Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


BR78S6 - ¿Puedo ser una luz global?
Seminario 6
Brockwood Park, Inglaterra
18 de septiembre de 1978



1:10 K:I believe, this is the last discussion or dialogue. Tomorrow morning at the same time there's going to be a dialogue between Dr Bohm, Dr Shainberg, and myself, and those who want to join us, to really discuss, and the rest can observe. Krishnamurti: Creo que esta es la última conversación o diálogo. Mañana por la mañana, a esta hora, habrá un diálogo entre el Dr. Bohm, el Dr. Shainberg, yo mismo, y todos lo que quieran participar, dialogar de verdad. Los demás pueden observar.
1:46 Can we now go back to what we were talking about the first time, which is, to observe what actually is happening. To observe actually what is taking place in our relationship with each other, whether it be husband and wife, girl, boy, and so on? Can we go into that? Or as this is the last discussion or dialogue, what would you like to talk about? ¿Podemos volver a lo que hablamos la primera vez, es decir, a observar lo que realmente sucede, observar realmente lo que sucede en nuestra relación, unos con otros, con el esposo, la esposa, la chica, el chico, etc.? ¿Podemos investigarlo? O, al ser el último diálogo, ¿de qué les gustaría hablar?
2:40 Q:I came in here this morning and I saw quite a few people and myself thinking over what was going to happen when the discussion came about, what we were going to talk about. And it came to me: what we really are here for, what we are creating within ourselves, and what's going to become of us. Interlocutor: Esta mañana al venir aquí vi a muy poca gente, y pensé, para mí mismo, qué sucederá cuando empiece el diálogo, de qué hablaremos. Pensé: ¿Para qué estamos aquí realmente, qué expectativas tenemos, y qué será de nosotros?
3:18 K:Ah, that's quite a different matter. What's going to become of you, when you leave here? Is that it? K: Ah, eso es otro tema. ¿Qué será de usted cuando se vaya de aquí? ¿Es eso?
3:26 Q:Out of what we have done here and what we have talked about. I: Por lo que hagamos y hablemos aquí.
3:33 K:What you have learnt here, what you have found out for yourself here. K: Lo que aquí aprenda, lo aquí que descubra por sí mismo.
3:36 Q:Yes.

K:What you will do with it, or how will you carry on from where you are now.
I: Sí.

K: ¿Qué hará con ello, cómo seguirá a partir de ahora?
3:45 Q:Yes.

K:Yes. Do you want to discuss that? Or do we want to go back to what we were talking about the first day, which we really haven't touched at all. Which is, be a light to yourself, and not depend on anybody else.
I: Sí.

K: Sí. ¿Quieren hablar de eso? ¿O preferimos regresar a lo que hablamos el primer día, que realmente no hemos tocado? O sea, ser una luz para sí mismo, y no depender de nadie más.
4:24 Q:Yes.

Q:Yes.
I: Sí.

I: Sí.
4:26 K:That's what we began to talk about. Are you avoiding discussing relationship? Frightened to open that Pandora Box? Please, just tell me which you want to discuss. K: Empezamos con eso. ¿Quieren evitar hablar de la relación? ¿Temen abrir la Caja de Pandora? Por favor, díganme de qué quieren hablar.
4:48 Q:Are they both related?

K:Both?
I: ¿Están ambos temas relacionados?

K: ¿Ambos?
4:54 Q:Related.

K:Maybe.
I: Relacionados.

K: Puede ser.
5:01 Q:Could we discuss both of them? I: ¿Podemos hablar de ambos temas?
5:07 K:Not discuss. As we said yesterday, can we remain with the fact, without any deviation, without the interference of all the accumulated memories of the past, which is thought, to observe what is taking place without all that, the past, thought acting as a barrier in observation. That's what we were discussing. K: No hablar. Como dijimos ayer, ¿podemos permanecer con el hecho sin desviarnos, sin la interferencia de todos los recuerdos acumulados del pasado, que es el pensamiento, y observar lo que sucede, sin todo esto, sin el pasado, sin el pensamiento actuando como una barrera en la observación? Hablábamos de eso.
5:45 Now, can we talk over together the question of relationship, and if it is possible to be a light to oneself, not dependent on anybody. Is that possible, to be so completely, totally free from all influence, from all propaganda, from all the tradition that man has built, superstition, and so on, every form of influence, both external and inward? And then only it is possible to be free from all pressure, and so discover what it is to be a light to oneself. Either that, or we can talk over together this question of relationship. It's up to you. Ahora, ¿podemos hablar juntos de la cuestión de la relación, y de si es posible ser una luz para sí mismo, no depender de nadie? ¿Es eso posible, estar totalmente libre de cualquier influencia, de la propaganda, de la tradición que el hombre ha edificado, de la superstición, etc., de toda clase de influencia, tanto externa como interna? Solo entonces es posible estar libre de cualquier presión y, por tanto, descubrir qué es ser una luz para sí mismo. Hablamos de eso, o de la cuestión de la relación. Depende de ustedes.
6:59 Q:I would like to talk first about the possibility of being a light unto oneself. To continue that. I: Primero, me gustaría hablar de la posibilidad de ser una luz para sí mismo. Seguir con ese tema.
7:13 K:What do you want to do? K: ¿Qué quieren hacer?
7:15 Q:If we talk about relationship to begin with, then come to the other. I: Empecemos hablando de la relación y luego sigamos con lo otro.
7:21 Q:The other way round, it seems to me... I: Al revés, me parece que...
7:27 K: Which came first, the egg or the chicken. Is this a game you are playing, Tunki? K: ¿Qué fue primero, el huevo o la gallina? ¿Juegan a eso, Tunki?
7:38 Q:The actual problem is relationship, obviously. I: El problema real es la relación, evidentemente.
7:43 K:Do you want to go into it? K: ¿Quieren investigarlo?
7:45 Q:Yes.

K:Now wait a minute. Let's start. Do we know exactly what our relationship is now? Are we aware of it? It doesn't matter - with my mother, with my father, with one's wife, husband, sister - relationship, intimate and not intimate, far and near. Are we aware - please, this is not a talk, we must join in this! Are we, each one of us, aware what our relationship is with another?
I: Sí.

K: Espere un momento. Vamos a empezar. ¿Sabemos exactamente qué es nuestra relación ahora? ¿Somos conscientes de ella? No importa si es con mi madre, con mi padre, con mi esposa, esposo, hermana, relación, íntima o no íntima, lejana o cercana. ¿Somos conscientes, por favor, esto no es una conferencia, debemos estar juntos, nos damos cuenta, cada uno, de nuestra relación con los demás?
8:31 Q:As we pointed out yesterday, we are aware when there's pain. I: Como señalamos ayer, nos damos cuenta cuando hay dolor.
8:36 K:Aware?

Q:We are aware when there's pain.
K: ¿Darse cuenta?

I: Nos damos cuenta cuando hay dolor.
8:39 K:No, no. I'm sorry, I'm not making myself clear. You are related to somebody, aren't you? Are you aware of the significance of that relationship? What it means, what is involved in it, what are the reactions, pressures - the whole interaction between two people. Are you aware of it? Possession, domination, being possessed, and liking to be possessed, belonging to somebody. And attachment, the pain in attachment, the fear, pleasing another, and the other likes to be pleased, and so on, the whole area of our relationship. Are we aware of it? K: No, no. Lo siento. No me expreso bien. Usted se relaciona con alguien, ¿no? ¿Se da cuenta de lo que significa esa relación? ¿Qué significa, cuáles son las implicaciones, las reacciones, las presiones, toda la interacción entre dos personas? ¿Se da cuenta de eso? Poseer, dominar, ser poseído, la satisfacción de ser poseído, pertenecer a alguien. Y el apego, el dolor en el apego, el miedo, complacer al otro, y el otro sentirse complacido, etc., toda el área de nuestra relación. ¿Nos damos cuenta de eso?
10:03 Come on, sir. Vamos.
10:04 Q:We can think about it.

K:Not think about it, no. Then you project what you might like. Just actually what is our relationship.
I: Podemos pensarlo.

K: No pensarlo, no. Entonces proyecta lo que le gustaría. Simplemente cuál es nuestra relación real.
10:17 Q:It includes the intrinsic loneliness of life. I: Eso incluye la soledad intrínseca de la vida.
10:22 K:What? K: ¿Cómo?
10:22 Q:It includes the intrinsic loneliness of life and the desire for a companion. I: Eso incluye la soledad intrínseca de la vida, y el deseo de tener pareja.
10:29 K:All that's implied. Are we aware of all the implications and the consequences of our relationship, sexual, non-sexual, companionship, attachment - all that? Do you know, each one of us, what exactly our relationship is with each other? Or is it all superficial, casual, merely sexual, or a resistance, an avoidance of relationship? K: Todo eso está implícito. ¿Nos damos cuenta de todas las implicaciones y consecuencias de nuestra relación: sexual, no sexual, compañerismo, apego, de todo eso? ¿Sabemos, cada uno de nosotros, cuál es exactamente nuestra relación con los demás? ¿O todo es superficial, ocasional, meramente sexual, o hay un resistir, un eludir la relación?
11:20 Q:It includes a bit of everything. I: Hay un poco de todo.
11:22 K:I beg your pardon? K: ¿Perdón?
11:23 Q:It includes a bit of everything. It includes all that you said. I: Un poco de todo. Incluye todo eso que usted dice.
11:29 K:All right. Are you aware of it? K: Muy bien, ¿se da cuenta de eso?
11:33 Q:No. I don't think, we are aware of it at all. I: No. No creo que realmente nos demos cuenta.
11:38 K:Then what do you mean by the word 'relationship'? You are related to somebody - what does it mean? K: Entonces, ¿qué quiere decir con la palabra 'relación'? Estar relacionado con alguien, ¿qué significa eso?
11:48 Q:I have contact with them, with almost everyone I meet, I have some kind of contact. I: Tener contacto con él, con casi todos los que me encuentro tengo cierto contacto.
11:54 K:This is a dangerous subject, you understand? Agree? It's a very dangerous thing, because... K: Ese es un asunto peligroso, ¿entiende? ¿Está de acuerdo? Es algo muy peligroso, porque...
12:10 Q:It also means sharing things together. I: También significa compartir cosas juntos.
12:14 K:Sharing?

Q:Sharing.
K: ¿Compartir?

I: Compartir.
12:16 K:Sharing. Yes, all that we know. Are you aware of it? Are you aware, actually, what is going on in your relationship with another, actually? K: Compartir. Sí, todo eso ya lo sabemos. ¿Se da cuenta de ello? ¿Se da cuenta, de verdad, de lo que sucede en su relación con otro, realmente?
12:38 Q:I can't be, or I wouldn't have asked the question I asked. I: No me doy cuenta, o no hubiera hecho esta pregunta.
12:42 K:No. So I'm asking: if you have a girlfriend, or a husband, or a wife, what is your relationship with them, with each other? Sexual, superficial, companionship, each separate from the other, each concerned with his ambitions, vanities, pleasures, and the other also, in a different way. So it is separate movements. K: No. Por eso pregunto: si tiene una novia, un esposo o una esposa, ¿cuál es su relación con ellos, de uno con el otro? Sexual, superficial, de compañía, cada uno separado del otro, cada uno preocupado por sus ambiciones, vanidades, placeres, y el otro igual, de otra manera. Es decir, movimientos separados.
13:21 Q:Yes, you relate in different ways to different people. I: Sí, uno se relaciona de diferente manera con diferentes personas.
13:24 K:Don't describe it any more, we know ... Two separate movements coming occasionally into contact sexually, but keep the two movements separate. Is that what our relationships are? K: No lo detalle más, sabemos... Son dos movimientos separados que ocasionalmente tienen contacto sexual, pero siguen siendo dos movimientos separados. ¿Son así nuestras relaciones?
13:44 Q:Yes, it seems to be that.

K:What, sir?
I: Sí, parece que son así.

K: ¿Cómo?
13:47 Q:It seems that we are separate.

K:What?
I: Parece que estamos separados.

K: ¿Cómo?
13:50 Q:It seems it's as you described it. Separate things that come at different moments. I: Parece que es tal como usted dice. Cosas separadas que a veces se acercan.
13:58 K:Yes, separate, but not only coming together occasionally, but sustaining this separation, maintaining it, nourishing it, creating it, driving along these separate paths. K: Sí, separadas, que no solo se acercan ocasionalmente, sino que sustentan esa separación, la mantienen, la nutren, la crean, caminan solos por caminos separados.
14:24 Q:That's one feature of it. There's another feature, that in many relationships there is also a movement where there is a kind of sinking in, sort of merging where everything becomes one. I: Ese es un aspecto. Hay otro aspecto, en muchas relaciones también existe cierto movimiento de unidad, cierta fusión donde todo se convierte en uno.
14:38 K:Do you merge with another? Just a minute. What do you mean merging? K: ¿Se siente unido a otro? Un momento. ¿Qué quiere decir con fusión?
14:46 Q:Where there is no separation I: Que no hay separación, pero no es... donde todo está mezclado, junto.
14:59 K:Is it, everything is mixed up. Right? Merging, separating, companionship, non-companionship - you follow? - it's all a jumble. Would that be correct? K: Todo está desordenado, ¿verdad? Fusionarse y separarse, compañerismo y no compañerismo, ¿entiende? -todo un lío. ¿Es eso correcto?
15:17 Q:It is so, it is as you describe it.

K:Not as I describe it.
I: Es así, es tal como usted dice.

K: No como yo lo digo.
15:24 Q:Not to repeat the whole description, but there is another problem, that one of the related people might be interested to change this whole relationship. And the other might not be interested. I: No voy a repetir toda la descripción, pero hay otro problema, que una persona esté interesada en cambiar toda esa relación, y la otra no tiene ese interés.
15:44 K:Yes, you are interested in going to church and your husband, wife is not interested in it. K: Sí, usted está interesada en ir a la iglesia y su esposo o esposa no tiene ese interés.
15:54 Q:No, I mean that one is interested, one finds that this kind of relationship is a problem that has something to be done about, and the other just continues like that, so he doesn't find... I: No, quiero decir, que al estar uno interesado, descubre que esa clase de relación es un problema y debe hacer algo al respecto, pero la otra parte sigue igual, no ha descubierto...
16:10 K:Yes, but you're not answering my question. Forgive me for repeating it. Forgive me if it's a boring thing, but I'm asking you, are we actually aware, the happening in our relationship. K: Sí, pero no responde mi pregunta. Perdón por repetirla. Disculpe si es aburrido, pero estoy preguntado, si realmente se da cuenta de lo que sucede en sus relaciones. Aparentemente no...
16:34 Q:In certain relationships, yes. I: En ciertas relaciones, sí.
16:39 K:In certain relationships.

Q:Yes.
K: En ciertas relaciones.

I: Sí.
16:41 K:In all relationships. You see how we are... K: En todas las relaciones. Mire como...
16:46 Q:We're superficially aware, not deeply aware of all the implications. I: Nos damos cuenta superficialmente, no vemos profundamente todas las implicaciones.
16:51 K:No. All right, are you aware that your relationship is confused, mixed up, one moment this, next moment that - it's a kind of, you know. K: No. Muy bien, ¿se da cuenta de que en su relación hay confusión, desorden, ahora es así y después asá? Es una clase de... ya sabe.
17:06 Q:To that extent we are aware. I: Hasta ahí nos damos cuenta.
17:10 K:Are you? Now just begin with that simple thing. Are we aware, each one of us, that in our relationship there is a great deal of confusion. Would you accept that? Not what I'm telling you. K: ¿Sí? Empecemos ahora con algo simple. ¿Nos damos cuenta, cada uno, de que en nuestra relación hay una confusión enorme? ¿Acepta eso? No lo que yo le digo.
17:30 Q:No. I: No.
17:34 Q:So I'm aware of that at some moments but most of the time I'm not aware of it. I: Me doy cuenta de eso en ciertos momentos, pero gran parte del tiempo no me doy cuenta.
17:39 K:Now, sir, I'm just asking, now, are we aware that our relationship is so mixed up, so unclear, so confused, so nothing. All the rest of it. If we are aware of that, if you say, I know, my relationship is really quite confused, I am this at one moment, next moment something else, and so on, so there is never clarity in it. Would we say that? K: Solo pregunto, ahora, ¿nos damos cuenta de que en nuestra relación hay desorden, poca claridad, es tan confusa, tan nada, etc.? Si nos damos cuenta de eso, si usted dice, ya sé que realmente mi relación es muy confusa, en este momento soy una cosa y luego otra, etc., de modo que nunca hay claridad, ¿podemos decir eso?
18:20 Q:Yes.

K:You don't agree with that?
I: Sí.

K: ¿No está de acuerdo con eso?
18:22 Q:No.

K:What don't you agree with?
I: No.

K: ¿Por qué no está de acuerdo?
18:24 Q:Because, I think I am clear about certain relationships. I: Porque creo que en algunas relaciones soy clara.
18:27 K:Certain - Tura, I said, in all relationships, I may be very clear, in my relationship to - what? - to my father? K: En algunas. Tura, dije en todas las relaciones. Puedo ser muy claro en mi relación con... ¿qué?, ¿mi padre?
18:40 Q:Ya.

K:To your father, it might be very clear. But with your boyfriend, if you have any, with your boyfriend it's mixed up. Is it mixed up, is it confused, is it not as clear as pure water? How can we move if we're not facing what actually is?
I: Sí.

K: Con su padre, puede haber claridad, pero con su novio, si lo tiene, con su novio hay desorden. ¿Hay desorden o confusión, no hay la claridad del agua pura? ¿Cómo podemos avanzar si no afrontamos realmente 'lo que es'?
19:20 Q:Sir, I'm clear about this at some moments. I am more aware of this as we speak about it. But I don't remember it. If I remembered this all the time, I would always be... I: En ciertos momentos lo veo con claridad, soy más consciente de ello cuando lo hablamos, pero luego lo olvido. Si lo recordara todo el tiempo, siempre sería...
19:33 K:No, sir, it's not a question of remembrance, it's a question of what actually is going on. K: No, no se trata de recordar, es una cuestión de lo que realmente sucede.
19:41 Q:But I'm not aware of what is going on. I: Pero no me doy cuenta de lo que sucede.
19:43 K:Therefore, which means, you're confused. K: Por tanto, está confundido.
19:45 Q:That's right, but I don't know I'm confused because I'm not aware of it. I: Exacto, pero no sé que estoy confundido porque no me doy cuenta.
19:50 K:All right, can one be aware of it now? How difficult. You see what you're all avoiding? I told you, this is really a very serious subject, and we don't want to enter into the complexities of it, the fear of it, what might happen, whether I will lose my wife, husband, all the rest of it. K: Muy bien, ¿puede darse cuenta ahora? Qué difícil... ¿Ven lo que están todos evitando? Se lo dije, este es un asunto realmente muy importante, y no queremos investigar su complejidad, su miedo, lo que pueda suceder, perder a mi esposa, a mi esposo, etc.
20:17 Q:I'm afraid we do not understand what it is, being aware. I: Me temo que no entendemos qué es darse cuenta.
20:25 K:Know, recognise, actually see what is taking place, what is actually happening - not all the time, but, say, now. How can we go forward if we're not aware, know, recognise, cognisant, conscious of what is the movement in our relationship, whether it's that movement is distorted, confused, wobbly, and so on. See how difficult it is? K: Saber, reconocer, ver realmente lo que sucede, la verdad de lo que acontece, no todo el tiempo, sino, digamos ahora. ¿Cómo podemos avanzar si no nos damos cuenta, conocemos, reconocemos, conocer, ser conscientes de nuestros movimientos en la relación, si estos movimientos están deformados, son confusos, se tambalean, etc.? ¿Ven qué difícil es?
21:23 Q:Are we looking at the entire problem of relationship, including the relationship to nature, to... I: ¿Estamos mirando todo el problema de la relación, incluyendo la relación con la naturaleza, con...
21:30 K:I beg your pardon, I can't hear. K: No le oigo.
21:32 Q:Are we looking at the whole problem of relationship, or relationship with our fellow man in certain fairly close... I: ¿Estamos mirando todo el problema de la relación, o la relación con las personas más cercanas...
21:40 K:No, Maria, I'm asking you, are you aware, do you know, recognise, conscious, etc. what your relationship is actually? What is happening in that relationship? K: No, María, le pregunto a usted, ¿se da cuenta, sabe, reconoce, es consciente, etc., cuál es realmente su relación? ¿Qué sucede en esa relación?
21:56 Q:To whom or what?

K:To you.
I: ¿Con quién o con qué?

K: Con usted.
22:00 Q:No, no, I mean my relationship to what or whom? I: No, no, quiero decir, ¿mi relación con quién o con qué?
22:04 K:To your husband, son, wife, boyfriend, girl - relationship. K: Con su esposo, su hijo, esposa, novia, chica -relación.
22:10 Q:In other words, other human beings? I: En otras palabras, ¿con otros seres humanos?
22:12 K:Of course, I said that at the beginning. K: Claro, lo dije al principio.
22:14 Q:And is that only close relationships or... I: ¿Es solo esa relación cercana o...
22:19 K:I said, Maria - I've been through this - intimate, personal, extended, far, near - all that is involved in relationship. What's my relationship when I go to India, or America, and the whole problem of it. K: Ya lo dije, María, íntima, personal, amplia, lejana, cercana, todo eso está implicado en la relación. ¿Cuál es mi relación cuando voy a la India, a América, y todo el problema que eso significa?
22:52 Q:It seems to me that I do see the difficulties and the motives. I: Me parece que veo las dificultades y los motivos.
22:57 K:Comment? K: ¡Coméntelo!
22:58 Q:It seems to me that I do see all this but still it goes on, it doesn't prevent the difficulties. It is still difficult, relationship. Is it because I don't see it, really? I: Creo ver todo esto, pero sigue sucediendo, no evita las dificultades. La relación sigue siendo difícil. ¿Se debe a que realmente no lo veo?
23:15 K:How shall we deal with this problem? Each one of us has a different opinion about it, haven't we? Different explanation, different approach, different attitudes, and values, and so on. Now, what is the common factor in relationship? As it is, not as it should be, romantic, lovely, beautiful, I love you, darling, you love me, darling - no, I don't mean all that. Just actually what do we mean - I give up. K: ¿Cómo plantearemos ese problema? Cada uno de nosotros tiene una opinión diferente, ¿no? Diferentes explicaciones, aproximaciones, actitudes, valores, etc. Ahora bien, ¿cuál es el factor común en la relación? Lo que es, no lo que debería ser, romántico, encantador, hermoso, te quiero mi amor, me quieres mi amor, no, no quiero decir eso. Nuestras intenciones reales -me rindo-.
24:04 Q:Two separate people. I: Dos personas separadas.
24:10 K: I said all that, sir. Two, between you, your mother, between you and your wife, between you and your friend, and so on. K: Ya dije todo eso. Dos, entre usted y su madre, entre usted y su esposa, entre usted y su amigo, etc.
24:18 Q:They're essentially separate. I: Básicamente hay separación.
24:20 K:I don't know, I'm asking you, what... K: No lo sé, le pregunto a usted, ¿qué...
24:27 Q:If there is a relationship... I: Si hay una relación...
24:28 K:What's your relationship to your mother, or to your father? K: ¿Cuál es su relación con su madre o su padre?
24:37 Q:Everyone seems to admit that there is at least some confusion, from whatever we have said. I: De lo que hemos dicho, cada uno parece admitir que hay cierta confusión.
24:43 K:Right, could we start with that, sir? Dr Shainberg, could we start with that? Could we start with that?

Q:Yes.
K: Bien, ¿podemos empezar desde ahí? Dr. Shainberg, ¿podemos empezar con esto? ¿Podemos empezar con esto?

I: Sí.
24:51 K:Or is my relationship absolutely clear? That I quarrel with my wife, that's very clear! I dominate, I want to possess. My wife. She is 'my' wife, I'm going to hold on to it - that's very clear! I depend on her, sexually, physically, as I'm weak and she's strong, and so I depend on her. That's very clear. Do we know at least that clarity? K: ¿O mi relación es del todo clara? Que me peleo con mi esposa, ¡eso está claro! La domino, quiero poseerla. Mi esposa; ella es 'mí' esposa, me aferraré a ella, ¡eso está claro! Dependo de ella, sexual o físicamente, soy débil y ella es fuerte, por eso dependo de ella. Eso está bastante claro. ¿Al menos tenemos eso claro?
25:36 Q:Yes. I: Sí.
25:46 K:Then what takes place, if you are so clear? You're very clear that you 'love' a woman, or a man. And in that love you depend on her, you're attached to her. Just take those two: you depend on her, you are attached to her. In that, isn't there pain, anxiety, disappointment, hurt? And she might throw you away, get rid of you one day and you are hurt, your heart is broken - whatever that silly word means - you cry over it. Right? Do you want to live in that kind of relationship? K: Entonces, si tan claro está, ¿qué sucede? Usted tiene muy claro que 'ama' a una mujer o a un hombre. Y que en ese amor depende de ella, está apegado a ella. Tome solo dos cosas: depende de ella y está apegado a ella. Ahí, ¿no hay dolor, ansiedad, decepción, heridas? Ella puede echarle, deshacerse un día de usted, y eso duele, su corazón se romperá, lo que sea que esa palabra signifique, lo lamentará. ¿Verdad? ¿Quiere vivir esa clase de relación?
27:18 Q:I see it's worth nothing. It's worth nothing, this sort of relationship. I: Veo que eso no vale la pena. Esa clase de relación no vale la pena.
27:25 K:Each one of us, - talk about it, I'm not talking all the... Talk about it. Does one want to live that way? To know what it is to live that way, and to pursue it is the essence of neuroticism! No? What, sir? K: Cada uno de nosotros, háblenlo, no estoy hablando todo el... Háblenlo. ¿Queremos vivir de esa manera? Saber lo que es vivir de esa forma, y seguir así ¡es la esencia del neuroticismo!, ¿no? ¿Cómo?
27:53 Q:It's a fearful existence.

K:No, look...
I: Es una existencia horrible.

K: No, mire...
27:55 Q:A fearful existence. I: Una existencia horrible.
27:57 K: I know - suppose - one knows one is attached, and also you see in that attachment, dependence, holding on, great pain, suffering, anxiety, and fear. Knowing that, and to continue that way, is neurotic! No? Are you neurotic? Sir, come on. K: Supongamos que uno sabe que está apegado, y que este apego implica dependencia, aferrarse, enorme dolor, sufrimiento, ansiedad y miedo. Saber eso y seguir así, ¡es neurótico!. ¿No? ¿Son neuróticos? Vamos.
28:37 Q:The question that comes up is, how can a man and wife, if we're talking about that relationship, be related in any other way? I: La pregunta que sigue es, ¿cómo puede el hombre y la mujer, si hablamos de esta relación, relacionarse de forma diferente?
28:51 K:No, if this is not the right way to live, in that relationship - fear, attachment, all that - why don't you drop it? K: No, si esa no es la forma correcta de vivir, si en esa relación hay miedo, apego, todo eso, ¿por qué no la abandona?
29:02 Q:That's easily said.

K:What? What is that?
I: Es fácil decir eso.

K: ¿Cómo? ¿Qué ha dicho?
29:08 Q:He said, that's very easily said. I: Dijo, que es muy fácil decirlo.
29:14 K:Is that very easily said? If you see that certain action leads to pain, and you keep on acting in that way, what does it indicate? Either one is completely idiotic, or you like to act that way, that's perfectly all right. But here we're trying to be serious, to find out. You follow? So. K: ¿Es muy fácil decirlo? Si ve que cierta acción conduce al dolor y sigue actuando de esa manera, ¿qué indica eso? O es idiota o le gusta actuar así, pues muy bien, pero aquí tratamos de ser serios, de descubrir. ¿Entiende? Bien.
29:59 Q:It seems there's more pain in acting - we think there is more pain in doing something else. I: Parece que habrá más dolor si actuamos; pensamos que hay más dolor al hacer algo más.
30:06 K:But that's again not facing what actually is going on. We went through that all yesterday and day before. You project what might happen, and therefore be afraid of what might happen, and pain, and all that. You don't say now, this is my actual relationship with another. I'm attached, I depend on her, physically, morally, sexually, depend on her, so I am attached to her. And in that attachment the sequence of that thing is pain, all the rest of it. And this is the actual fact. Right? K: Pero eso de nuevo es no afrontar lo que realmente sucede. Ya vimos todo eso ayer y anteayer. Proyecta lo que puede suceder y, por tanto, tiene miedo de que suceda, del dolor y todo eso. Usted no dice: 'Ahora, esa es mi verdadera relación con el otro, estoy apegado, dependo de ella, física, moral, sexualmente, dependo de ella, por tanto estoy apegado a ella'. Y a ese apego, le siguen el dolor, y todo eso. Ese es el hecho real. ¿Verdad?
30:59 Q:Isn't that taking us back to what we were saying yesterday, that we are unable to face a fact? I: ¿Eso no nos lleva a lo que dijimos ayer, que somos incapaces de afrontar el hecho?
31:05 K:That's what I'm asking. K: Eso es lo que pregunto.
31:06 Q:We haven't really seen it that's why we keep on doing it. I: No lo vemos, por eso seguimos haciéndolo.
31:09 K:That's just what I'm saying - we are unable to face something actual. Why? Listen to it - why? I mean, if I have great pain and it may be cancerous, I must do something about it! K: Eso es justo lo que digo, somos incapaces de afrontar algo real. ¿Por qué? Escuchen, ¿por qué? Si tengo mucho dolor, y puede ser un cáncer, ¡haré algo al respecto!
31:39 Q:There's one thing that comes in there immediately is the fact that the very relationship itself is attempting to deal with a pain. That the relationship itself is embedded in a protection, is a protection from another pain. I: Algo surge de inmediato, es el hecho de que la propia relación intenta solucionar un dolor. La relación misma tiene sus raíces en la protección, es una protección contra otro dolor.
32:00 K:So you call all relationship pain? K: ¿Llama dolor a toda relación?
32:03 Q:No, I'm saying, relationship is functioning to protect from pain. And then creates more pain. I: No, digo que la relación funciona como una protección contra el dolor. Pero entonces crea más dolor.
32:11 K:Therefore what does it mean? K: Por tanto, ¿qué significa eso?
32:14 Q:Escape. I: Evadirse.
32:17 K:You protect yourself against pain, and in protecting yourself against pain you create more pain. What does that mean? K: Se protege del dolor, y al protegerse del dolor crea más dolor. ¿Qué significa eso?
32:28 Q:It is. I: Es así.
32:32 K:What, sir? K: ¿Cómo?
32:34 Q:I said it is.

Q:It's no protection at all.
I: Dije que es así.

I: No es realmente una protección.
32:41 K:Apparently, you see, we are not facing this fact! As Mrs Porter pointed out just now, we are unwilling to face a fact. So what do we do? Wait till that person leaves, then the whole thing... Wait till the calamity takes place? Psychological earthquake? K: Mire, según parece ¡no afrontamos este hecho! La Sra. Porter acaba de decir que somos incapaces de afrontar el hecho. Y bien, ¿qué haremos? Esperar a que esa persona nos abandone, entonces... ¿Esperar a que suceda el desastre? ¿Un terremoto psicológico?
33:33 Q:With the pain always comes the pleasure, and because there's pleasure involved in it, we accept the pain as part of it. I: Con el dolor siempre viene el placer, y como habrá placer, aceptamos el dolor como parte del juego.
33:41 K:I see. In this relationship there is greater pleasure than pain, and so you accept this relationship. Is that it? Is that so, is that what you are facing? If you are facing that, that there is greater pleasure and not so much fear, then the greater pleasure eventually ends up in fear. K: Ya veo. En esta relación hay más placer que dolor, y por eso aceptamos la relación, ¿es eso? Entonces, ¿se encuentran ahí? Si la realidad es que hay más placer que miedo, al final el gran placer termina en miedo.
34:15 Q:Yes.

K:Obvious.
I: Sí.

K: Es obvio.
34:19 Q:Why is it so obvious? I: ¿Por qué es obvio?
34:21 K:Dr Shainberg agreed with me, so ask him. I'll take a rest! K: El Dr. Shainberg está de acuerdo conmigo, pregúnteselo a él. ¡Así descansaré!.
34:29 Q:No, I think that the whole thing of creating a relationship to protect against pain gives the pleasure of the relief from the pain, and then the frustration of that or the stoppage of that gives more pain. First is the pleasure of relief, then there's the pain of not getting the relief. So the initial relief is a pleasure, and a continual pleasure. I: No, creo que todo eso de crear una relación para protegerse del dolor crea el placer de aliviar el dolor, aunque luego la frustración o su interrupción produce más dolor. Primero está el placer del alivio, y luego el dolor de no conseguir ese alivio. Así que el alivio inicial es placer y un placer constante.
34:56 K:Bene? So you see that? Actually see it, not verbally, that where there is pleasure and the pursuit of pleasure in relationship, it will inevitably end in greater pain. It's so obvious! Because you are giving another great pleasure, and therefore he holds on to you. Right? He won't let you go, he wants to possess you, he says, 'She's mine.' And if you both like this thing, one day it's going to break. You follow? So are you actually aware, know, face the fact of what your actual relationship is now? You see, we've spent half an hour about something which is so obvious, which we are unwilling to face. And that's why you all slither all around. K: ¿De acuerdo? ¿Ven eso? Verlo de verdad, no verbalmente, que si hay placer y búsqueda de placer en la relación, de forma inevitable terminará en mayor dolor. ¡Es tan obvio!. Debido a que usted da un gran placer, él se aferra a usted. ¿Verdad? No quiere que se vaya, quiere poseerle, dice: 'Ella es mía'. Y si a ambos les gusta eso, algún día se romperá. ¿Entienden? ¿Realmente se dan cuenta, saben, aceptan la realidad de lo que es su relación, ahora? Miren, hemos necesitado media hora para ver algo obvio, que no queremos afrontar. Por eso todos ustedes van dando tumbos.
36:30 Q:What can a person do if he finds he is unwilling to face it? I: ¿Qué puede hacer alguien que ve su poca disposición a afrontarlo?
36:34 K:What?

Q:What can somebody do if he finds that he is unwilling to face it?
K: ¿Cómo?

I: ¿Qué puede hacer alguien que ve su poca disposición a afrontarlo?
36:39 K:He is unwilling to face pleasure?

Q:Yes, to face the problem.
K: ¿Reticente a afrontar el placer?

I: Sí, a afrontar el problema.
36:46 K:I can't do anything. His own intelligence, discussion, talk, observe what is happening must show him this. K: No puedo hacer nada. Su propia inteligencia, la discusión, el observar lo que sucede debe mostrárselo.
36:56 Q:But David has raised a good point, because the drug addict goes down to the corner and takes a five dollar bag of heroin, his consciousness is blurred to see what he's done, he's got a kick out of it.

K:All right.
I: Pero David ha señalado algo importante, el drogadicto va a la esquina y compra 5 dólares de heroína, luego su conciencia es borrosa para ver lo que ha hecho, consigue colocarse.

K: Muy bien.
37:11 Q:The same thing with relationship, we get a kick. I: Es lo mismo en la relación, nos colocamos.
37:13 K:Are we in that position?

Q:Yes.
K: ¿Estamos en esa posición?

I: Sí.
37:23 K:Are we in that position, that we are drugged? K: ¿Estamos en esta situación de estar drogados?
37:27 Q:No, sir.

K:Our brains are affected. Maybe - don't deny it so quickly.
I: No, señor.

K: Nuestros cerebros están afectados. Quizá -no lo niegue tan rápido.
37:40 Q:Personally, I am not certain. I am not. I: Personalmente, no estoy seguro. No lo estoy.
37:46 K:That's one of the most difficult things to say, I am not. I may be. K: Esa es una de las cosas más difíciles de decir, no lo estoy. Puede ser.
37:52 Q:I think that in a way we are, because we want to be in a certain way but we are trying to keep certain forms, and we are very afraid to open us up to change form, to be something else that we don't know anything about. Therefore we keep to what we are even if we are in pain or in fear. I: Creo que en cierto sentido lo estamos, porque queremos ser de una manera, pero tratamos de mantener ciertas formas, y tenemos mucho miedo a abrirnos a un cambio, a ser algo que desconocemos. Por eso seguimos siendo lo que somos, incluso si hay dolor o miedo.
38:21 K:So, sir, can you face the fact of it, the actuality of it, not the description, not the word, but the actual state that you are this in relation to another. Come on... K: Bien, ¿puede aceptar esa realidad, no la descripción, no la palabra, sino el estado real de que usted es eso en su relación con los demás? Vamos...
38:57 Q:From what I see of myself, is that one can be awake and very clear of certain facets of certain relationships, but as to the totality of the whole basis inside of oneself, it's much harder, although one can awaken at certain times to certain facets of certain relationships, it's still a fragmentation, but realising the whole, and a direct whole, it's a much harder thing. I: Por lo que puedo ver en mí, uno puede darse cuenta y ver claramente ciertas facetas en algunas relaciones, pero ver la totalidad de la base interna, es más difícil, aunque en ocasiones uno pueda darse cuenta de ciertas facetas en algunas relaciones, sigue la fragmentación, pero darse cuenta de todo, un todo directo, es algo mucho más difícil.
39:21 K:Sir, how can I comprehend the totality of relationship, the wholeness of relationship and the real extraordinary beauty of the totality of feeling, unless if I'm not clear at the beginning, now, what it actually is? You follow? From there I must move! I must go forward in this realisation: 'I am this, my relationship is actually this.' K: ¿Cómo puedo comprender la totalidad de la relación, la verdadera relación y la extraordinaria belleza de la totalidad de sentir, a menos que si al principio, ahora, no hay claridad, qué hay realmente? ¿Entiende? ¡Debo moverme a partir de ahí! Debo avanzar en percepción: 'Soy esto, mi relación es realmente así'.
40:00 Q:And that one can sense it.

K:And face it! Not avoid it, not dodge it, not push it away or run away, just face it. And then see what happens when you face a relationship which actually is attachment - let's use that word for the moment to cover a whole field - face that attachment, without the interference of thought, without any motive, without any direction. Then see what takes place. We are not willing to do that!
I: Que uno lo sienta.

K: ¡Afróntelo! No lo evada, no lo rehúya, no lo aparte, afróntelo. Entonces, mire qué sucede cuando afronta una relación que realmente es apego, usemos de momento esa palabra para abarcar todo el campo, mire el apego sin la interferencia del pensamiento, sin ningún motivo, sin ninguna dirección. Vea qué sucede en ese momento. ¡No estamos dispuestos a hacerlo!
40:45 Q:I am simply interfering. I: Simplemente interfiero.
40:47 K:That is what I'm sticking to, I won't move from that, till you... and I understand it and go beyond it. K: Aquí me mantengo, no me moveré de ahí hasta que lo comprendamos y vayamos más allá.
40:58 Q:We agree to face things when they seem important to us. I: Estamos de acuerdo en afrontar las cosas cuando parecen importantes.
41:02 K:What? K: ¿Cómo?
41:03 Q:We agree to face things when they are important enough. I: Estamos de acuerdo en afrontar las cosas cuando son importantes.
41:06 K:Oh, that's up to you! As Dr Shainberg pointed out, a man who takes heroin day after day - habituated to it, involved, committed to it - and he says, 'What are you talking about? I want my heroin, everything's all right, give me that.' Are we in that state, because one has lived with one's girl or husband, wife, you say, 'For god's sake, everything is perfect here, leave it alone.' Apparently you don't want to join in this. You see, what one is pointing out is, that when you face a fact, without the interference and the barrier of thought, the very thing that is being observed undergoes a fundamental change! You won't try it! K: Oh, ¡eso depende de usted!. Como el dice Dr. Shainberg, un hombre que día tras día toma heroína, se habitúa, queda atrapado, entregado, y dice: '¿De qué hablan? Quiero mi heroína, todo va bien, démela'. ¿Nos hallamos en ese estado? Porque uno vive con su chica, su esposo, su esposa, y dice: 'Por el amor de Dios, todo va bien, déjeme en paz.' No parece que quieran entrar ahí. Mire, lo que uno señala es que cuando acepta la realidad sin la interferencia ni la barrera del pensamiento, lo que es observado ¡sufre un cambio fundamental! ¡Ni lo intentarán!
42:19 Q:Perhaps the question, is that we actually do know what our relationship is, if we're very honest.

K:That's right, sir.
I: Quizá, la cuestión es que realmente sí sabemos qué es nuestra relación, si somos muy honestos.

K: Exacto.
42:31 Q:But we also have a trick whereby there's an idea that it really shouldn't be that way, and it ought to be different, and we like to believe it's different, and in that way we falsify the evidence. I: Pero jugamos a que, en realidad, no debería ser así, debería ser diferente, y nos gusta creer que es diferente, y así falsificamos la evidencia.
42:48 K:And we say, 'Yes, it should not be that way' and just carry on. K: Y decimos: 'Sí, no debe ser así', pero seguimos igual.
42:53 Q:Quite.

K:So I am saying, face the fact that it should not be that way and look at it!
I: Exacto.

K: Por eso digo, ¡afronte el hecho de que no debe ser así y mírelo!
43:08 Q:It seems to me that discussing the fact is not facing it, because we can't go on. I: Me parece que hablar del hecho no es afrontarlo, porque no podemos continuar.
43:13 K:That's right, sir. So what shall we do? We've come to an impasse each time because we are refusing to see, to face the thing. Sir, have you ever watched an ant, or a bee, closely? You must have. There you're not telling what the bee should do, or the ant should do. Just watching. Can you do the same thing about your reaction in your relationship with another? Just watch it without any interference. Apparently you can't. That's one of the most difficult things, apparently. K: Exacto. ¿Qué haremos? Cada vez llegamos a un impasse, porque rehusamos ver, aceptar la realidad. ¿Alguna vez ha observado con atención una hormiga, una abeja? Hágalo. No le dice a la hormiga o la abeja qué debe hacer, solo observa. ¿Puede hacer lo mismo cuando reacciona en su relación con los demás? Observar sin ninguna interferencia. Parece que no puede. Esa es una de las cosas más difíciles, aparentemente.
44:19 What shall we discuss, then? ¿De qué podemos hablar, entonces?
44:24 Q:Is it possible, Krishnaji, is it possible to discuss the point before relationship? It was said that there was a pain which relationship was being used to cover up. Is it possible to look at that point before relationship gets involved, and see how we use it?

K:I see. Are you saying, can one be aware, know, etc., - the words - that in relationship there might be pain, therefore understand the whole nature of pain, before you are related. Is that what you are saying?
I: ¿Es posible, Krishnaji, es posible hablar del momento anterior a la relación? Decíamos que había un dolor y que se utilizaba la relación para taparlo. ¿Es posible mirar ese punto antes de que la relación intervenga, y ver cómo la usamos?

K: Ya veo. ¿Está diciendo, ¿puede uno darse cuenta, saber, etc., palabras, de que en la relación puede haber dolor, y comprender toda la naturaleza del dolor antes de relacionarse? ¿Es eso lo que usted dice?
45:13 Q:No, Dr Shainberg said, that many relationships were painful but we stuck with the relationship because we were trying to cover up another pain, or another inadequacy. I: No, el Dr. Shainberg ha dicho, que en la mayoría de relaciones hay dolor, pero mantenemos esa relación porque tratamos de esconder otro dolor u otra deficiencia.
45:29 K:Yes. K: Sí.
45:30 Q:It seems we should perhaps give attention to that first inadequacy. I: Parece que, deberíamos prestar atención a la primera deficiencia.
45:34 K:So, you are trying to cover up other pains? And establish escape through relationship? K: Por tanto, ¿trata de esconder otros dolores y buscar escapes a través de la relación? ¿Cómo podemos...
46:01 Q:It seems to me, the separate streams of life are distinct, come together occasionally, and relate partially... I: Me parece que los flujos separados de la vida son distintos, en ocasiones confluyen, y se relacionan parcialmente...
46:17 K:Sir, I'm asking... K: Señor, pregunto...
46:18 Q:...relate wholly when we come together whatever life brings. I:...se relacionan totalmente si unimos todo lo que la vida trae.
46:24 K:One is asking, - I keep on repeating, I'll keep on till you get bored with me and throw me out. Are you facing the fact of your relationship? Or you are avoiding it? K: Uno pregunta, lo repito, lo repetiré hasta que se aburra de mí y me eche. ¿Afronta el hecho de su relación? ¿O lo evita?
46:52 Q:That seems to be how the relationships come. I: Esa parece ser la forma de relacionarse.
46:55 K:What, sir? K: ¿Cómo?
46:56 Q:That seems to be how the relationship takes place, as it comes about. I: Parece que la relación se establece así, es así.
47:01 K:Now, just a minute. Here we are, all of us. What is your actual relationship to the speaker? Do you know it? K: Ahora, un momento. Todos nosotros estamos aquí. ¿Cuál es su relación con quien habla? ¿Lo saben?
47:22 Q:I have been asking myself that throughout the meetings, and I have reached an impasse, where I cannot go further, I cannot go through a block. I: Me he preguntado eso a mí mismo durante las reuniones, y he llegado a un punto donde no puedo avanzar, no puedo superar un bloqueo.
47:35 K:What is your relationship with the person who is speaking here, on the platform, the actual relationship, not invented. You must be related otherwise you wouldn't be here! So what is your actual relationship with this person? K: ¿Cuál es su relación con la persona que está hablando aquí, en el estrado? La relación real, no la inventada. Está relacionado, ¡sino no estaría aquí! ¿Cuál es su relación real con esa persona?
47:54 Q:I've told you, I've reached a block, I come to a position where I cannot experience it. I: Ya se lo he dicho, estoy bloqueado, he llegado a un punto en que no puedo experimentarlo.
48:01 K:No, sir - please, you've not understood, or I may not have made myself clear. There are you, and here, the two people. Why have you come? K: No, señor, por favor, no ha entendido, o yo no me he expresado con claridad. Está usted, y aquí, dos personas. ¿Por qué ha venido?
48:41 Q:To listen to something we don't know. I: Para escuchar algo que no sabemos.
48:47 Q:There are a couple of reasons for coming. One is there is a sense of sharing and investigating together into how we don't see. That's one. to tear down together. I: Hay un par de razones para venir. Una es que hay una sensación de compartir e investigar juntos el porqué no vemos. Esa es una. Desmenuzar algo.
49:09 K:Are you rationalising? - just a minute - Dr Shainberg, you and I have met for years, talked to each other a great deal, etc. Now, what is your relationship with this person? K: ¿Está racionalizando? Un momento. Dr. Shainberg, usted y yo nos hemos reunido durante años, hemos hablado mucho el uno con el otro, etc. Ahora, ¿cuál es su relación con esa persona?
49:35 Q:Immediately... I: De inmediato...
49:41 K: Don't float around it. I'm sorry to pin you. K: No de vueltas. Siento presionarle.
49:47 Q:That's all right. I have a feeling of going together or working together in some way. I: Está bien. Tengo la sensación de ir o de trabajar juntos de alguna manera.
49:58 K:I'm not talking of doing something.

Q:Yes, that's what I first said.
K: No hablo de hacer algo.

I: Sí, eso es lo dije antes.
50:02 K:I'm not talking of that. I am asking you, before we do something together, what's our relationship? K: No hablo de eso. Le pregunto, antes de hacer algo juntos, ¿cuál es nuestra relación?
50:14 Q:There are no words for it. I: No hay palabras para expresarlo.
50:16 K:No, you're full of words, Doctor, don't come off... don't say there's no word for it! K: No, doctor, le sobran las palabras, ¡venga ya! ¡No diga que no hay palabras!
50:29 Q:Can I try to answer it for myself? I have come to get something from you. I: ¿Puedo intentar responder por mí mismo? He venido para conseguir algo de usted.
50:35 K:Yes - that's good enough, sir, that's good enough. You want something from me. Right? K: Sí, ¡eso es suficiente! ¡es suficiente! Quiere algo de mí, ¿verdad?
50:43 Q:Yes.

K:What is that relationship?
I: Sí.

K: ¿Qué es esa relación?
50:48 Q:I cannot get it because... I: No puedo conseguirlo porque...
50:49 K:No, no, please - I come to you to get something from you, whether it is money, sex, psychological freedom, etc., I want something from you. Then what is my relationship to you? K: No, no, por favor, vengo a usted para conseguir algo, ya sea dinero, sexo, libertad psicológica, etc., quiero algo de usted. Y bien, ¿cuál es mi relación con usted?
51:08 Q:Dependency, attachment.

K:What?
I: Dependencia, apego.

K: ¿Cómo?
51:12 Q:Attachment and dependency.

K:No, no! I want something from you.
I: Apego y dependencia.

K: No, no. Quiero algo de usted.
51:21 Q:Exploration. I: Explorar.
51:27 K:No, be simple! It's a merchandise! K: No, sea simple, ¡es una mercancía!.
51:32 Q:There is no relationship. I: No haya relación.
51:35 Q:No, it's a utilitarian relationship. I: No, es una relación interesada.
51:38 K:I want something from you, I'll give you this, and you give me that. K: Quiero algo de usted, yo le daré esto y usted aquello.
51:42 Q:A transaction.

K:It's a transaction, all right!
I: Una transacción.

K: Es una transacción, ¡muy bien!
51:52 Q:It's worse, I don't even give anything. I: Es peor, ni siquiera doy algo.
51:54 K:No, what I'm trying to get at. You're not willing to face something actually, which is really important, and you are missing the whole thing! Why don't you ask me what is my relationship to you? K: No, lo que trato de ver es que no quieren afrontar algo real, que es muy importante, y se pierden completamente. ¿Por qué no me preguntan cuál es mi relación con ustedes?
52:20 Q:We'll ask that question: what is your relationship to us? I: Le hacemos esa pregunta, ¿cuál es su relación con nosotros?
52:23 K:I put it, not you! K: Yo la hice, no usted.
52:27 Q:You put the idea in my head.

Q:You care, sir.
I: Usted me dio la idea.

I: Le molesta.
52:30 K:What?

Q:You care.
K: ¿Cómo?

I: Le molesta.
52:36 K:You care. Do I?

Q:Yes.
K: Le molesta. ¿De verdad?

I: Sí.
52:39 Q:No. I: No.

K: No, está jugando; no, eso es demasiado serio.
52:44 K:No, you're playing - no, sir, this becomes too serious. I'm not going to play games with you. What's your relationship to the man that's speaking here? Is it a transaction, is it a business thing, that you give me this and I give you that? You have something and I want that something from you. No voy a jugar con ustedes. ¿Cuál es su relación con el hombre que habla aquí? ¿Es una transacción, es un negocio, usted me da algo y yo también? Usted tiene algo y yo lo quiero.
53:15 Q:But that's not so, you don't want anything from us - we haven't got anything to give, and if he says he wants something from you, then surely his relationship to you is one of depending on you. I: Pero eso no es así, usted no quiere nada de nosotros, nosotros no tenemos nada que dar, y si él dice que quiere algo de usted, entonces su relación es que depende de usted.
53:25 K:That's just what I'm pointing out. So am I facing the fact that when I want something from another, that brings about the great pain of dependence, which we are unwilling to look! So. K: Justamente eso es lo que señalo. ¿Afronto el hecho de que cuando quiero algo de otro, eso crea el gran dolor de la dependencia, que no estamos dispuestos a mirar? Bien,
54:34 How can one be a light to oneself if there is any kind of dependence? Right? Now, which is more important, the light to oneself or dependence? Which is more vital, energising, passionate? ¿cómo puede uno ser una luz para sí mismo si hay cualquier clase de dependencia? ¿Verdad? O sea, ¿qué es más importante, ser una luz para sí mismo o depender? ¿Qué es más vital, energético, apasionante?
55:13 Q:How do you distinguish that from pleasure? We try to distinguish the fact that you're saying, which one is going to give me more pleasure? I: ¿Cómo distingue eso del placer? Tratamos de distinguir ese hecho que usted dice, ¿cuál me proporciona más placer?
55:21 K:Yes, put it - which is more pleasurable, to be a light to oneself, the implications of that, to be a light to oneself is quite - you follow, sir? - we haven't gone into it, it is a tremendous thing, light to oneself, will that give me greater pleasure than the other? K: Digamos, ¿qué es más placentero, ser una luz para sí mismo, sus implicaciones, ser una luz para sí mismo es muy..., entiende?, no lo hemos investigado, es algo tremendo, una luz para sí mismo, ¿me dará eso más placer que lo otro?
55:43 Q:Can I say - until I am a light to myself? I: ¿Puedo decirlo si no soy una luz para mí mismo?
55:46 K:Therefore, what will you do? You want to find out, don't you?

Q:Of course, yes.
K: Por tanto, ¿qué hará? Quiere descubrirlo, ¿no?

I: Por supuesto, sí.
55:54 K:Ah, you see, you want to find out, if being a light to oneself, - the implications of it most of us don't understand - will that give me greater comfort, greater strength, greater energy, much more vitality and passion than dependence. Will dependence give me vitality? Deep, abiding strength? Or it's going to waste away my energy? And so, I think dependence may have greater pleasure, so I pursue that till I am awakened to it through pain. Then I say, 'My god, I must struggle to be independent' or 'That person is not right, I'll go and take on that person.' This person is in the same field as the other, because that person is going to cause the same problem. K: Ah, ¿lo ve?, quiere descubrir si ser una luz para sí mismo - la mayoría no entendemos lo que implica - si me dará mayor confort, mayor fortaleza, más energía, mucha más vitalidad y pasión que la dependencia. ¿Me da la dependencia vitalidad? ¿Fortaleza profunda y duradera? ¿O consume mi energía? Así, al creer que la dependencia puede darme más placer, la persigo hasta que el dolor me abre los ojos. Entonces digo: 'Dios mío, debo luchar para ser independiente', o 'Esa persona no es la adecuada, me iré y probaré con aquella'. Esa persona está en el mismo campo que la otra, porque aquella causará el mismo problema.
57:18 So, as Dr Shainberg pointed out, does dependence give great pleasure? Como el Dr. Shainberg señalaba, ¿la dependencia produce más placer?
57:33 Q:When one realises that dependence is limited, then it stops. I: Si uno ve que la dependencia es limitada, entonces para.
57:38 K:No, do you realise the actuality of dependence and see the whole consequence, step by step, what is involved in it. Not imagine, not forecast what might happen, but actually, the truth of dependence, the insight into dependence. K: No, ¿se da cuenta de la realidad de la dependencia, y ve todas sus consecuencias, paso a paso lo que implican? No imagine, no haga predicciones de lo que puede suceder, sino realmente la verdad de la dependencia, percibir la dependencia.
58:13 Don't you depend on your wife, husband, girl, - don't you? No? Then we are all marvellous saints - finished! ¿No depende de su esposa, de su esposo, de su chica? ¿No? Entonces, todos somos maravillosos santos, ¡se acabó!
58:37 Q:It's all heroin, everybody is unconscious of it. Everybody is on heroin. I: Todo eso es heroína, no somos conscientes de ello. Todos estamos enganchados a la heroína.

I: No creo que todos seamos inconscientes de ello,
58:54 Q:I don't think everybody is unconscious of it - I know I'm dependent. I may not see the full... all of it, but I certainly do see that I am dependent on others. yo sé que dependo, puede que no lo vea totalmente... del todo, pero con certeza veo que dependo de los demás.
59:05 K:All right, don't you see, in that dependence, that there is a great deal of pain? Though it may be pleasurable for the time being, in that very pleasurable for the time being, see the pain going on at the same time? Then why don't you drop it? K: Muy bien, ¿no ve que en esa dependencia hay mucho dolor? Aunque pueda ser placentera durante un tiempo, en ese mismo tiempo de placer, vea el dolor que le acompaña. Luego, ¿por qué no suelta la dependencia?
59:30 Q:Are we frightened that relationship will stop then, if we drop it. I: Si le ponemos fin, tenemos miedo de que la relación termine.
59:34 K:What? K: ¿Cómo?
59:35 Q:Are we frightened that relationship will stop when we drop it? I: Tenemos miedo de que entonces también se rompa la relación.
59:43 K:So relationship... K: De modo que la relación...
59:46 Q:The relationship is based on that pain, on getting that, because... I: La relación se basa en ese dolor, en tener eso, porque...
59:54 K:That's what Dr Shainberg was pointing out. K: Eso es lo que el Dr. Shainberg señalaba.
1:00:01 Q:So that's why I don't drop it, because if I drop it, then that is the basis of the whole relationship. I: Por eso no la suelto, porque esa es la base de toda relación.
1:00:11 K:If you drop it, there may be a different kind of relationship. You follow? You're not facing the issue. K: Si la suelta, puede que haya una clase de relación diferente. ¿Entiende? No está afrontando el problema.
1:00:22 Q:Sir, what on earth you mean when you say, 'Drop it'? I: Señor, ¿qué demonios quiere decir con 'soltarla'?
1:00:28 K:What on earth do I mean - it's very simple. Don't you drop something when it is dangerous? Drop, that is, put it aside, avoid it. K: ¿Qué demonios significa?, es muy simple. ¿No suelta algo si es peligroso? Lo suelta, es decir, lo aparta, lo evita.
1:00:44 Q:What do you mean, put it aside? I don't understand at all. I: ¿Qué quiere decir con 'apartarla'? No entiendo en absoluto.
1:00:51 K:All right. I see, dependence implies pain. Right? Do I want more pain in this dependency? A continuous pain for the next thirty years? K: Muy bien. Veo que la dependencia implica dolor, ¿verdad? ¿Quiero tener más dolor en esa dependencia? ¿Que el dolor siga durante los próximos 30 años?
1:01:16 Q:I think, this is a confusion of words, Krishnaji. I: Creo que hay una confusión, Krishnaji.
1:01:20 K:I know, sir. K: Ya lo sé.
1:01:21 Q:When you say, can we drop it, we're probably thinking can we drop relationship. I: Al preguntar, ¿podemos soltarla? Seguramente, pensamos si podemos soltar la relación.
1:01:25 K:No, no. K: No, no.
1:01:26 Q:You mean, can we drop the dependence? I: Quiere decir, ¿podemos soltar la dependencia?
1:01:28 K:Yes, can we drop, in the sense, be free of it. All right. Not relationship, but be free of dependence. K: Sí, podemos soltar, en el sentido de liberarse de ella. Muy bien. No la relación, sino la dependencia.
1:01:43 Q:What does that mean, be free of? What do you mean by 'be free of'? That's the difficulty.

K:No, sir, it's not the difficulty. Free of, in the sense, if you have a pain, physical pain, what do you do - you try to get rid of it, don't you? By taking a pill or going to a doctor, or dentist. So in the same way, psychologically, dependence breeds pain. Do you see that? Don't say, what do you mean by seeing - can you face it? Can you face that in dependence there is pain?
I: ¿Qué significa liberarse de ella? ¿Qué significa 'liberarse'? Esa es la dificultad.

K: No, esa no es la dificultad. Liberarse, en ese sentido, si tiene dolor, un dolor físico, ¿qué hace?, trata de librarse de él, ¿no? Toma una pastilla o acude a un doctor, a un dentista. De la misma manera, en lo psicológico, el depender genera dolor. ¿No lo ve? No diga: '¿Qué significa ver?'. ¿Puede afrontarlo? ¿Puede afrontar que en la dependencia hay dolor?
1:02:27 Q:This is what I see. I: Eso es lo que veo.
1:02:29 K:See it, feel it realise it, know it, It is so, it is an irrevocable law. Right? Now, if you like pain and hold on to that attachment, then it's perfectly all right. But if you see it is useless, it's not worth it, don't you let it wither away - dependence? K: Verlo, sentirlo, darse cuenta, saberlo, es así, es una ley irrevocable. ¿Verdad? Ahora bien, si le gusta el dolor y se aferra a ese apego, pues muy bien. Pero si ve que es inútil, que no vale la pena, ¿no dejará morir la dependencia?
1:03:01 Q:I think, there's a step missing, that a person may stick to something that is painful if he feels that he has a necessity for it. One does not always drop the painful thing because one may feel one has to have it, one needs it. I: Creo, que olvidamos algo, una persona puede aferrarse a algo doloroso, si siente que es necesario hacerlo. Uno no siempre suelta algo doloroso, porque siente que debe tenerlo, lo necesita.
1:03:16 K:Oh, I see. One needs pain? K: Ya veo, ¿necesitamos el dolor?
1:03:19 Q:Not pain but one needs the dependence that produces the pain. I: No el dolor, sino la dependencia que produce dolor.

K: Uno necesita la dependencia...
1:03:25 Q:One needs to depend, you see, that was my point. I: Necesitamos depender, es lo que digo.
1:03:27 K:I see, I understand. Do you need to depend? I do need to depend on the postman - right? - as things are. I do depend on the dentist, as things are. And so on. On this corner petrol station, I depend on it. Now, psychologically... K: Ya veo, entiendo. ¿Necesita depender? Necesito depender del cartero, ¿verdad?, es así. Dependo del dentista, es así, etc. En la esquina hay una gasolinera, dependo de ella. Ahora, en lo psicológico...

I: Una persona puede estar convencida de que es demasiado débil
1:03:58 Q:A person may be convinced that he is too weak to stand alone, for example. para estar sola, por ejemplo.
1:04:02 K:Ah, much better. One is convinced - you see, when you say one is convinced, one is convinced that one cannot stand alone, therefore I depend on you. How do you know you can't stand alone? Who told you - psychologically, that's obvious. How do you know you can't stand alone? K: Ah, mucho mejor. Uno está convencido, mire, si dice convencido, uno está convencido de que no puede estar solo, en consecuencia, dependo de usted. ¿Cómo sabe que no puede estar solo? ¿Quién lo dice?, en lo psicológico, naturalmente. ¿Cómo sabe que no puede estar solo?
1:04:38 Q:Experience seems to indicate that.

K:What?
I: La experiencia parece decirlo.

K: ¿Cómo?
1:04:40 Q:Experience seems to indicate that. I: La experiencia parece decirlo.
1:04:42 K:That you can't stand alone. Experience - whose? K: Que no puede estar solo. La experiencia, ¿de quién?
1:04:47 Q:Well, of our own.

K:No, go into it a little bit. Has your experience told you that you can't stand alone?
I: Bueno, la propia.

K: No, investigue un poco. ¿Su experiencia le dice que no puede estar solo?
1:05:00 Q:Well, in a sense, yes.

K:Not in a sense - face it. Your experience has told you 'My friend, you can't stand alone.'
I: Bueno, en cierto sentido sí.

K: No en cierto sentido, afróntelo. Su experiencia le dice: 'Amigo mío, no puedes estar solo'.
1:05:11 Q:It has told me that I haven't stood alone. That, as I live my life, I don't live it very intelligently, and so I am not a light unto myself. So I come to depend on others. I: Me dice que no puedo estar solo. Es decir, tal como vivo, no vivo muy inteligentemente, por eso no soy una luz para mí mismo. Por consiguiente, dependo de los demás.
1:05:26 K:No, no. As Dr Bohm pointed out, we are afraid to stand alone. Right? And that fear makes us rely on another. K: No, no. Como el Dr. Bohm señalaba, tenemos miedo a estar solos, ¿verdad? Y ese miedo hace que me apoye en los demás.
1:05:43 Q:Yes.

K:Right? How do you know, or aware, or recognise, what tells you that you can't stand alone? Is it our education, our religions, our society, your mother, your father say, 'You can't, you can't, you can't, you must depend.'
I: Sí.

K: ¿De acuerdo? ¿Cómo lo sabe, se da cuenta, reconoce, quién le dice que no puede estar solo? ¿Es nuestra educación, nuestra religión, nuestra sociedad, su madre, su padre que dice: 'No puedes, no puedes, no puedes, debes depender'?
1:06:08 Q:All those things have happened. I: Todo eso sucede.
1:06:11 K:Have happened?

Q:Yes.
K: ¿Sucede?

I: Sí.
1:06:13 K:Yes. Therefore, what do you do? Don't you test it out? Why should... The churches have said to you, you can't be a light to yourself, you must depend on Jesus - in the West. Why do you accept that statement? Who tells you - the priest, the whole seven hundred million Catholics? They may all be absurd - why don't you test it out? K: Sí. Por tanto, ¿qué hará? ¿No lo comprobará? ¿Por qué debo... Las iglesias dicen: 'No puede ser una luz para sí mismo, debe depender de Jesús', eso en Occidente. ¿Por qué aceptamos esa afirmación? ¿Quién le dice eso, el sacerdote, 700 millones de católicos? Todos ellos pueden estar equivocados, ¿por qué no lo comprueba?
1:06:55 Q:Could we deal with the fact of being alone, what happens when you are alone? I: ¿Podemos aceptar la realidad de que estamos solos, qué sucede cuando estamos solos?
1:07:02 K:You've not... I'm asking, sir, is it because you are afraid that you cannot stand alone that you depend? K: Usted no... Pregunto, ¿depende porque tiene miedo de no poder estar solo?
1:07:12 Q:It's not right to say that you're afraid of standing alone, because we've all stood alone at various times. It's what happens in that state... I: No se puede decir que uno tenga miedo de estar solo, porque todos hemos estado solos varias veces. Es lo que sucede en ese estado...
1:07:25 K:All right, what happens in that state when you have occasionally stood alone, can you face that fact and look at that thing, see what happens? K: Muy bien, ¿qué sucede en ese estado cuando ocasionalmente está solo, puede afrontar el hecho y mirarlo, ver qué sucede?
1:07:48 Q:But you've got to want to stand alone. I: Pero debe querer estar solo.
1:07:53 K:Not got - all right, don't you want to? To use your own phraseology - want to - don't you? K: No 'debe'. Muy bien, ¿no quiere estar solo? Uso la misma palabra, querer, ¿no quiere...?
1:08:03 Q:Not until you really dislike and are uncomfortable in your dependence. I: No hasta que realmente no le guste y se sienta mal al depender.
1:08:09 K:Not until you have pain, then - I'm not being personal - but haven't you had pain?

Q:Yes.
K: No hasta que sufra, entonces -no es nada personal- ¿ha sufrido?

I: Sí.
1:08:20 K:Then why can't you stand alone? K: Luego, ¿por qué no puede estar sola?
1:08:24 Q:I think, I'm starting to stand alone. Because I don't want any more of that particular pain. I: Creo que empiezo a estar sola, porque no quiero más ese dolor en particular.
1:08:35 K:So. K: Por tanto.
1:08:36 Q:Because the dependent person perceives a worse pain. I: Porque la persona dependiente nota un dolor peor.
1:08:40 K:Comment? K: ¿Comentarios?
1:08:41 Q:The very nature of the dependence makes you perceive any examination of that as too scary, too dangerous. I: La misma naturaleza de la dependencia hace que examinarla se vea como algo temible o peligroso.
1:08:53 K:So any examination of dependence is impossible. K: De modo que es imposible examinar la dependencia.

I: [Inaudible]
1:08:59 K:Yes, Maria, that's it, you're saying... I depend on you, Maria, therefore I am incapable of examining that dependence. Is that it?

Q:More or less.
K: Sí, María, eso es, usted dice, Dependo de usted, María, por tanto, soy incapaz de examinar la dependencia. ¿Es eso?

I: Más o menos.
1:09:13 K:I won't accept, I don't see the reason of it. K: No lo acepto, no veo la razón de ello.
1:09:17 Q:The reason is that any action that upsets that, is perceived as a disaster or a worse danger. I: La razón es que cualquier acción que perturbe eso, se percibe como un desastre o un peligro peor.
1:09:28 K:You're going back again - that's what I'm saying, you're not facing the fact, you've projected what might happen. K: Vuelve atrás, eso es lo que digo, no acepta la realidad, proyecta lo que podría pasar.
1:09:35 Q:Right, but that is the nature of dependence. I: Bien, pero esa es la naturaleza de la dependencia.
1:09:38 K:Therefore I say, face the fact! K: Por eso digo, ¡afronte el hecho!
1:09:47 Q:If I see that pain comes out of dependency so then I avoid becoming dependent, that doesn't... I: Si veo que el dolor surge de la dependencia, entonces evitaré ser dependiente, eso no...
1:09:55 K:No, I said, not avoid, face the fact that dependence means pain, look at it. Be in total contact with that fact. I see you can't do it. What am I to do? I can't hit you on the head and say - face the fact. That is meaningless. I can't persuade you, I can't give you a reward, so what are we to do? And this person is saying that's one of the major factors, in which, if you do this, conflict totally ends, completely, in life. You don't test it out! And if you like conflict and say, 'Yes, all nature is in conflict, the trees are in conflict, seeking light' - that's a different argument altogether. K: No, no dije evitar, sino afrontar el hecho de que depender significa dolor, mírelo. Estar en completo contacto con el hecho. Ya veo que no puede hacerlo, ¿qué puedo hacer? No puedo pegarle y decirle que acepte el hecho. No tiene sentido. No puedo persuadirla, darle un premio, ¿qué haremos? Esta persona dice que esto es un factor clave, que si lo hace, termina por completo el conflicto en la vida. ¡Ni lo comprueban! Si le gusta el conflicto y dice: 'Sí, toda la naturaleza está en conflicto, los árboles están en conflicto, buscan la luz', ese es un argumento del todo distinto.
1:11:28 Q:Sir, your relationship with another will be, as I feel it, just now, will be completely different when you are free of dependence. You're not trying to get anything, you're not trying to acquire anything from them, you're not... I: Señor, la relación con otro será, tal como lo siento ahora, del todo diferente si no hay dependencia. Ya no tratas de conseguir nada, ya no tratas de conseguir algo de los demás, uno no...
1:11:44 K:We've been through all that, sir. All right, let's leave that. Apparently you can't face it. Let's face the other fact. What does it mean to be a light to yourself? Why is Dr Shainberg - I've known him, so I can address him directly - dependent on analysis? Why doesn't he throw the whole thing and say, 'Be a light to yourself'? I will talk about that, help you to be completely free from all this, so that you stand alone. So that there is no Jesus, no Christ, nothing, nobody, except you. And nobody is going to help you. They'll give you comfort, hold your hand, take you to their church - wipe away all that and say, look. Can you do that? K: Ya hemos visto todo eso. Muy bien, dejemos eso. Parece no pueden afrontarlo. Vamos a afrontar otro hecho. ¿Qué significa ser una luz para sí mismo? ¿Por qué el Dr. Shainberg, le conozco, puedo hablarle directamente, depende del análisis? ¿Por qué no lo deja todo y dice: 'Sé una luz para ti mismo'? Hablaré de ello, le ayudaré a estar por completo libre de todo esto, de modo que pueda estar solo. No existe Jesús, Cristo, nada, nadie, excepto usted. Nadie le ayudará. Le confortarán, estrecharán su mano, le llevarán a su iglesia, elimine todo eso y diga: 'Mire'. ¿Puede hacerlo?

I: Cuando está con este hecho,
1:13:35 Q:When you stay with that fact, there's no movement of life as thought, no question of realisation, stay with that fact, there is no thought. no hay movimiento de la vida como pensamiento, no existe el conseguir, estar con el hecho, sin pensamiento.
1:13:49 K:No, sir, look. Man historically, politically, even religiously said, 'I must be free' - right? - there must be freedom in life. There must be - as they put it - 'individual' who is not controlled, shaped, driven. Man has always sought freedom, from the most primitive till now. So, many are rejecting the churches, and all the rest of it. Freedom means to stand alone. Right? Which means, freedom - this becomes very complex if you want to go into it - freedom from the known. K: No, señor, mire. En la historia, en la política, incluso en la religión, el hombre dice: 'Debo ser libre', en la vida debe haber libertad. Debe haber, dicen, 'la persona', no controlada moldeada o conducida. El hombre, del más primitivo hasta hoy, siempre ha buscado la libertad. Así que muchos rechazan las iglesias, etc. Libertad significa estar solo, ¿verdad? Eso quiere decir, liberarse, eso es muy complejo si quiere investigarlo, liberarse del pasado.
1:14:56 Q:That's the point you're making - are you facing the fact. I: Ahí es donde va usted, afrontar el hecho.
1:14:59 K:What? K: ¿Cómo?
1:15:00 Q:Just take the point of facing the fact. You are facing the fact. Whatever that may be - facing the fact. I: Tome 'afrontar el hecho'. Usted afronta el hecho. Sea lo que sea, aceptar el hecho.
1:15:10 K:Yes.

Q:So you stay with the fact.
K: Sí.

I: Permanece con el hecho.
1:15:12 K:Yes. I'm not describing, I'm stating... K: Sí, no describo, digo...
1:15:17 Q:That's right, you - I'm just using words - you stay with the fact, no words involved. You're with the fact. I: Eso es, usted, son solo palabras, usted está con el hecho, las palabras no intervienen, está con el hecho.
1:15:24 K:Yes, sir. The fact is, there must be freedom from the known. Wait, that's a fact to me. Not to you. The known is all the memory. Right? The past, which is knowledge, that is the known. Now, to be a light to oneself, or to stand by oneself, the past with all its tradition must totally vanish. K: Sí. El hecho es, hay que liberarse de lo conocido. Espere, ese es un hecho para mí, no para usted. Lo conocido es toda la memoria; ¿verdad? El pasado, que es conocimiento, es lo conocido. Bien, para ser una luz para sí mismo, o permanecer con uno mismo, debe eliminarse completamente el pasado con toda su tradición.
1:16:06 Q:So you stay with that fact and its implications, totally. I: Estar totalmente con el hecho y sus implicaciones.
1:16:10 K:Which means, sir... Sir, look, which means, what has been registered on the tape of the brain, that registration must end - the past - and no present or future registration must take place. Sir, you don't know what this means, you see, this is one of the most... K: Eso significa... Mire, eso significa que lo grabado en el cerebro, esa grabación debe acabar, el pasado, y no debe haber más grabación, ni presente ni futura. No sabe qué significa eso, mire, esa es una de las cosas más...
1:16:38 Q:You can say all that, what it means, now. I want to know what it means.

K:What?
I: Puede decir, ahora, qué significa todo eso. Quiero saber qué significa.

K: ¿Cómo?
1:16:47 Q:I have to know what it means, I want to know what it means, I'm interested to know what it means. I: Quiero saber qué significa. Tengo interés en saber qué significa.
1:16:52 K:I'll tell you what it means. K: Le diré qué significa.
1:16:54 Q:I don't want you to tell me what it means... I: No quiero que me lo diga...
1:16:56 K:Therefore, can you find out for yourself, not from this person, find out for yourself how tremendously important it is to stand alone, which doesn't mean isolation, which doesn't mean non-cooperation. You follow, sir? To stand alone means to live a life without any pressure from outside or inside. You say, 'that's impossible.' When you say it's impossible, you're not facing... You've just projected an idea that it is impossible. Find out whether it is possible for a human being, who is the representative of all humanity - right? - that's a fact, because every human being suffers agony, goes through all this business. So you are like the rest of them, that's the common factor, therefore you are the entire humanity. And entire humanity has said, 'I must depend' - right? They say in India, I must depend on God, on this deity, on the book, on this or that. And in the Christian world they say that. K: Por tanto, ¿puede descubrirlo por sí mismo, no de otra persona, descubrir por sí mismo la enorme importancia de permanecer solo? Que no significa aislarse, no colaborar. ¿Entiende? Estar solo significa vivir sin ninguna presión interna o externa. Usted dirá: 'Eso es imposible'. Si dice que es imposible, no está afrontando... Solo proyecta la idea de que es imposible. Descubra si es posible en un ser humano, que representa a toda la humanidad, ¿no?, esto es un hecho, porque cada ser humano sufre, pasa por todas estas dificultades. Usted es igual que el resto, ese es el factor común, por tanto, usted es toda la humanidad. Y toda la humanidad dice: 'Debo depender'; ¿verdad? Lo dicen en la India, 'debo depender de Dios, de esa deidad, de ese libro, de esto o aquello'. Y en el mundo cristiano dicen lo mismo.
1:18:43 So our conditioning is this tremendous dependence. Right? And completely be free of that conditioning, so that you're really a whole, undivided individual. Now, that means, no external imposition by another, whether it be Jesus Christ, Buddha, anybody. One has to face that fact that one is imposed upon. Right? That's a fact. Through education, through constant repetition of the Mass, and so on, so on. And to see the absurdity of it and wipe it out. Then you ask, is it possible to be a light, not only to yourself, because you are the humanity, therefore light to humanity. You follow? I wonder if you - right, sir? I don't think you capture this! Esa tremenda dependencia es nuestro condicionamiento, ¿no? Y libérese completamente de ese condicionamiento, para poder ser una persona íntegra, no dividida. Ahora, eso significa, ninguna imposición externa de otro, ya sea de Jesucristo, de Buda, o de cualquiera. Uno debe afrontar ese hecho que uno mismo se impone. ¿Verdad? Es un hecho. A través de la educación, del constante repetir la Misa, etc., Ver la absurdidad de todo ello, eliminarlo. Entonces se preguntará, ¿es posible ser una luz, no solo para sí mismo, sino una luz para la humanidad, ya que usted es la humanidad? ¿Entiende? Me pregunto si..., ¿lo entiende? ¡No creo que capte eso!
1:20:30 Q:There's one important point you said, you switched over from saying can I be independent, to saying can any man be free. I: Ha dicho una cosa importante, ha pasado de decir que puedo ser independiente, a decir que cualquier hombre puede ser libre.
1:20:38 K:Yes.

Q:Making it universal.
K: Sí.

I: Hacerlo universal.
1:20:40 K:Yes, that's right, sir. K: Sí.
1:20:41 Q:Therefore it becomes, as long as you say, 'Can I be free?' then you're stuck. I: Por tanto, mientras yo diga, '¿puedo ser libre?', estoy estancado.
1:20:45 K:Of course. That's why I said, I am, as a human being, I'm the rest of mankind. When I say, can I be a light to myself, I am saying, can I be a light, representative of humanity. Therefore can I be a light globally, not for my petty little backyard light . My backyard light is just electricity. Right? Which can be switched off and switched on from the main dynamo But I'm not talking of such a thing. I don't know if you have gone into this at all. Which means, to be free of all institutions, political, religious, economic - institutions. That does not mean I don't have money, of course, one has to have a little money. But the conformity to an institution. Right? Otherwise how can one come upon something which is true, which is the truth, irrevocable truth? You understand my question? Not your truth, my truth, Jesus truth or Mr Freud's truth, but truth. How can one perceive that thing, if one is not free? K: Desde luego. Por eso digo: 'Yo, como ser humano, soy toda la humanidad'. Si digo que puedo ser una luz para mí mismo, estoy diciendo, puedo ser una luz que represente a la humanidad. O sea, puedo ser una luz global, no una luz para mi pequeño patio trasero. La luz de mi patio es solo electricidad. ¿Verdad? Puedo encenderla o apagarla desde el interruptor. No estoy hablando de eso. No sé si han investigado todo eso. Significa liberarse de todas las instituciones, políticas, religiosas, económicas -instituciones. Eso no significa no tener dinero, por supuesto, uno necesita algo de dinero, sino la conformidad con una institución. ¿Verdad? De lo contrario, ¿cómo puede uno llegar a algo que es verdadero, a la verdad, a la irrevocable verdad? ¿Entiende mi pregunta? No su verdad o la mía, ni la de Jesús o del Sr. Freud, sino la verdad. ¿Cómo puede uno percibir esa cosa sino es libre?
1:23:06 You see, most people in the modern generation have displaced Jesus, in the Western world, for a guru from India. It's the same thing! Mire, mucha gente joven ha reemplazado a Jesús, en el mundo Occidental, por un gurú de la India. ¡Es lo mismo!
1:23:46 Could we, at the end of this gathering, discussion or dialogue, could we say to ourselves, 'I have faced a fact'? It may be the most unpleasant fact or the most pleasant fact, but at least I have faced one thing, and discovered what actually takes place when I've faced one thing. Could we at least say that? - the least thing. ¿Podemos, al final de esta reunión, conversación o diálogo, podemos decirnos a nosotros mismos: '¿He afrontado el hecho'? Puede ser el hecho más agradable o el más desagradable, pero al menos he afrontado algo y he descubierto lo que realmente sucede cuando afronto algo. ¿Podemos, al menos, decir eso? Es lo mínimo.
1:25:13 I think, we'd better stop, don't you? Five minutes to one. Creo que es mejor detenernos, ¿no? La una menos cinco.