Él es indio. ¡Diablos! Déjalo. No sabe nada'. O dice: 'Es una persona educada', esto o lo otro. Usted no escucha realmente.
1:23:33 SF: Well, then the question is, I would just change the terminology, what could bring about that correct listening? S:Bueno, entonces la pregunta es -yo cambiaría la terminología-: ¿Qué es lo que podría generar una correcta escucha?
1:23:43 K: It has been said through suffering. It is nonsense. It has been said, make effort. Which is nonsense. You listen when somebody says, ‘I love you’. Don’t you? So can you – the same thing – listen to what you think is unpleasant? So, sir, now come back to this question of truth. Do we have a discussion this afternoon? K:Se ha dicho que a través del sufrimiento. Es absurdo. Se ha dicho: Haz un esfuerzo. Lo cual es absurdo. Usted escucha cuando alguien le dice 'te quiero', ¿no? Así ¿puede usted igualmente escuchar lo que cree que es desagradable? Entonces, señor, volvamos ahora a esta cuestión de la verdad. ¿Tenemos una discusión esta tarde? M:Creo que han dicho que nos veríamos a las 3.30.
1:24:27 MZ: I believe it was said, at 3:30 we’d meet. K:3.30.
1:24:30 K: 3.30. Can we then pursue truth? No. I don’t want to wait for truth. ¿Podemos luego proseguir con la verdad?

R:No. No quiero esperar a la verdad. (Risas)
1:24:45 K: You want it all in five minutes, sir? K:¿Usted lo quiere todo en cinco minutos, señor?
1:24:49 WR: Not even five minutes. R:Ni siquiera en cinco minutos.
1:24:50 K: One minute?

WR: One minute. If you can’t do it in one minute, you can’t do it in five hours.
K:¿Un minuto?

R:Un minuto. Si no puede en un minuto, no puede ni en cinco horas.
1:24:57 K: I quite agree. All right, sir, in one second. Truth is not perceivable through time. Truth doesn’t exist when the self is there. Truth doesn’t come into existence if thought in any direction is moving. Thought, truth, is something that cannot be measured – measured. K:Estoy del todo de acuerdo. De acuerdo, señor, en un segundo. La verdad no puede ser percibida a través del tiempo. La verdad no está cuando hay el yo. No puede existir si el pensamiento se mueve en cualquier dirección. La verdad es algo que no puede ser medido.
1:25:46 WR: Truth.

K: I said truth. And without love, without compassion, with its own intelligence, truth cannot be.
R:La verdad.

K:He dicho la verdad. Y sin amor, sin compasión, con su propia inteligencia no puede estar la verdad.
1:26:09 WR: Yes. Now, again, you have given it in negative terms, in the real tradition of the Buddha. Yes. R:Sí, de nuevo lo ha explicado en términos de negación. en la tradición real de Buda. Sí.
1:26:20 K: You see, you know, what you have done, sir, look. You have translated into terms of tradition, therefore – forgive me for pointing out, I’m not being impudent – you’ve moved away from the actual listening of this. K:Mire ¿sabe lo que ha hecho, señor? Vea: Lo ha trasladado en términos de la tradición, por tanto... -perdóneme por indicarlo, no es por descortesía- usted se ha alejado del escuchar real.
1:26:41 WR: I listened, I listened very well. R:He escuchado. He escuchado muy bien.
1:26:44 K: Then you’ve captured the perfume of it. K:Entonces ha captado su perfume.
1:26:49 WR: Yes, and I captured the perfume of what you said. And that is why I wanted to have it in one minute. R:Sí, he captado el perfume de lo que ha dicho. Y por eso quería tenerlo en un minuto.
1:27:01 K: Sir, sir... What then is the relationship of truth to reality? Be careful, sir, be careful. I mean, are these two everlastingly divided? K:Señor, señor... ¿Qué relación tienen entonces la verdad y la realidad? Cuidado señor, cuidado. Quiero decir ¿están estas dos eternamente divididas?
1:27:18 WR: No.

K: No, no.
R:No.

K:No, no.
1:27:22 WR: No, I don’t hesitate, I am not hesitating like that. They are not divided. R:No, no lo dudo, no dudo así. No están divididas.
1:27:28 K: How do you know?

WR: I know it.
K:¿Cómo lo sabe?

R:Lo sé.
1:27:31 K: No, sir. Huh? They are not divided? Now what do you mean by that, sir? K:No, señor. ¿Eh? ¿No están divididas? ¿Qué quiere decir ahora con eso, señor?
1:27:45 WR: That is what I said, to see.

K: No, just a minute, sir. Truth and reality, they are not divided. That means, thought and truth, are always together. No? If they are not divided, if something is not divorced, separated, they are together, a unitary movement. Thought...

WR: Not thought.
R:Eso es lo que he dicho: ver.

K:No. Un momento, señor. La verdad y la realidad no están divididas. Quiere decir que el pensamiento y la verdad van siempre juntos. ¿No? Si no están divididas, si algo no está divorciado, separado están juntos, es un movimiento unitario. El pensamiento...

R:No el pensamiento.
1:28:19 K: Wait, reality, that’s why I went into it, sir. Reality is everything that thought has put together. We are all agreed that is so. We may use the word, terminology, the word ‘reality’ as something else – I don’t care, but for the present we are saying reality is all the things that thought has put together including illusion, and truth is nothing whatsoever to do with this, it can’t. And therefore the two cannot be together. K:Espere. La realidad, por eso me adentré en ello, señor. La realidad es todo lo que el pensamiento ha creado. Todos hemos acordado que es así. Podemos usar la terminología, la palabra 'realidad' de otra forma no me importa, pero por ahora decimos que la realidad son todas las cosas que el pensamiento ha creado, incluyendo la ilusión. Y la verdad no tiene nada en absoluto que ver con esto. No puede. Y por tanto las dos no pueden estar juntas.
1:29:01 WR: To see that illusion, or whatever it may be, to see ‘what is’ is to see the truth. ‘What is’ is the truth. ‘What is’ is the truth. There is no truth apart from that. ‘What is’ is the truth.

K: No, sir.
R:El ver esta ilusión o lo que pueda ser ver 'lo que es' es ver la verdad. 'Lo que es' es la verdad. 'Lo que es' es la verdad. No hay verdad aparte de eso. 'Lo que es' es la verdad.

K:No, señor.
1:29:26 WR: That is, ‘what is’ is the truth.

K: Sir...
R:Es decir, 'lo que es' es la verdad.

K:Señor...
1:29:31 WR: What is not is untrue. R:Lo que no es, no es verdadero.
1:29:34 K: No, we said reality is the movement of thought. Right, sir? And truth is timeless. Truth is timeless, it’s not your truth, my truth, his truth, it is something beyond time. Thought is of time, the two cannot run together, that’s what I’m... K:No, hemos dicho que la realidad es el movimiento del pensamiento. ¿Verdad, señor? Y la verdad es atemporal. La verdad es atemporal, no es su verdad, mi verdad, la verdad de él es algo más allá del tiempo. El pensamiento es del tiempo. Los dos no pueden andar juntos.
1:30:08 WR: What I said is, there are no two. Eso es lo que...

R:Lo que dije es que ellos no son dos.
1:30:13 K: Sir... K:Señor...
1:30:15 WR: That is again duality, again you are dividing. R:Eso de nuevo es dualidad, de nuevo usted está dividiendo.
1:30:20 K: No, I’m not. I’m pointing out, sir – I may be mistaken, but I’m just pointing out – that thought has created such illusion, and so many deceptions it has brought about, and it may deceive itself by saying, ‘Yes, I’ve seen the truth’. Therefore I must be very clear, there must be clarity that there is no deception whatsoever. And I’m saying that deception exists, will inevitably exist, if I don’t understand the nature of reality. We can continue this, sir, after lunch. K:No, no lo estoy. Estoy indicando, señor -puedo equivocarme, pero simplemente indico que el pensamiento ha creado tal ilusión y tantos engaños ha generado y puedo auto engañarme diciendo: 'Sí, he visto la verdad'. Por lo tanto tengo que tener muy claro tiene que haber claridad, de que no hay engaño en absoluto. Y digo que el engaño existe. Existirá inevitablemente si no comprendo la naturaleza de la realidad. Podemos continuar con esto, señor, después del almuerzo.
1:31:13 WR: I would like to take this afternoon another question. Because there will be no end to this question. R:Quisiera considerar esta tarde otra cuestión
1:31:20 K: Yes, sir, what is the question? porque ésta no tendrá final.
1:31:22 WR: The other question we wanted to talk about whether there is pre-existence, continuity, what people call generally rebirth. K:Sí, señor. ¿Cuál es la cuestión?

R:La otra cuestión de la que querríamos hablar si hay pre-existencia, continuidad lo que la gente generalmente llama 'renacer'.
1:31:33 K: Rebirth?

WR: Yes.
K:¿Renacer?

R:Sí.
1:31:34 K: Yes. Shall we do that after lunch, sir? K:Sí. ¿Lo vemos después del almuerzo, señor?
1:31:38 WR: I think so.

K: Right.
R:Eso creo.

K:De acuerdo.
1:31:40 WR: I think here we have come to truth. I don’t know whether you... R:Pienso que aquí hemos llegado a la verdad. No sé si usted...
1:31:49 K: I haven’t come to truth, I can’t go to truth. K:Yo no he llegado a la verdad, no puedo ir a la verdad.
1:31:54 WR: No, you see the truth.

K: I don’t see the truth. There’s a tremendous difference: I can’t go to truth, I can’t see truth. Truth can only exist, can be, or is only when the self is not.
R:No, usted ve la verdad.

K:Yo no veo la verdad. Hay una tremenda diferencia: No puedo ir a la verdad, o ver la verdad. La verdad sólo puede existir, puede ser, o es, sólo cuando el yo no está.
1:32:15 WR: That’s right. R:Así es.
1:32:20 K: Let’s go and eat, shall we? K:Vamos a comer, ¿no?