Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


BR7879CBS5 - ¿Hay vida después de la muerte?
Quinto diálogo con eruditos budistas
Brockwood Park, Inglaterra
28 de junio de 1979



0:15 Krishnamurti: Sir, your question was, if there is life after death. K:Señor, su pregunta era si hay vida después de la muerte.
0:21 Walpola Rahula: May I say a few words about it? R:¿Puedo decir algunas palabras al respecto?
0:26 K: Of course, sir. K:Por supuesto, señor.
0:27 WR: You see, I want to put this question to you because all religions, as far as I know, agree and accept a life after death. Of course, Buddhism and Hinduism, they accept not one life but many lives before this birth and after this death. That is Hindu and Buddhist teaching. But as far as I know, Christianity at least accepts one life after death, either in hell or heaven. R:Vea, quiero hacerle esta pregunta, porque todas las religiones hasta donde sé, concuerdan y aceptan una vida después de la muerte. Por supuesto el budismo y el hinduismo aceptan no sólo una vida sino muchas, anteriores a este nacimiento y después de esta muerte. Eso es enseñanza hindú y budista. Pero hasta donde sé, el cristianismo acepta al menos una vida después de la muerte, en el infierno o en el cielo.
1:03 K: Yes, sir, Muslims too.

WR: Muslims too. I don’t know about others very much, but these two, three religions, they accept life after death. I don’t know, I think, Zoroastrianism accepts it. And of course, except Buddhism, in all those religions, there is soul, self, Atman, which is unchanging, everlasting, permanent substance in man which transmigrates or is reincarnated. Buddhism does not accept a self, Atman, or soul, or ego, which is permanent, eternal, everlasting, unchanging. But Buddhism accepts, man is composed of five aggregates, physical and... if you put it in brief, as the Buddhist term says, name and form.
K:Sí, señor, los musulmanes también.

R:Los musulmanes también. No sé mucho sobre otras pero esas dos o tres religiones aceptan la vida después de la muerte. No lo sé, pero creo que el zoroastrismo también. Y por supuesto, excepto el budismo, en todas esas religiones hay el alma, el yo, el atman, que es eterna, inmutable permanente sustancia en el hombre, que transmigra o se reencarna. El budismo no acepta un yo, un atman, ni espíritu ni ego que sea permanente, eterno, duradero, inmutable. Pero el budismo admite que el hombre está compuesto de cinco elementos físicos, y dicho brevemente, como dice el término budista, nombre y forma.
2:08 K: Name and form.

WR: That you use very often.
K:Nombre y forma.

R:Eso usted lo usa muy a menudo.
2:11 K: Yes.

WR: Name and form. That is, name means the mental qualities, and form is the physical body. But these are all energies, according to Buddhism, forces. And according to Buddhism, what you call death is non-functioning of the body.
K:Sí.

R:Nombre y forma. Es decir, el nombre significa las cualidades mentales y la forma es el cuerpo físico. Pero ellas son energías. Según el budismo, fuerzas. Y según el budismo, lo que uno llama muerte es un
2:28 K: Yes. no-funcionamiento del cuerpo.

K:Sí.
2:29 WR: But that non-functioning of the body does not mean the non-functioning of all other qualities and forces, like desire, will to become, to become more and more and all that. So as long as man is imperfect, that means, if he had not seen the truth. Once one sees the truth, he is perfect and there is no desire for becoming because there is nothing to become for him. And when man is imperfect, he has always desire, will, as you suggested this morning, time to become more, become more, perfect and things like that. So rebirth is there for him, because he is not perfect. But whatever it may be according to Buddhism, it is not one unchanging substance that goes on, but it is the cause and effect, just as today we live, Buddha says, every moment we are dead and reborn. And so, in Buddhism, it is wrong to say ‘reincarnation’, because there is nothing to incarnate. Then ‘transmigration’ also is not a good term. And we use now ‘rebirth’, which is not quite correct, because in the Buddhist term it is ‘punar bhava’, The Pali ‘Punabbhava’, that means a becoming again, re-becoming it is called re-becoming, that is, continuity of re-becoming unbroken continuity, that is the Buddhist attitude. The question is asked, in Buddhism, very often, in the ‘Milind Panha’ and many texts, is it the same person or another one? Answer is, Buddhist traditional and classical answer is ‘Nacha so, nacha anya’, neither he nor another. That is the answer, ‘neither he nor another’, that is the continuity process, it is given, a child is grown up to be a man of fifty, is he the same child or another one? It is neither the same child nor another one. In the same way, it is ‘Nacha so, nacha anya’, neither he nor another. That is the Buddhist attitude to rebirth. And now I’d like to know what is your attitude and what is your interpretation? R:Pero ese no funcionar del cuerpo no significa que las otras cualidades y fuerzas no funcionen, como el deseo, la voluntad de llegar a ser, de ser más y más y todo eso. Mientras el hombre sea imperfecto, es decir, si no ha visto la verdad... Una vez ve la verdad, él es perfecto y no hay deseo de llegar a ser porque no hay nada a lo que llegar a ser, para él. Y cuando es imperfecto tiene siempre deseo, voluntad, como sugirió usted esta mañana, tiempo para ser más, ser más perfecto y cosas así. Así pues hay renacimiento para él, porque no es perfecto. Pero sea lo que sea, según el budismo no hay ninguna sustancia inmutable que continúe sino que es la causa y el efecto, como hoy día vivimos. Buda dice que en todo momento morimos y renacemos. Y por eso en el budismo es erróneo hablar de reencarnación porque no hay nada que encarnar. Luego, trasmigración tampoco es un buen término. Y ahora usamos 'renacer', que no acaba de ser correcto porque en término budista es 'punar bhava'. El Pali 'punabbhava' que significa un volver a devenir, un re-devenir, se llama re-devenir, es decir, continuidad del re-llegar a ser, continuidad ininterrumpida. Esa es la postura budista. La pregunta se ha formulado con frecuencia en el budismo en el 'Milind Panha' y muchos textos: ¿es la misma persona u otra? La respuesta budista tradicional y clásica es: 'Nacha so, nacha anya', 'ni él, ni otro'. Esa es la respuesta: 'ni él, ni otro'. O sea el proceso de continuidad se da: un niño crece y se convierte en un hombre de 50. ¿Es el mismo niño o es otro? No es ni el mismo niño, ni otro. Es lo mismo. Es 'nacha so, nacha anya', ni él ni otro. Esa es la actitud budista respecto al renacimiento. Y ahora quisiera saber cuál es su postura e interpretación.
5:18 K: Sir, could we take a journey together a little bit? K:Señor ¿podríamos caminar juntos un poquito?
5:23 WR: Yes. You mean, you want me to answer or... R:Sí.
5:26 K: No, no, no, journey together, investigating this thing. ¿Quiere usted decir que quiere que responda yo, o...

K:No, no, caminar juntos, investigando eso.
5:30 WR: Yes. R:Sí.
5:38 K: Would you say that all humanity, whether a human being lives in America, Russia, or India or Europe, is caught in sorrow, conflict, strife, guilt, great sense of misery, loneliness, unhappiness, confusion, that is the common lot of all men, throughout the world? That is, the consciousness of man, not super-consciousness or some other kind of consciousness, the ordinary consciousness of man is the content of all this. Would you agree, sir?

WR: Yes.
K:¿Diría usted que toda la humanidad tanto si un ser humano vive en America, Rusia, India o Europa está atrapado en el dolor, conflicto, lucha, culpabilidad gran desdicha, soledad, infelicidad, confusión? Esa es la suerte común de todos los hombres, por todo el mundo. Es decir, la conciencia del hombre no la 'super-conciencia' ni otra clase de conciencia sino la conciencia común del hombre, es el contenido de todo esto. ¿Estaría usted de acuerdo, señor?

R:Sí.
6:47 K: That man, human being – I won’t say man, because there are a lot of girls here too. K:El hombre, el ser humano -no diré 'hombre', porque aquí hay muchas chicas también.

R:Sí (Risas).
6:53 WR: Yes. K:Pero los seres humanos, por todo el mundo
6:55 K: But human beings, right throughout the world, have the same psychological phenomenon. Outwardly they might differ – tall, short, dark and so on – but psychologically they are greatly similar. So one can say, you are the world. Would you? Feroz Meta: Entirely. tienen el mismo fenómeno psicológico. Por fuera pueden diferir: alto, bajo, piel oscura, etc pero psicológicamente son enormemente similares. Así se puede decir: Tú eres el mundo. ¿Lo diría usted? F:Enteramente.
7:38 K: Would you agree to that, sir? You are the world. And the world is you. Right, sir? Let’s talk about it.

WR: Yes. In a sense.
K:¿Estaría de acuerdo en eso, señor? Tú eres el mundo y el mundo eres tú. ¿De acuerdo, señor? Hablemos de ello.

R:Sí. En un sentido.
8:00 K: Not in a sense, I want to come to it. It is not partially, it is so. You are born in Ceylon, he was born in India, another born in America or in Europe, or including this island, England. Outwardly, one’s culture, one’s tradition, one’s climate, food – all that may vary. But inwardly, we have the same sense of guilt; guilt, not about something but the feeling of guilt, feeling of anxiety. Right? K:No en un sentido, quiero llegar a ello. (risas) No es parcialmente. Es así. Usted ha nacido en Ceilán, él nació en la India otro en América o en Europa, incluyendo esta isla, Inglaterra. Externamente, la propia cultura, tradición, clima, alimentos, todo eso puede variar, pero internamente tenemos el mismo sentimiento de culpa. Culpa, no de algo, sino el sentimiento de culpa, el mismo
8:50 WR: Yes, rather not guilt, anxiety I would agree. I would agree anxiety, not guilt, feeling of guilt in a certain form of society. sentimiento de ansiedad. ¿Verdad?

R:Sí, no tanto culpa, sino ansiedad. Estaría de acuerdo. Lo estaría con la ansiedad, no con la culpa. Sentimiento de culpa en alguna sociedad.
9:00 K: I mean, it’s guilt, unless you are insensitive, brutal, one feels guilty. But leave, that’s a minor point.

WR: Yes, yes.
K:Quiero decir, es culpa. A menos que uno sea insensible, brutal
9:11 Stephen Smith: Perhaps more like guilt, maybe more guilt in the Western tradition. se siente culpable. Pero dejémoslo. Es un tema menor.

R:Sí, sí. X:Quizás hay más culpabilidad en la tradición occidental...
9:16 WR: Yes. R:Sí.
9:17 SS: And something more like shame in the Eastern, perhaps. X:Y algo más como vergüenza en el Este, tal vez.
9:19 K: In the East they would translate it differently. K:En Oriente lo traducirían diferente.
9:23 SS: But the feeling is the same. X:Pero el sentimiento es el mismo.

K:Karma, o que es su suerte, etc.
9:24 K: Karma or it’s their lot and so on. So let us... All right, I won’t take guilt. Anxiety.

WR: Yes, anxiety is good.
Así que... De acuerdo, no mencionaré la culpa. La ansiedad.

R:Sí, la ansiedad, está bien.
9:34 K: Loneliness, despair, various forms of depression, sorrow and fear – these are the common lot of man. That’s obvious, I mean. So the consciousness of human beings is its content. Right, sir? The content is all this. So human beings throughout the world are more or less similar, apart from their physical name and form. Would you agree?

WR: Yes.
K:Soledad, desespero, distintas formas de depresión pena y temor, esa es la suerte común del hombre. Es obvio, ¿no? Así que la conciencia de los seres humanos es su contenido. ¿Verdad, señor? El contenido es todo esto. Así pues los seres humanos de todo el mundo son más o menos similares aparte de su nombre y su forma física.
10:26 K: So one can say, not as a verbal statement but the fact, that we human beings are alike. And so deeply you are me. ¿Estaría usted de acuerdo?

R:Sí.

K:Uno puede pues decir, no como afirmación verbal, sino de hecho que nosotros, seres humanos, somos parecidos. Y así, profundamente tú eres yo.
10:51 WR: In similarity.

K: That’s what I’m saying. And I am you.

WR: Yes, in similarity, yes.
R:En similitud.

K:Es lo que digo. Y yo soy tú.

R:Sí, en similitud sí.
10:57 K: Because each person goes through various forms of hell, tragedies, misfortunes. And so the world, the humanity is one. Right? Would you agree? FM: Completely. Humanity is one.

K: One. If you see that, accept it, then what is death? Who is it that dies? The name, the form? And also the anxiety, the pain, the sorrow, the misery – does that also die? You’re following my point, sir? Can we discuss this a little? That is, to me, the world is actually the ‘me’, it’s not just words. I am the world, in the sense – I may have different physical contours, physical facial differences, height and colour and so on, but we’re not considering that. Psychologically, we go through extraordinary miseries, tragedies and uglinesses, hurts. So that is the common consciousness of man. Right, sir? That is the stream in which man lives, psychologically. Right? Then what is it to die? If you really accept that or see it as being real, not imagined or idealistic, but it’s a fact. If you accept that fact, then what is death, what is it that dies? The body? The form, the name? The form and the name may be different from you, you are a man, woman and all the rest of it. So that is the common stream in which mankind lives, with occasional spurts of happiness, rare moments of great joy, rare moments of sense of great beauty. But that’s part of our common life, this vast stream is going on all the time. Right? It’s a great river. Right? Would you...? Let’s discuss, you may disagree completely. Mary Zimbalist: Sir, are you saying that in that stream the whole notion which most people share of some individual consciousness is a complete illusion?

K: I think so.
K:Porque cada uno pasa por distintas formas de infierno, tragedias infortunios. Así, el mundo, la humanidad es una sola. ¿Correcto? ¿Estaría de acuerdo? F:Completamente. La humanidad es una sola.

K:Una. Si usted ve eso, si lo acepta, entonces ¿qué es la muerte? ¿Quién es el que muere? ¿El nombre, la forma? Y también la ansiedad dolor, sufrimiento, desdicha - ¿también se muere eso? ¿Entiende mi punto de vista, señor? ¿Podemos discutirlo un poquito? O sea, para mí el mundo es realmente el 'yo'; no son sólo palabras. Soy el mundo, en el sentido de que puedo tener distinto perfil físico diferencias físicas faciales, etc. altura, color, etc. pero no es lo que estamos considerando: Psicológicamente pasamos por extraordinarias desdichas tragedias, fealdad, heridas. Así pues, ésa es la conciencia común del hombre. ¿Verdad, señor? Ésa es la corriente en la que vive el hombre, psicológicamente. ¿No es así? Entonces ¿qué es morir? Si usted verdaderamente acepta eso, o lo ve como real no imaginado, no idealista, sino como un hecho. Si usted acepta ese hecho, entonces ¿qué es la muerte? ¿qué es lo que muere? ¿El cuerpo? ¿La forma, el nombre? La forma y el nombre pueden ser diferentes del suyo. Usted es hombre, mujer y todo lo demás. Esa es pues la corriente común en la que vive la humanidad con destellos ocasionales de felicidad, raros momentos de gran gozo y de belleza. Pero eso forma parte de nuestra vida común. Esta vasta corriente continúa todo el tiempo. ¿Verdad? Es un gran río. ¿De acuerdo? ¿Estaría usted...? Discutámoslo. Usted puede estar en total desacuerdo. M:¿Dice usted que en esa corriente, la idea que la mayoría tiene de una conciencia individual es pura ilusión?

K:Eso pienso.
15:08 MZ: Why does mankind have that inevitably, then? M:Entonces ¿por qué la humanidad la tiene inevitablemente?
15:12 K: Because this is part of our education, part of our culture, both religiously and worldly, that there is you, you are an individual, you – you know, the whole idea of it. And also the word ‘individual’ is really misapplied, because individual obviously means one who is indivisible. But we’re all broken up. So we can hardly call ourselves individuals. K:Porque forma parte de nuestra educación, de nuestra cultura tanto religiosa como mundana, de que tú eres un individuo tú sabes. Toda la idea esa. Y también la palabra 'individuo' está realmente mal empleada porque individuo obviamente significa uno que es indivisible. Pero todos estamos fragmentados. De forma que difícilmente nos podemos llamar individuos.
15:46 FM: We are fragmentary. F:Somos fragmentarios.
15:48 K: We are fragmented – fragmented, broken up. So if we see that man’s consciousness is that of the world, the world... FM:...of all humanity. K:Estamos fragmentados -fragmentados, divididos. Así que si vemos que la conciencia humana es la del mundo, el mundo...
16:06 K:...of all humanity; in that vast river which has no beginning, which is still going on, and you and another are part of that stream. I and another die. What happens to all my desires, what happens to all my anxieties, fears, longings, aspirations, the enormous burden of sorrow which I have carried for years – what happens to all that? F:...de toda la humanidad.

K:...de toda la humanidad en este vasto río que no tiene principio que sigue fluyendo, y tú y el otro son parte de esa corriente. Yo y el otro morimos. ¿Qué sucede con todos mis deseos, con todas mis ansiedades temores, anhelos, aspiraciones, el gran fardo de sufrimiento que he arrastrado durante años -¿Qué ocurre con todo eso?
16:56 FM: When the body dies?

K: When the body dies.
F:¿Cuando muere el cuerpo?

K:Cuando muere el cuerpo.
16:59 FM: It commingles with the world stream. F:Se co-fusiona con la corriente del mundo.
17:01 K: It is part of that stream. FM: Exactly. K:Forma parte de esa corriente. F:Exactamente.
17:03 MZ: It never was yours at all. M:Nunca fue tuya en absoluto.
17:05 K: It’s not mine, it’s part of that stream, which has manifested itself as K, with his form. Sir, don’t... this is very drastic what I’m saying, compared to all the religions. K:No es mía, es parte de esa corriente que se manifestó como K, con su forma. Señor, no... Es muy drástico lo que digo, comparado con todas las religiones.
17:23 WR: Now I am with the question. Now in that stream there is K. R:Ahora estoy con la cuestión. Ahora, en esa corriente está K.
17:30 K: Ah, wait a minute, aha, no! There is no K. That’s the whole point. There is only that stream – that stream is made up of desire, anxiety, despair, loneliness, all the travail of mankind. That is the river. K:Ah, espere un momento. ¡Ah, no! No hay ningún K. Ese es el quid de la cuestión. Sólo hay esa corriente -esa corriente se ha formado con el deseo la ansiedad, el desespero, la soledad, todo el afán de la humanidad.
17:55 FM: As well as their opposites, the opposite of pain and sorrow. Ése es el río. F:Lo mismo que su opuesto, lo opuesto a dolor y sufrimiento.
18:00 K: It’s part of that river. FM: Part of that river. K:Forma parte de ese río. F:Parte de ese río.
18:03 K: My pleasure, which lasts for a few days, and then I pursue it, and then I cry if I can’t get it, and I’m flattered if I get rewarded, so it’s part of that vast river. K:Mi placer, que dura unos cuantos días, y luego lo persigo y lloro si no lo consigo, y me siento halagado si soy recompensado así pues forma parte de este vasto río.
18:19 FM: Would you say, sir, that that which we call the individual is a misnomer. F:¿Diría, señor, que lo que llamamos individuo es un término inapropiado?
18:25 K: Not only misnomer. FM: Because of our ignorance. K:No sólo un nombre inapropiado... F:Debido a nuestra ignorancia.
18:28 K: It’s not only misnomer, I don’t think it exists: because you have a separate name and a bank account, but your consciousness is like somebody else, everybody else. K:No es sólo un término inapropiado, no creo que exista: porque tú tienes un nombre y una cuenta corriente pero tu conciencia es como la de cualquier otro, como la de todos.
18:41 FM: But, sir, if we say that it doesn’t exist at all, then we would have to say that humanity also doesn’t exist. F:Pero señor, si decimos que no existe en absoluto entonces deberíamos decir que la humanidad tampoco existe.
18:51 K: No, no. I’m going to go into it, don’t... So if we see that, if we not only see it logically, reasonably, factually it is so – you’re born in India and I was born in Europe, or in America. We go through the same hell, through the same rat race. K:No, no. Voy a adentrarme en ello, no... Si lo vemos, no sólo de forma lógica, razonable, sino que de hecho es así. Usted nació en la India y yo en Europa o en América. Pasamos por el mismo infierno, por el mismo ajetreo rutinario.
19:23 MZ: Sir, may one, just to be sure so far that it’s clear there is nothing apart from that in the human... M:Señor, puede uno, sólo para asegurarse de que queda claro no hay nada aparte de eso en...
19:33 K: Wait, I’m saying that. I’m coming to that. In that stream, man has invented gods, rituals, the saviours, the Virgin Marys, Krishnas, all that – they are all part of that stream. They’ve invented these. K:Espere, eso es lo que estoy diciendo. A eso voy. En esa corriente, el hombre ha inventado dioses, rituales, salvadores Vírgenes Marías, Krishnas, todo eso -ellos son parte de esta corriente. Los han inventado.
19:53 MZ: But apart from the inventions, the illusions, is there any other something? M:Pero aparte de las invenciones, las ilusiones ¿hay algo más?
19:59 K: Yes, is there anything spiritual? K:Sí. ¿Hay algo espiritual?
20:04 MZ: Apart from that, other than that. M:Aparte de eso, además de eso.
20:05 K: Yes. I understand. Is there anything that is not of time? K:Sí. Comprendo. ¿Hay algo que no sea del tiempo?
20:11 MZ: Of the stream. M:De la corriente.
20:12 K: Is there in the stream, you’re asking – aren’t you? – anything which is not man-made, let’s call it for the moment. Is that what you’re asking? K:¿Hay algo en la corriente -pregunta usted ¿no?- algo no hecho por el hombre? -llamémosle así por ahora.
20:27 MZ: I’m not sure if what you mean is, is there something that is not of the stream in the human mind, consciousness, whatever you want to call it. ¿Es eso lo que usted pregunta? M:No estoy segura si lo que usted quiere decir es, si hay algo que no sea de la corriente en la mente humana, la conciencia, o
20:41 K: Man has invented that there is something... como quiera llamarle.

K:El hombre ha inventado que hay algo...
20:43 MZ: No, non-invention. Something real. M:No, no inventado. Algo real.
20:47 K: Not in that stream. Not in that river. K:No en esa corriente. No en ese río. (Risas)
20:55 MZ: No, I’m not asking if there’s a something else in the river, I’m asking is there something else in man except the river. M:No, no pregunto si hay algo distinto en el río pregunto si hay algo distinto en el hombre, excepto el río.
21:02 K: Nothing. K:Nada.
21:05 MZ: Because there is a... M:Porque hay...

K:Ni atman, ni alma, ni dios. ¡Nada!
21:06 K: No Atman, no soul, no God – nothing! Don’t accept it, please. No lo acepte, por favor. (Risas)
21:15 MZ: There is enormous implication in that. M:Eso implica muchas cosas.
21:17 K: There is a tremendous implication. K:Una tremenda implicación.
21:20 MZ: Because if that were so, there would be no end to the stream. M:Porque si eso fuera así, no habría final para esa corriente.
21:24 K: That’s what.. but, no! The man who steps out of... I don’t want to go further here, I want to go slowly, step by step. If that is so, that we all, all human beings, their common consciousness is this, made up of this vast river. Right, sir? You may not accept this. K:Eso es lo que... ¡Pero no! El hombre que se sale fuera... Yo no quiero seguir por aquí. Quiero ir despacio, paso a paso. Si eso es así, que todos nosotros, todos los seres humanos su conciencia común es esto, constituida por este vasto río. ¿De acuerdo, señor?
21:57 WR: No, I’m not accepting or rejecting, I am thinking about it, meditating. What Mary said was a very important point. Usted puede no aceptarlo.

R:No, no acepto ni rechazo, lo estoy pensando, meditando. Lo que Mary ha dicho ha sido un punto muy importante.
22:06 K: Yes.

WR: Then...
K:Sí.

R:Entonces...
22:08 K: We’ll answer that presently.

WR: Yes. Is there no escape from...
K:Lo responderemos en seguida.

R:Sí.
22:14 K: I’m going to answer it presently – not escape. Si no hay escape de...

K:Voy a responder en seguida -no escapar.
22:17 WR: Or whatever it may be. R:O lo que pueda ser.

K:Pero estamos considerando la muerte.
22:19 K: But we’re considering death, you see. So that stream is common to all of us, our consciousness is of that stream. Esa corriente es común a todos; nuestra conciencia es de esa corriente.
22:41 Shakuntala Narayan: Are you saying, sir, that thought is common to all of us because all this is a creation and manifestation of thought. Y:¿Dice usted que el pensamiento es común a todos nosotros porque todo esto es creación y manifestación del pensamiento?
22:49 K: Yes, thought, not only creation of thought, but creation of thought which has created illusions. K:Sí, pensamiento; no sólo creación del pensamiento, sino creación del pensamiento que ha creado ilusiones.
23:02 SS: And the operation of those illusions. X:Y el operar de dichas ilusiones.
23:04 K: And the operation of those illusions – Christian, Buddhist, Hindu, Muslim, British, French, Russian, various ideologies – all that is part of the stream. K:Y el operar de dichas ilusiones -cristiana, budista, hindú, musulmana británico, francés, ruso, las diversas ideologías. Todo eso forma parte de la corriente.
23:26 FM: May I ask, sir, is it a case of thought as it is here with us now, and functions as it does, which has created these illusions, or is it that mind as a universal constituent, as a universal factor, in the process of thinking through what we commonly call the particular person releases these ideas. F:Puedo preguntar: ¿Es el pensamiento, como ahora aquí con nosotros y que funciona así, el que ha creado estas ilusiones o es la mente, como constituyente universal, factor universal en el proceso de pensar, mediante lo que comúnmente llamamos la persona particular, la que lanza estas ideas?
23:58 K: I think, let’s go a little bit slowly. I want this to be clear, that we are part of that stream. K:Creo que hemos de ir un poco despacio. Quiero que quede claro que formamos parte de esa corriente.
24:06 FM: Yes, that is so. F:Sí, es así.
24:10 K: And when the body dies, the desires, the anxieties, the tragedies and the misery goes on. K:Y cuando el cuerpo muere los deseos, ansiedades, tragedias y desdichas continúan. F:Parte de...
24:25 K: I die. FM: Yes. K:Yo muero. F:Sí.
24:26 K: And that stream, that river is going on. K:Y esa corriente, ese río continúa.
24:29 FM: Yes. F:Sí.
24:31 K: Right, sir? Or do you reject this? I don’t see how you can reject it.

WR: No rejection, nor acceptance.
K:¿De acuerdo, señor? ¿O lo rechaza? No sé cómo pueden rechazarlo.
24:39 K: No, just wait – right? R:No es rechazo, ni aceptación.
24:42 WR: Only waiting for the conclusion.

K: Quite right. So that river manifests itself as K.
K:No, sólo espere -¿de acuerdo?

R:Sólo esperar a la conclusión.

K:Bueno. Así pues, ese río se manifiesta como K.
24:56 WR: Not the whole river. R:No todo el río.
24:58 K: The river, which is desire – river is that. K:El río, que es el deseo (risas) El río es eso.
25:06 FM: One of its manifestations is K. F:Una de cuyas manifestaciones es K.
25:09 K: The river manifests, not one of the manifestations. K:El río se manifiesta. No una de sus manifestaciones.
25:14 FM: Well, then how does... F:Bueno, entonces cómo...

K:No, lo siento.
25:15 K: No, sorry. I’ll make it a bit clear. The river manifests itself as K. FM: Yes. Lo voy a aclarar un poco. El río se manifiesta como K. F:Sí.
25:22 K: That’s agreed. K:Estamos de acuerdo.
25:26 WR: Then river manifests also as R. R:Entonces el río se manifiesta también como R.
25:33 K: Also manifests... No! River manifests itself as K. K has certain capacities by tradition, by education and so on, to paint, to build a marvellous cathedral. But we’re talking psychologically. Look, sir, let’s go back to it. The river is that, we agree. K:También se manifiesta... ¡No! El río se manifiesta como K. K. tiene ciertas capacidades por la tradición la educación, etc. para pintar, para construir una maravillosa catedral. Pero nosotros hablamos psicológicamente. Mire, señor, regresemos. El río es eso, estamos de acuerdo.
26:07 WR: I don’t know. R:No lo sé.
26:12 K: What do you mean, sir, you don’t know? K:¿Qué quiere decir, señor, con que no sabe?
26:15 WR: I fully agree that whole humanity without exception... R:Estoy plenamente de acuerdo en que toda la humanidad sin excepción...
26:21 K:...is one. K:...es una.
26:23 WR: All these, what you describe as suffering and all that, is common. R:Todo eso, lo que usted describe como sufrimiento y todo eso, es común.
26:27 K: Yes.

WR: To all humanity. In that sense, all are equal, not all one.
K:Sí.

R:Común a toda la humanidad. En ese sentido, todos somos iguales, no todos uno.
26:34 K: No equality or anything. We are of that stream.

WR: Yes, that’s all right.
K:No igualdad ni nada. Somos de esa corriente.

R:Sí, eso está bien.
26:40 K: I am the representative of all mankind. Me. Because I’m of that stream. K:Soy representante de toda la humanidad. Yo. Porque soy de esa corriente.
26:55 WR: Well, that I don’t know. R:Bueno, eso no lo sé.
26:56 Giddu Narayan: It’s a qualitative thing, qualitatively. N:Es una cosa cualitativa, cualitativamente.
26:59 K: What do you mean qualitative? K:¿Qué quiere decir con 'cualitativa'?
27:00 GN: When you say, ‘I am of that stream’, all the qualities of the stream are in me. N:Cuando usted dice: 'soy de esa corriente', todas las cualidades
27:06 K: Yes.

GN: That’s a qualitative thing.
de la corriente están en mí.

K:Sí.
27:08 K: Yes, that’s right. All the qualities of that stream. N:Eso es una cosa cualitativa.

K:Sí, está bien.
27:11 GN: Not that I’m the whole river.

WR: Yes.
Todas las cualidades de esa corriente.
27:13 GN: But the drop contains all the qualities of the river. N:No que yo sea todo el río.

R:Sí.
27:15 K: But the river is that.

GN: Yes.
N:Pero la gota contiene todas las cualidades del río.

K:Pero el río es eso.

N:Sí.
27:19 K: The river is that. K:El río es eso.
27:22 MZ: Would it be helpful to use the example of a wave: the wave is no different from the rest of the ocean. M:¿Serviría de ayuda usar el ejemplo de una ola?: la ola no es diferente del resto del océano.
27:29 K: Yes. K:Sí.
27:30 MZ: But it manifests as a wave which disappears. M:Pero se manifiesta como una ola, que desaparece.
27:33 K: If you like, put it that way. But this must be clear. Each one of us is the representative of all mankind because the representative is of that stream and mankind is of that stream, therefore each one of us is the representative of the whole of that stream. K:Si quiere, expréselo de esta manera. Pero tiene que quedar esto claro: Cada uno de nosotros somos representantes de toda la humanidad porque el representante es de esa corriente y la humanidad también es de esa corriente. Por tanto cada uno de nosotros es representante de la totalidad de esa corriente.
27:59 WR: That is better. That’s better. R:Eso es mejor. Eso es mejor.
28:03 K: Yes, allons-y. I mean, yes, let’s go. That stream manifests itself as K. Or as X – forget K – X. Manifests itself as X. With a form, name, but that stream also has this quality, which is, in that stream there is art, there is everything is in there. K:Sí, allons-y! Quiero decir: sí, vamos! Esa corriente se manifiesta como K. O como X -olvídese de K- X. Se manifiesta como X , con una forma un nombre, pero esa corriente tiene también esta cualidad, es decir en esa corriente hay el arte, todo está ahí.
28:36 WR: Not only X, there is Y. R:No sólo X, hay Y.
28:41 K: Dozens, X, Y, Z. K:Docenas, X,Y,Z.
28:43 WR: Yes, that’s right, that’s what I want to make it clear. R:Sí esto es correcto, es lo que quiero dejar claro.
28:46 K: Oh, yes, A, B, C, X, Y. Yes, begin with the alphabet, that’s right. So, as long as mankind is in that stream, and one manifestation of that stream leaves the stream, for him, he’s completely free of that stream. K:Oh, sí, A,B,C... X,Y (Risas) Sí, empecemos con el alfabeto.

R:Está bien.

K:Así, mientras la humanidad está en esa corriente y una manifestación de dicha corriente la abandona él está completamente libre de esa corriente.
29:24 WR: So you are not whole humanity, because if you leave the river, then you leave... then whole humanity is liberated. R:Así que usted no es toda la humanidad, porque si abandona el río usted lo abandona... entonces toda la humanidad está liberada.
29:34 K: Just a minute, sir, just a minute. That stream has manifested in X, and in that manifestation, if X doesn’t free himself completely from this stream, he’s back in it. K:Un momento, señor, un momento. Esa corriente se ha manifestado en X y en dicha manifestación si X no se libera completamente de esta corriente, él regresa a ella.
29:57 MZ: But, sir, this is the moment that the earlier question refers to. M:Pero, señor, este es el momento al que la pregunta anterior se refiere.
30:03 K: I’m coming to that.

MZ: What is there? You said there was nothing separate from the stream.
¿Qué hay ahí?

K:Estoy llegando a eso.
30:07 K: Wait, wait, wait. I haven’t explained it. There is nothing. There is that stream. Right? It manifests itself as A. In that manifestation, with all the education and environmental influences and so on, if that A doesn’t step out of that stream, there is no salvation for mankind. M:Usted dijo que no había nada separado de la corriente.

K:Espere, espere, espere. No lo he explicado. No hay nada. Está esa corriente ¿verdad? Se manifiesta como A. En esa manifestación... ..con toda la educación, las influencias ambientales, etc. etc si 'A' no sale de esa corriente, no hay salvación para la humanidad.
30:36 MZ: Sir, what is there to step out? M:¿Qué hay ahí para salirse fuera?
30:39 K: Leave, finish with your anxieties, sorrows, all the rest of it. K:Dejar, terminar con sus ansiedades, sufrimientos, y todo lo demás.
30:44 MZ: But you said there was nothing except the content of the stream. M:Pero usted dijo que no había nada excepto el contenido de la corriente.
30:49 K: As long as I remain in the stream. K:En tanto yo permanezco en la corriente. M:¿Qué es el 'yo'?
30:51 MZ: What is the ‘I’? K:'Yo' es lo que se ha manifestado como A, y ahora A se llama
30:53 K: ‘I’ is the thing that has manifested itself as A, and A now calls himself individual, which is not factual, which is illusory. But when A dies, he’s part of that stream. That’s clear. a sí mismo individuo, lo cual no es objetivo, es ilusorio. Pero cuando A muere, él es parte de esa corriente.
31:13 MZ: Yes, but if A is composed of the water of the stream... Eso está claro. M:Sí, pero si A está compuesto del agua de la corriente...
31:17 K: Yes. K:Sí.
31:18 MZ:...how can the water of the stream step out of the stream? M:...¿cómo puede el agua de la corriente salir de ella?
31:23 K: Oh, yes. K:Oh, sí.
31:25 T.K. Prachur: Sir, there is some logical error in our... P:Señor, hay algún error lógico en nuestro...
31:29 K: In my explanation. TP: Yes. Once you say this, that you are the representative of mankind, humanity, which is the... K:En mi explicación.

P:Sí. Cuando usted dice esto, que usted es representante de la humanidad humanidad que es la...
31:41 K: Is that so or not? K:¿Es eso así, o no?
31:45 TP: Yes.

K: Don’t say yes, sir. Aren’t you the representative of whole of mankind, psychologically?
P:Sí.

K:No diga que sí, señor. ¿No es usted representante de toda la humanidad, psicológicamente?
31:55 WR: Yes, I think that is too general and too vague a statement. R:Sí, yo creo que eso es una afirmación demasiado general y vaga.
32:04 K: No, it’s not vague. I have made it very clear. That stream is this content of our consciousness, which is agony, pain, desire, strife – all that. K:No, no es vaga. Lo he expresado muy claramente. Esa corriente es el contenido de nuestra conciencia que es angustia, dolor, deseo, lucha, todo eso.
32:19 WR: That is common to all.

K: Absolutely.
R:Eso es común a todos.

K:Absolutamente.
32:22 WR: In that sense, all humanity are equal. R:En ese sentido, toda la humanidad es igual o...
32:25 K: No, I don’t want... K:No, no quiero...
32:27 WR: All humanity is one in other words. R:Toda la humanidad es una, en otras palabras.
32:29 K: I don’t want... You’re insisting...

WR: Yes, you can say that. But I can’t accept your attitude, your position, that I am humanity. No.
K:No quiero... Usted insiste...

R:Sí, usted puede decir eso. Pero no puedo aceptar su actitud, su posición, de que soy humanidad. No.
32:41 K: Ah, of course, sir, if I accept that stream, I’m part of that stream, therefore I am like the rest of humanity. K:Ah, naturalmente, señor. Si yo acepto esa corriente soy parte de ella, soy por tanto igual que el resto de la humanidad.
32:53 WR: Like the rest.

K: I said that, therefore a representative of all of that stream.
R:Igual que el resto.

K:Eso dije, por tanto representante de toda esa corriente.
33:00 WR: That also I accept.

K: That’s all I’m saying.
R:Eso también lo acepto.

K:Eso es todo lo que digo.
33:02 WR: But you can’t say, ‘I am that stream, whole stream’. R:Pero no puede decir:'yo soy esa corriente, toda la corriente'.
33:06 K: No, I am that stream. K:No, soy esa corriente.
33:09 MZ: But, sir, maybe we’re being literal, but there’s a concept in this somewhere of a sort of a container which contains the stream. M:Pero señor, quizás somos literales, pero hay un concepto en esto en alguna parte, de una especie de contenedor que contiene la corriente.
33:17 K: No, not container, not the ships that carry containers and all that. No, no, don’t bring in containers. K:No, no contenedor, no los barcos que transportan contenedores
33:22 MZ: What is it that can separate itself from the stream if it is only made up of the water of the stream? ni todo eso. No, no, no introduzca los contenedores. M:¿Qué es lo que puede separarse a sí mismo de la corriente si sólo está hecho del agua de la corriente?
33:31 K: Part of that stream is this egotistic concept. That’s all. K:Parte de esa corriente es este concepto egotista.
33:39 MZ: No, but what can separate? How can water divide itself from the ocean? Eso es todo. M:No, pero ¿qué puede separarse? ¿Como puede el agua separarse del océano?
33:50 K: You’re missing my whole point. K:Se está perdiendo todo el sentido de lo que digo.
33:52 WR: Her point is this: which is it that steps out of the river. R:La idea de ella es: ¿qué es lo que sale del río?
33:57 MZ: Yes. M:Sí.
33:58 WR: That is the question.

K: Wait, wait. If that is the question, I’ll answer it presently, I’ll answer it. I’m pretty good at this. I’m only joking.
R:Esa es la cuestión.

K:Espere, espere. Si esa es la pregunta, la responderé enseguida, la responderé. Soy bastante bueno en esto (risas) Sólo bromeo. (Risas)
34:13 WR: Yes. We understand. Yes, as a joke. I hope it will not be a joke. R:Sí, comprendemos. Sí, como una broma. Espero que no será una broma.
34:23 K: No, sir. It’s much too serious.

WR: Yes.
K:No señor. Es demasiado serio.

R:Sí.
34:32 K: You see, all this implies, when you ask that question what is it that steps out, you’re positing an otherness, something which is not of the stream. Right? K:¿Ve? Todo esto implica, cuando usted hace esta pregunta de qué es lo que sale fuera, usted está asumiendo 'lo otro', algo que no es de la corriente. ¿No es cierto?
34:58 WR: Or rather you are positing this.

K: Ah, I’m not! I haven’t posited anything at all, I’ve only stated what is actually happening. I won’t posit anything, I’ve said, as long as man does not step out of that stream, there is no salvation to mankind. That’s all.
R:O mejor dicho, usted lo está postulando.

K:¡Ah, no! No he postulado nada en absoluto. Sólo he afirmado lo que realmente está sucediendo. No voy a postular nada. Hemos dicho que mientras el hombre no salga de esa corriente, no hay salvación para la humanidad. Eso es todo.
35:26 FM: Sir, may I add a word here? I think the question which the lady asked implies an identifiable permanent entity. F:Señor ¿puedo añadir algo aquí? Creo que la pregunta que hacía la señora implica una entidad identificable permanente.
35:40 K: No, there is no permanent entity. K:No, no hay entidad permanente.
35:42 FM: No, what I’m suggesting is... F:No, lo que sugiero es...
35:44 MZ: A something, I’m not making it more definite than that. M:Un 'algo', no lo estoy precisando más que eso.
35:47 K: I know what you’re trying to say.

MZ: There has to be X or I don’t know what to call it.
K:Ya sé lo que usted intenta decir.
35:52 GN: Is that some aspect of intelligence? M:Tiene que haber X o no sé cómo llamarle.
35:53 MZ: Something. N:¿Es eso algún aspecto de la inteligencia? M:Algo.
35:54 GN: Some aspect of intelligence.

K: That’s what he’s saying. He is saying the same thing.

GN: Some aspect of intelligence.
N:Un aspecto de la inteligencia.

K:Es lo que él dice.
36:01 K: Yes, is there some aspect of intelligence in the stream? El dice lo mismo.

N:Algún aspecto de la inteligencia.
36:05 MZ: Call it anything. K:Sí. ¿Hay algún aspecto de la inteligencia en la corriente?
36:06 GN: Yes, which sees the...

K: Which sees the... yes, and therefore steps out.
M:Llámelo 'algo'.

N:Sí, el cual ve la...

K:Que ve la
36:10 GN: Which sees the futility of the stream. sí, y por tanto sale.
36:11 K: Yes. N:Que ve la futilidad de la corriente.

K:Sí.
36:12 MZ: And it is, we’re saying, you’re saying, it is part of the stream that quality, it’s in with all the other human things, something is able...

K: Just a minute, just a minute.
M:Y es, decimos, usted dice que es parte de la corriente. Esa cualidad está dentro con las otras cosas humanas. Algo es capaz de...
36:27 MZ:...to separate itself from the rest of the stream. K:Un momento, un momento. M:...de separarse del resto de la corriente.
36:32 K: A is part of that stream. Let’s go step by step if you don’t mind, then we won’t mislead each other. A is part of that stream. That stream has manifested itself as A. So A perceives he’s suffering. Obviously. Right? No?

GN: Yes.
K:'A' forma parte de esa corriente. Vayamos paso a paso, si no les importa; no nos vayamos a perder. 'A' forma parte de esa corriente. Esa corriente se ha manifestado como 'A'. Así pues 'A' percibe que está sufriendo. Obviamente, ¿verdad? ¿No?

N:Sí.
37:02 K: His anxiety, he is living and he says, ‘Why am I suffering? What is this?’ And so he begins to reason, begins to see. Why do you introduce some other factor? K:Su ansiedad, él vive y dice: '¿Por qué sufro? ¿Qué es esto?' Y así empieza a razonar, empieza a ver. ¿Por qué introducen otro factor?
37:16 MZ: Can you then say that some perception that is still part of the stream... M:¿Puede usted decir, alguna percepción que sigue siendo
37:24 K: No. parte de la corriente...

K:No.
37:25 MZ: Or some molecule, or something.

K: No. No. You are not listening, if you don’t mind my pointing out.
M:O alguna molécula, o algo...

K:No, no. Usted no escucha, si no le importa que se lo diga.
37:32 WR: May I add a word, sir?

K: Yes, sir.
R:¿Puedo añadir algo, señor?

K:Sí, señor.
37:34 WR: According to Buddha’s teaching, in that stream, there is also wisdom which sees. R:Según la enseñanza de Buda en esa corriente hay también sabiduría que ve.
37:42 K: No. I don’t know what... forgive me. K:No. No sé lo que... Perdone.
37:46 WR: No, I know, because in that stream, which is called, in other words, in Buddhist philosophy it is very well explained, as Mary puts the question, there is wisdom which sees the whole thing. It is that. R:No, yo sé. Porque en esa corriente, que se llama en otras palabras en la filosofía budista se explica muy bien como Mary ha preguntado, hay sabiduría que ve el conjunto.
38:05 GN: Which sees what?

WR: The whole thing. Whole view, whole thing. The reality, which sees the reality, which sees as it is, as we discussed this morning. And then is there stepping out, that seeing is the stepping out.
Es eso.

N:¿Que ve qué?

R:Que lo ve todo. Completa visión, todo. La realidad, que ve la realidad que ve tal como es, como hemos discutido esta mañana. Y luego hay el salir; ese ver es el salir.
38:23 MZ: Are you saying that there is an action of stepping out without an actor? M:¿Dice usted que hay una acción de salir, sin un actor?
38:29 K: Yes. Go with me. I’ll explain it. I’ll explain it, but you don’t have to accept it. I think it’ll be logical, reasonable and fairly sane unless one is completely besotted, we can examine it. A is of that stream, with a name and a form. And as he lives, he realises what he’s going through. Right? In that realisation, he says, ‘I’m suffering’. Then, he begins to enquire into the whole nature of suffering and ends that suffering. I’m taking one aspect of this stream. Ends that suffering. And he is out of that stream. That entity is really unique, who is out of that stream. Scott Forbes: So it’s something there that wasn’t there before then? K:Sí. Obsérvelo conmigo. Lo explicaré. Lo explicaré, pero usted no tiene que aceptarlo. Creo que será lógico, razonable y bastante sensato. A menos que uno esté completamente entontecido, lo podemos examinar. 'A' es de esa corriente, con un nombre y una forma. Y mientras vive se da cuenta por lo que está pasando. ¿De acuerdo? En ese 'darse cuenta' dice: 'Estoy sufriendo'. Entonces empieza a inquirir en toda la naturaleza del sufrimiento y acaba con ese sufrimiento. -Tomo un sólo aspecto de esta corriente- Termina con ese sufrimiento. Y está fuera de esa corriente. Esa entidad es realmente única, la cual está fuera de esa corriente.

S:Entonces ¿hay algo ahí que no estaba antes?
39:58 K: The moment A realises that he’s suffering and doesn’t escape from that suffering, enquires, explores without any motive and so on, into the nature of suffering, and has an insight into the whole structure of suffering, that very insight ends that suffering. K:Desde el momento en que A se da cuenta de que sufre y no escapa de este sufrimiento inquiere, explora, sin ningún motivo, etc en la naturaleza del sufrimiento, y tiene un 'insight' de toda la estructura del sufrimiento, el mismo insight pone fin a ese sufrimiento.
40:29 WR: That insight also in the stream.

K: Ah, no. You see, the moment – you’re positing something, I’m not.
R:Ese 'insight' es también la corriente.

K:Ah, no. Ve usted, desde el momento... -usted postula; yo no.
40:37 WR: From where you are bringing insight? R:¿De dónde aporta usted el 'insight'?
40:39 K: No, I said... I brought in insight very carefully. A realises he’s suffering. Suffering is part of that stream.

WR: A also is part of the stream.
K:No. He dicho... He introducido el 'insight' con mucho cuidado. 'A' se da cuenta de que sufre. El sufrimiento es parte de esa corriente.

R:'A' también es parte de la corriente.
40:51 K: Yes, that stream has manifested itself in A. A living, realises he’s suffering, he doesn’t escape from it, because he wants to know the whole nature of it, the nature and the structure and what is behind suffering. So he examines it, both logically, sanely and also non-verbally. Looks into it. And the very looking into it is the insight. It’s not of the stream, the looking into the suffering. K:Sí, esa corriente se ha manifestado en A. 'A' al vivir, se da cuenta de que sufre. No huye de eso porque quiere conocer toda la naturaleza de ello la naturaleza, la estructura y lo que hay detrás del sufrimiento. Así, lo examina con lógica, sensatez y también de forma no-verbal. Lo examina. Y el mismo examinarlo es el 'insight'. No es de la corriente el examinar el sufrimiento.
41:39 WR: That looking in, from where does it come? R:Ese examinarlo ¿de dónde procede?
41:42 K: He’s concerned, I said that, he’s studying, he’s exploring, he’s questioning the whole beastly thing, he wants to know. K:El está interesado, ya lo he dicho, está estudiando, explorando está cuestionando toda esa cosa bestial. Quiere conocer.
41:50 WR: That means it was not a part of the river. R:Quiere decir que ello no era parte del río.
41:54 K: No, sir, you’re... K:No señor, usted está...
41:56 SB: Krishnaji, because we’ve been saying that something steps out of the river. S:Krishnaji, porque hemos estado diciendo que algo salta fuera del río.
42:01 K: Wait. I won’t use that word, ‘stepping out’. K:Espere. No voy a usar esa palabra: saltar.
42:04 SB: No, and it seems now that what we’re saying is that something comes into being which never was part of that river. S:No, y me parece ahora que lo que estamos diciendo es que surge algo que nunca fue parte de ese río.
42:10 MZ: Insight.

K: Yes. I said, no. We are interpreting, let me... You follow me and see if I’m wrong, then correct me. A is of that stream, A is suffering, A says, ‘Why?’ He’s not concerned what the teacher said. He said, ‘I know all that,’ he pushes all that aside. Why is there suffering? In the very enquiry of it – the enquiry depends on your capacity to put aside interpretation, not escape and all the rest of it – in the very enquiry into the nature of suffering and the cause of it and the effect of it, in that very enquiry is insight, comes insight. Insight isn’t in the stream.

SS: Right.
M:El 'insight'

K:Sí. Dije que no. Estamos interpretando, déjeme... Entiéndame y vea si estoy equivocado, entonces corríjame. 'A' es de esa corriente. Sufre y dice: ¿Por qué?. El no está interesado en lo que dijo el maestro. El ha dicho: 'Conozco todo eso', y lo deja todo a un lado. ¿Por qué hay sufrimiento? En el mismo inquirir -el inquirir depende de la capacidad de ustedes de dejar de interpretar, de no huir y todo lo demás... En el mismo inquirir en la naturaleza del sufrimiento y su causa y efecto, en ese mismo inquirir hay insight; viene el insight. El insight no está en la corriente. X:Correcto.
43:19 WR: I say it is in the stream. R:Yo digo que está en la corriente.

K:¿Por qué, señor?
43:22 K: Why, sir? R:Vea, tiene en sí mismo la capacidad de producir y de cesar.
43:26 WR: You see, it has in itself the capacity of producing and ceasing. K:La corriente en sí misma tiene la capacidad...
43:37 K: The stream itself has the capacity... R:...de continuar y producir y de cesarlo. Pararlo.
43:40 WR:...of continuing and producing and ceasing it. Stopping it. That insight also is part of the stream. Just as all that misery... Ese 'insight' también es parte de la corriente.
43:52 K: No, sir, no, sir, I wouldn’t... Simplemente como toda esa desdicha...

K:No señor, no señor, yo no...
43:55 WR: And where did that insight come from? R:¿Y de dónde procedía este 'insight'?

K:Se lo estoy diciendo, señor.
43:59 K: I’m telling you, sir. R:¿Dice que 'A' es parte del río?

K:Sí.
44:01 WR: You say A is part of the river? R:Y entonces 'A'...

K:'A' está sufriendo.
44:04 K: Yes.

WR: And then A...
R:Sufriendo.

K:'A' empieza a inquirir. Empieza a...
44:06 K: A is suffering.

WR: Suffering.
-Espere- En su inquirir se da cuenta de que el inquirir sólo puede darse
44:08 K: A begins to enquire. A begins to – wait! – in his enquiry, he realises enquiry can only exist when there’s complete freedom from all escapes, suppression and all the rest of it.

WR: Yes.
cuando hay completa libertad de todos los escapes
44:23 K: So in that moment of enquiry there is insight, when he doesn’t escape, when he doesn’t suppress, when he doesn’t rationalise or seek the cause of suffering, in that very moment of examining, is insight. represión y todo lo demás.

R:Sí.

K:Así, en ese momento de inquirir hay 'insight', cuando él no escapa cuando no reprime, cuando no racionaliza ni busca la causa del sufrimiento. En ese mismo momento de examinar hay 'insight'.
44:41 GN: You’re implying insight is born, it is not of the stream. N:Usted sugiere que el insight nace, que no es de la corriente.
44:46 K: Don’t introduce ‘born, not of the stream’. You see, you are misleading, you want it part of that stream. K:No introduzca el 'nacer'. No es de la corriente.

N:Entonces...

K:Vea, usted se pierde. Quiere que sea parte de la corriente.
44:57 GN: Where does it come from, insight, then? N:¿De dónde viene el 'insight' entonces?
44:58 K: I’m telling you.

GN: From enquiry.
K:Se lo estoy diciendo.
45:03 K: From the freedom to enquire. N:¿Del inquirir?
45:05 GN: Where does that freedom to enquire come from? K:De la libertad para inquirir.

N:¿De dónde viene esa libertad para inquirir?
45:08 K: From his own examination. K:De su propio examen.
45:11 WR: But he is part of the river.

K: No. You’re missing the point.
R:Pero él forma parte del río.

K:No. Ustedes se pierden el sentido.
45:15 SF: Krishnaji, are we saying this, that A, which is just a form and a name, normally is nothing more than a name and a form, plus all that there is in the river. With free enquiry...

K: A begins to enquire.
S:Krishnaji, nosotros decimos esto: 'A' que es sólo forma y nombre normalmente no es nada más que un nombre y una forma más todo lo que hay en el río. Inquiriendo con libertad...

K:'A' empieza a inquirir.
45:30 SF: Right, A begins to enquire and then A, if he has this insight... S:Vale. 'A' empieza a inquirir y luego, si tiene este 'insight'...
45:34 K: No, no. He has not the insight. K:No, no.
45:37 SF: He is no longer a part of just that river. El no tiene el insight.

S:El simplemente ya no forma más parte de ese río.
45:41 K: Scott, would you just follow it, step by step? A is part of that stream, A is the manifestation of that stream, a wave of that stream, or whatever you like to call it. Now, A is going through agony. A examines it. And the examination is very important because, if he escapes, it is not examination, not exploration. If he suppresses, it’s not. So he realises – please follow this step by step – that as long as he’s not free from the blockages that prevent exploration, and therefore he puts them aside, he’s free to enquire. And in that freedom is insight. K:Scott ¿se limitaría a seguir, paso a paso? 'A' es parte de esa corriente, es la manifestación de esa corriente una ola de esa corriente o como les guste llamarlo. Ahora 'A' tiene angustia. 'A' la examina. Y el examen es muy importante porque si escapa no es examen, ni exploración. Si lo reprime, no lo es. Así pues se da cuenta -por favor sigan esto paso a paso- que mientras no sea libre de los bloqueos que le impiden la exploración... Y por tanto, él las deja a un lado; él es libre para inquirir. Y en esa libertad hay 'insight'.
46:45 TP: Sir, there is a missing link here. P:Señor, aquí falta una conexión.

K:Pueden ser diez, señor.
46:47 K: There may be ten, sir. P:Parece que lo que dice Narayan, que si la persona
46:49 TP: It appears that what Narayan is saying that if the person is part of the stream, a representative of the stream, and when enquiry begins, examination starts, freedom comes to enquire.

K: Be careful, sir. No, you see, you are assuming so much.
es parte y representante de la corriente al empezar a inquirir, a examinar, llega la libertad para inquirir.

K:Vaya con cuidado, señor.
47:13 TP: No, but I’m repeating what you’re saying, the link I want to know.

K: Yes, all right, you’re repeating what I said. Right.
No. Vea. Ustedes asumen muchas cosas.

P:No, pero repito lo que usted dice, el eslabón que quiero conocer.
47:21 TP: And the beginning of this, the beginning of enquiry, the beginning of the capacity to explore without any of the things of the stream, are they also in the stream?

K: No.
K:Sí, de acuerdo, usted repite lo que yo digo. De acuerdo.

P:Y el principio de esto, el principio del inquirir el principio de la capacidad de explorar, sin ninguna de las cosas de la corriente ¿se encuentran también en ella?
47:34 TP: Where do they come from?

K: But, that’s very simple, sir. What are you all making a fuss about?
K:No.

P:¿De dónde proceden?

K:Pero eso es muy simple, señor.
47:41 TP: This beginning of the enquiry is this thing. ¿Porque se hacen tanto lío?

P:El principio del inquirir es esto.
47:44 K: No. Listen. You are not, forgive me, Doctor, you’re not listening. I said, A is the manifestation of that stream. Let’s follow it step by step, sir. That stream is... part of that stream is suffering. A is suffering, so A says, ‘Why, why should I suffer?’ K:No. Escuche. No lo está haciendo, discúlpeme. Doctor, usted no está escuchando. Dije: 'A' es la manifestación de esa corriente. Sigamos paso a paso, señor. Esa corriente, parte de esa corriente es el sufrimiento. 'A' está sufriendo, así que dice: '¿Por qué debo sufrir?'
48:18 TP: At this point, I will interrupt you. P:En este punto le voy a interrumpir.

K:En cualquier punto.
48:21 K: At any point. P:El número de seres humanos en la corriente
48:24 TP: The number of human beings in the stream, the question as to ‘Why should I suffer?’, this is the beginning of the whole thing. la pregunta de '¿Por qué he de sufrir?' éste es el comienzo de todo.
48:36 K: No. Man has asked, ‘Why should I suffer?’, there are a dozen explanations – the Buddhist, the Hindu, the Christian and so on, so on. The man who is suffering says, ‘I see all this – the Buddhist, the Hindu, the Christian, the Muslim – I reject all that, because that doesn’t leave me the freedom to enquire. I’m accepting tradition and authority. I won’t’. K:No. El hombre se ha preguntado '¿Por qué he de sufrir?'. Y hay una docena de explicaciones: budista, hindú, cristiana, etc. etc. etc. El que sufre dice... 'Veo todo eso -budista, hindú, cristiano, musulmán- Lo rechazo todo, porque no me deja libertad para inquirir. Estoy aceptando la tradición y la autoridad. No lo haré más.'
49:08 TP: Now, seeing these... P:Ahora, viendo estos...
49:11 FM: Sir, perhaps could we put it this way? That the conditioned enquiry... F:Señor ¿tal vez podríamos expresarlo de esta manera?: Que el inquirir condicionado...
49:20 K:...is part of the stream. FM:...is part of the stream. K:...forma parte de la corriente. F:...forma parte de la corriente.
49:23 K: That’s the whole point. FM: But the free enquiry... K:Eso es todo el asunto.
49:25 K:...is beginning of... F:Pero el libre inquirir...

K:...es el principio de...
49:28 GN:...is getting away from the stream. N:...es salirse de la corriente.
49:30 FM: No.

K: No. Forget – look, Narayan, leave the stream alone now. For God’s sake. A is a manifestation of that stream. A is suffering. A says, ‘Why am I suffering?’ Studies Buddhism, studies Hinduism, studies Christianity, and says, ‘For God’s sake, that’s words – out. I’m going to find out myself’. And he begins to enquire. And he realises he can only explore if he’s free to look. Right? Free from fear, free from reward and punishment, free from any kind of motive, otherwise he can’t enquire. The moment he’s in that state of examination, there is insight. This is very clear.
F:No.

K:No. Olvídelo -Mire, Narayan, deje ahora la corriente. ¡Por dios! (risas) 'A' es una manifestación de esa corriente. 'A' está sufriendo. 'A' se pregunta: '¿Por qué sufro?' Estudia budismo, hinduismo, cristianismo y dice 'Por dios, eso son palabras. ¡Fuera!' 'Voy a investigar yo mismo'. Y empieza a inquirir. Y se da cuenta de que sólo puede explorar si es libre para mirar. ¿Verdad? Libre de miedo, libre de recompensa y castigo libre de toda clase de motivo. De lo contrario no puede inquirir. Desde el momento en que se halla en ese estado de examen, hay 'insight'. Esto es muy claro.
50:44 FM: And, of course, very difficult to do. F:Y por supuesto, muy difícil de hacer.
50:46 K: Ah, no, I won’t even give... No, I won’t accept the word ‘difficult’. K:Ah, no, no le daré siquiera...
50:51 FM: At first, because otherwise we wouldn’t be enquiring. No. No aceptaré la palabra 'difícil'.
50:54 K: No. Because we have not given our energy to this. We don’t care, we put up with so many things! So leave A alone. But B is part of that stream, and he suffers, he says, ‘Yes, that’s my nature, that’s human nature, there is no way out, no Jesus, nobody is going to save me’. He says, ‘All right, I’ll put up with it’. So he is contributing to the stream. F:Al principio, porque de lo contrario no estaríamos inquiriendo.

K:No. Porque no le hemos dedicado nuestra energía a esto. No nos importa. ¡Soportamos tantas cosas! Así pues, dejemos a 'A'. Pero 'B' forma parte de esa corriente, y él sufre, y dice: 'Sí, esa es mi naturaleza, es la naturaleza humana no hay salida, ni Jesús, nadie va a salvarme.' Y dice: 'Lo aguantaré'. Así que él contribuye a la corriente.
51:59 SS: So the stream becomes more intense. X:Así la corriente se vuelve más intensa.
52:02 K: Yes, has more volume. K:Sí, tiene más volumen.
52:07 FM: More drive also. F:Más ímpetu, también.
52:08 K: Of course, more volume is pressure of tremendous water. So we come to the point: what is death? K:Naturalmente, más volumen es presión de muchísima agua. Así que llegamos al punto: ¿Qué es la muerte?
52:20 WR: Now I want to pose another question. Now A is out of the river. R:Ahora quiero formular otra pregunta. Ahora 'A' está fuera del río.
52:25 K: Ah, no, sir. K:Ah, no, señor.

R:Insight.
52:27 WR: Insight.

K: A is not out of the river.
K:'A' no está fuera del río.
52:30 WR: But he has seen, insight. R:Pero ha visto, insight.
52:33 K: He had insight.

WR: Insight. So if all is one humanity, if A is the humanity, then humanity has seen it.
K:El tiene insight.

R:Insight. Si todo es una sola humanidad; si A es la humanidad, entonces la humanidad lo ha visto.
52:43 K: No, sir, no, sir. K:No, señor, no señor.
52:44 MZ: So has he left humanity. M:Entonces ¿ha dejado la humanidad?
52:47 FM: You are looking at it, perhaps, purely logically. F:Usted lo está mirando, tal vez, de forma puramente lógica.
52:50 K: No, even logically. K:No, ni siquiera lógica.
52:54 FM: What I mean is, logically but accepting the conditioned states. F:Lo que quiero decir es: lógica pero aceptando los estados condicionados.
53:00 K: The moment A is aware of his conditioned state and begins to enquire into it, he has got the energy to put aside. K:Desde el momento en que 'A' es consciente de su estado condicionado y empieza a inquirir en ello, tiene la energía para soltar.
53:18 FM: May I just... Now the Buddha himself said, ‘Put aside with right wisdom’. Do you remember that phrase of the Buddha? F:Puedo yo simplemente... Ahora, el mismo Buda dijo: 'Deja a un lado con recta sabiduría'
53:27 WR: What is that? ¿recuerda usted esta frase de Buda?
53:28 FM: ‘Put aside all shape and form, all sensation, all perceptions, all discriminative consciousness itself’. R:¿Qué es? F:'Abandona toda forma y figura, toda sensación, todas las percepciones, la misma conciencia discriminadora.'
53:38 WR: That’s what I say. R:Eso es lo que digo yo.
53:39 FM: Put it aside with right wisdom.

WR: That is what I tell you. That is what I said, that he is making so complicated.
F:Abandónalo todo con recta sabiduría.

R:Es lo que les digo. Es lo que he dicho, y que él lo complica tanto.
53:48 K: Who? FM: No, no. K:¿Quién? F:No, no.
53:52 K: You’re all making it complicated, mine is very simple, I won’t have... K:Todos lo están complicando, lo mío es muy simple, no he de...
53:57 WR: That is what I tell you, that is the statement, that is the idea, but I also... R:Eso es lo que le digo, esa es la afirmación, la idea, pero yo también...
54:06 K: May I interrupt here? Say, one doesn’t belong to any religion. One doesn’t accept any authority. That is enquiry. If I accepted what Christ or X, Y, Z said, it’s no enquiry. So A rejects in his enquiry into sorrow, everything what anybody had said. Will you do that? Because otherwise he’s a second-hand human being examining through second-hand eye-glasses. K:¿Puedo interrumpir aquí? Digamos que uno no pertenece a ninguna religión. Uno no acepta ninguna autoridad. Eso es inquirir. Si yo aceptara lo que dijo Cristo, o X, Y y Z, eso no es inquirir. Así, al inquirir en el sufrimiento, 'A' rechaza todo lo que cualquiera haya dicho. -¿Lo van a hacer ustedes?- Porque de lo contrario es un ser humano de segunda mano que examina a través de lentes de segunda mano.
55:07 WR: Or you can hear somebody who has seen it and... R:O usted puede oír a alguien que lo ha visto y...
55:15 K: I hear what the Buddha has said. K:Yo oigo lo que dijo Buda.
55:17 WR: Yes, you can hear it.

K: What anybody has said.
R:Sí, usted puede escucharlo.

K:Lo que cualquiera ha dicho.
55:20 WR: Said, and you also can see independently as he has seen. R:Y usted también puede ver independientemente de que él haya visto.
55:26 K: Yes, but, yes, Buddha said, sorrow is the beginning of, whatever he said. K:Sï, pero, sí. Buda dijo: el sufrimiento es el principio de
55:32 WR: Yes. lo que sea que haya dicho.

R:Sí.
55:33 K: All right, but what he said is not my meal. K:De acuerdo. Pero lo que él dijo no es mi alimento.
55:37 WR: Absolutely, that is so.

K: No!
R:Absolutamente, eso es así.
55:41 WR: That is what I am telling you, but you also can see the same thing as he has seen. K:¡No!

R:Eso es lo que le estoy diciendo. Pero usted también puede ver
55:47 K: Yes. lo mismo que él ha visto.

K:Sí.
55:48 WR: And still you know what he has said also. R:Y usted también conoce lo que él ha dicho.
55:50 K: What? Sir, the printed word or the hearsay, to a hungry man has no meaning. K:¿Qué? La palabra escrita o la tradición oral para un hambriento no tiene sentido.
56:01 WR: That is so. R:Es así.
56:02 K: Reading the menu doesn’t feed me. K:Leer el menú no me alimenta.
56:08 WR: That is what I’m telling you, it is not the menu but the food. R:Eso es lo que le digo, no es el menú, sino el alimento.
56:12 K: The food. The food is not cooked by anybody, I have to cook it, eat it. K:El alimento. El alimento nadie lo cocina. Lo he de cocinar yo, comerlo.
56:20 WR: That is not usually so. R:Eso no suele ser así.(Risas)
56:26 K: Wait, I said the man who is examining the whole structure of sorrow. K:Espere. He dicho 'el que examina toda la estructura del sufrimiento'.
56:35 WR: I should say the other way, that you have to eat to get rid of hunger. Just because you have eaten, my hunger will not disappear. R:Yo lo diría de otra forma: usted ha de comer para librarse del hambre. Sólo porque usted haya comido, mi hambre no desaparecerá.
56:44 K: No. K:No.
56:45 WR: You have prepared the food, you have eaten and there is food. I also can eat it, and it is my food. Do you deny that?

K: No, of course not, sir. This afternoon, you’ve eaten lunch, somebody cooked it, and I ate it, we ate it.
R:Usted ha preparado comida, ha comido y hay comida. Yo también puedo comerla y ella es mi alimento. ¿Usted niega eso?

K:No, por supuesto que no, señor. Al mediodía usted ha almorzado, alguien lo ha cocinado
57:02 WR: Yes. y yo he comido. Hemos comido.

R:Sí.
57:03 K: But we’re not talking at food level. We are saying that, as long as I accept any authority, it doesn’t matter who it is, there is no insight. K:Pero no hablamos de comida. Decimos que en tanto yo acepte alguna autoridad no importa quien sea, no hay 'insight'.
57:19 WR: It is not accepting authority. No.

K: Wait. Accepting descriptions, accepting conclusions, what Buddha said, what Krishna said, what A said, and all. To me, the freedom is from the known. Otherwise I’m everlastingly living in the stream. You see, that’s why, sir, either we discuss this factually, say, ‘Look, I will drop every authority I have’. That means, knowledge, tradition – can you do that? Because that is enquiry, if you, if I am tethered to a tradition, I can’t; I go round in circles, I must be free of the post and the rope that ties me to the post. So B accepts suffering. Right, sir? B accepts what he is; conditioned, miserable, unhappy. You know, what human being is. So he’s all the time contributing to the stream. So there is no soul, no Atman, no ego, no permanent me, that evolves. Then what enquiry would be, what’s the state of the mind of the man, of the human who has had an insight into the whole nature of suffering, and therefore the whole stream? Right? What is the nature of that mind? What is the quality? Right, sir? Yes, enquire it. Would that be speculative? It would.
R:No es aceptar autoridad. No.

K:Espere. Aceptar descripciones, aceptar conclusiones, lo que Buda dijo lo que dijo Krishna, lo que dijo 'A' y todos. Para mí la libertad es de lo conocido. De lo contrario vivo eternamente en la corriente. Vea señor, es por lo que o bien lo discutimos objetivamente, diciendo 'Mire, voy a soltar cualquier autoridad que yo tenga', lo cual significa conocimientos, tradición -¿Podemos hacerlo? Porque eso es inquirir. Si usted, si yo estoy atado a una tradición no puedo. Voy dando vueltas en círculo. He de estar libre del poste y de la cuerda que me ata a él. Así pues 'B' acepta el sufrimiento. ¿Verdad, señor? 'B' acepta lo que él es: condicionado, desdichado, infeliz. Ya conocen lo que es el ser humano. Así, él está todo el tiempo contribuyendo a la corriente. No hay, pues, alma, ni atman, ni ego, ni un yo permanente, que evolucione. Entonces inquirir sería: ¿cuál es el estado de la mente del hombre del humano que ha tenido un 'insight' de toda la naturaleza del sufrimiento y por tanto de toda la corriente? ¿Correcto? ¿Cuál es la naturaleza de esa mente? ¿Cuál es la cualidad? ¿De acuerdo, señor? Sí, indáguelo. ¿Sería eso especulativo? Lo sería...
1:00:29 SS: Sir, what is the position of the person who has some insight or a partial insight? Still in there, isn’t he? X:Señor ¿cuál es la postura de la persona que tiene algún 'insight' o un 'insight parcial'? Sigue estando ahí, ¿no?
1:00:41 K: Like the scientist – a partial insight. He may be excellent in science but confused and miserable, unhappy, ambitious, you know. K:Como el científico, un 'insight parcial'. Puede ser excelente en ciencias pero confundido y desdichado, infeliz, ambicioso, ya saben.
1:00:59 FM: Don’t you think that the very term ‘partial insight’ means a conditioned insight.

K: Of course.
F:¿No cree usted que el mismo término de 'insight parcial' significa 'insight' condicionado?

K:Naturalmente.
1:01:05 FM: And therefore it’s part of that stream and it’s true to type generally. F:Por tanto, parte de esa corriente, y en general, acorde al tipo.
1:01:09 K: I wonder if we see this, sir, or it is an image we are seeing. Because now we’ve created the image of the river. K:Me pregunto si lo vemos, señor, o lo que vemos es una imagen. Porque ahora hemos creado la imagen del río.
1:01:20 FM: Yes, that’s the unfortunate thing. F:Sí, eso es lo desafortunado.

K:Sí.
1:01:23 K: Yes. M:Señor, se puede usar la palabra 'insight' en el mismo sentido que
1:01:24 MZ: Sir, can one use the word ‘insight’ in the same sense as intelligence? Is there a difference? inteligencia? ¿Hay alguna diferencia?
1:01:33 K: You see... Now wait a minute. Let’s go into that. The stream manifesting itself as B, and in his activities, he becomes very cunning, clever. Has not intelligence, no relationship, with cunning, cleverness, chicanery – all that, but it is essentially part of love and compassion. What do you say, sir? The love in the stream is not love. You know, we are saying things which nobody will accept. If B is in the stream, and he tells his wife or his girlfriend or boyfriend, ‘I love you’, is that love? K:Vea. Espere un momento. Profundicemos en eso. La corriente, que se manifiesta como B en sus actividades se vuelve muy astuto, listo. La inteligencia no tiene relación alguna con la astucia, el ingenio la argucia, todo eso, sino que esencialmente forma parte del amor y la compasión. ¿Qué dice usted, señor? El amor, en la corriente, no es amor. Sabe, estamos diciendo cosas que nadie va a aceptar. Si B está en la corriente y le dice a su esposa o novia, o novio 'te amo', ¿es eso amor?
1:03:05 WR: As long as there is me there is no love. R:Mientras esté el yo, no hay amor.
1:03:09 K: No, no don’t reduce it to the ‘me’. B is of that stream. B says to his girlfriend or boyfriend, ‘I love you’ – love, is that love? K:No, no lo reduzca al 'yo'. 'B' es de esa corriente. 'B' le dice a su novia o novio 'te amo' ¿El amor es ese amor?
1:03:25 WR: In which sense?

K: Love.
R:¿En qué sentido?

K:Amor.
1:03:28 WR: Love has many hundred meanings.

K: So, that’s what I’m enquiring. The love of a book, the love of your particular soup, the love of poetry, the love of a beautiful thing, the love of an ideal, the love of your country, the love of jealousy in which is included hate, envy, hurt. Is all that – I’m questioning, exploring – is all that love? And B who is the manifestation says, ‘Yes, that is love. At least it’s part of love’. Or he says, ‘Without jealousy there is no love’. I’ve heard these statements a dozen times before.
R:El amor tiene mil significados.

K:Eso es lo que estoy inquiriendo. El amor a un libro, amor a tu sopa particular, amar la poesía amar una cosa bella, amar un ideal amor a tu país, el amor de los celos en el cual se incluye el odio, la envidia, la herida. ¿Es todo eso -cuestiono, exploro- es todo eso amor? Y 'B', que es la manifestación, dice: 'Sí, eso es amor al menos forma parte del amor.' O dice: 'Sin celos no hay amor'. He oído estas afirmaciones docenas de veces.
1:04:31 WR: Not only that, many people have asked me: without the idea of self, how can there be love. R:No sólo eso: muchas personas me han preguntado: 'sin la idea del yo, ¿como puede haber amor'?
1:04:37 K: Yes, yes. K:Sí, sí.
1:04:38 WR: There are people who put that question also. R:Hay gente que pregunta eso también.
1:04:43 K: You see, sir, are we discussing verbally all this? Or realising, seeing the stream is you, and say, ‘Look, examine, end it’. And so, not being able to end it, we invent time: I will one day step out of that stream. So thought invents psychological evolution. K:Mire, señor ¿estamos discutiendo todo eso verbalmente? O al darnos cuenta, viendo que la corriente es usted, decir: 'Mirar, examinar, terminar con ella'. Al no ser capaz de acabar con ella inventamos el tiempo: 'Un día saldré de esa corriente.' Así, el pensamiento inventa la evolución psicológica.
1:05:40 FM: Could we also put it this way: thought invents psychological development through time. F:¿Podríamos también expresarlo de esta manera?: El pensamiento inventa el desarrollo psicológico a través del tiempo.
1:05:48 K: Yes, sir, that’s what I mean. K:Sí, señor, es lo que quiero decir.
1:05:50 FM: Instead of what really belongs to the psychological sphere, namely the immediacy...

K: That’s right. The immediacy only takes place when there is insight. In that there is no regret, no saying, ‘I wish I hadn’t done it’. So our action is always at the time level. See, sir, what is immortality? What is eternity? What is the immeasurable? They all talk about that. All religions more or less touch on this, even the metaphysicists and the logicians and the monks have gone into this: what is immortality? That is, an author writes a good book and he becomes immortal. His name becomes immortal. Or a politician – unfortunately politicians last, endure. We have related immortality as something beyond death, mortal and the immortal, beyond mortality, beyond death. No?
F:En vez de lo que realmente pertenece a la esfera psicológica es decir, la inmediatez.

K:Correcto. La inmediatez sólo se da cuando hay 'insight'. Ahí no hay remordimiento, ni el decir: 'desearía no haberlo hecho'. Nuestra acción, pues, se halla siempre a nivel de tiempo. Mire, señor ¿qué es la inmortalidad? ¿Qué es la eternidad? ¿Qué es lo inmensurable? Todos hablan de ello. Todas las religiones más o menos lo tocan, incluso los metafísicos y los lógicos y los monjes han investigado eso: ¿qué es inmortalidad? O sea, un autor escribe un buen libro y se vuelve inmortal. Su nombre se hace inmortal. O un político -por desgracia los políticos duran. Hemos relacionado la inmortalidad como algo más allá de la muerte. Mortal e inmortal -más allá de la mortalidad, más allá de la muerte. ¿No?
1:08:01 FM: That’s the usual conception.

K: Of course. Well, sir, what have you to say to all this?
F:Es la concepción usual.

K:Por supuesto.
1:08:18 WR: What happened to our question?

K: Death – rebirth?
Bueno señor ¿qué dice usted a todo esto?

R:¿Qué pasa con nuestra pregunta?

K:¿Muerte, renacimiento?
1:08:22 WR: Yes, what happened there.

K: I’ve told you. Rebirth is this constant stream manifesting itself into A, B, C, down the alphabet. I know this is most disappointing, depressing, and I say, ‘My God, this is too horrible, I won’t listen to it’.
R:Sí. ¿Qué ocurrió ahí?

K:Ya se lo dije. Renacer es esta corriente constante que se manifiesta como A, B, C y resto del alfabeto. Ya sé que esto es de lo más frustrante, deprimente y digo:'Dios mío, es demasiado horrible, no voy a escucharlo'.
1:08:55 SS: Are you also suggesting therefore death is part of that stream? X:¿Sugiere usted que la muerte es también parte de esa corriente?
1:09:02 K: Yes, body dies. By usage and wrong way of living it dies. Dies inevitably. K:Sí, el cuerpo muere. Debido al uso y el modo de vivir erróneo, él muere. Muere inevitablemente.
1:09:20 SS: But I meant more... X:Pero quiero decir más...
1:09:22 K: You see, sir, to find out what death is, one has to be with death. That means, end. End my attachment, end one’s attachments, one’s beliefs, end to everything that one has collected. Nobody wants to do that. K:Mire, para descubrir qué es la muerte hay que estar con ella. Lo cual significa: terminar. Terminar con mi apego, los propios apegos, creencias terminar con todo lo que uno ha recolectado.
1:09:50 MZ: But that, that definition of death would not be in the stream. Nadie quiere hacerlo. M:Pero esa definición de muerte no estaría en la corriente.
1:09:54 K: What? K:¿Qué?
1:09:56 MZ: That action of death would not be part of the stream. M:Esa acción de muerte no sería parte de la corriente.
1:09:59 K: No. You see, in the man who is gone, understood this, he doesn’t think even in streams, it’s something entirely different. It’s not a reward for the man in the stream. K:No. Vea, en el hombre que se ha ido, que ha comprendido esto ni siquiera piensa en corrientes; es algo enteramente diferente. No es una recompensa para el hombre de la corriente.- (Risas)
1:10:18 MZ: No, it’s the action of the insight, is it not? M:No. Es la acción del 'insight' ¿verdad?
1:10:22 K: Yes, the action of insight. Action of insight, you cannot have insight if there is no love, compassion, intelligence, that’s part of all that. And then, it’s only then there is a relationship to truth. K:Sí, la acción del 'insight'. Acción del insight. Usted no puede tener insight si no hay amor compasión, inteligencia, que forma parte de todo eso. Y entonces, solamente entonces, hay relación con la verdad.
1:10:51 SS: You seem to be suggesting in some way then that death is a key. X:Parece que usted de algún modo sugiere que la muerte es la clave.
1:10:57 K: Yes, sir. Free investigation, not the scientific investigation, the thinking tank, you know; but investigation into this whole myself, which is me, that stream, myself is that stream. Enquire into that, so that there isn’t a shadow of the stream left. We don’t do this because we are too learned, we have no time, we are too occupied with our own pleasures, our own worries. So we say, ‘Please, leave that to the priests; not for me’. So have we answered the question? Is there reincarnation, a continuation of the ‘me’ in different forms? I say, no! K:Sí, señor. Libre investigación, no la investigación científica el 'tanque pensante' ya sabe; sino la investigación en esta totalidad de mí mismo, que soy yo, esa corriente. 'Yo mismo' es esa corriente. Inquirir en eso de tal modo que no quede sombra de la corriente. No lo hacemos porque sabemos demasiado, no tenemos tiempo demasiado ocupados en nuestros placeres, nuestras preocupaciones. Así, decimos: 'Por favor, dejemos esto a los sacerdotes; no es para mí.' ¿Hemos respondido, pues, a la pregunta? ¿Hay reencarnación?, ¿una continuación del 'yo' en diferentes formas? Yo digo: ¡No!
1:12:20 WR: Of course not, of course not. As you say, I also say, there is no. First of all, there is no ‘me’ to be reborn, to incarnate. R:Por supuesto que no, por supuesto que no. Como dice usted, yo también lo digo: No la hay. En primer lugar no hay 'yo' para que renazca, para encarnarse.
1:12:31 K: No, sir, the stream manifests and B says, ‘I am I’, therefore I’m frightened to die. K:No señor, la corriente se manifiesta y B dice: 'Yo soy yo y por tanto tengo miedo a morir.
1:12:42 WR: Yes. R:Sí.
1:12:43 K: And therefore he invents various comforting theories, he prays, please save me and all the rest of it. But that stream, as long as B lives in that stream, his consciousness is part of that stream, there’s no... he’s only contributing more and more to the volume of that water. Obviously, sir, if you see that. So there is no ‘me’ to continue. Sir, I mean this is... nobody will accept this, but it’s the truth. K:Y por tanto inventa diferentes y consoladoras teorías. El reza: 'Por favor sálvame' y todo lo demás. Pero la corriente, mientras B viva en ella su conciencia forma parte de esa corriente, no hay él sólo contribuye más y más al volumen de esa agua. Es evidente, señor, si usted lo ve. Así, no hay 'yo' que continúe. Señor, quiero decir, esto es nadie va a aceptarlo, pero es la verdad.
1:13:39 FM: You would agree then, that what is necessary is to see in this profound... F:Estaría de acuerdo, pues, que lo necesario es ver en este profundo...
1:13:44 K: Yes, seeing is that. FM: Truly see, and that truly seeing is real action, creative action. K:Sí, ver es eso. F:Verdaderamente ver, y ese ver verdadero es acción real, acción creativa.
1:13:51 K: Is action, the moment I see, I drop anxiety. The moment I see I’m petty-minded, it’s finished. K:Es acción. Desde el momento en que veo, suelto la ansiedad. Desde que veo que soy mezquino de mente, se acabó.
1:14:01 FM: It is a complete transformation of the ordinary psychical process. F:Es una transformación completa del proceso psíquico general.
1:14:07 K: Yes. K:Sí.
1:14:10 MZ: Isn’t it really the crux in all this, and the place where people go wrong, so to speak, they do not see in the sense you’re talking about; they see verbally, intellectually on various levels, but they don’t really see. M:¿No es realmente el quid de todo eso y donde la gente se pierde por así decir, no lo ven en el sentido que usted dice? Ellos lo ven verbalmente, intelectualmente
1:14:25 K: No, I think, mostly they don’t mind being sorrowful, they say, well, why not? They don’t see, one doesn’t see one’s own petty reactions. You say, ‘Yes, why not?’ en varios niveles, pero no lo ven realmente.

K:No, creo que en gran parte no les importa sufrir. Dicen: ¿Por qué no? No ven, uno no ve las propias reacciones mezquinas.
1:14:42 MZ: Or they don’t see that they don’t see, to put it perhaps childishly. They don’t realise that what they think is understanding is not. Ustedes dicen: 'Sí, por qué no? M:O ellos no ven que no ven, para expresarlo tal vez de forma infantil. No se dan cuenta de que lo que creen que es comprensión no lo es.
1:14:55 K: No, Maria, I mean – not you, personally – has one dropped any opinion that one holds? One’s prejudice – completely? Or one’s experience? Never! They say, you’re asking, you know, they say, ‘Please’ – they won’t even listen to you. Do you mean to say a politician will listen to you? Or a priest, or anybody who is absolutely caught in his own conclusion? Because there he’s completely safe, completely secure. And you come and disturb him – either he worships you or kills you, which is the same. K:No, María, quiero decir -no usted personalmente ¿Ha abandonado uno toda opinión que mantiene su prejuicio, completamente? ¿O la propia experiencia? ¡Nunca! Es esto, usted pregunta, usted sabe, ellos dicen 'por favor' -ni siquiera le escucharán. ¿Quiere decir que un político le va a escuchar? ¿O un sacerdote, o alguien del todo atrapado en su propia conclusión? Porque ahí se siente completamente a salvo, completamente seguro. Y usted llega y le perturba o le adora, o le mata, lo cual es lo mismo.
1:16:00 MZ: Or he sees that that security is a complete fabrication. M:O él ve que esa seguridad es una total fabricación.
1:16:05 K: Yes, if he sees, then he drops these prejudices, his conclusions, even his knowledge. K:Sí, si él ve, entonces suelta estos prejuicios sus conclusiones, incluso sus conocimientos.
1:16:21 SF: Sir, for the man who has stepped out of the stream and is no longer a manifestation of the stream, there is something else which is operating. Could we say something about the nature of that thing? S:Señor, para el que ha salido de la corriente y deja de ser una manifestación de la corriente, hay otra cosa que está operando. ¿Podríamos decir algo acerca de la naturaleza de eso?
1:16:39 K: Which is intelligence. K:Lo cual es la inteligencia.
1:16:41 SF: Which is intelligence in which... S:Inteligencia en la que...

K:La inteligencia es amor.
1:16:44 K: Intelligence is love. Intelligence is compassion. Inteligencia es compasión.
1:16:49 SF: And from many things that you have said in the past that seems to have an independent existence. S:Y de muchas cosas que usted ha dicho en el pasado que parecen tener una existencia independiente.
1:16:59 K: Obviously. K:Obviamente.
1:17:00 SF: Even before it, or without it manifesting in him. S:Incluso antes que ella, o sin que ella se manifieste en él.
1:17:06 K: Sir, if A frees himself – not himself – if A, his consciousness is no longer of the stream, his consciousness is entirely different. It is a different dimension altogether. K:Si A se libera -no él mismo- si A, la conciencia de él ya no es más de la corriente, su conciencia es enteramente diferente. Es una dimensión por completo diferente.
1:17:30 SF: And that consciousness existed before he stepped out of the stream, so to speak? S:Y esa conciencia ¿existía antes de él salir de la corriente?
1:17:39 K: Now you are speculating.

SF: Yes, I am.
K:Ahora usted especula.

S:Sí, es cierto.
1:17:44 K: I won’t play with you. K:No voy a jugar con usted.
1:17:51 SS: Perhaps another way to say would be, is there intelligence without the intelligent person? X:Tal vez otra forma de decirlo sería: ¿hay inteligencia sin la persona inteligente?
1:18:00 K: I know what you are saying. That means – let’s put it round the other way. Wars have created a great deal of misery. Right? And that misery remains in the air. It must. Goodness has been also part of man – try to be good. There is also that enormous reservoir of both. No?

SS: Yes.
K:Sé lo que está diciendo. Quiere decir -expresémoslo de la otra forma: las guerras han creado muchísima desdicha. ¿Verdad? Y esa desdicha permanece en el aire. Tiene que ser así. La bondad también ha formado parte del hombre -intentar ser bueno. Hay pues ese enorme deposito de ambas cosas. ¿No? X:Sí.
1:18:56 K: So what? One doesn’t contribute to that goodness, but one is always contributing to the other. K:¿Entonces qué? Uno no contribuye a esa bondad pero uno contribuye siempre a lo otro.
1:19:13 MZ: Are you saying the other exists only in the human psyche, but goodness exists apart from humanity? M:¿Dice usted que lo otro sólo existe en la psique humana pero la bondad existe aparte de la humanidad?
1:19:21 K: Let’s put it round this way: there is not only A suffering, there is this whole suffering of mankind. K:Digámoslo de esta forma: No sólo está 'A' sufriendo, sino que está todo el sufrimiento de la humanidad.
1:19:35 MZ: Or more than mankind, there is suffering. M:O más que la humanidad. Hay sufrimiento.
1:19:38 K: There is suffering, of course. K:Hay sufrimiento. Por supuesto.
1:19:47 SS: Suffering is a universal phenomenon. X:El sufrimiento es un fenómeno universal.
1:20:00 K: Sir, would you kindly explain, what is Buddhist meditation? K:Señor ¿le importaría explicar qué es la meditación budista?
1:20:12 WR: Buddhist meditation, the purest form of Buddhist meditation, it has taken many forms, many varieties. The purest form of Buddhist meditation is this insight into ‘what is’. R:La meditación budista, su forma más pura -ha adquirido muchas formas, muchas variedades-. La más pura meditación budista es ese 'insight' de 'lo que es'.
1:20:40 K: You are using my words, put those... K:Está usando mis palabras, olvídelas... (Risas)
1:20:43 WR: No, not your words. You are using those words! Long before you, 2,500 years ago, these words were used. I am using them. R:No, no sus palabras. ¡Usted está usando esas palabras! (Risas) Mucho antes que usted, hace 2.500 años se usaban esas palabras.
1:20:57 K: All right, then we are both two thousand years old. Yo las uso.

K:De acuerdo, entonces los dos tenemos dos mil años.
1:21:00 WR: Old. That’s right. R:Viejos. Está bien.

K:Señor, sólo pregunto.
1:21:06 K: Sir, I’m just asking. R:Se llama vidarshana o vipassana.
1:21:07 WR: It is called Vidarshana or Vipassana. In Pali Vipassana and in Sanskrit Vidarshana. En pali vipassana y en sánscrito vidarshana.
1:21:15 K: Darshan, yes. K:Darshan, sí.

R:Es 'visión-insight'.
1:21:17 WR: It is insight vision, see into the nature of things, that is the real vision. Ver en la naturaleza de las cosas. Esa es la visión real.
1:21:26 K: Have they a system? K:¿Tienen ellos un sistema?

R:Un sistema, por supuesto
1:21:28 WR: A system is, of course, developed. se ha desarrollado.

K:Es a lo que quiero llegar.
1:21:32 K: That’s what I want to get at. R:Sí. Cuando coges la enseñanza original de Buda...
1:21:37 WR: Yes, when you take the original teaching of the Buddha... K:...no hay sistema.

R:No, se llama 'satipatthana'.
1:21:41 K:...there is no system. Es la mejor plática de Buda sobre esta meditación 'insight'.
1:21:42 WR: No, it is called ‘Satipatthana’. That is the best discourse by the Buddha on this insight meditation. K:No, quería...

R:Espere, se lo diré.
1:21:52 K: No, I wanted to...

WR: Wait, I’ll tell you.
K:Sí, le escucho señor.

R:No hay sistema en ella.
1:21:54 K: Yes, I am listening, sir.

WR: There is no system in it. And the key point in that is the awareness. Awareness, that is called ‘Sati’, or in Sanskrit ‘Smriti’.
Y la clave es el estado de conciencia alerta. (Awareness) Conciencia alerta, que se llama 'sati' o en sánscrito 'smriti'.
1:22:08 K: Smriti, yes. K:Smriti, sí.
1:22:09 WR: And to be mindful, aware, of all that happens, you are not expected to run away from life and live in a cave or in a forest, sitting like a statue, all that. It is not that. And in this Satipatthana, it is – if you translate it, if it is translated as establishment of mindfulness, but rather it is the presence of awareness, the meaning of that word. R:Y estar atento, alerta de todo lo que ocurre no se supone que tú escapes de la vida, para vivir en una cueva o en el bosque, sentado como una estatua, todo eso. No es eso. Y en esa satipatthana está -si lo traduce si se traduce como 'establecer la atención' pero más bien lo que significa es la presencia de la conciencia alerta.
1:22:42 K: Is this awareness... K:Es ese estado de conciencia alerta...
1:22:48 WR: Yes, awareness of every movement, every action, everything. R:Sí, conciencia alerta de cada movimiento, cada acción, todo.
1:22:52 K: Yes. Is this awareness to be cultivated? K:Sí. Este estado ¿ha de ser cultivado?
1:22:57 WR: There is no question of cultivating. There is no question. R:No es cuestión de cultivar.
1:23:01 K: That is what I am trying to get at, sir. K:Es a lo que intento llegar, señor.
1:23:03 WR: Yes.

K: Because the modern gurus, modern systems of meditation, modern Zen – you know all the rest of it, they are trying to cultivate it.

WR: Yes, I tell you, sir. I have written an essay on the psychology of Buddhist meditation.
R:Sí.

K:Porque los gurús modernos, los modernos sistemas de meditación el Zen moderno -ya conoce el resto- intentan cultivarlo.

R:Sí, se lo digo, señor. Escribí un ensayo sobre la meditación budista que se publicará en Bélgica...
1:23:32 K: No, I’m just...

WR: Wait, wait. There I said that this teaching of the Buddha is for many centuries misunderstood and wrongly applied as a technique. And they have developed into such a technique that the mind can be instead of liberating, it can be imprisoned.
K:No, sólo...

R:Espere, espere. En él dije que esta enseñanza de Buda ha sido durante siglos malentendida y aplicada erróneamente como técnica. Y la han convertido en una técnica tal que la mente puede ser encarcelada, en vez de liberada.
1:23:53 K: Of course. All meditation, sir, is imprisoning process. K:Naturalmente.
1:23:57 WR: If it is made into a system. Toda meditación, señor, es un proceso de encarcelamiento.
1:24:00 K: No, that’s what... Please, sir, I am asking: awareness, is it something to be cultivated in the sense manipulated, watched over, worked at?

WR: No, no.
R:Si se convierte en un sistema.

K:No, eso es lo que... Por favor, señor, pregunto: La conciencia alerta ¿es algo para cultivar, en el sentido de manipular vigilar, trabajar?

R:No, no.
1:24:15 K: Wait, wait. So how does it come into being? K:Espere, espere. Entonces, ¿cómo adviene?
1:24:29 WR: There is no coming into being, you do it. R:No adviene. Tú lo haces.
1:24:32 K: No, wait sir, no, just listen what I mean by... K:No, espere, señor. No. Sólo escuche lo que quiero decir con...
1:24:35 WR: You give the interpretation. R:Usted le da la interpretación.
1:24:36 K: I want to find out, I am not critical, I just want to find out what Buddhist meditation is. Because now there is Buddhist, there is Tibetan, there are various types of Buddhist meditation, various types of Tibetan meditation, various types of Hindu meditations, Sufi meditation – for god’s sake – you follow? They are like mushrooms all over the place. I ’m just asking: if awareness takes place through concentration. K:Quiero descubrir, no estoy criticando sólo quiero descubrir qué es la meditación budista. Porque ahora hay la budista, la tibetana hay varios tipos de meditación budista varios tipos de meditación tibetana, hindú meditación sufí -¡por dios! - ¿Sigue? son como setas que salen por todas partes. Sólo pregunto si la conciencia alerta tiene lugar mediante la concentración.

R:No. No en ese sentido.
1:25:19 WR: No, not in that sense. For anything we do in this world a certain amount of concentration is necessary. That is understood. In that sense a certain kind of concentration is necessary, but don’t mix it up with ‘dhyana’ and ‘samadhi’. Para todo lo que hacemos en este mundo es necesaria cierta dosis de concentración. Es comprensible. En ese sentido cierto tipo de concentración es necesario pero no lo mezcle con 'dhyana' y samadhi.
1:25:42 K: I don’t like any of those words, personally, ‘dhyana’... K:Personalmente no me gusta ninguna de esas palabras, dhyana...
1:25:45 WR: But there concentration is the principle. R:Pero ahí la concentración es el principio.
1:25:47 K: I know, I know. Most of the meditations that have been propagated all over the world now involve concentration. K:Ya sé, ya sé. La mayoría de las meditaciones que se han propagado por el mundo ahora, implican concentración.
1:25:59 WR: Zen and various other things, samadhis, dhyanas, Hindu, Buddhist, concentration is the central point. R:El Zen y otras cosas, samadhis, dhyanas hindú, budista, la concentración es el punto central.
1:26:08 K: That is nonsense. I don’t accept concentration. K:Es absurdo.
1:26:12 WR: In the Buddhist, pure, Buddha’s teaching, meditation, it is not that concentration. There is not that concentration. Yo no acepto la concentración.

R:En el budismo puro, la enseñanza de Buda, la meditación no es
1:26:21 K: It is not concentration. Let’s put it out. Then what is this awareness, how does it come into being? esa concentración. No hay dicha concentración.

K:No es concentración. Quitémosla. Entonces ¿qué es esta conciencia alerta? ¿Cómo sucede?
1:26:34 WR: You are aware of it. It happens. You see, in the Satipatthana, one great thing is, you live in the action in the present moment. R:Usted es consciente de ella. Ocurre. Vea, en el satipatthana lo principal es: Vivir en la acción del momento presente.
1:26:49 K: Wait, sir. K:Espere, señor.
1:26:50 WR: That is one form of Satipatthana. R:Esa es una forma de satipatthana.

K:Sí, señor.
1:26:52 K: Yes, sir. The moment you say in the present moment, you don’t live in the present moment. Desde el momento en que dice:
1:26:58 WR: That is what it says, that you don’t live in the present moment. And Satipatthana is to live in the present moment. 'en el momento presente', usted no vive en el momento presente.

R:Es lo que dice, que tú no vives en el momento presente. Y la satipatthana es para vivir en el momento presente.
1:27:06 K: Ah, no, no, no, you are missing it. How is one to live in the present? What is the mind that lives in the present? K:Ah, no, no, no. No lo capta. ¿Cómo ha de vivir uno en el presente? ¿Cuál es la mente que vive en el presente?
1:27:21 WR: The mind that lives in the present is the mind which is free from... R:La mente que vive en el presente es la mente que está libre de...
1:27:29 K: Yes, sir, go on, sir, I am waiting, I want to find out. K:Sí, señor. Siga. Estoy esperando. Quiero descubrir.
1:27:34 WR:...free from the idea of self. When you have the idea of self either you live in the past or in the future. R:...libre de la idea del yo. Cuando tienes la idea del yo, o bien vives en el pasado o en el futuro.
1:27:45 K: The now is, as far as I, one sees, – not I, one sees, generally – the past modifying itself in the present and going on. K:El ahora, hasta donde veo -no yo- se ve generalmente es el pasado que se modifica en el presente y sigue.
1:28:00 WR: That is the usual.

K: Wait. That is the present.
R:Eso es lo usual.

K:Espere. Ese es el presente.
1:28:05 WR: No. R:No.

K:Entonces ¿qué es el presente?
1:28:07 K: Then what is the present? Free of the past. Libre del pasado.

R:Sí.
1:28:13 WR: Yes. K:Es decir, libre del pasado, que significa libre del tiempo.
1:28:16 K: That is free of the past, which means free of time. So that is the only state of mind which is now. Now, I am just asking, sir, what is awareness? Does it come... How does it flower, how does it happen? You follow? Ese es, pues, el único estado de la mente, que es ahora. Ahora pregunto, señor: ¿qué es el estado de conciencia alerta? ¿Ella adviene? ¿Cómo florece? ¿Cómo sucede?
1:28:45 WR: There is no technique for it. ¿Entiende?
1:28:48 K: I understand. R:No hay ninguna técnica para ello.

K:Entiendo.
1:28:49 WR: In asking how it happens, you are asking the method. R:Al preguntar cómo sucede, usted pide el método.
1:28:54 K: Quite right. I am losing it. Let’s cut out... I used the ‘how’ just to ask a question, not for a method. I’ll put it round the other way. In what manner does this awareness come into being? I am not aware – suppose, I am not aware. I am just enclosed in my own petty little worries and anxieties, problems – I love you, you don’t love me, and all that is going on in my mind. I live in that. And you come along and tell me, ‘Be aware of all that’. And I say, ‘What do you mean by being aware?’ Usted preguntaba cómo sucede.

K:Así es. Dejémoslo. Usaba el 'cómo' sólo para hacer la pregunta, no para un método. Lo expresaré de otro modo. ¿De qué forma aparece este estado de conciencia alerta? Yo no soy consciente -supongamos que no lo soy. Sólo encerrado en mis propias pequeñas y mezquinas preocupaciones ansiedades y problemas. 'Yo amo y usted no me ama'. Y todo eso sucede en mi mente. Vivo en eso. Y usted viene y me dice: 'Sé consciente de todo eso'. Y yo digo: '¿Qué quiere usted decir con ser consciente?'
1:29:46 WR: When you ask me that, just be aware of that pettiness. R:Cuando usted me pregunta eso, ser sólo consciente de esa mezquindad.
1:29:51 K: Yes. So that means be aware... K:Sí. Eso significa ser consciente...
1:29:58 WR: You said of the pettiness. R:Usted dijo mezquindad.

K:Sí. Ser consciente de tu mezquindad.
1:29:59 K: Yes. Be aware of your pettiness. What do you mean by that? ¿Qué quiere usted decir con eso?

R:Ser consciente de eso.
1:30:09 WR: Be aware of that.

K: Yes, sir, I don’t how to be, I don’t know what it means.
K:Sí, señor, no sé cómo ser... No sé qué significa.
1:30:15 WR: It is not necessary to know what it means. R:No es necesario saber qué significa.
1:30:17 K: What do you mean it is not necessary? K:¿Qué quiere decir con que no es necesario?
1:30:20 WR: Be aware of it.

K: Yes, sir. You tell me, be aware of it. I am blind. I think that is an elephant, how am I to... You follow my question, sir? I am blind and I want to see light. And you say, ‘Be aware of that blindness’. I say, ‘Yes, what does it mean?’ It is not concentration. So I say, ‘Look, awareness is something in which choice doesn’t exist’. Wait, sir. Awareness means to be aware of this hall, the curtains, the lights, the people sitting here, the shape of the walls, the windows – to be aware of it. Just a minute. Either I am aware one part, part by part by part by part, or, as I enter the room, I am aware of the whole thing: the roof, the lamps, the curtains, the shape of the windows, the floor, the mottled roof, everything. Is that what you mean, sir?
R:Ser consciente de ello.

K:Sí, señor. Usted me dice: Date cuenta de ello. Yo soy ciego. Pienso que aquello es un elefante. ¿Cómo he de...? ¿Entiende mi pregunta, señor? Soy ciego y quiero ver la luz. Y usted dice: 'Date cuenta de esa ceguera.' Yo digo: 'Sí. ¿Qué quiere decir eso?' No es concentración. Digo pues: Mira, conciencia alerta es algo en lo que no existe elección. Espere, señor. Conciencia alerta significa darse cuenta de esta sala de las cortinas, las luces, las personas ahí sentadas la forma de los muros, las ventanas, darse cuenta de ello. Un momento. O me doy cuenta de una parte, una después de otra o cuando entro en la sala me doy cuenta de todo: el techo, las lámparas, las cortinas, la forma de las ventanas el piso, el techo jaspeado, todo. ¿Es eso lo que quiere usted decir, señor?
1:31:50 WR: That also is a kind of awareness. That also is awareness.

K: That is awareness. Now what is the difference – I am not categorising, please, I am not being impudent, or inquisitive, or insulting – what is the difference between that sense of awareness and attention?
R:Eso también es una especie de conciencia. También es conciencia alerta.

K:Eso es conciencia alerta. Ahora ¿cuál es la diferencia -no estoy categorizando por favor, no es que sea insolente, inquisitivo u ofensivo- ¿qué diferencia hay entre ese sentido de conciencia alerta y la atención?
1:32:15 WR: It is wrong to put ‘sense’ of awareness. There is no sense of awareness. There is awareness. R:Es erróneo decir 'sentido' de conciencia alerta.
1:32:19 K: All right. That awareness and attention. You see, we have abolished concentration except when I have to drill a hole in the wall, I hope I am drilling it straight, I concentrate. No hay 'sentido' de conciencia alerta. Hay conciencia alerta.

K:De acuerdo. Esa conciencia alerta y la atención. Vea, hemos abolido la concentración, excepto cuando tengo que hacer una agujero en la pared. Confío hacerlo derecho. Me concentro.
1:32:40 WR: No, no. We have not excluded it. There is concentration but that is not the main thing. R:No, no. No lo hemos excluido. Hay concentración, pero no es lo principal.
1:32:46 K: No, that is not awareness. K:No. Eso no es conciencia alerta.
1:32:49 WR: But concentration may be useful or helpful. R:Pero la concentración puede ser útil y provechosa.
1:32:53 K: To drill a hole straight.

WR: Yes, yes, like that. For awareness also, it may be helpful, but it is not concentration on the central point.
K:Para hacer un agujero derecho.

R:Sí, sí. Así. Para la conciencia alerta también puede ser provechosa pero no es concentración en el punto central.
1:33:03 K: There must be a certain sense of concentration when I learn mathematics. K:Ha de haber cierto sentido de concentración al aprender matemáticas.
1:33:11 WR: Yes, for anything, sir. R:Sí, para cualquier cosa, señor.
1:33:13 K: Therefore I am just putting that aside for the moment. What is attention? To attend. K:Por tanto sólo lo dejo a un lado, por ahora. ¿Qué es la atención? Atender.
1:33:31 WR: How do you explain, for instance, awareness, mindfulness, attention, how do you discriminate these three: awareness, mindfulness and attention? R:¿Cómo explica, por ejemplo, conciencia alerta, ser atento, atención... ¿Cómo diferencia los tres: conciencia alerta, ser atento, atención?
1:33:49 K: I would say, awareness in which there is no choice, just to be aware. The moment when choice enters into awareness, there is no awareness.

WR: Right.
K:Diría que en la conciencia alerta no hay elección, sólo el darse cuenta. Desde el momento en que entra la elección en el darse cuenta ya no hay conciencia alerta.

R:De acuerdo.
1:34:11 K: And choice is measurement, division and so on. So awareness is without choice, just to be aware. To say, ‘I don’t like, I like this room’ – all that has ended. K:La elección es medida, división, etc. Así pues la conciencia alerta es sin elección; simplemente darse cuenta. Decir: 'no me gusta', 'me gusta este cuarto', todo eso se ha terminado.
1:34:26 WR: Yes. Right. R:Sí, Conforme.

K:Atención, atender, en esa atención no hay división.
1:34:31 K: Attention, to attend – in that attention there is no division. R:Tambien significa no-elección.

K:Déjelo por el momento.
1:34:47 WR: Also that means no choice.

K: Leave it for the moment. Attention implies no division: me attending. And so it has no division, therefore no measurement and therefore no border.
La atención implica no-división, de 'yo', que presto atención. No tiene división, por tanto tampoco medida y por tanto no hay delimitación.

R:En la atención.

K:En la atención completa.
1:35:11 WR: In attention.

K: In complete attention.
R:En ese sentido es igual que la conciencia alerta.
1:35:17 WR: In that sense it is equal to awareness. K:No, no, no.

R:¿Por qué no?
1:35:20 K: No, no, no.

WR: Why not?
K:En la conciencia alerta puede haber un centro desde el que uno se da cuenta.
1:35:26 K: In awareness there may be a centre from which you are being aware. X:¿Incluso si no hay elección?

R:No, eso no es conciencia alerta.
1:35:35 SS: Even if there is no choice?

WR: No, that is not awareness.
K:Espere un minuto, señor. He de volver atrás.
1:35:40 K: Wait a minute, sir, I must go back. N:Usted hace ahora una distinción entre conciencia alerta y atención.
1:35:42 GN: You are making a distinction between awareness and attention. K:Quiero hacerla.
1:35:45 K: I want to. Y:¿Dice usted que la atención es un proceso más profundo?
1:35:46 SN: Are you saying attention is a deeper process? K:Mucho más, una cualidad totalmente diferente.
1:35:49 K: Much more, a totally different quality. One can be aware of what kind of dress you have. One may say, ‘I like it’, or ‘I don’t like it’, so choice doesn’t exist, you are aware of it, that’s all. But attention, in that there is no attender, one who attends, and so no division. Uno puede darse cuenta de qué vestido lleva usted. Uno puede decir: 'me gusta', o 'no me gusta'. No hay elección. Usted se da cuenta. Eso es todo. Pero en la atención no hay uno que presta atención, que atiende, y por tanto no hay división.
1:36:38 WR: In awareness also you can say the same thing, there is no one who is aware. There is awareness. R:En la conciencia alerta puede decir lo mismo, no hay uno
1:36:45 K: Of course, that’s right. But it has not the same quality as attention. que se da cuenta. Hay conciencia alerta.

K:Por supuesto. Está bien.
1:36:49 WR: Of course, as we discussed, but I don’t want to go into these words, but the Buddha’s teaching of the Satipatthana is that in the satipatthana practice of meditation, there is no discrimination, there is no value judgement, there is no like or dislike. You only see. That’s all. And what happens will happen when you see. Pero no tiene la misma cualidad que la atención.

R:Por supuesto, tal como discutimos. Pero yo no quiero adentrarme en esas palabras, pero la enseñanza de Buda de la satipattana es que en la práctica de la meditación satipattana no hay discriminación no hay juicio de valor, no hay agrado ni desagrado. Tú sólo ves. Es todo. Y lo que sucede, sucederá cuando ves.
1:37:25 K: In that state of attention, what takes place? K:En ese estado de atención ¿qué sucede?
1:37:34 WR: That is another explanation. R:Esa es otra explicación.
1:37:37 K: No, no, no, not explanation. If you totally attend, with your ears, with your eyes, with your body, with your nerves, with all your mind, with your heart in the sense of affection, love, compassion – total attention – what takes place? K:No, no, no explicación. Si atiendes totalmente, con tus oídos con tus ojos, tu cuerpo, nervios, con toda tu mente con tu corazón, en sentido de atención amor, compasión, atención total, ¿qué sucede?
1:37:57 WR: Of course, what takes place is an absolute revolution, internal and complete revolution. R:Por supuesto, lo que sucede es una absoluta revolución interna y una revolución completa.
1:38:04 K: No, what is the state of such a mind that is completely attentive? K:No. ¿Cuál es el estado de una mente que está completamente atenta?
1:38:19 FM: It is free of the stream. F:Está libre de la corriente.
1:38:22 K: No, that we’ve finished with. K:No, con eso hemos terminado.
1:38:24 WR: That stream is dry now, don’t talk about it! It is desert now! R:Esa corriente está ahora seca. ¡No hable de ella! (Risas) ¡Ahora hay desierto! (Risas)
1:38:33 K: I am asking what is the quality of the mind that is so supremely attentive? K:Pregunto: ¿cuál es la cualidad de la mente que está supremamente atenta?
1:38:43 FM: Compassionate. F:Compasiva.
1:38:49 K: You see, it has no quality, no centre, and having no centre, no border. And this is an actuality, you can’t just imagine this. That means has one ever given such complete attention to sorrow? K:Vea, no tiene cualidad, ni centro, y sin centro no hay delimitación. Y eso es una realidad; no se puede simplemente imaginar. Es decir: ¿Alguna vez ha prestado uno atención tan total al sufrimiento?
1:39:19 SS: Is there any object in that attention? X:¿Hay algún objeto en esa atención?
1:39:26 K: Of course, not. K:Por supuesto que no.
1:39:28 WR: Object in the sense of...?

K: Subject and object.
R:¿Objeto en el sentido de...?

K:Sujeto y objeto.
1:39:31 WR: Subject and object, yes, yes.

K: Obviously not. Because there is no division. You try it, do it, sir, once do it.
R:Sujeto y objeto, sí, sí.

K:Obviamente no. Porque no hay división. Inténtelo, hágalo, señor. Una vez hágalo.
1:39:46 SS: I mean, not merely physical object but any phenomenal object such as – any object, such as sorrow, or all those. X:Quiero decir, no meramente un objeto físico pero cualquier objeto fenoménico como sufrimiento y todo eso.
1:39:59 K: Give complete attention, if you can. Say, for instance, I tell you meditation is the meditator. K:Preste atención completa, si puede. Digamos por ejemplo: yo le digo que la meditación es el meditador.
1:40:16 WR: That is right. There is no meditator.

K: Wait, wait, wait! I say, meditation is the meditator. Give your complete attention to that, and see what happens. That’s a statement you hear. You don’t make an abstraction of it into an idea but you just hear that statement. It has a quality of truth, it has a quality of great beauty, it has a sense of absoluteness about it. Now, give your whole attention to it and see what happens.
R:Correcto. No hay meditador.

K:Espere, espere, espere. Digo: la meditación es el meditador. Preste su completa atención a eso, y vea lo que ocurre. Es una afirmación que usted oye. Usted no la abstrae a una idea. sino que simplemente escucha esa afirmación. Ella tiene una cualidad de verdad tiene una cualidad de gran belleza, un sentido de algo absoluto. Ahora, preste su total atención a ella y vea qué ocurre.
1:41:40 WR: I think, Buddhist meditation, satipatthana, is that. R:Pienso que la meditación budista, la satipatthana, es eso.
1:41:48 K: I don’t know, sir.

WR: Yes. I know satipatthana.
K:No lo sé, señor.
1:41:51 K: I’ll accept your word for it, but I don’t know. R:Sí, yo conozco la satipatthana.
1:41:53 WR: Yes. And I think it will not be misleading to accept my opinion of satipatthana. K:Le creo, pero no lo sé.

R:Sí. Y creo que no llevará a error aceptar mi opinión del satipatthana.
1:42:03 K: No, no. I’m not saying it’s misleading or... I don’t know. K:No, no. (Risas) No digo que lleve a error, ni... Yo no sé.
1:42:08 WR: Satipatthana is that. Real satipatthana meditation is that. Now, if you ask people who practise it, and there are many meditation centres, I openly say they are misleading. R:Satipatthana es eso. La verdadera meditación satipatthana es eso. Ahora, si usted pregunta a los que lo practican -y hay muchos centros de meditación- abiertamente digo que llevan a engaño.
1:42:25 K: Nonsense, of course they are nonsense. K:Absurdo, por supuesto, son un absurdo.
1:42:27 WR: I have openly written it.

K: Yes, sir, that is nonsense.
R:Abiertamente lo he escrito.

K:Sí, señor, es absurdo.
1:42:31 WR: Yes, because when you ask how it happens, I said that presupposes a method, a technique. R:Porque cuando preguntas cómo ocurre he dicho que eso presupone un método, una técnica.
1:42:38 K: No, I am asking, can one give such attention? K:No. Yo pregunto: ¿Puede uno prestar tal atención?
1:42:50 WR: You are asking whether it is possible? R:¿Usted pregunta si ello es posible?
1:42:55 K: Yes, is it possible, and will you give such attention – not you, sir, I am asking the question. Which means – do we ever attend? K:Sí. ¿Es posible? ¿Y prestará usted tal atención? -no usted, señor- Estoy preguntando. Es decir ¿alguna vez prestamos atención?
1:43:20 FM: Sir, when you say, can one attend... F:Señor, cuando dice: ¿puede uno atender...

K:¿Atenderá usted?
1:43:26 K: Will you attend? Put it that way. Ponerlo en obra. F:Eso es.
1:43:28 FM: That’s it.

K: Of course.
Eso hace que...

K:Por supuesto.
1:43:29 FM: That makes it... Sin ejercer la voluntad para atender. F:No, no, no. Exacto.
1:43:31 K: Not exercising will to attend. FM: No, no, no. Quite. K:¿Lo hará usted? Ya sabe: ¡hacerlo!
1:43:34 K: Will you... you know. F:Espontanea y naturalmente.
1:43:37 FM: Spontaneously and naturally.

K: Do it!
K:Si esa atención no está ahí, la verdad no puede existir.
1:43:52 K: If that attention is not there, truth cannot exist. R:Más bien no creo que sea apropiado decir que la verdad no puede existir.
1:44:05 WR: Rather I don’t think it is appropriate to say truth cannot exist. Truth exists, truth cannot be seen. La verdad existe; ella no puede ser vista.
1:44:14 K: Ah, I don’t know. You say truth exists, but I don’t know. K:¡Ah! Yo no lo sé. Usted dice que la verdad existe, pero yo no lo sé.
1:44:22 WR: Yes, that doesn’t mean truth does not exist. R:Sí, eso no significa que la verdad no exista.
1:44:24 K: Ah, I don’t know, I said.

WR: That is correct.
K:Ah, yo no sé, he dicho.

R:Eso es correcto.
1:44:29 K: I mean, Jesus said, ‘Father in heaven’. I don’t know the father.

WR: Yes, that is true.
K:Quiero decir, Jesús dijo: 'Padre que estás en el cielo'. Yo no conozco al padre.

R:(Risas) Sí, eso es verdad.
1:44:37 K: It may exist but I don’t know, so I don’t accept. K:Puede que exista, pero yo no lo sé. Así que no lo acepto.
1:44:43 WR: No, not accepting. I don’t think it is correct to say, without that attention truth does not exist. R:No, no aceptarlo. No creo que sea correcto decir que sin esa atención la verdad no existe.
1:44:50 K: I said without that attention truth cannot come into being. K:Dije que sin esa atención la verdad no puede darse.
1:44:58 WR: There is no truth coming into being. R:No hay verdad que se dé.
1:45:00 K: No, of course not. Let me put it differently. All right. K:No, naturalmente.

R:Eso tampoco es correcto. Es erróneo.
1:45:03 WR: That is also not correct. That is wrong. K:Déjeme expresarlo de otra forma. De acuerdo.
1:45:04 K: Without that attention the word ‘truth’ has no meaning. Sin esa atención la palabra 'verdad' no tiene sentido.

R:Eso será mejor.

K:Eso he dicho, señor.
1:45:19 WR: That will be better.

K: I’ve said that, sir.
R:Eso es mejor.
1:45:21 WR: That’s better. K:Hemos hablado durante una hora y tres cuartos.
1:45:32 K: We have talked for an hour and three quarters, sir. I don’t know when your bus or train goes. No sé cuando parte su autobús o tren.
1:45:38 WR: I think we will now stop.

K: We better stop.
R:Creo que pararemos ahora.
1:45:42 WR: Yes, and I think, on behalf of everybody... K:Mejor paramos.

R:Sí. Y creo que de parte de todos...
1:45:47 K: No, no. K:No, no...
1:45:48 WR: No, no, not you, I thank all these people. R:No, no, no a usted, le doy las gracias a todas estas personas.
1:45:51 K: Alright, sir. K:De acuerdo, señor.