Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


BR79T1 - ¿Qué nos hará cambiar?
Primera charla pública
Brockwood Park, Inglaterra
25 de agosto de 1979



0:43 I'm sorry the weather is so foul. ¿Qué nos hará cambiar? Siento mucho el pésimo tiempo.
1:03 I am sure many of you have come with your personal problems and hope by these talks they will be solved, but they can only be solved if we apply self choiceless awareness and a quality of religious wholeness. I mean - we mean by 'religion' - not beliefs, dogmas, rituals and the vast network of superstition, but religion in the deep sense of that word, which only comes into being when there is this self-awareness and meditation. And that is what we are going to talk about during these four talks and two question and answer meetings, as has been explained. Seguramente la mayoría han venido con sus problemas personales, y espero que en estas charlas podamos resolverlos, pero sólo podremos hacerlo con una atención sin elección y una cualidad de integridad religiosa. Por 'religión', no me refiero a las creencias, los dogmas o rituales, ni al amplio entramado de supersticiones, sino religión en el significado profundo de esa palabra, que únicamente surge en la observación de uno mismo y la meditación. De eso vamos a hablar durante estas cuatro charlas, y en los dos encuentros de preguntas y respuestas, como se explicó.
2:43 To go into this matter rather deeply, not only to be aware, naturally and easily, with our own particular problems, which are related with the problems of the world, because we human beings are more or less alike throughout the world, psychologically. You may have different colour, different culture, different habits and customs, but in spite of that, all human beings go through a great deal of travail, a great deal of sorrow, great anxieties, loneliness, despairs, depressions. Not being able to solve them, they seek salvation through somebody else, through various forms of beliefs, dogmas and acceptance of authorities. Para investigar este tema seriamente, no sólo ver con naturalidad y fácilmente nuestros propios problemas personales que están relacionados con los problemas del mundo, porque los seres humanos somos psicológicamente similares en todo el mundo. Puede que seamos de diferente color, tengamos culturas diferentes, hábitos y costumbres distintas, pero, sin embargo, todos los seres humanos pasan por grandes dificultades, con gran sufrimiento, ansiedad, soledad, desesperación, depresión. Como no somos capaces de resolverlos, buscamos la salvación a través de otro, en distintas formas de creencias, de dogmas, y de aceptación de la autoridad.
4:14 So when we are discussing, talking over together these problems, if we merely confine ourselves to our own particular little problem, then that self-centred activity only makes it more narrow, more limited, and therefore it becomes more of a prison. Whereas if we could during these talks and dialogues, or questions and answers, if we could relate ourselves to the whole of humankind, to the whole of humanity. We are part of that humanity. Over in the East they suffer just as much as you do; they have their sorrows, their unhappiness, their utter loneliness, a sense of negligence by the society; there is no security, no certainty; they are confused as much as we are here. So we are essentially, deeply psychologically part of that humanity. I think this must be understood really, not merely verbally, or intellectually, or through reason, but one has to feel this. It is not a sentiment, or a romantic idea, but an actuality, that we are part of this whole of humankind and therefore we have a tremendous responsibility. De modo que cuando abordemos, cuando hablemos juntos de estos problemas, si meramente nos limitamos a nuestro pequeño problema particular, esa actividad egocéntrica sólo lo hará más pequeño, más limitado y, por tanto, se convertirá en una prisión. Otra cosa es ver si podemos, durante estas charlas y diálogos, preguntas y respuestas, relacionarnos con todos los seres humanos, con toda la humanidad. Nosotros somos parte de esa humanidad. En oriente sufren tanto como aquí, tienen sus penas, sus desgracias, su gran soledad, esa sensación de una sociedad negligente, no hay seguridad, ni certeza, están tan confundidos como nosotros lo estamos aquí. Así pues, en esencia, básicamente, en lo psicológico somos parte de esa humanidad. Creo que esto debe quedar perfectamente claro, no sólo verbal o intelectualmente, o a través de la razón, sino que uno debe sentirlo. No es un sentimiento o una idea romántica sino una realidad; somos parte de toda la humanidad y, por tanto, tenemos una gran responsabilidad.
6:48 And to bring about a unity of all other human beings, it is only religion can do this, bring us all together. Not politics, not science, not some new philosophy, or some expansive economy, or various organisations - political, religious - none of them are going to bring us together, as a whole. I think this one has to realise very deeply, that no organisation - religious, political, economic, or the various forms of United Nations organisations - will bring man together. It is only religion, in the deep sense of that word, can bring us all together. Religion - we mean by that word not all that is going on in the world, the various superstitions, the make-belief, the hierarchical set-up, the dogmas, the rituals, the beliefs - religion is far beyond all that; it is a way of living, daily. And if we could think over together, think together, not about something, but have the capacity to be able to look, hear and think together. Could we during these talks do that? Not that we must agree with each other, or accept each other's opinions or judgements, but rather putting aside our own particular point of view, our own experience, our own conclusions. If we can set those aside and have the capacity to think together, not about something, which is fairly easy, but to be able to see the same thing together, to hear the same meaning, significance, the depth of a word, to hear the same song, not interpret it according to your like and dislike, but to hear it together. Because I think it is very important to be able to think together, not as a group, having the same thought, the same point of view, the same outlook, but having set aside one's own particular idiosyncrasies, habits of thought, come together in thought. Say, for instance, we can think together about belief. We can argue for it or against it. We can see how important belief is, to have some kind of psychological security. And being desirous of that security, we'll believe in anything. This is happening in the world. Belief in the most ridiculous nonsense, both economically, religiously, and in every way. So we can think about a belief together, agreeing or disagreeing. But we are trying something else, which is not thinking about something, but thinking itself together. I wonder if I am making myself clear. Esa unidad entre todos los seres humanos, tan sólo la religión puede producirla, unirnos a todos, no la política, tampoco la ciencia, ni ninguna nueva filosofía, ni ninguna economía global, ni las diversas organizaciones políticas, religiosas, nada de esto nos unirá como un todo. Creo que uno debe darse cuenta muy claramente que ninguna organización religiosa, política, económica, o la variedad de organizaciones de las Naciones Unidas podrá unir a los seres humanos. Tan sólo la religión, en el sentido más profundo de la palabra, puede unirnos a todos. Lo que queremos decir con esa palabra 'religión', no es lo que vemos actualmente en el mundo, las diferentes supersticiones, fantasías, el sistema jerárquico establecido, los dogmas, los rituales, las creencias, etc., la religión está mucho más allá de todo eso, es una forma de vivir la vida diaria. Y si puediéramos reflexionar juntos, pensar juntos, no sobre algo, sino tener esa capacidad de poder mirar, de escuchar y de pensar juntos. ¿Podemos hacerlo durante estas charlas? No se trata de estar de acuerdo, ni de aceptar las opiniones o juicios de los demás, sino más bien dejar a un lado nuestro punto de vista particular, nuestras experiencias y conclusiones personales, ver si podemos dejar todo eso a un lado y tener la capacidad de pensar juntos, no acerca de algo, lo que es bastante fácil, sino ser capaces de ver lo mismo juntos, de escuchar el mismo significado, el mismo trasfondo, la profundidad de la palabra, escuchar la misma canción, no interpretarla según nuestro agrado o desagrado, sino escucharla juntos, porque creo que es muy importante ser capaces de pensar juntos, no como un grupo que tiene el mismo pensamiento, el mismo punto de vista, la misma perspectiva, más bien dejar a un lado las idiosincrasias particulares, los hábitos del pensamiento, y pensar juntos. Podemos, por ejemplo, pensar juntos acerca de la creencia. Podemos estar a favor o en contra. Podemos ver lo importante que es la creencia para conseguir algún tipo de seguridad psicológica. Y como deseamos esa seguridad, creemos en cualquier cosa. Esto está sucediendo en el mundo, las creencias más absurdas, en lo económico, en lo religioso y en cualquier cosa. Podemos pensar juntos sobre la creencia, estar o no de acuerdo, pero nosotros estamos intentando otra cosa, no se trata de pensar en algo, sino del propio pensar, juntos. Me pregunto si lo expongo con claridad. Según parece, no somos capaces de pensar juntos
12:33 No two people apparently are capable of thinking together, unless there is some catastrophe, unless there is some great sorrow, a crisis, then people come together and think together, about a war, and so on. It is always thinking together about something. Right? But we are trying something, which is to think together. Which is only possible if we for the moment forget ourselves, our own problems, our own inclinations, our intellectual capacities, and so on, so on, and meet each other. That requires a certain sense of attention, a certain sense of awareness, that each one of us are together in the quality of thinking. I don't know how to express it more than that. Could we do that about all our problems? We can think together about our problems, but to have the capacity to think at the same level, with the same intensity, not about something, but the feeling of thinking together. I wonder if you get it? a menos de que haya una catástrofe, una gran aflicción, una crisis, entonces las personas se unen y piensan juntas sobre la guerra, etc. Siempre pensamos juntos sobre algo, ¿no es así?, pero nosotros intentamos algo diferente, pensar juntos. Eso sólo es posible si por un momento nos olvidamos de nosotros mismos, de nuestros problemas, de nuestras preferencias, de nuestras capacidades intelectuales, etc., y contactamos el uno con el otro. Esto requiere un cierto sentido de atención, un cierto sentido de consciencia, requiere que todos y cada uno estemos juntos en la cualidad del pensar. No sé cómo exponerlo con más claridad. ¿Podemos hacerlo con todos nuestros problemas? Es posible pensar juntos sobre nuestros problemas, pero tener la capacidad de pensar al mismo nivel, con la misma intensidad, no sobre algo, sino con esa sensación de pensar al unísono. ¿Me pregunto si lo captan?
14:45 If we could do that, we can go together into many things. That means a certain quality of freedom, a certain sense of detachment, not forced, compelled, driven, but the freedom from our own backyard, and then meet together. Because this becomes very important when you want to create a good society. The philosophers have talked about it, the ancient Greeks, the ancient Hindus, and the Chinese have talked about bringing about a good society. That is, in the future. Some time in the future we will create a good society according to an ideal, a pattern, a certain sense of ideals, and so on. And apparently, throughout the world a good society has never come into being; there are good people, maybe. It is becoming more and more difficult to be good in this world. And we are always looking to the future to bring about this good society, good in the sense where people can live on this earth without wars, peacefully, without slaughtering each other, without competition, in a sense of great freedom, and so on. We are not defining what is good for the moment; the definition of the good doesn't make one good. Si logramos hacerlo, juntos podremos investigar muchas cosas. Eso significa cierta cualidad de libertad, cierto sentido de desapego, no forzado, no impuesto no incitado... sino estar libres de nuestro propio trasfondo, para, entonces, encontrarnos. Todo esto es muy importante, si quiere crear una buena sociedad. Los filósofos hablan de ello, los antiguos griegos, los antiguos hindúes y los chinos, han hablado de crear una buena sociedad. Es decir, en el futuro, en algún momento futuro crearemos una buena sociedad basada en un ideal, un modelo, con un cierto sentido de ideales, etc. Según parece, en ninguna parte del mundo ha existido nunca una buena sociedad, aunque, tal vez, existan buenas personas. Es cada vez más y más difícil ser bueno en este mundo, y siempre miramos hacia el futuro para crear una buena sociedad, buena en el sentido que la gente pueda vivir en esta tierra sin guerras, de forma pacífica, sin matarnos unos a otros, sin competir y con una sensación de gran libertad, etc. Por el momento, no estamos definiendo lo que es bueno, definir lo bueno no le hace a uno bueno.
17:28 So can we together think the absolute need of a good society? The society is what we are. Society doesn't come into being mysteriously, it is not created by God; man has created this society, with all the wars and all that is going on. We don't have to go into all the horrible details of it. And that society is what we are, what each human being is. That is fairly obvious. That is, we create the society with all its divisions, with its conflicts, with its terror, with its inequality, and so on, so on, so on. Because in ourselves we are that, which is in our relationship with each other, we are that. We may be fairly tolerant, fairly affectionate in private relationships - even that's rather doubtful - but with regard to the rest of the human beings we are not. Which is again fairly obvious, when you read the newspapers, magazines and actually see what is going on. So, good society can only come into being not in the future, but now when we human beings have established right relationship between ourselves. Is that possible? Not at some future date, but actually in the present, in our daily life, could we bring about a relationship that is essentially good? Good being without domination, without personal interest, without personal vanity, ambition, and so on. So that there is a relationship between each other which is based essentially on - if I may use the word and I hope you won't mind - love. Is that possible? De manera que, ¿podemos pensar juntos en la necesidad absoluta de crear una buena sociedad? La sociedad es lo que somos, la sociedad no es una creación misteriosa, no es una creación de Dios, el hombre ha creado la sociedad con todas sus guerras y todo lo que está sucediendo, no es necesario tratar todos esos horribles detalles. La sociedad es lo que somos, lo que cada ser humano es, eso es bastante obvio. Es decir, nosotros creamos la sociedad con todas sus divisiones, todos sus conflictos, sus terrores, su desigualdad, etc., etc., porque internamente somos eso, que ya está en nuestra relación de unos con otros, somos eso. Podemos ser algo tolerantes, algo afectuosos en nuestras relaciones privadas, aunque eso no deja de ser dudoso, pero con el resto de los seres humanos no lo somos. De nuevo, eso es bastante obvio. Cuando leemos la prensa o las revistas, se ve realmente lo que está sucediendo. De modo que una buena sociedad sólo puede crearse, no en el futuro, sino ahora, cuando nosotros, los seres humanos, establezcamos entre nosotros una correcta relación, ¿es eso posible? No en una fecha futura, sino ahora, en el presente. En nuestra vida diaria, ¿podemos establecer una relación que sea esencialmente buena? Por buena, me refiero a: sin dominación, sin intereses personales, sin vanidad personal, ambición, etc., de modo que haya una relación entre las personas basada esencialmente en, si me permite usar la palabra y espero que no le importe, el amor. ¿Es eso posible?
20:46 Can we, as human beings, living in this terrible world which we have created... Could we bring about a radical change in ourselves? That is the whole point. Some philosophers and others have said human conditioning is impossible radically to change; you can modify it, you can polish it, refine it, but the basic quality of conditioning you cannot alter. There are a great many people who think that, the Existentialists, and so on, so on, so on. Why do we accept such conditioning? You are following, I hope, what we are talking about? Why do we accept our conditioning which has brought about this really mad world, insane world? Where we want peace and we are supplying armaments. Where we want peace and we are nationalistically, economically, socially dividing each other. We want peace and all religions are making us separate, as they are, the organisations. There is such vast contradiction out there as well as in ourselves. I wonder if one is aware of all this, in ourselves, not what is happening out there. Most of us know what is happening out there. You don't have to be very clever to find out, just observe. And that confusion out there is partly responsible for our own conditioning. We are asking: is it possible to bring about in ourselves a radical transformation of this? Because only then we can have a good society where we won't hurt each other, both psychologically as well as physically. ¿Podemos nosotros, como seres humanos, que vivimos en este terrible mundo que hemos creado, podemos producir un cambio radical en uno mismo? Esta es la cuestión. Algunos filósofos, y otros han dicho que es imposible cambiar radicalmente el condicionamiento humano, se puede modificar, pulir, refinar, pero la cualidad básica del condicionamiento no puede alterarse. Muchas personalidades de renombre piensan así, los existencialistas, etc., pero ¿por qué aceptamos ese condicionamiento? Espero que esté siguiendo lo que estamos hablando. ¿Por qué aceptamos nuestro condicionamiento, el cual ha creado este mundo realmente loco, demente? Queremos paz y suministramos armamento, queremos paz y estamos divididos, nacional, económica y socialmente, queremos paz y todas las religiones nos dividen, ellas mismas como organizaciones lo están. En lo externo y en lo interno, existen grandes contradicciones, me pregunto si nos damos cuenta de todo esto en uno mismo, no en lo que está sucediendo fuera. La mayoría sabemos lo que sucede fuera, no hay que ser muy listo para saberlo, sólo hay que observar. Esa confusión externa es en parte responsable de nuestro condicionamiento. Así que nos preguntamos, ¿es posible generar en nosotros mismos una transformación radical? Porque sólo entonces es posible tener una buena sociedad donde no nos causemos daño mutuo, ni físico ni psicológico.
23:47 When one asks this question of ourselves, what is our deep response to that question? One is conditioned, not only as an Englishman, or a German, or Frenchman, and so on, but also one is conditioned by various forms of desires, beliefs, pleasures, and conflicts, psychological conflicts - all that contributes to this conditioning, and more. We will go into it. We are asking ourselves, thinking together - because we are thinking together I hope - can this conditioning, can this human prison with its griefs, loneliness, anxieties, personal assertions, personal demands, fulfilments, and all that - that is our conditioning, that is our consciousness, and our consciousness is its content. And we are asking: can that whole structure be transformed? Otherwise we will never have peace in this world. There will be perhaps little modifications, but man will be fighting, quarrelling, perpetually in conflict within himself and outwardly. So that is our question. Can we think together with regard to this? Cuando nos hacemos esta pregunta, ¿cuál es nuestra verdadera respuesta? Uno está condicionado, no sólo como inglés, alemán, francés, etc., sino también condicionado por distintas formas de deseos, de creencias, de placeres, de conflictos, conflictos psicológicos, todo lo cual contribuye a este condicionamiento y más. Vamos a investigarlo. Nos estamos preguntando, estamos pensando juntos, espero que estemos pensando juntos, ¿puede ese condicionamiento, puede esta prisión humana con su dolor, soledad, ansiedad, reivindicaciones personales, exigencias personales, realizaciones, todo eso que es nuestro condicionamiento, nuestra consciencia, nuestra consciencia es su contenido, nos estamos preguntando, ¿es posible transformar toda esa estructura? De lo contrario, nunca habrá paz en este mundo. Tal vez, se den pequeños cambios, pero el hombre seguirá peleando, luchando, en perpetuo conflicto dentro de sí mismo y en lo externo. De modo que la pregunta es, ¿podemos pensar juntos en relación a todo eso?
26:31 Then the question arises: what is one to do? One is aware that one is conditioned, knows, conscious. This conditioning has come into being by one's own desires, self-centred activities, through lack of right relationship with each other, one's own sense of loneliness. One may live among a great many people, have intimate relationships, but there is always this sense of empty whirl within oneself. All that is our conditioning, intellectual, psychological, emotional, and also physical, naturally. Now can this totally be transformed? That I feel is the real revolution. In that there is no violence. La cuestión que surge entonces es, ¿qué debe hacer uno? Uno se da cuenta de que está condicionado, lo sabe, es consciente, ese condicionamiento ha surgido de sus propios deseos, de las actividades egocéntricas, de la falta de una correcta relación con los demás, del propio sentido de soledad. Aunque uno viva rodeado de mucha gente, tenga relaciones íntimas, siempre está esa sensación de vacío interno. Nuestro condicionamiento es todo esto, intelectual, psicológico, emocional, y, naturalmente, también físico. Ahora bien, ¿puede ser completamente transformado? Siento que esa es la verdadera revolución, en eso no hay violencia alguna.
28:09 Now can we do it together? Or if you do it, if you understand the conditioning and resolve that conditioning, and another is conditioned, will the man who is conditioned listen to another? You understand? Perhaps you are unconditioned, will I listen to you? And what will make me listen? What pressure, what influence, what reward? What will make me listen to you, with my heart, with my mind, with my whole being? Because if one can listen so completely, perhaps the solution is there. But apparently we don't seem to listen. So we are asking: what will make a human being, knowing his conditioning - most of us do if you are at all intelligently aware - what will make us change? Please put this question to ourselves, each one of us, find out what will make each one of us bring about a change, a freedom from this conditioning? Not to jump into another conditioning: it is like leaving Catholicism and becoming a Buddhist. It is the same pattern. So what will make one, each one of us, who, one is quite sure, is desirous of bringing about a good society, what will make him change? Change has been promised through reward - heaven, a new kind of carrot, a new ideology, a new community, new set of groups, new gurus - a reward. Or a punishment: 'If you don't do this you will go to Hell.' So our whole thinking is based on this principle of reward and punishment. 'I will do this if I can get something out of it.' But that kind of attitude, or that way of thinking, doesn't bring about radical change. And that change is absolutely necessary. I am sure we are all aware of it. So what shall we do? Y bien, ¿podemos hacerlo juntos? Si usted lo hace, si comprende el condicionamiento y lo resuelve, pero otro sigue condicionado, ¿ese hombre que está condicionado le escuchará? ¿Entiende? Tal vez, usted no esté condicionado, ¿yo le escucharé? ¿Qué hará que le escuche? ¿Qué presión, qué influencia, qué recompensa, qué hará que le escuche con mi corazón, con mi mente, con todo mi ser? Porque si puedo escucharle completamente, quizá, la solución se encuentre ahí. Pero, según parece, no escuchamos. De modo que preguntamos, ¿qué hará que un ser humano que sabe que está condicionado, como lo sabemos la mayoría, si de alguna forma inteligente se da cuenta, qué le hará cambiar? Por favor, que cada uno se haga esta pregunta, que cada uno descubra qué hará que cada uno genere un cambio, que se liberen del condicionamiento. No se trata de caer en otro condicionamiento, como dejar el catolicismo y convertirse al budismo, eso es el mismo patrón. Y bien, ¿qué hará uno, cada uno de nosotros, que está interesado y deseoso de crear una buena sociedad, qué hará que cambie? El cambio ha sido asociado a un premio, el cielo, una nueva clase de zanahoria, una nueva ideología, una nueva comunidad, nuevos grupos, nuevos gurús, recompensas, o sino a un castigo, 'si no hace esto irá al infierno'. Por tanto, todo nuestro pensar está basado en este principio de premio y castigo, 'lo haré si a cambio obtengo algo'. Pero esa actitud, esa manera de pensar, no genera un cambio radical, sin embargo, ese cambio es absolutamente necesario. Estoy seguro de que todos nos damos cuenta de esto, pero ¿qué haremos?
32:10 Some of you have listened to the speaker for a number of years. I wonder why. And having listened, it becomes a new kind of mantram. You know what that word is? It is a Sanskrit word meaning, in its true meaning is not to be self-centred and to ponder over about not becoming. The meaning of that is that - mantram means that. Abolish self-centredness and ponder, meditate, look at yourself so that you don't become something. That is the real meaning of that word which has been ruined by all the transcendental meditation nonsense. Algunos de ustedes han escuchado al que habla durante muchos años, me pregunto por qué, y ese escuchar se convierte en un nuevo mantra, ¿saben lo que significa esa palabra? Es una palabra en sánscrito que quiere decir, en su verdadero significado, no ser egocéntrico y, reflexionar sobre no llegar a ser. Ese es su significado, mantra significa eso, abolir el egocentrismo y reflexionar, meditar, observarse a sí mismo, no querer llegar a ser algo; ese es el verdadero significado de la palabra, que ha sido mal interpretada por todo ese sin sentido de la meditación trascendental.
33:34 So some of you have listened for many years. And do we listen and therefore bring about a change or you have got used to the words and just carry on? So we are asking: what will make man, a human being who has lived for so many million years, carrying on the same old pattern, inherited the same instincts, self-preservation, fear, security, sense of self-concern which brings about great isolation, what will make that man change? A new God? A new form of entertainment? A new religious football? New kind of circus with all the - you know - with all that stuff? What will make us change? Sorrow apparently has not changed man, because we have suffered a great deal, not only individually, but collectively, as a whole of mankind we have suffered an enormous amount - wars, disease, pain, death. We have suffered enormously, and apparently sorrow has not changed us. Nor fear. That hasn't changed us, because our mind is pursuing constantly, seeking out pleasure, and even that pleasure is the same pleasure in different forms, that hasn't changed us. So what will make us change? Bien, algunos han escuchado durante muchos años, ¿han escuchado y, entonces han generado un cambio o se han acostumbrado a las palabras y han seguido igual? Por eso preguntamos, ¿qué hará que un hombre, un ser humano, que ha vivido durante muchos miles de años siguiendo el mismo patrón heredado, los mismos instintos de supervivencia, de miedo, de seguridad, esa sensación de interés propio que produce gran aislamiento, qué hará cambiar a ese hombre? ¿Un nuevo Dios? ¿Una nueva forma de entretenimiento? ¿Un nuevo fútbol religioso? ¿Un nuevo circo con, ya sabe, todas estas cosas? ¿Qué nos hará cambiar? Es obvio que el dolor no ha cambiado al hombre, porque ya hemos sufrido mucho, no sólo individual sino colectivamente, como humanidad en su conjunto hemos sufrido enormemente, guerras, enfermedades, dolor, muerte, hemos sufrido mucho y, según parece, el sufrimiento no nos ha cambiado, ni el miedo lo ha hecho. Nada de esto nos ha cambiado, porque nuestra mente busca constantemente, busca placer, e incluso el placer, el mismo placer en sus diferentes formas, no nos ha cambiado. Y bien, ¿qué hará que cambiemos?
36:33 We don't seem to be able to do anything voluntarily. We will do things under pressure. If there was no pressure, no sense of reward or punishment - because reward and punishment are too silly to even think about. If there was no sense of future - I don't know if you have gone into that whole question - of future, that may be our deception, psychologically. We will go into that presently. If you abandon all those, then what is the quality of the mind that faces absolutely the present? Do you understand my question? Are we communicating with each other? Please, say yes or no, I don't know where we are. I hope I'm not talking to myself. Parece que no somos capaces de hacer nada voluntariamente, hacemos las cosas por presión. Si no hay presión, ni la expectativa de recompensa o castigo, pensar en recompensa o castigo es tan ridículo, si no hubiera una expectativa de futuro... No sé si ha investigado esa cuestión del futuro, podría ser una ilusión psicológica. Ahora lo investigaremos. Si abandona todo eso, ¿cuál es la cualidad de la mente que afronta el presente de manera completa? ¿Entiende mi pregunta? ¿Nos estamos comunicando? Por favor, digan sí o no, no sé dónde estamos, espero no estar hablando conmigo mismo.
38:01 If one realises that one is in a prison, that prison created by oneself, oneself being the result of the past - parents, grandparents and so on, so on - inherited, acquired, imposed, that is our psychological prison in which we live. And naturally, the instinct is to break through that prison. Now, does one realise, not as an idea, not as a concept, but as an actuality, psychologically a fact? When one faces that fact, why is it even then there is no possibility of change? You understand my question? Si uno se da cuenta de que está en una prisión, una prisión creada por uno mismo, siendo uno el resultado del pasado, de los padres, los abuelos, etc., ya sea heredada, adquirida o impuesta, esa es la prisión psicológica en la que vivimos. Como es natural, el instinto es escapar de esa prisión. Ahora, ¿nos damos cuenta de eso, no como una idea, no como un concepto, sino realmente como un hecho psicológico? Si uno afronta ese hecho, ¿por qué incluso en ese momento no hay posibilidad de cambiar? ¿Entiende mi pregunta?
39:41 This has been a problem, a problem for all serious people, for all people who are concerned with the human tragedy, the human misery, and asking themselves why don't we all bring about a sense of clarity in ourselves, a sense of freedom, a sense of being essentially good? I don't know if you have not noticed, the intellectuals, the literary people, the writers, and the so-called leaders of the world are not talking about bringing about a good society, they have given it up. We were talking the other day to some of these people and they said, 'What nonsense that is, that is old-fashioned, throw it out. There is no such thing as a good society any more. This is Victorian, stupid, nonsensical. We have to accept things as they are and live with them.' And probably for most of us it is like that. So you and I, as two friends talking over this, what shall we do? Este ha sido un problema, un problema para todas las personas serias, para todos los que se preocupan por la tragedia humana, por el sufrimiento humano, y se preguntan a sí mismos, ¿por qué no producimos ese sentido de claridad en nosotros mismos, ese sentido de libertad, ese sentido de ser esencialmente buenos? No sé si ha observado que los intelectuales, los literatos, los escritores, y los así llamados líderes del mundo, no hablan de crear una buena sociedad, se han dado por vencidos. El otro día estuvimos hablando con algunos de ellos y dijeron, 'eso es un disparate, está pasado de moda, hay que descartarlo, no existe tal cosa como una buena sociedad, es algo victoriano, estúpido, un disparate, tenemos que aceptar las cosas como son y vivir con ello'. Seguramente la mayoría de nosotros decimos lo mismo. Así pues, usted y yo, como dos amigos hablando de esto, ¿qué vamos a hacer?
41:30 Authority of another doesn't change, doesn't bring about this change, right? If I accept you as my authority, because I want to bring about a revolution in myself and so perhaps bring about a good society, the very idea of my following you, as you instructing me, that ends good society. I wonder if you see that? I am not good because you tell me to be good, or I accept you as the supreme authority over righteousness, and I follow you. The very acceptance of authority and obedience is the very destruction of a good society. Isn't that so? I wonder if you see this. May we go further into this matter? La autoridad de otro no produce cambio, no genera ese cambio, ¿verdad? Si le acepto a usted como mi autoridad porque quiero producir una revolución dentro de mí y, quizás así, generar una buena sociedad, la sola idea de seguirle, de que me instruya, eso impide tener una buena sociedad. Me pregunto si lo ven. Uno no es bueno porque otro le diga que lo sea, ni porque le acepte como máxima autoridad en rectitud y le siga. La aceptación y la obediencia a la autoridad, es la destrucción misma de una buena sociedad, ¿no es cierto? Me pregunto si lo ven. ¿Podemos avanzar en este asunto?
42:48 If I have a guru - thank god I haven't got one - if I have a guru and I follow him, what have I done to myself? What I have done in the world? Nothing. He tells me some nonsense, how to meditate, this or that, and I will get marvellous experience or levitate, and all the rest of that nonsense, and my intention is to bring about a good society where we can be happy, where there is a sense of affection, a relationship, so that there is no barrier, that is my longing. I go to you as my guru and what have I done? I have destroyed the very thing that I wanted Because authority, apart from law and all the rest of that, psychological authority is divisive, is in its very nature separative. You up there and I down below, and so you are always progressing higher and higher, and I am also progressing higher and higher, we never meet! (Laughter) You laugh, I know, but actually this is what we are doing. So, can I realise authority with its implication of organisation will never free me? Authority gives one a sense of security. I don't know, I am confused, you know, or at least I think you know, that's good enough for me. I invest my energy and my demand for security in you, in what you are talking about. And we create an organisation around that, and that very organisation becomes the prison. I don't know if you know all this? That's why one should not belong to any spiritual organisation, however promising, however enticing, however romantic. Can we even accept, see that together? You understand my question? See it together, to be a fact, and therefore when we see that together it is finished. Seeing that the very nature of authority, with its organisation, religious and otherwise, is separative; and obedience, setting up the hierarchical system, which is what is happening in the world and therefore which is part of the destructive nature of the world, seeing the truth of that, throw it out. Can we do that? So that none of us - I am sorry - so that none of us belong to any spiritual organisations. That is, religious organisations, Catholic, Protestant, Hindu, Buddhist, none. Si tengo un gurú, gracias a dios que no tengo ninguno, si tengo un gurú y le sigo, ¿qué me hago a mí mismo? ¿Qué hago en el mundo? Nada. El gurú me dirá algún sinsentido, cómo meditar, esto o aquello, y así conseguiré una experiencia maravillosa, levitaré, o cualquiera de esas bobadas, pero mi intención es crear una buena sociedad donde podamos ser felices, donde exista un sentido de afecto, una relación sin barreras, ese es mi anhelo. Pero, si le acepto a usted como mi gurú, ¿qué sucede? He destruido eso mismo que buscaba, porque la autoridad, aparte de la ley y todas esas cosas, la autoridad psicológica divide, su naturaleza misma es divisoria. Si usted está arriba y yo abajo, si usted está progresando más y más, y si yo también progreso más y más, ¡nunca nos encontraremos! (Risas) Se ríen, lo sé pero, en realidad, esto es lo que hacen. Entonces, ¿me doy cuenta de que la autoridad, con sus implicaciones, su organización, nunca me liberará? La autoridad ofrece una cierta sensación de seguridad, 'yo no sé, estoy confundido y usted sabe', o al menos creo que sabe, 'eso es suficiente para mí, pongo mi energía y mi necesidad de seguridad en usted, en lo que está diciendo'. De esa manera, creamos una organización alrededor de eso, y esa misma organización se convierte en una prisión. ¿No sé si son conscientes de todo esto? Por eso, uno no debería pertenecer a ninguna organización espiritual, no importa cuán prometedora, seductora o romántica sea. ¿Podemos aceptar eso, verlo juntos? ¿Entienden mi pregunta? Verlo juntos, como una realidad y, por tanto, al verlo juntos terminar con ello. Ver que la misma naturaleza de la autoridad con sus organizaciones, religiosas o de cualquier otro tipo, es separativa, y la obediencia establece un sistema jerárquico, eso está sucediendo en el mundo y, eso, forma parte de la naturaleza destructiva del mundo. Si ve la verdad de eso, descártelo. ¿Podemos hacer eso? De tal manera que ninguno de nosotros, lo siento, ninguno pertenezca a ninguna organización espiritual, eso significa las organizaciones religiosas, católica, protestante, hindú, budista, ninguna.
47:12 By belonging to something we feel secure. Right? Obviously. But belonging to something invariably brings about insecurity, because in itself it is separative. You have your guru, your authority, you are a Catholic, Protestant, and somebody else is something else. So they never meet, though all organised religions say, 'We're all working together for truth.' So can we, listening to each other, to this fact, finish from our thinking all sense of acceptance of authority, psychological authority, and therefore all the organisations created round it, then what happens? Have I dropped authority because you have said so and I see the destructive nature of these so-called organisations? And do I see it as a fact and therefore with intelligence? Or just vaguely accept it? I don't know if you are following this? If one sees the fact, the very perception of that fact is intelligence, and in that intelligence there is security, not in some superstitious nonsense. I wonder if you see? Are we meeting each other? I am a bit lost. Would you tell me, are we meeting each other? Pertenecer a algo nos hace sentir seguros, ¿verdad? Es evidente. Pero pertenecer a algo, sin duda genera inseguridad porque en sí mismo es separativo. Si usted tiene su gurú, su autoridad, si es católico, protestante, y otro es algo diferente, nunca se encontrarán, aunque las organizaciones religiosas digan que trabajan juntas para la verdad. Entonces, ¿podemos, al escucharnos, al escuchar este hecho, eliminar de nuestro pensamiento toda aceptación de autoridad, autoridad psicológica y, por tanto, toda organización creada a su alrededor? Y bien, ¿qué sucede? ¿He eliminado la autoridad porque usted lo ha dicho, o veo la naturaleza destructiva de esas llamadas organizaciones, lo veo como un hecho y, en consecuencia, con inteligencia, o sólo lo acepto vagamente? ¿No sé si lo entienden? Si uno ve el hecho, la misma percepción de ese hecho es inteligencia, en esa inteligencia hay seguridad y no en algún disparate supersticioso. ¿Me pregunto si lo ven? ¿Estamos juntos unos con otros? No estoy seguro, díganme, ¿estamos juntos?
49:18 Q:Yes. Audiencia:Sí.

K:No, por favor, verbalmente, no;
49:20 K: No, not verbally, please. That is very easy, because we are all speaking English, or French, or whatever it is. Intellectually, verbally is not meeting together. It is when you see the fact together. decirlo es muy fácil porque todos hablamos inglés, francés o lo que sea. Intelectual, verbalmente no es encontrarse, encontrarse es ver el hecho juntos.
49:48 Now can we... So we are asking can we look at the fact of our conditioning? Not the idea of our conditioning. The fact that we are British, German, American, Russian, or Hindu, or Eastern, or whatever it is, that is one thing. Conditioning brought about through economic reasons, climate, food, clothes, and so on, physical. But also there is a great deal of psychological conditioning. Can we look at that as fact? Like fear. Can you look at that? Or if you can't for the moment, can we look at the hurts that we have received, the wounds, the psychological wounds that we have treasured, the wounds that we have received from childhood. Look at it, not analyse it. The psychotherapists - sorry I hope there aren't any here - the psychotherapists go back, investigate into the past. That is, seek the cause of the wounds that one has received, investigating, analysing the whole movement of the past. That is generally called analysis, psychotherapy. Now, discovering the cause, does that help? And you have taken a lot of time, years perhaps - it is a game that we all play, because we never want to face the fact, but 'Let's investigate how the fact has come into being.' I don't know if you are following all this? Ahora bien, estamos preguntando, ¿podemos observar el hecho de nuestro condicionamiento y no la idea de nuestro condicionamiento? El hecho de que somos británicos, alemanes, americanos, rusos, hindúes, orientales o lo que sea, es una cosa. El condicionamiento surge por razones económicas, por el clima, la alimentación, la ropa, etc., por el físico. Pero también existe un gran condicionamiento psicológico, ¿podemos verlo como un hecho? Al igual que el miedo, ¿puede observarlo? Si de momento no puede, ¿es posible ver las heridas que hemos padecido, las ofensas, las injurias psicológicas que hemos atesorado, las heridas que hemos recibido desde la niñez? Verlas, no analizarlas. Los psicoterapeutas, lo siento, espero que no haya ninguno aquí, los psicoterapeutas retroceden, investigan el pasado, es decir, buscan la causa de las heridas que uno ha recibido, lo examinan, analizan todo el movimiento del pasado. Generalmente, llamamos a eso análisis, psicoterapia. Pero ¿descubrir la causa ayuda? Hemos dedicado mucho tiempo, tal vez años, en ese juego que todos jugamos, porque no queremos afrontar el hecho, decimos, 'examinemos cómo se generan los hechos'. ¿No sé si están siguiendo todo esto?
52:32 So you are expending a great deal of energy and probably a great deal of money into proficient investigation into the past, or your own investigation, if you are capable of it. And we are saying, such forms of analysis are not only separative, because the analyser thinks he is different from the thing he is analysing, right? You are following all this? So, he maintains this division through analysis, whereas the obvious fact is the analyser is the analysed. I wonder if you see that? The moment one recognises that the analyser is the analysed, because when you are angry you are that - is this a puzzle? - that the observer is the observed. When there is that actual reality of that, then analysis has no meaning, there is only pure observation of the fact which is happening now. I wonder if you see this? It may be rather difficult because most of us are so conditioned to the analytical process, self-examination, introspective investigation, we are so accustomed to that, we are so conditioned by it, that perhaps if something new is said, you instantly reject, or you withdraw. So please investigate, look at it. De modo que gasta mucha energía y, probablemente, mucho dinero, en un buen examen del pasado, o, si es capaz, se examina a sí mismo, pero nosotros decimos que esas formas de análisis simplemente dividen, porque el analizador cree que es diferente de aquello que está analizando, ¿verdad? ¿Está siguiendo todo esto? Entonces mantiene esa división en su análisis, cuando el hecho obvio es que el analizador es lo analizado. ¿Me pregunto si lo ve? En el momento que uno reconoce que el analizador es lo analizado, porque si uno está enojado, usted es eso, ¿le sorprende que el observador sea lo observado? Cuando eso es una verdadera realidad, entonces el análisis no tiene importancia, sólo existe una observación pura del hecho que está sucediendo ahora. ¿Me pregunto si lo ve? Puede parecer difícil, porque la mayoría estamos tan condicionados al proceso analítico, al autoexamen, a la exploración introspectiva, tan acostumbrados a eso, tan condicionados por eso, que, quizá, cuando se dice algo nuevo de inmediato lo rechaza o se aparta. Así pues, por favor, investíguelo, mírelo.
54:53 We are saying: is it possible to look at the fact as it is happening now - anger, jealousy, violence, pleasure, fear, whatever it is - to look at it, not analyse it, just to look at it, and in that very observation is the observer merely observing the fact as something separate from himself, or he is the fact? I wonder if you get this? Am I making myself clear? You understand the distinction? Most of us are conditioned to the idea that the observer is different from the thing observed. I have been greedy, I have been violent. So at the moment of violence there is no division, it is only later on thought picks it up and separates itself from the fact. So the observer is the past looking at actually what is happening now. I wonder if you get all this? So can you look at the fact - you are angry, misery, loneliness, whatever it is - look at that fact without the observer saying 'I am separate and looking at it differently.' You understand? Or does he recognise the fact is himself, there is no division between the fact and himself? The fact is himself. I wonder if you see. And therefore what takes place when that actuality takes place? You understand what I am saying? Estamos diciendo, ¿es posible observar el hecho, lo que está sucediendo ahora, sea la ira, los celos, la violencia, el placer, el miedo, lo que sea, mirarlo sin analizarlo, sólo mirarlo? Y en esa misma observación, ¿está el observador meramente observando el hecho como algo separado de sí mismo, o el observador es el hecho? ¿Me pregunto si lo entiende? ¿Me expreso con claridad? ¿Ve la diferencia? La mayoría estamos condicionados por la idea de que el observador es diferente de lo que observa. He sido ambicioso, he sido violento, en ese momento de violencia no hay ninguna división, es sólo después cuando el pensamiento lo retoma y se separa del hecho. De modo que el observador es el pasado mirando lo que realmente está sucediendo ahora. ¿Me pregunto si capta todo esto? Es decir, mirar el hecho de que está enojado, es desdichado, está solo, o lo que sea, mirar ese hecho sin que el observador diga, 'me siento separado', y lo mire como algo diferente, ¿entiende? O sea, ¿reconoce que él mismo es el hecho, que no hay división entre el hecho y él? El hecho es él mismo, ¿me pregunto si lo ve? Por tanto, ¿qué sucede cuando ve esa realidad? ¿Entiende lo que estoy diciendo?
57:24 Look, my mind has been conditioned to look at the fact, which is loneliness - let's take that, no, we began with being hurt, from childhood. Let's look at it. I have been accustomed, used to thinking that I am different from the hurt, right? And therefore my action towards that hurt is either suppression, avoidance, or building round my hurt a resistance, so that I don't get hurt any more. Therefore that hurt is making me more and more isolated, more and more afraid. So this division has taken place because I think I am different from the hurt. Right? You are following all this? But the hurt is me. The 'me' is the image that I have created about myself which is hurt. Right? I wonder if you see all this? May I go on? You are following all this? Mire, mi mente está condicionada a mirar el hecho de la soledad, tomemos ese ejemplo, no, empezamos con las heridas desde la niñez, vamos a seguir con eso. Estoy acostumbrado, me he habituado a pensar que yo soy diferente de las heridas, ¿verdad?, en consecuencia, mi acción hacia esas heridas es reprimirlas, evitarlas, o edificar alrededor de mis heridas una resistencia de manera que no me hieran nunca más. Por consiguiente, esas heridas hacen que me aísle más y más, que sea más y más temeroso. O sea, esa división sucede porque creo que soy diferente de las heridas, ¿no es así? ¿Está siguiendo todo esto? Pero la herida es uno mismo, el 'yo' es la imagen que uno ha creado de sí mismo y que se siente herida ¿no? ¿Me pregunto si lo ve? ¿Puedo continuar? ¿Está siguiendo todo esto?
58:48 So, I have created an image through education, through my family, through society, through all the religious ideas of soul, separativeness, individual, all that, I have created an image about myself, and you tread on that image - I get wounded. Then I say that hurt is not me; I must do something about that hurt. So I maintain the division between the hurt and myself. But the fact is the image is me, which has been hurt. Right? So can I look at that fact? Look at the fact that the image is myself, and as long as I have the image about myself somebody is going to tread on it. That's a fact. Can the mind be free of the image? Because one realises as long as that image exists you are going to do something to it, put a pin into it, and therefore there will be hurt with the result of isolation, fear, resistance, building a wall round myself - all that takes place when there is the division between the observer and the observed, which is the hurt. Right? This is not intellectual, please. This is just ordinary observing oneself, which we began by saying 'self-awareness.' De modo que he creado una imagen a través de la educación, de mi familia, de la sociedad, de todas las ideas religiosas sobre el alma, de la separación individual, de todo eso; he creado una imagen de mí mismo y si pisotean esa imagen me siento herido, por eso digo que esa herida no soy yo, que debo hacer algo con esa herida y así perpetúo la división entre la herida y yo. Pero el hecho es que esa imagen que ha sido herida soy yo, ¿no es verdad? Entonces, ¿puedo mirar ese hecho? Mirar el hecho de que la imagen soy yo mismo, y mientras tenga esa imagen de mí mismo alguien la pisoteará. Eso es un hecho. Por tanto, ¿puede la mente liberarse de la imagen? Porque uno se da cuenta de que mientras exista esa imagen algo sucederá, la pincharán con un alfiler y, en consecuencia, se producirá una herida, que tendrá como resultado aislamiento, miedo, resistencia, levantar un muro a mi alrededor, todo eso sucederá si existe la división entre el observador y lo observado, que es la herida, ¿no es cierto? Por favor, esto no es algo intelectual, sólo se trata, sencillamente, de observarse uno mismo, al empezar dijimos, 'darse cuenta de uno mismo'.
1:00:58 So, what takes place then, when the observer is the observed - you understand? - the actuality of it, not the idea of it, then what takes place? I have been hurt from childhood, through school, through parents, through other boys and girls - you know - I have been hurt, wounded, psychologically. And I carry that hurt throughout my life, hidden, anxious, frightened, and I know the result of all that. And now I see that hurt exists as long as the image which I have created, which has been brought about together - as long as that exists, there will be hurt. That image is me. Can I look at that fact? Not as an idea looking at it, but the actual fact that the image is hurt, the image is me. I wonder if you see? Right? Could we come together on that one point at least, think together? Then what takes place? Before I tried, the observer tried to do something about it. Here the observer is absent, therefore he can't do anything about it. You get it? You understand what has taken place? Before the observer exerted himself in suppressing it, controlling it, not to be hurt, isolating himself, resisting, and all the rest of it, making a tremendous effort. But whereas when the fact is the observer is the observed, then what takes place? Please do you want me to tell you? Then we are nowhere, then what I tell you will have no meaning. But if we have come together, think together and come to this point, then you will discover for yourself that as long as you make an effort, there is the division. Right? So, in pure observation there is no effort, and therefore the thing which has been put together as image begins to dissolve. That's the whole point. Así pues, ¿qué sucede cuando el observador es lo observado? ¿Entiende? La realidad de ello... no la idea, entonces, ¿qué sucede? Desde la niñez me han herido, en la escuela, mis padres, otros chicos o chicas, ya sabe, me han herido, me han lastimado psicológicamente, y arrastro esa herida el resto de mi vida, oculta, me siento ansioso, temeroso, conozco las consecuencias. Pero ahora me doy cuenta de que esa herida existe, y mientras esa imagen que he creado, que he establecido, mientras esa imagen exista, habrá heridas. La imagen soy yo mismo, ¿puedo ver ese hecho? No mirarlo como una idea, sino ver el hecho real de que la imagen está herida, de que esa imagen soy yo. ¿Me pregunto si lo ve? ¿Estamos de acuerdo? ¿Podemos, al menos, estar de acuerdo en ese punto, pensar juntos? Y bien, ¿qué sucede? Antes intentaba, el observador trataba de hacer algo, pero ahora no hay observador, por tanto, no puede hacer nada al respecto, ¿lo capta? ¿Entiende lo que ha sucedido? Antes el observador se esforzaba en reprimir, controlar, no ser herido, aislarse, resistir, etc., hacía un esfuerzo tremendo, pero si es un hecho que el observador es lo observado, en ese momento, ¿qué sucede? ¿Quiere que yo se lo diga? Eso no conducirá a nada, lo que diga no tendrá valor. Sin embargo, si juntos, si pensando juntos llegamos a este punto, entonces descubrirá por sí mismo que mientras haga algún esfuerzo habrá división, ¿no es así? En consecuencia, en la observación pura no hay esfuerzo, por tanto, ese algo que ha sido establecido como imagen empieza a disolverse, esa es toda la cuestión.
1:04:25 We began by saying 'self-awareness,' and the meditative quality in that awareness brings about a religious sense of unity. And human beings need this enormous sense of unity which cannot be found through nationalities, through all the rest of that business. So can we, as human beings, after listening for perhaps an hour, see at least one fact together? And seeing that fact together resolve it completely, so that we as human beings are never hurt, psychologically. In that thinking together implies that we both of us see the same thing, at the same time, at the same level, which means love. You follow, sirs? I think that's enough for this morning, isn't it? We'll meet again tomorrow morning. Empezamos diciendo, 'observarse uno mismo', y la cualidad meditativa de esa observación produce un sentido religioso de unidad. Los seres humanos necesitan este gran sentido de unidad, el cual no puede darse a través de nacionalidades o de todas esas cosas. Ahora bien, ¿podemos nosotros como seres humanos, después de escuchar casi durante una hora, ver juntos ese hecho al menos? Ver ese hecho juntos lo resuelve completamente, y como seres humanos, nunca seremos heridos en lo psicológico. Ese pensar juntos implica que ambos vemos lo mismo, al mismo tiempo y al mismo nivel, lo que quiere decir amor, ¿entienden señores? Creo que por esta mañana es suficiente, ¿no creen? Nos reuniremos de nuevo mañana por la mañana.