Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


ML70DSG7 - ¿Qué es el orden?
Séptimo Diálogo en grupo pequeño
Malibu, USA
28 de marzo de 1970



0:43 K:Shall we go on where we left off the other weekend? We were talking about, or rather, talking over together about fear, how it arises. Need I repeat all that or should we skip all that? K: ¿Podemos seguir donde lo dejamos el fin de semana? Hablamos, o mejor dicho, dialogamos juntos sobre el miedo, sobre cómo surge. ¿Es necesario que lo repita o seguimos adelante?
1:19 Q:Sir, could we hear it as a summary? [Laughter] I: Señor, ¿podemos escuchar un resumen? [Risas]
1:32 K:We said, if I remember rightly, but I can't repeat exactly what was said, that fear is not an abstraction but exists in relationship to something. That relationship is between two fixed entities and therefore there is a comparative evaluation in relationship. As long as there is a comparison taking place in the mind there must be fear. Right? That's what we said. And whether the mind which is so used to comparing, whether it can abandon that whole process of measurement - not only what it will be, what it has been, what is. That's what - sorry, I'm summing it up probably much too briefly but there it is. I'm sorry if you've come... Because we said too, that a mind that is crippled with fear cannot possibly have order, order within itself. It must always breed disorder, within and without, both psychosomatically as well as outwardly. This is clear again. Need we... We went into that. And order, we said, is not - when we say 'we said' that is in a dialogue together it arose naturally and easily - that order is not conformity to a pattern but rather the understanding of disorder. And the understanding of the disorder naturally brings about order. Understanding is not intellectual but a total comprehension of the structure and the nature of fear, both on the surface and in the deep-rooted recesses of one's mind. That's what we said. So we can bring about order only with the understanding of disorder. When the mind perceives what is disorder then out of that comes order. Can we discuss a little bit of that and go on to something further? Can we discuss that? I mean, we are continuing what we were talking about the other day. What do we mean by disorder? How do you look at it? What do we mean by disorder? Contradiction out of which arises conflict, contradiction between the various fragments which make up the 'me,' the 'I,' the ego, the contradictory and opposing desires - the good and the bad, 'what should be' and 'what is.' This dualistic existence is the source of disorder, with all its innumerable contradictions and oppositions, resistance. Does this convey anything or nothing at all? Wouldn't you say disorder must exist as long as there is conflict, struggle, resistance, conformity, imitation? Which all breed disorder. Right? It seems so... And whether the mind can ever be free, not what to be or not to be, but free from disorder which means conflict. I don't know what you... Let's talk it over together and then… We have accepted conflict as a way of life, both inwardly and outwardly, psychologically, socially, and in every way. The devil and - you know, all the rest of the division that goes on within us - the division between the conscious and the unconscious, this nationalistic division, racial, class, religious separation, division of ideas, ideals, principles, you know. K: Dijimos, si recuerdo bien, no puedo repetir con exactitud lo que dijimos, que el miedo no es una abstracción, sino que existe en relación con algo. Esa relación es entre dos entidades fijas y, por tanto, hay una valoración comparativa en esa relación. Mientras la mente compare tiene que haber miedo, ¿de acuerdo? Eso dijimos. Y hablamos de si la mente, tan acostumbrada a comparar, puede dejar todo ese proceso de medición, no solo de lo que será, sino de lo que fue y de lo que es. Eso es... Lo siento, seguramente mi resumen es demasiado breve, pero eso es. Lo siento si usted no estuvo, porque también dijimos que una mente atrofiada por el miedo no puede tener orden, orden en sí misma. Es inevitable que genere desorden, interno y externo, tanto psicosomática como externamente. De nuevo, eso está claro. ¿Necesitamos...? Ya investigamos eso. Y dijimos que el orden no es..., cuando decimos 'dijimos', es decir en un diálogo juntos surgió de forma natural y con facilidad, que el orden no consiste en adaptarse a un patrón, sino en comprender el desorden. De esa comprensión del desorden surge un orden natural. No se trata de una comprensión intelectual, sino de la comprensión total de la estructura y naturaleza del miedo, el superficial y el arraigado en los recovecos de la mente. Eso dijimos. De modo que el orden solo puede surgir de la comprensión del desorden. Cuando la mente percibe lo que es el desorden, de ahí surge el orden. ¿Podemos hablar un poco de eso y luego profundizar? ¿Podemos hablar de esto? O sea, seguir con lo que hablamos el otro día. ¿Qué entendemos por desorden? ¿Cómo lo miramos? ¿Qué entendemos por desorden? Contradicción desde donde surge el conflicto, contradicción entre los varios fragmentos que constituyen el 'mí', el 'yo', el 'ego', los deseos contradictorios y opuestos, el bien y el mal, 'lo que debería ser' y 'lo que es'. Esa existencia dualista es la fuente del desorden, con todas sus innumerables contradicciones, oposiciones y resistencias. ¿Les dice algo todo esto o no les dice nada? ¿Dirían que el desorden existirá mientras haya conflicto, lucha, resistencia, conformismo e imitación? Todo eso produce desorden, ¿verdad? Parece tan... Y ver si la mente puede ser libre, no lo que debe ser o no ser, sino libre del desorden, lo cual significa conflicto. No sé qué... Hablemos juntos y luego... Aceptamos el conflicto como una forma de vida, tanto interna como externa, psicológica, social, de todas las formas. El mal y, ya sabe, las demás divisiones internas que tenemos, la división entre consciente e inconsciente, la división nacionalista, racial, de clases, la separación religiosa, la división de ideas, de ideales, de principios.
9:22 Q:If one is free of inner conflict, it seems to me one comes in conflict with society as it is. I: Si uno se libera del conflicto interno, creo que entraría en conflicto con la sociedad actual.
9:30 K:I wonder. The question is, Dr Weininger is asking, if you may be free from inward disorder and have some kind of free order - if we can use it - would you not be in conflict with society still? Would you? K: Me pregunto, la pregunta es, el Dr. Weininger pregunta, si uno se libera del desorden interno y tiene cierta clase de orden, de libertad, si podemos usar esa palabra, ¿no estaría aún en conflicto con la sociedad? ¿Lo estaría?
10:07 Q:Well, wouldn't it be that you'd still have comparison, conflict to deal with in the world at large, but if you had an inner order you'd be more at peace? You wouldn't really be caught up in the conflict, you'd deal with it without being a part of it, it would seem. I: Bueno, ¿no seguiría comparando, no tendría conflicto en relación con el mundo en general, pero si tuviera orden interno, estaría más en paz? No estaría realmente atrapado en el conflicto, lo afrontaría como parte de ello, o eso creo.
10:28 K:Sir, unless we experiment and test it, mere speculative thinking has very little importance. I mean, why does this division exist, first, which invariably, apparently, creates conflict? The nationalistic division, the racial division - division, separation. And one can see this separation exists because one wants security - my country, my God, my belief, my principle, my ideal and yours, and so on, so on - in those we take shelter, whether it is a neurotic belief or a rational belief are the same - in that we take shelter. And that very shelter destroys us. If you take shelter in nationalism, that - you know all the rest, I don't have to explain all this, it's too obvious. Right? So can the mind be free of this division and therefore order? Division is disorder. The moment one says one is a Hindu, or a German, or communist, it's separation, therefore disorder. And is there such division in us? And if there is that division, which is obvious one has, what is one to do? Because, sir, look, one can everlastingly bring about order, clean the room everlastingly, the house, you know, back and forth, back and forth, put the dirt under the carpet or outside the window, but keep on for the next forty years bringing about order. By then one is dead, or incapable, or one is gaga. But yet there must be certain order, like cleanliness, you know, all the rest - order, which brings about its own discipline. Right? I mean, this is... And what is the point of such order? You understand what I'm... What's the point of having first-class order within oneself? Not imposed, not through determination to have order, not through will, which is a form of resistance, not through condemnation or justification - having intelligently, sanely, rationally brought about order, which is absolutely essential otherwise I can't see clearly. The mind is blurred, how can it observe? If the mind thinks in terms of Hinduism, or Buddhism, or whatever it is, how can it observe, how can it look, how can it think straight? So obviously order is absolute, imperative necessity - which apparently the world is now denying. That revolt is merely another form of reaction which will bring about its own conformity - long hair, short hair, or no hair, or whatever it is. Now, if one has such order - and that is absolutely necessary - then what? Will the mind stop seeking? Please, sir, do let's go on with this, don't just... Because the very search for truth, God or transcendental something, the very search is a projection of one's own desire - no? - and a contradiction to 'what is.' Seeking is to find. To seek is to find. No? No, sir? And what you find, how will you know that it is the truth? What you find must be in the pattern of the known, therefore it is nothing new, nothing fresh, nothing, you know, living, but it's only a projection of the past. I don't know if you see all this. So having brought about order, if you have done it - I mean, do it, sirs, and you'll see the fun of it - if you have done it and you proceed, having established order, therefore a living quality in it, not a determined quality within a certain pattern, a designed order, therefore breakable. I don't know if you're following all this. And then the mind is no longer seeking, saying, 'I must find,' or, 'I must give significance to order' - right? - which again becomes an intellectual feat, trick. Before, we gave meaning to life because we were seeking God, truth. And if we understand the whole nature of seeking and do not seek - which doesn't mean go to sleep - then what is the meaning of order? All right, I have order, then what? I don't know if you're following all this. There are thousands of people all over the world who say nationalism is absurd, have wiped it away. Believing in some peculiar God of my own or your own is too absurd and also wiped away. And they have no racial prejudices, and all that. But they still have fear deep down, fear - fear of death, fear of destruction - fear. And even if one goes beyond it - and one can and one must - then what? I don't know if you're following all this. Is order the whole substance of life? Order in which there is no jealousy, no hate, kindliness, gentleness, consideration, politeness, you know, tenderness, understanding of pleasure and pain and therefore the meaning of love in which there is... Pleasure is not love, desire is not love. And the mind stops seeking because it has understood the trick it has played upon itself when it is seeking. All religions have maintained: seek, search out, inquire, experience, realise. And we are saying completely… something contradictory to all that. Because when there is a seeking there is always a seeker, obviously. No? So there is a duality which breeds conflict. So, one realises all this, not intellectually but actually in daily life, within oneself, a serious realisation of order, and the imperative necessity of it. That has come about and one is intelligent, sensitive, aware - and then what? Are you meeting my... I know how to read and write - then what? I don't hate my neighbour, I don't hate anybody, I am kind, gentle, I am polite - you know, ordinary, decent, cultural existence, plus orderliness which I have brought about because I have understood division. Division being between the observer and the observed - that is the very nature of division. As long as there is an observer, a censor, a thinker, apart, there must be division therefore there must be conflict. I've understood and I've seen the truth of it, therefore no longer caught in it. Then is that all? K: Señor, a menos que lo experimentemos y probemos, el simple pensar especulativo tiene muy poca importancia. Es decir, primero, ¿por qué existe esa división que invariable y aparentemente crea conflicto? La división nacionalista, la división racial, división y separación. Uno puede ver que existe esa separación, porque uno busca seguridad, mi país, mi Dios, mi creencia, mi principio, mis ideales y los suyos, etc., etc., nos refugiamos en ellos, tanto si es una creencia neurótica o racional, es lo mismo, ahí nos refugiamos, y ese refugio nos destruye. Si se refugia en el nacionalismo, ya sabe lo que pasa, no tengo que explicar todo esto, es demasiado obvio. ¿De acuerdo? ¿Puede la mente liberarse de esa división y, por tanto, tener orden? La división es desorden. En el momento en que dice que es hindú, alemán o comunista, eso es separación, por consiguiente, desorden. ¿Existe esa división en nosotros? Y si existe esa división, lo cual es obvio, ¿qué puede hacer? Porque, señor, mire, uno puede generar orden constantemente, limpiar cada día la habitación o la casa, ir para adelante y para atrás, esconder la suciedad debajo de la alfombra o fuera de la ventana, y seguir generando orden durante los próximos 40 años, pero finalmente muere, se vuelve senil, discapacitado. Aun así debe haber cierto orden, como la limpieza, todo esto, orden, lo cual trae su propia disciplina. ¿De acuerdo? O sea, esto es... Pero ¿cuál es la razón de ese orden? Entienden lo que... ¿Por qué es importante tener orden interno de primera clase? No se trata de un orden impuesto, una determinación, ni de voluntad, que es una forma de resistencia, ni a través de la condena o la justificación, sino de inteligencia, de sensatez, un orden que surge racionalmente, que es absolutamente necesario, de lo contrario uno no puede ver con claridad. Una mente confusa, ¿cómo puede observar? Si la mente piensa en términos de hinduismo, de budismo o lo que sea, ¿cómo puede observar, mirar, pensar con rectitud? Es obvio que el orden es absoluta e imperiosamente necesario, aunque aparentemente el mundo lo niega. La revolución es otra forma simple de reacción, la cual traerá su propio conformismo: pelo largo, pelo corto, calvo, lo que sea. Bien, si uno tiene ese orden, que es absolutamente necesario, ¿qué sucede, entonces? ¿Dejará la mente de buscar? Por favor, señor, sigamos con eso, no... Porque la misma búsqueda de la verdad, Dios o algo trascendental, esa búsqueda es la proyección de nuestros propios deseos, ¿no?, y una contradicción con 'lo que es'. Cuando busca, encuentra, buscar es encontrar, ¿no? ¿No, señor? Y lo que encuentre, ¿cómo sabe si es verdad? Lo que encuentre debe estar en el campo de lo conocido, por tanto, no es nada nuevo, original, nada vivo, sino tan solo una proyección del pasado. No sé si lo ven. Si ponen orden, si lo hacen, quiero decir, háganlo, señores, y verán cuán divertido es, si lo hacen y siguen, una vez estabecido el orden, hay una cualidad vital en ello, y no es una cualidad en base a un cierto patrón, o a un orden diseñado y, por lo tanto, frágil. No sé si entienden todo esto. Entonces, la mente ya no busca, ya no dice: 'Debo encontrar', o 'debo darle significado al orden', ¿de acuerdo?, lo cual de nuevo es una hazaña o truco intelectual. Antes, le dábamos un significado a la vida porque buscábamos a Dios, a la verdad, pero si comprendemos toda la naturaleza del buscar y no buscamos, lo cual no significa dormirse, ¿cuál es, entonces, el significado del orden? Muy bien, tengo orden, ¿y luego qué? No sé si entienden todo esto. Hay miles de personas en todo el mundo que dicen que el nacionalismo es absurdo, que lo han eliminado. Creer en un Dios concreto, en el mío o el suyo, también es absurdo, también hay que eliminar eso. Esas personas no tienen prejuicios raciales y todo eso, pero aún tienen miedos profundos, miedo, miedo a la muerte, a la destrucción, miedo. E incluso si lo superan, uno puede y debe hacerlo, ¿entonces, qué? No sé si entienden todo esto. ¿Constituye el orden la esencia total de la vida? Orden en el que no hay celos, ni odio, sino bondad, gentileza, consideración, cortesía, afecto, comprensión del placer y del dolor, y, por tanto, un significado de amor en el cual hay... El placer no es amor, el deseo no es amor. La mente deja de buscar porque comprende el truco que se juega a sí misma cuando busca. Todas las religiones dicen: 'Busca, indaga, inquiere, experimenta, realiza'. Y nosotros decimos algo totalmente... Decimos lo contrario, porque cuando hay búsqueda siempre hay un buscador, es obvio, ¿no? Por consiguiente, hay una dualidad que genera conflicto. Uno se da cuenta de esto, no intelectualmente, sino de verdad en la vida diaria, en uno mismo, un darse cuenta real del orden, y de su imperiosa necesidad. Eso sucede cuando uno es inteligente, sensible, atento, ¿y entonces, qué? Entienden mi... Sé leer y escribir, ¿y luego, qué? No odio a mi vecino, no odio a nadie, soy gentil, educado, llevo una vida normal, decente, culta, y ordenada porque he comprendido la división. La división entre el observador y lo observado, esa es la naturaleza misma de la división. Mientras exista un observador, un censor, un pensador separado, habrá división, por tanto, conflicto. Comprendo y veo esa verdad, por tanto, dejo de estar atrapado en ello. Pero ¿es eso todo?
24:15 Q:The rest is unknown, how would I know? I: El resto es desconocido, ¿cómo puedo conocerlo?
24:17 K:No, madame. If one has come as far as that one inevitably asks this question. No more gurus, all that business finished - following, obedience and authority, except the authority of law - you know, keep to the right side of the road or other side of the road, pay tax, unless you don't want to pay tax, go to prison - but keep law, keep the authority of law, respect - but the authority inwardly in something or for something. So when all that is gone, and one must empty the mind of all disorder, not only outwardly but deep down in one's consciousness, and whether that's possible at all. I'm talking all the time, am I not? Please, sirs, join me, won't you? Out of that arises a very serious question which is: how can the mind, without dividing itself from the unconscious, dividing itself as the observer analysing the deep layers of oneself in which there are all kinds of motives, contradictions, racial prejudices, inherited, all the rest of it, how can all that be examined and thrown out? how can all that be examined and thrown out? Otherwise there'll always be fear because that will breed contradiction. I don't know if you're meeting all this. K: No, señora. Si uno ha llegado hasta aquí es inevitable que haga esa pregunta. No más gurús, todo este asunto se acabó, seguir, obedecer, autoridad, excepto la autoridad de la ley, circular por la derecha en la carretera o por el otro lado de la carretera, pagar impuestos, a menos que pague los impuestos irá a la cárcel, acatar la ley, la autoridad de la ley, el respeto, pero no autoridad interna en algo o para algo. Cuando todo eso termina, y uno debe limpiar la mente de cualquier desorden, no solo externo, sino en lo profundo de la propia consciencia, y ver si eso es realmente posible. Todo el tiempo estoy hablando yo, ¿no es cierto? Por favor, señores, participen. De ahí surge una pregunta muy seria: ¿cómo puede la mente, sin que se separe a sí misma del inconsciente, sin dividirse como un observador que analiza sus propias capas profundas, en las que hay toda clase de motivos, contradicciones, prejuicios raciales heredados, etc., cómo puede examinar todo esto y eliminarlo? ¿Cómo puede examinar todo esto y eliminarlo? De lo contrario, siempre habrá miedo, porque eso genera contradicción. No sé si entienden todo esto.
26:46 Q:Sir, won't the understanding of all these other things that you talked about, the complete understanding, do away with that fear? The understanding itself. I: Señor, ¿acaso la comprensión de todo esto que comenta, la comprensión total, no elimina el miedo? La misma comprensión.
27:00 K:How do you understand something, sir? What do you mean by that word 'understand'? Is it an intellectual, verbal understanding? Is it an emotional apprehension, emotional feeling, 'Yes, I've got it, I've understood'? Or is it a state of mind, a quality of mind that observes without any distortion? Which means no opinion, no judgement, no condemnation, no justification. K: ¿Cómo comprende algo, señor? ¿Qué entiende por la palabra 'comprender'? ¿Es una comprensión verbal, intelectual? ¿Es una apreciación emocional, una emoción, 'Sí, lo capto, lo entiendo'? ¿O es un estado de la mente, una cualidad de la mente que observa sin ninguna distorsión? Lo cual significa ninguna opinión, ningún juicio, condena o justificación.
28:18 Q:What's that understanding, that final understanding? I: ¿Qué es esa comprensión, esa comprensión final?
28:21 K:Sir, you try. How extraordinarily shocked the mind has to be to have no opinion at all. K: Señor, hágalo. ¿Qué impacto tan extraordinario debe suceder en la mente para que no tenga ninguna opinión?
28:35 Q:You ask about the subconscious, sir. How can one summon the accumulation of a lifetime of subconscious in order to look at it? Supposing one were capable of looking without opinion, without an observer. You speak about seeing all the recesses of the subconscious. How can one summon in an instant a lifetime of accumulation which is what it has taken to make the subconscious? I: Pregunta sobre el subconsciente, señor. ¿Cómo puede uno evocar todo lo acumulado en el subconsciente para poder observarlo? Supongamos que uno fuera capaz de mirar sin opiniones, sin observador, usted habla de ver todo lo oculto en el subconsciente, ¿cómo puede uno evocar en un instante lo acumulado en la vida que ha ido formando el subconsciente?
29:02 K:Yes, sir. K: Sí, señor.
29:03 Q:Do you need another forty-two years to... I: ¿Necesita uno otros 42 años para...
29:05 K:Sir, then I'm dead by then - I have no time, I'm not... that doesn't interest me.

Q:Sir, do you mean to see it one head at a time or the whole head of heads?
K: Señor, para entonces estaré muerto, no hay tiempo, eso no me interesa.

I: ¿Quiere decir verlo uno por uno o todos a la vez?
29:15 K:We're going to find out, sir. First of all, why do we accumulate at all? Approach it that way, not...

Q:But we have.
K: Vamos a descubrirlo, señor. En primer lugar, ¿por qué acumulamos? Afróntelo de esa manera, no...

I: Ya lo hacemos.
29:29 K:Wait, wait, wait, wait. Un momento, un momento. Wait. We will see... I know we have accumulated - that's obvious. Why do we accumulate? And what is the machinery or the energy that accumulates? Wait, sir, go slow, go slow. Accumulation becomes dependence. I depend on knowledge - go slowly, sir - I depend on the image which I have built. All right.

Q:I don't even know this.
K: Espere, espere, un momento. Espere. Veremos... Sé que acumulamos, es obvio, ¿por qué lo hacemos? ¿Y cuál es la maquinaria o la energía que acumula? Espere, señor, vaya despacio. La acumulación se convierte en dependencia, dependo del conocimiento, despacio, señor, dependo de la imagen que he edificado. Muy bien.

I: Ni siquiera la conozco.
30:17 K:I am doing it, I am doing it now.

Q:I have accumulated for forty years and you say now, sir: how can you look at all the recesses of those forty years? I don't know why I've accumulated, it's there.
K: Lo estoy haciendo ahora.

I: He acumulado durante años y ahora usted pregunta: ¿cómo puedo mirar lo más recóndito de esos 40 años? No sé por qué he acumulado, ahí está.
30:29 K:No, but it is there by... If you don't understand why you are accumulating, the very saying, 'I must understand' - you follow? - 'all that has accumulated,' is a way of... another form of accumulating. I don't know if I'm conveying to you, if I am making myself clear. One has accumulated during these forty, fifty, sixty years, tremendous lot of things, not only in the sixty years but also all the past. Now I say I must look at them, I must observe them, I must understand them. And when I look, I am looking with the eyes of accumulation, with the eyes that are accustomed to accumulate. K: No, está ahí porque... Si comprendo por qué acumulo, el mismo decir 'Debo comprender toda esa acumulación' es una forma, es otra forma de acumular. No sé si les transmito algo, si me expreso con claridad. Uno ha acumulado durante estos 40, 50, 60 años muchísimas cosas, no solo durante 60 años, sino también todo el pasado. Ahora digo que debo mirarlo, debo observarlo, debo comprender eso. Y cuando lo miro, lo miro con los ojos de la acumulación, con los ojos acostumbrados a acumular.
31:42 Q:I look at what, sir?

K:At the accumulation.
I: ¿Mirar qué, señor?

K: Lo acumulado.
31:45 Q:I can't see it all. I: No puedo ver todo eso.
31:48 K:Therefore I want to find a different way, different approach. K: Por tanto, quiero averiguar otra forma, un planteamiento diferente.
31:54 Q:I don't feel the need strongly enough to see the accumulation. It hurts sometimes when I look at the conflict that it's pushing me through, but then I see maybe what's involved in it, going away from what I thought is right and what is going on, what's the nature of me - to see it means moving away from that, and I don't feel the need to really see the accumulation, whatever it might be. I: No siento la urgente necesidad de ver esa acumulación. A veces me hiere cuando miro al conflicto que me genera, pero entonces veo lo que parece estar implicado, alejarme de lo que consideraba correcto y de lo que sucede, que es mi propia naturaleza, verlo implica alejarme de ello, y no siento la necesidad real de ver lo acumulado, no importa lo que sea.
32:29 K:Sir, you may not see the need of understanding the accumulation. K: Puede que no vea la necesidad de comprender lo acumulado.
32:33 Q:I don't have a feeling. I: No siento esa necesidad.
32:34 K:I know you don't feel - most of us don't. K: Ya sé que no la siente, como la mayoría.
32:36 Q:I do a bit, but it's overpowered by not wanting to plunge on. I might get hurt.

K:After all, sir, the whole accumulation is the 'me,' is the ego, the observer, the censor - all that. Now, one asks, he is asking a question, which is: how can I, how can the mind observe all the accumulation, not analytically, bit by bit by bit, that would take - but to observe it completely?

Q:Simultaneously.
I: La siento un poco, pero me sobrepasa el no querer eliminarla. Eso podría herirme.

K: Después de todo, la acumulación total es el 'yo', es el ego, es el observador, el censor, todo eso. Ahora bien, su pregunta es: ¿cómo puede la mente observar todo lo acumulado, no analíticamente, poco a poco, eso toma mucho tiempo, sino observarlo completamente?

I: Todo a la vez.
33:27 K:Wholly, so that there is... it is understood. K: Todo, de manera a... Está comprendido.
33:33 Q:But, sir, to me accumulation means a quantitative measurement. But I'm thinking in terms of a qualitative thing, imprinting. I know that my mind has been imprinted with certain ideas, certain thoughts, certain habits, certain patterns, certain ways of life. How does one change that? I: Para mí, la acumulación significa una medida cuantitativa. Pero pienso en términos de algo cualitativo, algo marcado. Sé que están grabados en mi mente ciertas ideas, pensamientos, hábitos, patrones, maneras de vivir, ¿cómo puedo cambiar eso?
33:59 K:That's what we're - it's the same. That is the accumulation. K: Eso es... Es lo mismo. Esa es la acumulación.
34:03 Q:But I'm speaking not in terms of quantity. I: Pero no hablo en términos de cantidad.
34:06 K:Quality.

Q:Quality.
K: Cualidad.

I: Cualidad.
34:08 K:Yes, sir, the same thing. Now, wait a minute, that's the point. How is the total nature of accumulation, the quality of it, to change so that it is a totally different quality? Right? What do you say, sirs? K: Sí, señor, es lo mismo. Espere un momento, ese es el punto. ¿Cuál es la naturaleza total de la acumulación, cambiar esa cualidad, para que sea una cualidad totalmente diferente? ¿Entiende? ¿Qué dice, señor?
34:39 Q:Doesn't fear cause the accumulation? I: ¿No es el miedo el causante de esa acumulación?
34:44 K:Fear. Yes, sir, as he points out, we have accumulated. K: El miedo. Sí, señor, él lo dijo, hemos acumulado.
34:48 Q:Going to the market place makes accumulation. We haven't the time to ask why we've accumulated. I: Ir al mercado ya es acumular, no tenemos tiempo para preguntar por qué acumulamos.
34:54 K:Yes. Wait, sir.

Q:Nor have we the time to speak about quality and factual remembrance. The fact is that accumulation makes this thing, this package, which you call the subconscious. And you say that part of the disorder is the action of the subconscious. How do we see this thing called the subconscious in order that there may be order? This question again: how to see it in less than forty years or forty seconds?
K: Sí. Espere, señor.

I: No tenemos el tiempo para hablar de la cualidad y de los recuerdos factuales. El hecho es que la acumulación hace eso, crea ese paquete que usted llama subconsciente. Y dice que parte del desorden es esa acción del subconsciente. ¿Cómo vemos esa cosa que llamamos subconsciente para que pueda haber orden? De nuevo la pregunta: ¿cómo verlo en menos de 40 años o 40 segundos?
35:29 Q:If you see one thing thoroughly and completely all the way through to the end, could this not be the seeing of the entire accumulation? I: Si uno ve algo total y completamente, desde principio a fin, ¿no puede ser eso ver la acumulación total?
35:40 K:I don't know, sir, find out. K: No lo sé, señor, descúbralo.
35:44 Q:Sir, if I am looking at any of this accumulation, the 'I' that is looking is part of that accumulation, is it not, and isn't that the problem even attempting anything like this? No matter where I begin it's always the accumulated which is looking at the accumulation and it's a never-ending... I: Señor, si miro algo de lo acumulado, el 'yo' que mira es parte de lo acumulado, ¿verdad?, ¿y no es el problema incluso intentar algo así? No importa dónde empiezo, siempre es lo acumulado mirando a lo acumulado, y eso no tiene fin.
36:06 K:Would you say, sir, why... There are accumulations - right? Why does the mind accumulate? K: Diría, señor, ¿por qué... De acuerdo, hay acumulación, ¿por qué la mente acumula?
36:24 Q:Because it's alive, sir. I: Porqué está viva, señor.
36:27 K:Does being alive mean accumulation? Does being alive mean more and more and more furniture? Both furniture in the house and furniture - you follow? Why does one accumulate? K: ¿Estar viva significa acumular? ¿Estar viva significa más y más muebles? Tanto muebles en la casa como muebles... ¿Entiende? ¿Por qué uno acumula?
36:45 Q:Out of insecurity?

Q:For security?
I: ¿Por inseguridad?

I: ¿Para mayor seguridad?
36:47 K:No, I think this... If you'll forgive me, stick to this point - I think we'll come to it. K: No, creo que... Por favor, aténgase al punto, ya llegaremos a esto.
37:02 Q:Doesn't accumulation begin at the moment we're born? You're a baby, you're lying there, looking at the ceiling, the ceiling could be white, you know that it's white. It clicks up here somewhere, it's a long tape. I: ¿No empezamos a acumular en el momento de nacer? Uno es un bebé, recostado mirando al techo, que puede ser blanco, sabe que es blanco. De alguna manera lo capta, es un largo registro.
37:22 K:No, madame, ecoutez, I mean, please, listen. Why does the mind accumulate? K: No, señora, escuche, por favor, escuche. ¿Por qué acumula la mente?
37:34 Q:For protection and security? I: ¿Por protección y seguridad?
37:37 K:Go into it, sir - why do you accumulate? K: Investíguelo, señor, ¿por qué acumula usted?
37:41 Q:I don't really know what accumulation is, sir. I: En realidad no sé qué es acumular.
37:46 Q:Collecting all the things which we are 'me' - prejudices, habits, tendencies, opinions, fears. He said: conflict. I: Recopilar todas las cosas que son el 'yo', prejuicios, hábitos, tendencias, opiniones, miedos. Él dijo: 'Conflicto'.
38:02 Q:When we talk about it, is that what we're seeing? I: Si hablamos de ello, ¿es eso lo que vemos?
38:05 Q:What do you mean? I: ¿Qué quiere decir?
38:06 Q:I don't know, it seems to me that we're dealing with a picture of it and not seeing the thing at all - and that's what I'm doing now. That's what I mean by I don't know what is meant by accumulation. It triggers a few things... I: No sé, creo que tratamos con una imagen y en realidad no vemos la cosa, eso es lo que ahora hago. Por eso digo que no sé qué significa acumular. Provoca varias cosas...
38:23 K:Sir, why do you accumulate anything? K: Señor, ¿por qué acumula?
38:27 Q:I don't know.

K:No, no, no, please, sir, not a question of you don't know why. Why do you accumulate memories, knowledge?
I: No lo sé.

K: No, no, no es cuestión de que no sepa qué es. ¿Por qué acumula recuerdos, conocimiento?
38:36 Q:To add to the self. I: Para añadirlos al 'yo'.
38:39 K:Experiences, furniture - why?

Q:It makes you feel good.
K: Experiencias, muebles, ¿por qué?

I: Me hacen sentir bien.
38:47 Q:I accumulate experience because of fear. I want to continue the experience so I accumulate. I: Acumulo experiencia porque tengo miedo, quiero que esa experiencia continúe, por eso acumulo.
38:55 K:No, sir, look at it, sir. Why do you accumulate? You haven't answered my question. K: No, señor, mírelo, ¿por qué acumula? No ha respondido a mi pregunta.
39:02 Q:I think we hope that if we continue to accumulate things we'll be able to escape from this sometimes tawdry existence, that some day we'll reach some point where we've accumulated enough it will be understanding… I: Tenemos la esperanza de que, por la acumulación, podremos escapar de esa existencia, a veces vulgar, para algún día alcanzar un punto donde habremos acumulado suficiente para comprender...
39:16 K:Or is it that you're frightened of being empty, frightened of having nothing? So I collect, collect, knowledge and - you follow? - the whole encyclopaedia of facts, of emotions, of memories, of pleasures and, you know, knowledge. K: ¿O tiene miedo de sentirse vacío, miedo de no tener nada? Por eso reúne, recopila conocimiento, ¿entiende?, enciclopedias de hechos, emociones, recuerdos, placeres, ya sabe, conocimiento.
39:52 Q:In a capitalistic society you're taught to accumulate. I: La sociedad capitalista nos enseña a acumular.
39:56 K:Yes, sir. I'm not talking of capitalist society or communist society - they're all... K: Sí, señor. No hablo de la sociedad capitalista o comunista, ellas son...
40:00 Q:No, but this is the pattern. If you don't accumulate money then you accumulate other possessions, possessions like knowledge. I: No, pero ese es el patrón, si no acumula dinero entonces acumula otras pertinencias, posesiones como el conocimiento.
40:08 K:Wait, sir. So why do we accumulate? Is it the fear of not having, not being? So the being is identified with the accumulated things - property, money... K: Espere, señor, ¿por qué acumulamos? ¿Es por miedo de no tener, de no ser? El ser se identifica con la acumulación de cosas, propiedades, dinero...
40:36 Q:Or the other way around. Perhaps the other way round. I: O al contrario, al contrario.
40:40 K:Which is what? K: ¿En qué consiste?
40:41 Q:Accumulated things remembered give one a feeling that one is. I: Recordar las cosas acumuladas me da la sensación de que soy.
40:45 K:Yes, yes, we can put it that way, or the mind needs the accumulated things in order not to face its own emptiness. Because if I have no knowledge I can't quote to you books, I can't be somebody. K: Sí, podemos decirlo así, o que la mente necesita acumular cosas para no afrontar su propio vacío. Porque si no tengo conocimientos no puedo citarle libros, no puedo ser alguien.
41:22 Q:We all have visions, some sort of state of mind. I: Todos tenemos visiones, ciertos estados mentales.
41:25 K:Follow it, sir: why do you collect? K: Siga, señor, ¿por qué acumula?
41:32 Q:Well, I'm talking about... I: Bueno, hablo de...
41:35 K:Leave property for the moment, shoes, and shirts, and clothes, but inwardly, why do you collect? Memories galore, experiences - and all that you call a rich life. The more experiences you have, the more knowledge, the greater the richness of living. And therefore you have more knowledge than I have, jealousy - you follow? - you are more important, and so on, so on, so on. Sir, why does the mind collect at all? If is it afraid of being empty, nothing, then accumulation becomes imperative. 'I am a Hindu' - that becomes extraordinarily important. K: Por el momento deje la propiedad, zapatos, camisas o ropa; en lo interno, ¿por qué acumula? Cantidad de recuerdos, experiencias, todo eso que llama una vida rica. Cuanto más experiencias y más conocimiento, más riqueza de vida. Usted tiene más conocimientos que yo, celos, ¿entiende? Usted es más importante, etc., etc. Señor, ¿por qué la mente acumula todo esto? Es por miedo de estar vacío, de no ser nada, y por eso la acumulación se vuelve imprescindible. 'Soy hindú', eso se vuelve muy importante.
42:59 Q:Sir, I think you also accumulate because in your relationship to people and with your society, a person that doesn't have a certain cleverness can't relate very well. In other words - I know that sounds bad when it comes out, even as I hear myself - but you accumulate a certain amount of knowledge so that you can deal with confusion. Except that it's part of the confusion then. [Laughter] We know of no other state. I: Señor, creo que también acumulamos porque, en la relación con la gente y la sociedad, una persona que no tenga cierta habilidad no puede relacionarse muy bien. En otras palabras, sé que no suena bien, incluso al escucharme a mí mismo, pero uno acumula cierta cantidad de conocimiento para poder lidiar con la confusión. Salvo que eso es parte de la confusión. [Risas] No conocemos otro estado.
43:53 K:Sir, have you tried not to accumulate? I know it's the tradition, it's the habit, it is the cultural, social, etc., etc., to accumulate. Have you ever tried not to accumulate, and gone into it and see what happens if you don't accumulate? Would you be an idiot? Would you lose social contact? Would you lose relationship? So, the mind that is frightened accumulates. And that mind says, 'I must see this whole thing in a flash.' Right? This whole content of the unconscious in a flash. I haven't time to examine it, analyse it bit by bit because I'll be dead by the end of forty years. It may take a hundred years whereas some accident will come along, disease, and I'll be finished - there's the end of it. So the mind being frightened of this emptiness pours in, allows itself to be influenced, to be imprinted upon. And the more it is imprinted, the more clever it is, the more profitable, and so on, so on. Now, one sees this very clearly in oneself. And which is important now, which has become the factual? The accumulation or the understanding of the nature of emptiness? If I am accumulating, if the mind is accumulating, then the quality of the mind which is empty cannot be seen. And if the mind says, 'I must understand the emptiness,' it will be a collective emptiness. I don't know... K: Señor, ¿ha intentado no acumular? Ya sé que es la tradición, la costumbre, que acumular es cultural, social. ¿Ha intentado no acumular e investigar y ver qué sucede si no acumula? ¿Sería un estúpido? ¿Perdería el contacto social? ¿Perdería la relación? La mente temerosa acumula, y esa mente dice: 'Debo ver todo esto en un instante'. ¿Entiende? Ver todo el contenido inconsciente de golpe. No tengo tiempo para examinarlo o analizarlo poco a poco, porque en 40 años estaré muerto. Puede tardar cien años, y mientras, puede tener un accidente, una enfermedad, y eso será el final, terminado. Como la mente tiene miedo de esa vacuidad desbordante, permite que la influencien, que la marquen. Y cuantas más marcas, más hábil es, más fructífera, etc. Ahora, uno lo ve muy claro en sí mismo. ¿Y qué es lo importante ahora, cuál es el hecho? ¿La acumulación o comprender la naturaleza del vacío? Si acumulo, si mi mente acumula, entonces la cualidad de una mente vacía no se puede ver. Si la mente dice: 'Debo comprender el vacío', se tratará de un vacío colectivo. No sé...
47:08 Q:It's again accumulation.

K:Accumulation. That's another thing it is going to acquire.
I: De nuevo es acumulación.

K: Acumular, esa es otra cosa que va a acumular.
47:14 Q:A dada. I: Un dato.
47:17 K:It's another thing that it's going to collect and use. So, see, sir, what is taking place. So, the mind realises any movement out of fear, conscious or unconscious, is not only a separative process but also accumulative process in order to protect itself. Therefore the mind's concern is then not be bothered by the collective at all. I don't know if you are... Not to be concerned with the collection you have, because what you have is very tawdry anyhow. Even though it is unconscious and all the holy hocus-pocus of the unconscious it is tawdry, it is very trivial. So the mind now is not concerned with the trivial. And to come to that, the mind must have gone through great deal of discipline, great deal of order, an inward quality which isn't disturbed by circumstances, environment, and so on. Then what is the relationship - sorry to go on, you don't mind? - what is the relationship between this understanding, not of what one has collected and why it has been collected, what is the energy that collects it, which is fear, and so on, so on, but can the mind function out of emptiness? I don't know if I am making myself clear. I have functioned, the mind has functioned through collected memories - right? - through accumulation. And one sees such action must sustain fear and contradiction, because you have collected much more than I have, you're much more brilliant, much more active, much more - all the rest of it. I am not, so there's competition, comparison, fear. Right? So I'm asking myself, asking a question, which is, is the mind which doesn't accumulate at all, because it sees the futility of accumulation, the truth of accumulation, or the falseness of accumulation, can such a mind function at all? K: Es otra cosa que recopilamos y usamos. Mire, señor, lo que sucede. La mente ve que cualquier movimiento surgido del miedo, consciente o inconscientemente, no es solo un proceso separativo, sino también un proceso acumulativo de autoprotección. Por tanto, la mente ahora no se preocupa en absoluto de lo colectivo. No sé si... No le interesa lo acumulado, porque es muy vulgar de todas formas. Incluso si es inconsciente, y todas esas tonterías del inconsciente, sigue siendo muy vulgar y trivial. Así, a la mente ya no le interesa lo trivial. Y para llegar a eso la mente debe vivir con gran disciplina y orden, esa cualidad interna que no puede perturbar ninguna circunstancia, ni el medio, etc. Entonces, ¿cuál la es relación...?, sigo adelante, si no les importa. ¿Cuál es la relación entre esta comprensión, no de lo que uno ha acumulado y por qué lo ha acumulado, cuál es la energía que acumula, que es miedo, etc., así, puede la mente actuar desde el vacío? No sé si me expreso con claridad. Actúo, la mente actúa a través de los recuerdos acumulados, a través de lo acumulado. Y uno ve que esa acción tiene que sustentar el miedo y la contradicción, porque usted ha acumulado mucho más que yo, es mucho más brillante, más activo, mucho más... etc. Como yo no, hay competitividad, comparación, miedo. ¿Verdad? Así pues, me pregunto, hago la siguiente pregunta: ¿puede aquella mente que no acumula, porque ve la futilidad de acumular, la verdad de acumular o la falsedad de acumular, puede una mente así realmente actuar?
51:39 Q:I see that I function far more intelligently. I: Veo que puedo actuar más inteligentemente.
51:42 K:I don't know, sir. Go into it, go into it. Don't say anything, find out. Find out why you accumulate. Now, isn't that order? A mind freed from every form of inward accumulation. And therefore it'll affect the outer. Can such a mind function in this world, earn a livelihood - follow it all, sir - go to the office? K: No lo sé, señor. Investigue, investigue. No afirme nada, investigue, descubra por qué acumula. Ahora bien, ¿no es eso orden?, una mente libre de acumulación interna, y, por tanto, eso afecta lo externo. ¿Puede una mente así funcionar en este mundo, ganarse la vida, entiende, señor, ir a la oficina?
53:25 Q:What replaces this accumulation? What is there instead? I: ¿Qué sustituye la acumulación? ¿Qué hay en su lugar?
53:35 K:What is there instead if there is no accumulation? The open skies. K: ¿Si no hay acumulación, qué hay en su lugar? El cielo abierto.
53:46 Q:I understand, but... I: Entiendo, pero...
53:49 K:No, madame, this is - you know what we are talking about? - this is real meditation. To empty... the mind emptying itself of everything that it has accumulated. Try it. Do it and you'll see what is involved in it. All your images, of the husband, the wife, the society, the image of utopia - you follow? K: No, señora, esto es... ¿Sabe de qué hablamos? Esto es verdadera meditación. Vaciar, la mente se vacía a sí misma de todo lo que ha acumulado. Inténtelo. Hágalo y verá lo que está implicado. Todas sus imágenes del esposo, la esposa, la sociedad, la imagen de la utopía, ¿entiende?
54:38 Q:At the beginning you asked, sir: when there is that order is there something else? What then? I: Señor, al principio preguntó: ¿si está ese orden, hay algo más? ¿Qué más hay?
54:46 K:I'm doing it, sir. We're doing it. I'm coming to that slowly. K: Lo estoy haciendo, lo hacemos, estoy llegando a eso.
54:52 Q:Is that order enough? I: ¿Es ese orden suficiente?
55:01 K:You understand, sir? Can the mind function from nothingness? K: ¿Lo entiende, señor? ¿Puede la mente funcionar desde la nada?
55:16 Q:But so often the functioning is accumulated knowledge, like language, telephoning... I: Pero con frecuencia funciona acumulando conocimientos como el idioma, telefonear...
55:22 K:Yes, sir, of course, sir, I need that. I need the technological knowledge, that's understood, otherwise I wouldn't be able to go to my home, I wouldn't be able to write, I wouldn't be able to talk, I wouldn't be able to do a thing. But I'm asking whether the mind, which is the result of centuries of accumulation... Accumulation means time. Accumulation means knowledge. Accumulation means the past. And the quality of the mind that is the result of accumulation has no quality at all. I don't know if... It is repeating and therefore no quality. Now, seeing all this, what then? Because man has searched - we are using the word - searched and run after God. And without finding... without seeking for that something to happen, not the image of God, your God, my God, Christ, Buddha - you follow? - wiping all that out completely from one's vision, from one's mind and therefore not seeking, not asserting, not dividing. Without the touch of that something supreme this has no meaning. Putting the house in order - every cook does it - has no meaning. Now, so, please, shall we go on? How is this touch of something that is... to happen? Or there is no supreme, there is nothing there. I don't know if you are following all this. K: Sí, claro, uno necesita eso. Necesito conocimiento técnico, eso se entiende, de lo contrario no podría llegar a mi casa, no podría escribir ni hablar, no podría hacer nada. Pero pregunto si la mente, que es el resultado de siglos de acumulación... Acumular significa tiempo, acumular significa conocimiento, acumular significa el pasado. Y la cualidad de una mente que es el resultado de la acumulación no tiene cualidad en absoluto. No sé si... La mente se repite, por tanto, no tiene cualidad. Ahora, al ver todo esto, ¿qué hay más? El hombre ha buscado, usemos esa palabra, ha buscado, ha andado detrás de Dios. Y sin encontrar..., sin buscar que ese algo suceda, no la imagen de Dios, mi Dios o el suyo, de Cristo, de Buda, todo eso, lo elimina completamente de su visión, de su mente, y, por tanto, no busca, no afirma, no divide. Sin el contacto de lo divino, lo otro no tiene sentido. Poner la casa en orden, cada cocinero lo hace, no tiene sentido. Bien, por favor, ¿podemos seguir? ¿Cómo es ese contacto de ese algo..., cómo sucede? ¿O no existe nada supremo, no hay nada allí? No sé si entienden todo esto.
58:40 K:After all, can we say the search after God is to give meaning to life? Because we say, 'Well, what is this life?' - transient, frightfully boring, repetitive, destructive, conflict, jealousy, anger, brutality, immense sorrow - which has no meaning. Therefore we must find something much more, something supreme. And this has been the pattern of most religions. You may spit on religious organisations, churches, and temples, and mosques, but the feeling. That feeling is used by the communists to, you know, to sustain superstition and encourage church and then, you know all the business, we don't have to go into all that. So there it is. One has order. That's absolutely imperative because otherwise life is a battle and there is no peace in it. And having order of the highest quality - not the order of the housewife - having order, then the mind is asking: is that all? And knows that to seek something is its own image. Después de todo, ¿podemos decir que buscamos a Dios para darle significado a la vida? Porque decimos: 'Bien, ¿qué es esa vida?'. Es efímera, terriblemente aburrida, repetitiva, destructiva, conflictiva, con celos, enojo, crueldad, enorme sufrimiento, eso no tiene sentido. Por eso debemos encontrar algo más, algo supremo, y ese ha sido el patrón de la mayoría de las religiones. Puede escupir a las organizaciones religiosas, a las iglesias, mezquitas y templos, pero ese sentimiento, ese sentimiento lo usan los comunistas, para mantener la superstición y apoyar a las iglesias, ya conoce todo eso, no hace falta que lo investiguemos. Así es. Uno tiene orden, eso es absolutamente necesario, porque de lo contrario la vida es una lucha, no hay paz. Y si hay orden, en su grado más alto, no el orden del ama de casa, tener orden, la mente entonces pregunta: ¿es eso todo? Sabe que, si busca algo, ese algo es su propia imagen.
1:01:30 Q:That's disorder.

K:Yes, it's order and then disorder. Now, it has understood that - understood in the sense not verbally but actually seen, and not seek. Then what? A mind that has done this has become extraordinarily sensitive, highly educated, in the right sense, sensitive, orderly - that quality. And then it says, 'What?' It is still on a very low level. It may be aristocratic and not bourgeois but it is still a very small affair. So the mind says, not seeking, what does it do?
I: Eso es desorden.

K: Sí, orden y desorden. Bien, si eso se entiende, si se entiende no en el sentido verbal, sino que se ve y no se busca, ¿entonces, qué? Una mente que hace eso se vuelve enormemente sensible, altamente educada, en el verdadero sentido, sensible, ordenada, tiene esa cualidad, y entonces pregunta: '¿Y ahora qué?'. Aún sigue en un nivel muy bajo, puede ser aristocrática y no burguesa, pero eso sigue siendo un asunto insignificante. Así, la mente dice, si no busca, ¿qué hace?
1:03:06 Q:It's quiet. I: Estar en silencio.
1:03:11 K:Be quiet. And then what, sir? K: Estar en silencio, ¿y entonces qué, señor?
1:03:15 Q:Well, I find that… [inaudible] I: Bueno, encuentro que... [inaudible]
1:03:17 K:Look, sir, to be quiet... You know, I used to walk in Delhi, New Delhi, in a garden, and a poor man used to come on a bicycle every day at that hour when the sun was setting. He used to come on the bicycle, put the bicycle against a tree, sit cross-legged and go completely quiet. His body was completely still. And I watched him every day - I used to walk there every day. And he was probably a clerk of some government department, a horror, but this quietness to him was the very essence of life. He wouldn't miss a day. I walked every day there and he was there every day - Sunday, Saturday, doesn't matter - to him that was - you follow? - bliss. But inwardly he remains a clerk. Sorry, I'm not being snobbish. He remains Khrushchev, if you don't like a clerk [laughs] - he remains that - or Kosygin, or whatever, he remains that. And he was very quiet. No, sir, quietness isn't good enough. Go on, sirs. Because quietness, silence, the meditative mind, the religious quality of the mind, the order - you follow? - discipline, inward vitality, integrity, wholeness, excellence. K: Mire, estar en silencio... Saben, solía caminar por Delhi, en un jardín de Nueva Delhi, y un hombre pobre solía venir cada día en bicicleta, a la hora que el sol se pone. Llegaba con la bicicleta y la apoyaba en un árbol, se sentaba con las piernas cruzadas y permanecía en completo silencio. Su cuerpo estaba completamente inmóvil. Yo cada día lo observaba cuando diariamente paseaba por allí. Seguramente era oficinista de un órgano de gobierno, un horror, pero esa quietud para él era la misma esencia de la vida. No se perdía un día, yo diariamente daba un paseo y él cada día estaba ahí, sábado, domingo no le importaba, para él era, ¿entienden?, una bendición. Pero en lo interno seguía siendo un oficinista, lo siento, no quiero ser esnob. Seguía siendo Khrushchev, si no les gusta el oficinista, [risas] sigue siendo eso, o Kosygin, lo que sea, sigue siendo eso. Y estaba muy quieto. No, señores, la quietud no es suficiente. Vamos, señores. Porque la quietud, el silencio, la mente meditativa, la cualidad religiosa de la mente, el orden, la disciplina, la vitalidad interna, la integridad, la totalidad, la excelencia.
1:05:51 Q:The quiet mind becomes a very sensitive receiver. I: La mente silenciosa se vuelve un receptor muy sensible.
1:05:55 K:Now wait a minute, sir. Agreed, one must have that. Not 'agreed' - it's like must have food to have energy, physical energy. You must have this to have energy. Then what? How do you receive something that is not of the mind? How does that mind which is not... which has the quality, which has finesse, which is very, very, very sensitive, alert, watchful - you can't come to that without all the other. You can't jump into it. So, being there, as it were, in this quality of mind, then how does that super-something come? Call it divine or supreme, the unnameable, whatever - because without that, this has very little meaning. K: Espere un poco, señor. De acuerdo, uno debe tener eso. No es 'estar de acuerdo', es necesitar comida, tener energía, energía física, es necesario tener energía, pero ¿luego, qué? ¿Cómo reciben algo que no es de la mente? ¿Qué hace esa mente que no es..., que tiene esa cualidad, esa finura, que es muy, muy sensible, atenta, observadora? No puede llegar a eso sin todo lo otro, no puede conseguirlo. O sea, estar ahí, por así decirlo, con esa cualidad de la mente, ¿cómo llega esa supercosa? Podemos llamarlo divino o supremo, lo innombrable, lo que sea, porque, sin eso 'otro', eso tiene muy poco valor.
1:07:32 Q:There's no sense of separateness. I: No existe sensación de separación.
1:07:34 K:Yes, sir, without that this has very little meaning. To become a very normal, healthy, sane human being is all right, is excellent. When we are not sane, not healthy, not balanced, to be balanced, to be healthy, to be whole, sane, is marvellous. But that isn't enough. K: Sí, señor, sin eso, lo demás tiene muy poco valor. Convertirse en un ser normal, saludable, en un ser humano sensato está muy bien, es excelente; cuando no somos sensatos, saludables, estamos desequilibrados; estar equilibrado, ser saludable, íntegro, sano, es maravilloso, pero no es suficiente.
1:08:05 Q:How can one who has never experienced... I: ¿Cómo puede uno que nunca ha experimentado...
1:08:07 K:No, no, that's a wrong question, sir. [Laughter] You see, the moment you use the word 'experience' there must be an experiencer, therefore division, therefore conflict. Which means seeking. After all, when you want experience... when you are seeking you want experience. Either you get it through chemicals, drugs, and marijuana, pot, and grass, and all the rest of it, or inwardly invoke that experience. And all that's too immature. Wipe it all out. [Laughs] K: No, no, esa es una pregunta errónea, señor. [Risas] En el momento en que usa la palabra 'experiencia', debe haber un experimentador; por tanto, hay división, conflicto, y eso significa buscar. Después de todo, cuando uno busca experiencias, cuando busca es que quiere experiencias. Tanto si las consigue con química, drogas, marihuana, hierbas, lo que sea, o invoca experiencias internamente, todo eso es muy inmaduro. Elimine todo eso. [Risas]
1:09:04 Q:I don't know if you can do anything at all. I: No sé si uno puede realmente hacer algo.
1:09:09 K:No, no. We have finished with that - you can't do anything. You as the observer, the censor, the experiencer, if you do anything you belong to disorder. That's simple. That's clear. No, sir, we can say it's clear because one has done it - otherwise it's not clear. Please, I'm not trying to impress you. You understand? So what then? K: No, no. Hemos terminado con eso, no puede hacer nada. Usted como observador, censor, experimentador, si hace algo genera desorden. Así de simple. Eso está claro. No, solo puede decir que está claro cuando lo ha hecho; de lo contrario, no está claro. Por favor, no trato de impresionarles, ¿entienden? Y bien, ¿entonces, qué?
1:09:47 Q:The mind is completely empty and becomes completely receptive and open to the whole universe. I: La mente está totalmente vacía y se vuelve receptiva, se abre a la totalidad del universo.
1:09:54 K:You understand, sir, the question? You understand the question? You can have a perfect house, well proportioned, beautiful space, lovely furniture, everything is spotless and fairly comfortable - what? So man says there must be something more. So he runs after it. And now the man says that's no good either. That's finished. I won't seek. It is not a determination; he sees the futility of seeking. Then is he to wait for that supreme touch? Then is he to meditate? Not about the supreme stuff, but to meditate to keep the mind completely empty of everything that it's accumulated, and therefore no accumulation ever. Try it, do it, sirs, you'll see the beauty of this. Is love accumulation, a collection of memories, a collection of images, sex or otherwise? And also one notices, if there is no love, in the right... love in the proper sense in which there is no jealousy, no antagonism - clean - pleasure doesn't touch it enjoyment, joy or... part of love, not pleasure. Have all that. Must have all that. Without love you can't do a thing. So having all that, how does that thing happen? Right, sirs? Because if that doesn't happen, creativeness is merely something you put in the museum. The cook baking bread is also creative. So everything becomes very small, tawdry, limited, futile, meaningless without the other. Now, how does the other happen? Go on, sirs. Waiting is impossible. If the mind waits... K: ¿Entiende la pregunta, señor? ¿La entiende? Puede tener una casa perfecta, bien proporcionada, un espacio hermoso, preciosos muebles, todo inmaculado, muy confortable, ¿y qué? El hombre dice que debe haber algo más, y corre en su búsqueda. Pero ahora el hombre dice que no es suficiente. Se acabó, deja de buscar. No es una determinación, se da cuenta de que buscar es fútil. ¿Tiene pues que esperar ese toque supremo? ¿Debe meditar? No sobre esa cosa suprema, sino meditar para mantener la mente totalmente vacía de todo lo acumulado, y, por tanto, nunca acumular. Inténtenlo, háganlo, señores, verán esa belleza. ¿Es el amor acumulación, una colección de recuerdos, una colección de imágenes, sexo, etc.? Uno también observa que si no hay amor en el sentido... Amor en su justo sentido, sin celos, sin antagonismos, limpio, no tocado por el placer; el disfrute, la dicha o... es parte del amor, no del placer. Tener todo esto, uno debe tener todo esto. Sin amor, no hay nada que hacer. Si tiene todo esto, ¿cómo adviene lo 'otro'? ¿Entienden, señores? Porque, si no adviene, la creatividad se limitará a algo para los museos. El panadero también es creativo. Así, todo se vuelve muy pequeño, vulgar, limitado, fútil, sin sentido, sin lo 'otro'. Y bien, ¿cómo adviene eso 'otro'? Vamos, señores. Esperar es imposible. Si la mente espera...
1:15:24 Q:It is seeking if it is waiting. Waiting is seeking. I: Si espera, busca algo. Esperar es buscar.
1:15:28 K:Waiting, expecting, hoping - then it becomes a tawdry little mind. K: Esperar, aguardar, anhelar, entonces se vuelve una mente pequeña y vulgar.
1:15:47 Q:So to wait is insufficient and to do anything is insufficient. I don't see any alternative. I: Esperar es insuficiente y hacer algo también es insuficiente. No veo ninguna alternativa.
1:15:58 K:Then what do you mean, alternative? Between what? K: ¿Qué entiende por 'alternativa'? ¿Entre qué?
1:16:01 Q:What else is there, between waiting… I: Qué más hay, entre esperar...
1:16:06 K:You don't wait.

Q:No, that would be…
K: No espere.

I: No, puede que...
1:16:09 K:Ah, no, see the danger of waiting, what is involved in waiting. Waiting means expecting, hoping. Then you are lost, then you invent something. The mind will cunningly invent a loophole through which it has discovered God. K: Ah, no, mire el peligro y lo que implica esperar. Esperar significa aguardar, anhelar. En ese caso uno está perdido, inventa algo, la mente se vuelve astuta e inventa una escapatoria a través de la cual quiere descubrir a Dios.
1:16:37 Q:What else is there? I: ¿Qué más hay?
1:16:40 K:The moment you say, 'What else is there?' there is nothing. Has the mind come to this point? So that it is free of the past, free of... You know, sir, what all this means? Work. Not in order to receive that. Any of that is a bargaining then. I think then... you see, sirs, then the other seeks such a mind out. Right? K: En el instante en que dice: '¿Qué más hay?', no hay nada. ¿Ha llegado la mente a ese punto? Cuando está libre del pasado, libre de... Señores, ¿qué significa todo esto? Trabajo, no en el sentido de recibir algo, todo eso es regatear. Creo, entonces... Miren, señores, entonces lo 'otro' busca esa mente, ¿entienden?
1:18:13 Q:I didn't hear you, sorry. I: Lo siento, no le escuché.
1:18:17 K:The other seeks such a mind out. You don't have to run after God - God runs after you. [Laughs] Yes, sir! K: Lo 'otro' busca a esa mente. No tiene que ir en busca de Dios, Dios le busca a usted. [Risas] ¡Sí, señor!
1:19:13 Q:I have a question I'd like to find an answer to, and that's: why do I call me 'me'? Why do I call this 'me'? And why do I want to defend it? Because that's what goes on when I go back outside. I: Tengo una pregunta de la que me gustaría encontrar la respuesta, ¿por qué me llamo' yo'? ¿Por qué llamo eso 'yo'? ¿Y por qué quiero defenderlo? Porque eso es lo que sucede cuando regreso al exterior.
1:19:29 K:Probably it's habit. You know, sir, this is all habit. K: Seguramente es un hábito. Señor, todo es un hábito.
1:19:34 Q:Why? I have to see it for myself, why. I: ¿Por qué? Tengo que verlo por mí mismo, ¿por qué?
1:19:40 K:No, sir, we are conditioned by the verb 'to be' - that's why. The verb has conditioned us, the verb 'to be.' Right, sir? K: No, señor, estamos condicionados por el verbo 'ser', esa es la razón. Ese verbo 'ser' nos ha condicionado. ¿De acuerdo, señor?
1:20:15 We'd better stop - don't you? - and go on tomorrow. Es mejor que lo dejemos, ¿verdad?, seguiremos mañana.