Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


OJ77D1 - ¿Cómo se transforma uno mismo?
Primera discusión pública
Ojai, USA
5 de abril de 1977



0:27 Every Tuesday and Thursday, for the next two weeks, we’ll have dialogues. The word ‘dialogue’ – I looked it up in the dictionary – means putting our thoughts into words. And a dialogue between friends, and I hope this is that way, implies that there are no arguments, no assertions, that two friends are talking over together their problems, amicably, frankly and easily, because they are friends. So, perhaps, we could approach these dialogues that way. That is, if you could ask a question and go into it very, very deeply, patiently, and see the whole implications of those questions. And so, what shall we talk about this morning, together? Cada martes y jueves de las dos próximas semanas tendrá lugar un diálogo. La palabra "diálogo" —lo miré en el diccionario— significa poner nuestros pensamientos en palabras. Y un diálogo entre amigos, y espero que este sea el caso, implica que no hay polémica ni afirmaciones, que dos amigos hablan juntos de sus problemas, cordial, franca y fácilmente, porque son amigos. Tal vez, podríamos abordar estos diálogos de esa manera. O sea, usted pregunta algo y yo voy al fondo de ello, con comprensión, y veo todas las implicaciones de esas preguntas. Entonces, ¿de qué hablaremos esta mañana, juntos?
2:03 Questioner: I wonder if we might talk about mysticism, and whether or not there actually is mysticism, or is mysticism, inevitably, an escape? Interlocutor: Me pregunto si podríamos hablar de misticismo, y si en realidad existe el misticismo, o ¿es el misticismo inevitablemente un escape?
2:16 K: Mysticism. Could you talk about mysticism? K: Misticismo. ¿Pueden ustedes hablar sobre el misticismo?
2:21 Anything else? ¿Algo más?
2:23 Q: Yes. I have a problem which I have been exploring for weeks and weeks and weeks and it is this: to see the false as false, to see the true as true, and to see the truth in the false. It is this that’s thirsting my brain. I: Sí. Tengo un problema sobre el que he reflexionado semanas y semanas, y es el siguiente: ver lo falso como falso, lo verdadero como verdadero y ver la verdad en lo falso. Esto es lo que anhela mi cerebro.
2:48 K: That’s your question, is it, sir?

Q: Yes, I don’t understand it…
K: ¿Esta es su pregunta?

I: Sí, no lo entiendo...
2:52 K: All right, we’II go into that. Anything else? K: Muy bien, lo investigaremos. ¿Algo más?
3:01 Q: Is there such a thing as sacred or timeless art, or is all art conditioned? I: ¿Existe una cosa que sea arte sagrado o intemporal, o todo el arte está condicionado?
3:08 K: Is there something that’s sacred, unconditioned, not touched by thought. Is that it, sir? K: ¿Existe algo sagrado, no condicionado, no tocado por el pensamiento? ¿Es eso?
3:17 Q: Yes, sir. I: Sí, señor.
3:20 Q: I am asking a question, not about the nature or the meaning of belief in traditional religions because mere reason shows that it creates duality and strengthens the self. Instead, I am asking why did the call to believe arise in these religions in the first place? I: Pregunto, no sobre la naturaleza o el significado de la creencia en las religiones tradicionales porque la simple razón muestra que crea dualidad y fortalece el "yo". En lugar de eso, pregunto: ¿por qué la necesidad de creer surge en estas religiones en primer lugar?
3:50 Q: I would like to talk about reality, the nature of it. I: Me gustaría hablar acerca de la realidad, de su naturaleza.
3:58 K: She would like to talk about reality. K: Ella desearía hablar acerca de la realidad.
4:01 Q: Yes. I: Sí.
4:06 Q: In your writings, you refer to ‘the Beloved.’ What is this Beloved and… I: En sus escritos habla del "Amado". ¿Qué es este "Amado" y ... (Risas)
4:13 K: All right, sir. Look, it is not what I write and what I think. What is your questions, not my question? Don’t say, ‘Well, you have written this, and what do you mean by that?’ Could we honestly, simply and easily talk about what we are concerned, each one is concerned? K: Muy bien. Mire, no se trata de lo que yo escriba o piense. ¿Cuáles son sus preguntas? No mi pregunta. No digan: "Usted escribió esto, ¿y qué quiere decir con eso? ¿Podemos honesta, simple y fácilmente hablar de nuestras inquietudes, de lo que preocupa a cada uno?
4:39 Q: How can I bring this inward psychological revolution? I: ¿Cómo puedo producir esta revolución psicológica interior?
4:44 K: How is it possible to bring about psychological revolution? K: ¿Cómo se puede producir la revolución psicológica?
4:49 Q: How can I be emptied of my content? I: ¿Cómo se puede vaciar mi contenido?

I: El contenido de la conciencia.

K: El contenido de la propia conciencia.
4:59 Q: The content of consciousness.

K: The content of one’s consciousness. Now, just a minute, that’s enough questions. Let’s see. Now, what shall we take among all these questions?
Un momento, ya tenemos bastante preguntas. Veamos. ¿Por qué pregunta empezamos?
5:13 Q: Content of consciousness.

Q: Revolution.
I: El contenido de la conciencia.

I: Revolución.
5:20 K: Shall we take the question, if you are really concerned, not what somebody has said, but your own problem. You understand, sir? Your own concern about what is truth, why religions have so separated themselves and we are caught in it, what do you mean by the false and the true, could one talk about the unconditioned, is there such a thing as the unconditioned, sacred, untouched by thought, and is it possible to really bring about transformation in oneself? These are all the various questions, more or less, that have been put to each other. So, which shall we take first? K: Tomemos esta pregunta si en realidad les interesa, no lo que alguien dijo, sino su propio problema. ¿Comprende? Su inquietud sobre lo que es la verdad, ¿por qué las religiones se han separado tanto y estamos atrapados en ello? ¿Qué significa lo falso y lo verdadero? ¿Se puede hablar de lo incondicionado? ¿Existe algo que no esté condicionado, algo sagrado, que el pensamiento no haya tocado?, y, en realidad, ¿es posible producir la transformación de uno mismo? Estas son, más o menos, las preguntas que nos hacemos mutuamente. ¿Por cuál empezamos?

I: ¿Qué significa ser serio en estas preguntas?
6:28 Q: What does it mean to be serious about those questions? What does it mean to be serious? ¿Qué significa ser serio?
6:34 K: What does it mean to be serious? I don’t know. I do know for oneself when one is very, very serious, for oneself, but I don’t know what you mean by being serious. You may translate it in so many ways, that in seriousness there is no humour, no laughter, seriousness committed to a particular ideology, and also one can be quite serious neurotically, and so on, so on. I think we generally mean by seriousness, that one is really concerned, deeply concerned with something that we want to solve, we want to understand or go into. K: ¿Qué significa ser serio? No lo sé. (Risas) Uno mismo sabe cuándo es muy, muy serio, para uno mismo, pero no sé qué quiere decir usted con ser serio. Se puede traducir de muchas maneras: que en la seriedad no hay humor ni risas, seriedad comprometida con una ideología concreta, y también uno puede ser muy serio neuróticamente, etc., etc. Creo que generalmente entendemos por seriedad que uno está realmente interesado, muy interesado en algo que queremos solucionar, que queremos entender o investigar.
7:41 Q: I’d like to talk about fear. I: Desearía hablar del miedo.
7:45 K: Like to go into the question of fear. K: Desearía profundizar en el tema del miedo.
7:54 Q: Could you please say something about the relationship of individuality to consciousness? I think there’s lot of confusion about where individuality fits in. If I am consciousness and all the contents are me, then where does individuality fit in? I: ¿Podría decir algo acerca de la relación entre individualidad y conciencia? Creo que hay mucha confusión sobre dónde encaja la individualidad. Si soy conciencia y toda la conciencia es yo, ¿dónde encaja la individualidad?
8:16 K: Now, I don’t know how many questions to… all these questions, how is one to answer all the various questions? Perhaps, if we take one question amongst all this which might cover the whole field. K: Ahora no sé cuántas preguntas... todas estas preguntas, ¿cómo puede uno responder toda esa variedad de preguntas? Quizá, si tomamos una sola de todas estas preguntas que lo cubra todo.
8:34 Q: Could it be reality and truth, the relationships? That might cover… I: ¿Podría ser la realidad y la verdad, las relaciones? Eso cubriría...
8:41 K: I’m afraid it wouldn’t. That’s too an abstract subject. K: Me temo que no. Es un tema demasiado abstracto.
8:45 Q: How does one start to transform oneself? I: ¿Cómo se empieza a transformar uno mismo?
8:48 K: How does one start – may we start with that question? Would that be all right with all of you? K: Cómo se empieza... ¿Podemos empezar con esa pregunta? ¿Les parece bien a todos?
9:00 Q: (Inaudible) I: (Inaudible)
9:05 K: How does one start to bring about a radical, deep, psychological revolution? That’s the question, isn’t it?

Q: Yes.
K: ¿Cómo empieza uno una revolución psicológica radical, profunda? Esa es la pregunta, ¿verdad?

I: Sí.
9:26 K: One has to go into this question rather carefully. First of all, we have to understand what do we mean by change? Change from this to that – right? We generally mean that. Change from what one is into what one should be. Is that change at all? You follow my question? I want to change from what I am, with my greed and all the rest of it, and change that into something much better. Right? Right, sirs? This is a dialogue, please, I’m not talking by my… So, please. And, when there is such change, is it really a transformation? Or is it merely a reaction? Or is it a premeditated, desired end to which you want to change? You understand? And is transformation, inward psychological revolution, is that totally different from change? You understand my question? Please, let’s talk over as two friends, please. You understand? Wait, sir. Wait a minute – let me finish. There is capitalism and communism. The communism is change from capitalism – at least they think so, but coming along more or less… All political things are becoming the same, more or less. Is that change? They talk a great deal about revolution, outward revolution, and is that revolution based on a change which is preconceived? You understand? And, therefore, conforming to a pattern already established, and therefore it’s not radical change. I wonder if I’m making myself clear.

Q: Yes.
K: Uno debe investigar esta pregunta cuidadosamente. Ante todo, debemos comprender lo que entendemos por cambiar. Cambiar de esto a aquello, ¿no? Normalmente entendemos eso. Cambiar de lo que uno es a lo que debería ser. ¿Es eso un cambio real? ¿Entienden mi pregunta? Quiero cambiar de lo que soy, con mi avaricia y todo lo demás, cambiar eso a algo mucho mejor. ¿Verdad? Esto es un diálogo, por favor, no hablo... Así que, por favor. Y, cuando se produce tal cambio, ¿es en realidad una transformación? O, ¿es solo una reacción? O, ¿es un final premeditado, deseado de lo que usted quiere cambiar? ¿Comprende? Y la transformación, la revolución psicológica interior, ¿es eso totalmente diferente del cambio? ¿Entiende mi pregunta? Por favor, hablemos como dos amigos. ¿Entiende? Espere, espere un momento, déjeme terminar. Existe el capitalismo y el comunismo. El comunismo es un cambio desde el capitalismo —al menos eso creo—, pero van juntos, más o menos... Todas las cuestiones políticas acaban siendo lo mismo, más o menos. ¿Es eso cambiar? Se habla mucho de revolución, revolución externa, ¿está esa revolución basada en un cambio preconcebido? ¿Comprende? Y, por tanto, conforme a un patrón ya establecido, y, por eso, no es un cambio radical. No sé si me explico.

I: Sí.
12:31 Q: They seem two forms, communism and capitalism, of the same conflict. I: Parecen dos formas, comunismo y capitalismo, del mismo conflicto.
12:40 K: No, no, forgive me, if you… Don’t... Forget capitalism and communism. I want to change from greed to non-greed. The non-greed is already established in my mind, is already put into words. There’s a pattern to which I am conforming. Or I will conform when there is change. K: No, no, disculpe, si... Olvide el capitalismo y el comunismo. Quiero cambiar de la codicia a la no-codicia. La no-codicia ya se estableció en mi mente, ya se expresó en palabras. Existe un patrón al que me ajusto. O al que me ajustaré cuando exista el cambio.
13:15 Q: It’s an idea. I: Es una idea.
13:16 K: No, just not... Please… go slowly, please. First, I want to be clear that the difference between change and transformation, a mutation, if you want to use that word. Change implies changing ‘what is’ into ‘what should be.’ Right? Into ‘what should be’ is already established, by thought, by environment, by circumstances, by pressures and so on, so on. It’s already established. And when I change, I am changing from ‘what is’ into ‘what should be,’ which is conceived. Therefore, I say to myself, ‘That’s not change at all.’ Right? It is still pursuing the same pattern, only in a different field. So, I see that very clearly. I hope you do, too. I see that fact, that change implies a continuity of ‘what is,’ modified. Right? Whereas transformation is something entirely different. The ending of ‘what is,’ not ‘what should be.’ Am I right? This is a discussion between two friends, I’m not being logistic or reasoned and all the rest of it. Do we, as two friends – please, I really mean it – as two friends, see this, the difference between change and total ending of something? K: No... Por favor, vaya despacio. Primero, quiero dejar claro que la diferencia entre cambio y transformación, una mutación, si prefiere esta palabra. Cambio implica cambiar de "lo que es" a "lo que debería ser". ¿Verdad? A "lo que debería ser" ya está establecido por el pensamiento, el entorno, las circunstancias, las presiones, etc., etc. Ya está establecido. Y cuando cambio desde "lo que es" a "lo que debería ser", que es ideado, por tanto, me digo: "Eso no es un cambio en absoluto". Es seguir persiguiendo el mismo patrón, pero en otro campo. Lo veo muy claramente. Espero que usted también. Veo ese hecho, que el cambio implica la continuidad de "lo que es", modificado. ¿De acuerdo? Mientras que la transformación es algo completamente diferente. El final de "lo que es", no "lo que debería ser". ¿Estoy en lo cierto? Esta es una discusión entre dos amigos, No estoy entrando en el campo de la lógica formal, etc. Por favor, como dos amigos, de verdad, ¿vemos esto como dos amigos?, ¿la diferencia entre cambiar y finalizar algo definitivamente?
15:22 Q: Are you saying that change is like, sort of, totally non-directional? In other words, when someone... I: ¿Dice usted que el cambio es algo totalmente no-direccional? O sea, cuando alguien...
15:28 K: That’s right, sir. That’s right. One is directional, the other is non-directional. But, sir, just get it, what it means. Because we have operated, our mind is always directional. Whereas, we are saying the ending is non-directional and therefore it is something tremendous and not limited. K: Exacto, eso es. El uno es direccional, el otro es no-direccional. Pero mire lo que significa. Porque funcionamos..., nuestra mente siempre es direccional. Por otro lado, decimos que el acabar es no-direccional y, por tanto, es algo extraordinario e ilimitado.
16:05 Q: If I see this very clearly, intellectually... I: Veo esto muy claramente, intelectualmente...
16:09 K: What, sir? K: ¿Cómo?
16:10 Q: If we see, very clearly, intellectually, that all ways to change lead to no change at all, to no transformation, how is it that we don’t feel it inside? I: Si vemos clara e intelectualmente que cambiar no conduce ni al cambio real ni a la transformación, ¿cómo es que no lo sentimos en nuestro interior?
16:19 K: We’re going to go into that, just a minute. If we see clearly the meaning of these two, verbally, even verbally or intellectually. That is, change implies continuity of ‘what is,’ modified, directional, and transformation, mutation, total psychological revolution has no direction, is not modified. It is the ending of something. Right? Is this clear? Verbally, at least. K: Investigaremos eso, un momento. Si claramente vemos el significado de ambos, verbalmente, incluso verbal o intelectualmente. Es decir, cambio implica la continuidad de "lo que es", modificado, direccional, y la transformación, la mutación, la revolución psicológica total no tiene dirección, no está modificada. Es el final de algo. ¿Está claro? ¿Por lo menos verbalmente?
17:01 Q: Isn’t it legitimate to assume though, that if someone is in a situation where they want to, say, move out of where they are, like someone who’s standing in the middle of, you know, on the planet, and he wants to go somewhere, he has to, seemingly, at least at some point, have some sense of direction because... I: No obstante, ¿no es lógico suponer que si alguien está en una situación de la que quiere salir, como alguien que está en cualquier lugar del planeta y quiere ir a otro sitio, parece que debería, por lo menos hasta cierto punto, tener algún sentido de la orientación porque...
17:24 K: Wait, sir. Don’t particularise yet, we are going slowly. First, let’s understand this really very… Please, to understand this, psychologically, is more important than merely verbal understanding of it. The ‘better’ is the evil. The whole mentality, our whole mentality is ‘becoming better.’ The ‘better’ is directional, ‘the better’ is modification of ‘what is’ into ‘what should be.’ It’s all directional, preconceived, modified. Whereas, the other is a total ending of ‘what is.’ Now, if that is clear, now, which is it you, please, as a human being, want, or demand, or seeking? Sociologically, economically, psychologically. K: Espere. No particularice aún, vayamos despacio. Primero comprendamos esto... Por favor, comprender esto psicológicamente es más importante que su mera comprensión verbal. El "mejor" es lo tóxico. Toda la mentalidad, toda nuestra mentalidad es "mejorar". El "mejor" es direccional, el "mejor" es la modificación de "lo que es" a "lo que debería ser". Todo es direccional, preconcebido, modificado. Mientras que lo otro es el final definitivo de "lo que es". Si esto está claro, ¿qué es lo que usted, por favor, como ser humano, quiere o exige o busca? Social, económica, psicológicamente.
18:45 Q: Is it the difference between prayer for something, and meditation to listen? Q: ¿La diferencia entre pedir algo en oración y meditación es escuchar?
18:56 K: Prayer and meditation – we are not quite discussing that, sir, if you don’t mind. Lordy! Now, which is it, as a human being, actually not theoretically, is caught up in: a directional movement or the ending of that directional movement? You understand my question, sir? K: Oración y meditación: no estamos hablando de eso. Disculpe. ¡Dios mío! Como ser humano, ¿en qué, realmente, no teóricamente, está atrapado? ¿En un movimiento direccional o en terminar ese movimiento direccional? ¿Entiende mi pregunta?
19:34 Q: One can get caught in the directional movement. I: Uno puede quedar atrapado en el movimiento direccional.
19:36 K: You don’t understand my question?

Q: No.
K: ¿No entiende mi pregunta?

I: No.
19:42 Q: (Inaudible) I: (Inaudible)
19:45 K: Sir, when you have a direction… Look, you’re looking at a map, map of America, or Europe or India – map – and if you have a direction from this place, Ojai to Nebraska, whatever that is, you have a direction. Right? So, when you are concerned with the direction, you don’t see the whole map. But we are trying to see the whole map, not direction. Right? Is that all right? K: Cuando usted tiene una dirección... Mire, está mirando un mapa, el mapa de Estados Unidos o el de Europa o el de la India, un mapa, si ya tiene una dirección, ir desde aquí, Ojai, a Nebraska o adonde sea, ya tiene una dirección, ¿verdad? Entonces, cuando le interesa una dirección, ya no ve todo el mapa. Pero nosotros intentamos ver todo el mapa, no una dirección. ¿De acuerdo? ¿Sí?
20:26 Q: Yes.

K: Thank God! So, now which is it, as a human being, you are caught in?
I: Sí.

K: ¡Gracias a Dios! Así que, como ser humano, ¿en qué está atrapado?
20:43 Q: Mr Krishnamurti, I feel that when I am caught in that situation, I am very scared.

K: No, madame...
I: Señor Krishnamurti, creo que cuando estoy atrapada en esa situación, estoy muy asustada.

K: No, señora...
20:54 Q: We’re always seeking temporary solutions... I: Siempre buscamos soluciones temporales...
20:57 K: No, I am asking, please don’t go off to something else. We are asking each other, as two friends – I’m not sitting on a platform, we are walking together or sitting under a tree and we are asking: which is it you, as a human being, actually are caught in, directional or non-directional? K: No, pregunto, por favor, no cambien de tema. Preguntamos uno a otro, como dos amigos —no estoy en el estrado—, estamos caminando juntos o sentados bajo un árbol, y preguntamos: ¿En qué está usted atrapado en realidad, como ser humano, en lo direccional o en lo no-direccional?
21:24 Q: Directional. I: Direccional.
21:26 Q: Non-directional. I: No-direccional.
21:28 Q: Directional. I: Direccional.
21:30 K: I can’t hear. K: No oigo.
21:31 Q: Always seeking a temporary direction? I: ¿Siempre buscando una dirección temporal?
21:33 K: Directionally, isn’t it? Now, how, if it is directional, and you are aware that you are caught in a directional movement, how do you end that movement? That’s all the question. Not how to transform that movement into something else. You understand my question? I am going north – rather, south – I am going south, and I really want to go north, so I turn round and go. You see the difference? I break the movement of going towards the south and turn and go north. But I must know, be aware by the sun or by the compass, that I’m going south. Now, if we agree, or if we see actually that you are caught in a direction, in modified continuity of ‘what is,’ then I’m asking, how do you end that? K: Direccionalmente, ¿no? Ahora, si es direccional y usted se da cuenta de que está atrapado en un movimiento direccional, ¿cómo pone fin a ese movimiento? Esa es toda la cuestión. No cómo transformar ese movimiento en otra cosa. ¿Entiende mi pregunta? Voy hacia el norte —mejor, sur— voy hacia el sur, pero en realidad quiero ir al norte, así que doy la vuelta. ¿Ve la diferencia? Detengo el movimiento hacia el sur y giro y voy al norte. Pero debo saber, darme cuenta por el sol o por la brújula, de que me dirijo al sur. Si estamos de acuerdo o vemos realmente que usted está atrapado en una dirección, en la continuidad modificada de "lo que es", pregunto: ¿Cómo poner fin a eso?
22:43 Q: There’s no way to end it, because as soon as there is a way to do it... I: No hay manera porque en el momento en que hay una manera...
22:46 K: All right. How does it… is it possible – put it, not the ‘how,’ the method, the system – is it possible to end that?

Q: Yes.
K: Muy bien. ¿Cómo se puede... —no el "cómo", el método, el sistema— es posible terminar con eso?

I: Sí.
22:57 Q: Become objective. Stand back and become objective. Step out of the circle and look at the circle. I: Volverse objetivo. Mantener la distancia y volverse objetivo. Salirse del círculo y mirar el círculo.
23:03 K: I can’t quite hear that, sir. K: No le oigo bien.
23:05 Q: Step out of the circle, become more objective and look at the circle. I: Salir del círculo, volverse objetivo y mirar el círculo.
23:08 K: Are you doing it?

Q: Trying.
K: ¿Lo hace usted?

I: Lo intento.
23:11 K: Ah, no, no. You can’t try. The compass says go south and you really want to go north. You don’t say, ‘Well, I’II try and turn round and go north,’ you turn round and go north. K: Ah, no, no. No se puede intentar. La brújula dice que va al sur y usted en realidad quiere ir al norte. No dice: "Intentaré girar y dirigirme al norte". Usted gira y se dirige al norte.
23:28 Q: Sir, when you use words like ‘tremendous’ and ‘revolution,’ we project the idea of a tremendous… I: Cuando usted usa palabras como "extraordinario" y "revolución", proyectamos la idea de un extraordinario...
23:35 K: Sir, that’s what I’m asking, sir. Please listen quietly, sir. As two friends. Are you aware that you are caught in a directional movement? And, if you are aware of it, is it possible to end that directional movement? It’s a very simple question. The complication comes a little later. K: Eso es lo que pregunto. Por favor, escuche tranquilamente, como dos amigos. ¿Se da cuenta de que está atrapado en un movimiento direccional? Y, si se da cuenta de ello, ¿es posible terminar ese movimiento direccional? Es una pregunta muy simple. La complicación vendrá poco después.
24:08 Q: You stop making comparisons and accept. I: No hacer más comparaciones y aceptar.
24:14 K: I don’t quite follow. K: No le sigo.
24:16 Q: (Inaudible) I: (Inaudible)
24:19 K: I am going, sir, please… I realise that I am caught in a directional movement, which is modified… the continuity of ‘what is’ modified. That is directional. Am I aware I’m doing this? I am violent, I should not be – non-violent. I am greedy – non-greedy. I am this and that. And all that is a modified continuity of ‘what is.’ Right? Is that clear? If that is clear, then I am asking myself, can that end? That is transformation. Not transformation of ‘what is’ into something else. Bene, sir? K: Voy a, por favor... Soy consciente de que estoy atrapado en un movimiento direccional, que es la continuidad de "lo que es" modificado. Eso es direccional. ¿Me doy cuenta de que hago esto? Soy violento, no debería serlo —no-violento—. Soy codicioso, no-codicioso. Soy esto y aquello. Y todo eso es una continuidad modificada de "lo que es". ¿De acuerdo? ¿Está claro? Si está claro, me pregunto: ¿Puede eso terminar? Eso es transformación. No la transformación de "lo que es" en otra cosa. ¿De acuerdo?
25:14 Q: When the mind... I: Cuando la mente...
25:16 K: No, no. Stick to this one question, sir. K: No, no. Ciñámosnos a este tema.
25:18 Q: The mind can’t answer it because having never not been going in a direction, it seems impossible to tell if it’s possible not to go in a direction, from memory.

K: All right, sir. Are you saying our memory, our brain is so conditioned that it is always moving in a direction? Which means what?
I: La mente no puede responder porque habiéndose movido siempre en una dirección, parece imposible decir si se puede ir sin dirección, desde la memoria.

K: Muy bien. ¿Dice usted que nuestra memoria, nuestro cerebro está tan condicionado que siempre se mueve en una dirección? ¿Qué significa esto?
25:49 Q: It means we are always trying to be somewhere other. I: Significa que siempre tratamos de estar en otro lugar.
25:52 K: No. Which means a brain, our brain is conditioned generations after generation to go in a direction. Right? Have you observed it? Have you observed your brain? Your whole process of thinking is directional. Directional either lateral or vertical, horizontal or vertical, it is always a direction. Right? Are you aware of that? K: No. Significa que un cerebro, nuestro cerebro se ha condicionado una generación tras otra para ir en una dirección. ¿Verdad? ¿Ha observado su cerebro? Todo su proceso de pensar es direccional. Direccional, lateral o vertical, horizontal o vertical, siempre hay una dirección. ¿Se da cuenta de eso?
26:28 Q: Yes. I: Sí.
26:31 Q: Is the non-directional a fixed point? I: ¿Lo no-direccional es un punto fijo?
26:39 K: Is it because we are talking about it and therefore, temporarily, it is non-directional? What is temporary is not actual. Right? K: ¿Es porque estamos hablando de ello y, por tanto, temporalmente no es direccional? Lo que es temporal no es real, ¿verdad?
27:00 Q: Doesn’t it all cease when there is no longer someone who wants anything to change, anything to be different? I: ¿No cesa todo cuando ya no hay nadie que quiere que algo cambie, que algo sea diferente?
27:08 K: Madame, that comes a little later. But we proceed… We are already ahead when we have stated that, when we have not actually realised the directional movement, which is modified continuity of ‘what is,’ and can that end? That’s all I am asking. K: Eso viene algo más tarde. Pero seguimos... Nos adelantamos cuando afirmamos eso, cuando en realidad no nos damos cuenta del movimiento direccional, que es la continuidad modificada de "lo que es", y ¿puede eso terminar? Eso es todo lo que pregunto.
27:33 Q: Yes. I: Sí.
27:34 K: Actually, not intellectually, not verbally and say, ‘Yes. Finished.’ K: Realmente, no intelectual o verbalmente diciendo: "Sí. Se acabó".
27:41 Q: We do not see that. I: Eso no se ve.
27:42 K: Wait. And see the implications when you say, ‘It’s finished.’ K: Espere. Y ver qué implica decir: "Se acabó".
27:52 Q: How can I see I move in a direction? I: ¿Cómo puedo ver que me muevo en una dirección?
27:58 K: Don’t you, madame, don’t you want to be better? If you are fragmented, don’t you want to be integrated? Don’t you want fear to end? That’s a direction. K: ¿No quiere usted ser mejor? Si está fragmentada, ¿no quiere recomponerse? ¿No quiere acabar con el miedo? Eso es una dirección.
28:21 Q: The looking at the fear and the attachment... I: El mirar al miedo y al apego...
28:26 K: Don’t take fear as an example. Please, it’s so difficult. K: No tome el miedo como ejemplo. Por favor, es muy difícil.
28:34 Q: Sir, aren’t you saying that it’s not bad to be non-directional, you should be directional but know what your direction is...? I: ¿No está diciendo que está bien ser no-direccional, que se debería ser direccional, pero conociendo cuál es su dirección?
28:42 K: No, no, no, no. No, no. We’re not saying that. To know your direction – how do you…? When you use the word ‘know,’ what do you mean by the word ‘know’? K: No, no, no. No, no. No decimos eso. Conocer su dirección —¿cómo...—. Cuando usa la palabra "conocer", ¿qué significa "conocer"?
28:58 Q: You see the whole map. I: Que ve todo el mapa.
28:59 K: No… Yes, sir. You have used the word ‘know,’ what do you mean by that word?

Q: We mean conclusion.
K: No... Sí. Ha usado la palabra "conocer", ¿qué significa esa palabra?

I: Significa conclusión.
29:09 K: No, please, two minutes. When you use the word ‘know,’ what is implied, what is the significance, what is the meaning of that word ‘to know’? K: No, por favor, dos minutos. Cuando usa la palabra "conocer", ¿qué está implicado?, ¿cuál es el sentido?, ¿cuál es el significado de la palabra "conocer"?
29:20 Q: Knowledge. I: Conocimiento.
29:26 Q: To be sure of it. I: Estoy seguro de ello.
29:30 K: I know you because I met you yesterday. Right? You were introduced to me, and I say, ‘Yes, I know you.’ Which is what?

Q: To recognise.
K: Le conozco porque nos encontramos ayer. ¿Verdad? Nos presentaron y digo: "Sí, le conozco". ¿Que significa?

I: Reconocer.
29:42 K: To recognise. How does that recognition process take place? K: Reconocer. ¿Cómo sucede ese proceso de reconocer?
29:47 Q: From memory.

Q: The past.
I: Desde la memoria.

I: El pasado.
29:48 K: Which is what? Your name – you were introduced to me yesterday, your name is registered in the brain, and therefore it’s memory, therefore it is already known. Right? So, when I say, ‘I know,’ you are already… you are speaking from the past. You don’t see the complications of all this. All right. K: ¿Qué significa? Su nombre..., ayer nos presentaron, su nombre quedó registrado en mi cerebro, por tanto, es recuerdo, por tanto, ya es conocido. ¿De acuerdo? Así, cuando digo "conozco", hablo desde el pasado. No ven las complicaciones de todo eso.
30:21 So, we are asking, is it possible to end the directional movement? Not have a new direction, but have no direction at all. Because to have a new direction is another modified continuity. Right? I wonder if you see. Preguntamos: ¿Es posible terminar el movimiento direccional? No tener una nueva dirección, sino no tener dirección alguna. Porque tener una nueva dirección es otra continuidad modificada. No sé si lo ven.
30:43 Q: But we don’t know the answer to the question because we’re driving, or I’m driving in a car and if I’ve never stopped, I’ve always been going and I don’t know how to stop. I: Pero no sabemos la respuesta a la pregunta porque conducimos o conduzco un coche y nunca he parado, siempre he estado conduciendo y no sé parar.
30:55 K: So, you have always been going in a particular direction and you don’t know how to stop. Let us take that. You have always gone along a particular road, directional, and you really don’t know how to stop. Can we start from there? Now, what is the impetus that makes you want to stop? What is the motive?

Q: Desire.
K: Entonces, siempre se ha dirigido a una dirección y no sabe parar. Tomemos eso. Siempre fue por una carretera concreta, direccional, y realmente no sabe parar. ¿Podemos empezar aquí? Ahora, ¿qué impulso le empuja a parar? ¿Cuál es el motivo?

I: El deseo.
31:30 K: No, please, don’t… K: No, por favor, no...
31:33 Q: Discontent. I: El descontento.
31:35 Q: See you are going the wrong way. I: Ver que vamos mal.
31:39 Q: The fact that I have crashed into one horrible thing in life against another makes me begin to see…

K: So, your motive is the horror, or you have seen the results of direction. Is that so, or is it a conclusion? You see the difference? I can conclude it is a wrong direction. I can think it is wrong, but I may want another direction.
I: El hecho de que he chocado contra algo horrible en la vida, contra otro me hace ver...

K: Entonces, su motivo es el horror o haber visto el resultado de la dirección. ¿Es así o es una conclusión? ¿Ve la diferencia? Puedo concluir que es una mala dirección. Puedo pensar que está mal pero puedo querer otra dirección.
32:22 Q: Stop the one you’re on. Before you go in another direction you have to stop the one you’re on. I: Parar en la que uno está. Antes de seguir en otra dirección hay que parar en la que uno está.
32:28 K: All right. Before you go into any other direction you have to stop. What makes you stop, sir?

Q: Crisis in consciousness.
K: Muy bien. Antes de seguir en otra dirección usted debe parar. ¿Qué le hace parar?

I: Una crisis en la conciencia.
32:36 K: No, please don’t complicate. Crisis in consciousness – madame, do you know what that means? Crisis means a challenge, it is such a great challenge, and your response must be equal to that challenge. This is what is going on now. So, I am asking, when you say can you stop moving in a certain direction, and I am asking what makes you stop? What is the motive, what is the urge, the desire, the necessity? K: No lo compliquemos. Una crisis en la conciencia: ¿Sabe lo que significa eso? Una crisis significa un reto, un gran reto, y su respuesta debe igualar ese reto. Esto es lo que sucede ahora. Entonces, cuando habla de parar el movimiento en una determinada dirección, pregunto: ¿Qué le hace parar? ¿Cuál es el motivo, el apremio, el deseo, la necesidad?
33:30 Q: I see I am getting nowhere.

Q: The direction is hazardous.
I: Veo que no voy a ningún lado.

I: La dirección es peligrosa.
33:33 Q: You crash into the wall of reality, you see my desires did nothing for me. I: Choco contra el muro de la realidad, mis deseos no me ayudaron.
33:39 K: So, when you crash into reality and you say, ‘I get nothing from it,’ so your motive is reward and punishment. Be simple about it, sir. Your reward is – punishment and reward. That is directional. That is what we are brought up on, from childhood. Modern psychologists – I don’t read their books but I have friends who talk about it who have come to see me and we discuss it – they are saying, ‘We always punish people, now let us do the other: reward people.’ Which is the same thing. So are you… do you want to stop because you want a reward? K: Así pues, choca contra la realidad y dice: "No obtengo nada", entonces, su motivo es premio y castigo. No lo complique. Su premio es..., premio y castigo. Eso es direccional. Eso es lo que nos enseñan desde la infancia. Los psicólogos modernos —no leo sus libros pero tengo amigos que hablan de ello, han venido a verme y lo hemos discutido— dicen: "Siempre castigamos a la gente, hagamos lo contrario, premiemos a la gente". Que es lo mismo. Así que, ¿quiere parar porque busca una recompensa?
34:45 Q: Because of discontent. I: Por la insatisfacción.
34:46 K: Do you want a reward and therefore you stop? Or you are frightened of punishment and therefore you stop? K: ¿Busca una recompensa y por tanto para? O ¿teme el castigo y por tanto para?
35:00 Q: You stop because you are aware. I: Para porque se da cuenta.
35:07 K: You stop because you are aware. Now, please, what do you mean by being aware? I’m not being facetious, I want to understand each word that you use, so that you and I both are on the same level. I may have a different meaning to that word, and you may have a different meaning to that word. So, what do you mean by being aware? K: Para porque se da cuenta. Ahora, por favor, ¿qué entiende por darse cuenta? No estoy bromeando, quiero entender cada palabra que dice para que usted y yo estemos al mismo nivel. Usted y yo podemos darle un significado diferente a esa palabra. Así pues, ¿qué entiende por darse cuenta?
35:34 Q: I see the futility of making effort. I: Veo la futilidad de hacer esfuerzos.
35:39 K: Do you see that, actually? That means you no longer make effort, of any kind? You see… K: ¿Lo ve realmente? O sea, ¿ya no hace esfuerzos? ¡De ninguna clase!
35:54 Q: You realise that the thinker is fabricating the whole sense of directional living... I: Uno se da cuenta de que el pensador inventa todo el sentido del vivir direccional...
36:00 K: Agreed, madame. I agree, but when you say, ‘I am aware of that fact,’ what do you mean by aware, we are asking. When you see thought, or when you realise the whole fabrication is brought about by thought, are you aware of it? And what do you mean by that word ‘aware’? K: De acuerdo. Estoy de acuerdo, pero cuando dice: "Me doy cuenta de ese hecho", nos preguntamos qué significa darse cuenta. Cuando ve el pensamiento o cuando ve que todo es una invención del pensamiento, ¿se da cuenta de ello? Y ¿qué significa "darse cuenta"?
36:28 Q: You see it, clearly. I: Verlo claramente.
36:30 K: Now, when you use… I’m sorry, I am going to push this point if you don’t mind, when you see, what do you mean by seeing? K: Ahora, cuando usa... Disculpe, pero seguiré con este punto si no le importa, cuando ve, ¿qué entiende por ver?
36:39 Q: Understanding.

K: What do you mean by understanding? Madame, this is… understanding, how? Intellectually?
I: Entender.

K: ¿Qué significa entender? Esto es... entender, ¿cómo? ¿Intelectualmente?
36:46 Q: No. I: No.
36:47 K: Therefore, what do you mean by that? K: Por tanto, ¿qué significa eso?
36:50 Q: It is sort of like a dawning. I: Como comenzar a ver.
36:52 K: All right. It dawns upon you, which means what? Go into it. Don’t stop. K: Muy bien. Comienza a ver, ¿qué significa esto? Investigue, no pare.
36:58 Q: I see the difference between being the thinker and fabricating an illusory sense of things, and being the wholeness that is the very living that life is, right now, everything. I: Veo la diferencia entre ser el pensador e inventar un sentido ilusorio de las cosas, y ser la totalidad que es el vivir lo que la vida es, ahora, todo.
37:12 K: Which means what? That you have an insight. You see the actuality of the falseness of moving in a certain direction. You are aware of the total implications of moving in a certain direction. You’ve grasped it, you’ve got it. It is in your blood. So, you don’t go back ever again in any direction. K: ¿Qué significa esto? Que usted tiene una percepción. Ve de verdad la falsedad de moverse en una dirección determinada. Se da cuenta de todo lo que implica moverse en una dirección determinada. Lo capta, lo entiende, está en su sangre. Entonces, nunca más vuelve a seguir una dirección.
37:48 Q: You just be.

K: No! You see that’s what I want to prevent. Being – you have already...
I: Uno simplemente es.

K: ¡No! Mire, eso es lo que quiero evitar. Ser —usted ya...
37:58 Q: Scratch that word, please. I: Borre eso por favor. (Risas)
38:08 Q: We see this clearly in a logical… I: Lo vemos claramente en...
38:10 K: You see her point, sir, what she is saying? The lady there says, ‘I see it.’ Either one sees it verbally, intellectually and therefore it is not actual seeing. And when you say, ‘I see,’ she meant, ‘I understand.’ When you say, ‘I understand,’ what do you mean by that word? Understand what is explained. I understand verbally, intellectually, grasp the meaning of words and I understand that. She said, ‘No, I don’t mean that.’ I said, have you really grasped the falseness of direction, that it leads nowhere? Do you actually, as you perceive that tree, is it as actual, as real as that, therefore you’II never knock against that tree again. So, when you use the word ‘direction,’ when you use the word, ‘I understand,’ it means you have finished altogether moving in a modified continuity, in a direction, which means that you have ended it. Now, is that a fact? Please, if it is a fact, what has taken place in daily life? What has taken place in the movement of the brain? You understand? Because our brain is conditioned, centuries and centuries, generations after generation of millennia, to move from this to that. Right? Improve oneself, change oneself, become oneself, identify yourself, fulfil yourself, be yourself. If you cannot, then achieve God, move always in a direction, direction. Now, when you see that direction is false, is there the brain free of that movement? You follow? Or it’s merely superficial capture of the meaning? I wonder if I am making myself clear. K: ¿Entiende usted lo que ella dice? Aquella señora dice: "Lo veo". Si uno lo ve verbalmente, intelectualmente, en realidad eso no es ver. Cuando dice: "Lo veo", ella quiere decir: "Entiendo". Cuando dice: "Entiendo", ¿qué quiere usted decir con esa palabra? Entender lo que se expone. Entiendo verbal, intelectualmente, capto el significado de las palabras y entiendo eso. Ella dijo: "No, no me refiero a eso". Yo dije: "¿De verdad entendió la falsedad de la dirección, que no conduce a ninguna parte? Realmente, como la percepción de ese árbol, es tan real, tan verdadero como eso, por tanto nunca más volverá a chocar contra ese árbol. Así que, cuando usted usa la palabra "dirección", cuando usa la palabra "entiendo", significa que terminó completamente el movimiento en una continuidad modificada, en una dirección, que significa el final de ello. ¿Eso es un hecho? Por favor, si es un hecho, ¿qué sucede en el día a día? ¿Qué sucede en el movimiento del cerebro? ¿Comprende? Pues nuestro cerebro está condicionado, siglo tras siglo, generación tras generación durante milenios, a moverse de esto a aquello. ¿Verdad? Mejorar uno mismo, cambiar uno mismo, llegar a ser, identificarse, realizarse, ser uno mismo. Si no puede, entonces busca a Dios..., se mueve siempre en una dirección. Ahora, cuando ve que la dirección es falsa, ¿el cerebro está libre de ese movimiento? O ¿es una mera captura superficial del significado? No sé si me explico.
41:00 Q: It stops. I: Se para.
41:03 K: You understand? Which means – go slowly – which means the brain has broken away from the past conditioning, so it will never function in that direction at all, because it has captured the danger of it. Because the brain demands security – I won’t go into all that for the moment – the brain demands security, and it thought it found security in a directional movement. You are following this? You are following it, madame? And the brain sees the danger of it, therefore says, ‘I can’t go in that direction.’ So, the brain itself has understood the movement, the danger – not merely a verbal understanding. I wonder if… Am I explaining something, sir?

Q: But the next time it happens...
K: ¿Entiende? Esto significa —despacio— esto significa que el cerebro ha soltado el condicionamiento pasado, por tanto, nunca más funcionará en esa dirección, porque ha captado el peligro de ello. Porque el cerebro quiere seguridad —dejaremos todo eso de momento— el cerebro quiere seguridad, y creyó encontrar seguridad en un movimiento direccional. ¿Me siguen? ¿Me sigue, señora? Y el cerebro ve el peligro de ello, por tanto, dice: "No puedo ir en esa dirección". El propio cerebro ha entendido el movimiento, el peligro —no solo una comprensión verbal—. No sé si... ¿Estoy explicando algo?

I: Pero cuando sucede otra vez...
42:14 K: It won’t! It never happens! That’s what I am trying to show you. It can never happen. K: ¡No! ¡Nunca más sucede! Eso es lo que trato de mostrarle. No puede suceder nunca más.
42:23 Q: The momentum of all these...

K: No.
I: Pero la fuerza de...

K: No.
42:26 Q: It will come up, though. I: No obstante, surgirá.
42:29 K: That’s what I am saying. Unless the brain itself, the structure, the whole… Sir, you know, the brain – please, I’m not a brain specialist, I haven’t read a book about brains and so on, but I have watched this movement of brain, which is really part of meditation – I won’t go into all that. The brain is conditioned, and it is conditioned to go in a certain direction: change ‘what is’ into ‘what should be.’ It is always modifying, and in that modification it finds security, because the brain can only function when there is complete safety, properly. So, it will find safety in some neurotic belief, or it’s saying, ‘I have achieved something’ – you know, all that. Here, when the brain sees the danger of a directional movement, it, itself, stops naturally. It can never go back. Now, does this happen to you? K: No. Eso es lo que digo. Salvo que el propio cerebro, la estructura, todo... Mire, el cerebro... Por favor, no soy un especialista del cerebro ni he leído un libro sobre el cerebro, etc., pero he observado el movimiento del cerebro, que en realidad es parte de la meditación —dejemos eso—. El cerebro está condicionado y está condicionado a ir en una determinada dirección: cambiar "lo que es" por "lo que debería ser". Siempre está modificando, y en esa modificación encuentra seguridad porque el cerebro solo puede funcionar correctamente cuando hay seguridad completa. Entonces, encuentra seguridad en alguna creencia neurótica, o dice: "He logrado algo" —ya sabe, todo eso—. Cuando el cerebro ve el peligro de un movimiento direccional, él mismo para de forma natural. No puede regresar nunca más. ¿Le sucede esto a usted?
43:59 Q: Are you saying to stop directional movement, but not movement, are you saying to stop movement altogether? I: Habla de parar el movimiento direccional, pero no el movimiento, ¿habla usted de parar el movimiento totalmente?
44:06 K: No, no, directional movement. K: No, no, el movimiento direccional.
44:08 Q: Is directional movement preconceived… I: ¿El movimiento direccional es preconcebido?
44:10 K: Sir, I won’t go into movement. Movement means time, time means – I won’t go into all that for the moment. K: No investigaré el movimiento. El movimiento significa tiempo —dejaremos todo eso de momento—
44:19 Q: If that did happen, we wouldn’t be here. I: Si eso sucediera, no estaríamos aquí.
44:22 K: No, sir. Sir, two friends are talking over together this question. K: No, señor. Mire, dos amigos hablan de este tema.
44:32 Q: But aren’t we here because we’re seeking something? I: Pero ¿no están aquí porque buscan algo?
44:35 K: It’s up to you. If you are seeking something, and the speaker has nothing to give. K: Depende de usted si busca algo, y quien habla no tiene nada que darle.
44:43 Q: It hasn’t happened. I: Eso no sucede.
44:44 K: Wait, wait. The speaker has nothing to give. But the speaker says, let us talk over as two friends – that’s completely different. You are used to – not you, sir, particularly – you are used to being given something, told something, what to do, that is the whole function of the priest, the gurus, the authority. To me, all that is absurd. I would deny all that. So, I can’t give you anything. But I say to you, please, let’s talk it over together – which is entirely different. You understand, sir? K: Espere, espere. Quien habla no tiene nada que darle. Pero quien habla dice que conversemos como dos amigos. —eso es completamente diferente—. Usted está acostumbrado —no usted en concreto— usted está acostumbrado a que le den algo, le digan algo, qué hacer, así funcionan todos los sacerdotes, los gurús, la autoridad. Para mí todo eso es absurdo. Rechazo todo eso. Entonces, no puedo darle nada. Pero le digo: "Por favor, hablemos de ello" —que es completamente diferente—. ¿Entiende?
45:27 Q: Are you saying that if you don’t seek anything, and you allow the brain basically just to...? I: ¿Dice usted que si no busca nada, y simplemente permite que el cerebro...?
45:33 K: No sir, no, no. Don’t go on with it. No, no. It’s much more complex than that, sir, please. The brain itself is conditioned. We are taking one small section of the brain, as it were, which is functioning in a direction, that’s all. I’m not touching the rest of it. The rest of it we can go into later – the rest of it is fear, pleasure, the whole human structure. So, we’re asking – it is really a very important question if you once grasp this, that the ending of direction is the complete transformation. That means you will never seek direction, psychologically. Of course, if I want to know how to go to Santa Barbara I will ask somebody if there is a direction and so on, but we are not talking on that level. K: No señor, no. No siga con eso. No, no. Es mucho más complejo que eso, por favor. El propio cerebro está condicionado. Estamos considerando una pequeña parte del cerebro, por así decirlo, que funciona en una dirección, eso es todo. No hablo del resto. Después podemos investigar el resto —el resto es el miedo, el placer, toda la estructura humana—. Así pues, preguntamos —es una cuestión importantísima cuando lo capta— si poner fin a la dirección es la transformación completa. Eso significa que usted nunca buscará una dirección en lo psicológico. Naturalmente, si quiero saber cómo ir a Santa Barbara, pediré a alguien si puede indicármelo, etc., pero no hablamos a ese nivel.
46:44 Now, I am asking, if I may ask my friend, I say, look we have talked about forty minutes, thirty minutes, have you really got this? Have you really grasped this, does it mean anything? Ahora, pregunto si puedo preguntar a mi amigo: Mire, hemos hablado durante treinta o cuarenta minutos, ¿realmente lo ha entendido? ¿Lo ha captado realmente? ¿Significa algo?
47:01 Q: You say transformation occurs all the time, as opposed to, occasionally, you will perhaps be at this timeless place, this place where it is seen. Perhaps, at one time it is seen, but then, as you lose that vision... I: Dice que la transformación sucede todo el tiempo, en vez de hallarse ocasionalmente en este lugar intemporal, este lugar donde se ve. Quizá lo ve una vez pero entonces, al perder esa visión...
47:21 K: No. No, sir. Would you, once you realise the rattler, once you have seen the rattler and seen the danger of it, would you go back and play with it? K: No, no. Si encuentra una serpiente de cascabel, cuando ha visto la cascabel y el peligro, ¿vuelve ahí a jugar?
47:31 Q: Yeah, but it stops being a rattler for a while, it turns back into something else again. I: Sí, pero por un momento no es una cascabel, se convierte de nuevo en otra cosa.
47:38 K: You see, that means we haven’t really actually seen the danger of a directional movement. That’s all. Yes, sir? K: Mire, eso significa que en realidad no vimos de verdad el peligro de un movimiento direccional. Eso es todo. ¿Sí?
47:46 Q: Directional movement seems to be inconsistent with nature... I: El movimiento direccional parece contradecirse con la naturaleza...
47:50 K: No, sir, please. K: No, por favor.
47:52 Q: I don’t understand how… I: No entiendo cómo...
47:53 K: I explained at the beginning, sir, if you don’t mind if I repeat it again, we said: change and transformation. Don’t forget what we started out with. Change implies modified continuity. K: Lo expliqué al principio. Si no le importa, lo repito de nuevo, dijimos: Cambio y transformación. No olvide dónde empezamos. El cambio implica continuidad modificada.
48:09 Q: Does a caterpillar change into a butterfly, or...? I: ¿La oruga se transforma en una mariposa o...?
48:13 K: Leave the caterpillar, poor thing, it’s a marvellous thing, leave it alone. I am talking of human beings. Human beings think they are changing, when actually the change is modification of ‘what is.’ That’s all we are saying. The modification of ‘what is,’ they consider is change. I say that’s not change at all. The ending of ‘what is’ is radical transformation. K: Deje la pobre oruga, es algo maravilloso, déjela tranquila. Estoy hablando de seres humanos. Los seres humanos creen que están cambiando, cuando en realidad el cambio es la modificación de "lo que es". Eso es todo lo que decimos. La modificación de "lo que es" consideran que es un cambio. Yo digo que no es un cambio, en absoluto. Acabar con "lo que es" es una transformación radical.
48:54 Look, sirs, make it much simpler: one is violent, human beings are violent for various reasons I won’t go into, from the beginning of the animal to now, we are violent. Now, we have a direction, which is to become non-violent. There has been the philosophy of it in India, Tolstoy, Gandhi – you follow? The whole mess of all that. Sorry, I consider it mess, you may not. So, we are conditioned to a modified change, and I say when we discuss transformation, how to bring it about, I say, look at these two words, first. The word ‘change’ implies that. The word ‘transformation’ implies the ending of this movement of change – the ending, psychologically. Not the caterpillar, the… and so on, so on. Miren, háganlo mucho más simple: Uno es violento, los seres humanos son violentos por varias razones que no indagaremos, desde el primer animal hasta ahora somos violentos. Tenemos una dirección, que es volvernos no-violentos. Existe esa filosofía en la India, Tolstoy, Gandhi —¿me siguen?—. Es todo un lío. Disculpen, yo lo considero un lío, quizá ustedes no. Estamos condicionados hacia un cambio modificado, y cuando hablamos de transformación, de cómo producirla, digo: Primero, mire estas dos palabras. La palabra "cambio" implica eso, la palabra "transformación" implica acabar con este movimiento de cambio —acabar en lo psicológico—. No la oruga, la..., etc., etc.
50:14 Now, after talking over together for forty minutes, or more or less, two friends say, please, have we understood each other? Ahora, después de conversar juntos durante cuarenta minutos, más o menos, dos amigos dicen: "Por favor, ¿nos hemos comprendido mutuamente?"
50:26 Q: Verbally we understand. I: Lo entendemos verbalmente.
50:30 K: Wait, wait. So, you have not understood. K: Espere, espere. Entonces, no lo ha entendido.
50:33 Q: I have not understood… I: No he entendido...
50:34 K: Wait. So, you say, now let’s begin again. I have not understood – why? Look, sir, careful. Wait, wait. You and I are great friends – I am your husband or your wife, we are holding hands. You would say, when I tell you something very extraordinary for me, deep, you say, ‘I don’t understand’? Would you tell her that? K: Espere. Entonces, usted dice: "Empecemos de nuevo". No lo he entendido. ¿Por qué? Mire, con cuidado. Espere, espere. Usted y yo somos grandes amigos —soy su marido o su mujer, vamos de la mano—. Cuando le digo algo extraordinario, muy importante para mí, ¿diría: "No lo entiendo"? ¿Me diría eso?
51:07 Q: If I didn’t understand. I: Si no lo entendiera.
51:08 K: Wait. No. What is your relationship, first? She’s trying to tell you something she feels most profoundly. And you say, ‘Sorry, I don’t understand’ Would you say that? K: Espere. No. Primero, ¿cuál es su relación? Ella intenta decirle algo que siente muy profundamente. Y usted dice: "No lo entiendo". ¿Le diría eso?
51:26 Q: I would say nothing.

K: Why?
I: No diría nada.

K: ¿Por qué?
51:36 Q: Because I would… I: Porque...
51:46 Q: Wouldn’t you have to feel it? I: ¿No debería sentirlo?
51:53 K: Feel it. What do you mean by the word ‘feel’? You see, I am very critical of words, sorry, forgive me, which is not avoidance, which is not escape, which is not merely argumentation or avoidance. I am saying one has to be terribly careful in investigating, the usage of words. K: Sentirlo. ¿Qué quiere decir con la palabra "sentir"? Soy muy crítico con las palabras, disculpen, no es evasión, no es escape, no es una mera argumentación o evasión. Estoy diciendo que uno debe tener muchísimo cuidado al investigar y en el uso de las palabras.
52:16 Q: Well, if you can’t understand it and you can’t feel it, then what..?

K: No. Which is what? Either you feel with your touch, smell, taste, or you think. Now, when you say, ‘I don’t understand,’ we are saying is it emotional that makes you understand, a feel that makes you understand? Please, you are not answering my question. After forty minutes, we are holding hands together, and I say to you, please, listen to what I have got to tell you. It’s most tremendously important, because it will perhaps change our relationship entirely. And listen to me, pay attention to what I am saying, and he tells you. And at the end of forty minutes you say, ‘Sorry, I don’t understand what you are talking about.’ Would you say that to your girlfriend?

Q: Yes.
I: Bien, si uno no puede entenderlo ni sentirlo, entonces ¿qué...?

K: No. ¿Cuál de las dos? O siente con su tacto, olfato, gusto, o piensa. Cuando dice: "No lo entiendo", nos preguntamos: ¿Es la emoción que le hace entender? ¿Es un sentimiento que le hace entender? Por favor, no está respondiendo a mi pregunta. Después de cuarenta minutos, tomados de las manos, le digo: "Por favor, escuche lo que tengo que decirle." Es extraordinariamente importante porque tal vez cambiará nuestras relaciones completamente. Y escuche, preste atención a lo que digo, a lo que le dice. Al cabo de cuarenta minutos usted dice: "Lo siento, no entiendo de qué está hablando". ¿Le diría eso a su novia?

I: Sí.
53:22 K: You would? K: ¿De verdad?
53:25 Q: No, because… I: No, porque...
53:27 K: I don’t know, don’t jump on me! What kind of relationship have you then? K: Yo no lo sé, ¡no se me echen encima! (Risas) ¿Qué clase de relación tienen entonces?
53:39 Q: Honest. I: Honesta.
53:40 K: You have no relationship at all, apparently. K: No tienen ninguna relación, aparentemente.
53:43 Q: I have relationship when I say I don’t understand, at that point. When I say I don’t understand, at that point I do have relationship. I: Tengo una relación cuando digo: "No lo entiendo", en ese momento. Cuando digo que no lo entiendo, en ese momento sí tengo una relación.
54:00 Q: There’s no love. I: No hay amor.
54:02 K: That’s it, sir. There’s not even affection to understand something. If you and I had affection – if you had affection and I had affection for you, and I say, look, for God’s sake, do look at this and, because you have affection for me, or love for me, and what I say becomes important to you. K: ¡Exacto! Ni siquiera afecto para entender algo. Si usted y yo tuviéramos afecto —si usted tuviera afecto y yo le tuviera afecto, y yo digo: "Por el amor de Dios, mire esto" y como usted me tiene afecto me quiere, lo que digo es importante para usted.
54:32 Q: ‘I’m sorry I don’t understand.’ I: Lo siento, no lo entiendo.
54:38 K: So our relationship, sir – we are not friends. I tell you I am your friend, you say, ‘Buzz off, it means nothing to me.’ And I say, look, please, this is one of the most fundamental things in life that you must understand, and I tell you as a wife, as a husband, as a girlfriend, as a boyfriend holding your hand, kiss you, everything. I say, look. And you don’t even say at the end of forty minutes, ‘I really don’t see what you’re talking about.’ I don’t think you say that to your girlfriend. She would leave you the next minute.

Q: Her last words.
K: Entonces, nuestra relación... No somos amigos, Yo le digo que soy su amigo, usted responde: "Largo de aquí, esto no me interesa". Y yo digo: "Mire, por favor, esto es una de las cosas más importantes de la vida que usted debe comprender, y le digo como esposa, como marido, como novia, como novio, tomados de las manos, besándola, todo. Digo: "Mire". Y usted al cabo de cuarenta minutos ni siquiera dice: "En realidad no sé de qué está usted hablando". No creo que le dijera eso a su novia. Le dejaría inmediatamente.

I: Sus últimas palabras.
55:27 Q: We wouldn’t say it because we wouldn’t want to hurt, but... I: No lo diríamos porque no querríamos herir, pero...
55:36 K: Sir, it’s not a question of hurt. We don’t understand what relationship is. K: No es una cuestión de herir. No entendemos lo que es una relación.
55:50 Q: Krishnamurti... I: Krishnamurti...
55:52 K: Do think about it a minute. We don’t understand what relationship means. Because I come along and say, look, let us talk as two friends, which implies care, affection, love, consideration, involvement, commitment, and you sit there and say, ‘You go on talking, but...’ You would never say that to your wife or husband or girlfriend or boyfriend because you are involved in it. K: Piensen en ello un instante. No entendemos qué significa la relación. Porque vengo y digo: "Mire, hablemos como dos amigos", que implica cuidado, afecto, amor, consideración, participación, compromiso, y usted permanece sentado diciendo: "Siga hablando pero..." Nunca diría eso a su mujer o marido o a su novia o novio porque está involucrado en ello.
56:26 Q: Please explain it again. I: Explíquelo de nuevo, por favor.
56:33 Q: I don’t agree. I: No estoy de acuerdo.
56:35 K: What is it you don’t agree with, sir? K: ¿En qué no está de acuerdo?
56:37 Q: If I don’t understand someone, I don’t care if I love them or not, I’II tell them that I don’t understand. And it may be the end of our relationship but I have to take that chance. I: Si no entiendo a alguien, da igual si lo amo o no, le digo que no lo entiendo. Puede ser el final de nuestra relación pero debo arriesgarme.
56:46 K: Therefore, you are not concerned with relationship. K: Entonces, a usted no le importa la relación.
56:50 Q: Not as much as I am understanding. I: No mucho por lo que veo.
56:53 K: No, relationship is the only thing in life. K: No, la relación es la única cosa en la vida.
57:03 Q: What is relationship? I: ¿Qué es la relación?
57:05 K: That’s just it, we’II go into that. What is relationship? It’s a very complex question. What is relationship? To be related to somebody. Is it merely a physical attachment, sex and all that? Are you related then? What do you mean by ‘relationship’? When you say it’s my wife, my girlfriend, boy, husband, whatever it is, my father, what do you mean by those words, what is the significance, the depth of those words? K: Exacto, lo indagaremos. ¿Qué es la relación? Es una pregunta muy compleja. ¿Qué es la relación? Estar relacionado con alguien. ¿Es solo un apego físico, sexo y todo eso? ¿Está usted relacionado entonces? ¿Qué entiende usted por "relación"? Cuando dice: "Es mi mujer, mi novia, novio, marido, lo que sea, mi padre, ¿qué significan esas palabras, cuál es el sentido, la profundidad de esas palabras?
57:47 Q: Relationship is loving and caring. I: La relación es amor e interés.
57:50 K: But the actual fact. What do you mean by relationship? K: Pero el hecho real. ¿Qué entiende usted por relación?
57:54 Q: Sharing. Relating. Experiencing something together. I: Compartir. Relacionarse. Sentir algo juntos.
58:01 K: Are you sharing?

Q: Trying.
K: ¿Están compartiendo?

I: Lo intentamos.
58:06 K: Don’t try, sir, please. You’re not serious. K: No lo intente, por favor. No son serios.
58:12 Q: To give your attention to someone is relating. I: Estar atento a alguien es relacionarse.
58:15 Q: To be free of attachment to another. I: No tener apego a otro.
58:20 Q: I think even when we aren’t aware of relationship, it exists. I: Creo que incluso cuando no somos conscientes de la relación, esta existe.
58:24 K: I am related to my wife. What does that mean? Facts, not theories, suppositions, and hopes and what I would like, but facts, everyday fact. K: Me relaciono con mi mujer. ¿Qué significa eso? Hechos, no teorías, suposiciones, esperanzas y lo que me gustaría, sino hechos, el hecho cotidiano.
58:38 Q: We share the last name.

K: We share the bed?
I: Compartimos el apellido.

K: ¿Compartimos la cama?
58:42 Q: Sometimes.

K: That’s about all.
I: A veces.

K: Y poco más.
58:46 Q: The name, we share the name. I: Compartimos el nombre.
58:47 K: Sir, you are not being... you are not going into it. K: Usted no es... no van al fondo.
58:52 Q: Relationship has to do with realising that we’re all part of the same. That each is part of each other and that you are part of humanity is relationship. I: La relación tiene que ver con darse cuenta de que todos somos parte de lo mismo. Que cada uno es parte del otro y que uno es parte de la humanidad es relación.
59:01 K: That’s just theories. K: Eso son solo teorías.
59:04 Q: So, we don’t know relationship. I: Entonces, no conocemos la relación.
59:06 K: Please, madame, as somebody says, we really don’t know what relationship is. K: Por favor, como dice alguien, en realidad no sabemos lo que es la relación.
59:12 Q: Relationship is relating to the other as yourself, I see you as myself speaking. I: Relación es relacionarse con otro como uno mismo, le veo a usted como si hablara yo misma.
59:18 K: That’s just an idea.

Q: No.
K: Eso es solo una idea.

I: No.
59:21 K: Wait, wait! Go into it slowly, madame. You are all coming to… you all have conclusions about it. I haven’t. No, I refused conclusions. I refuse – forgive me, as a friend – I say, my friend, my lady, please, don’t come to conclusions. Let’s look at it. Let’s start as though we don’t know about it. Right? Then we can learn an infinite lot. But if you say, ‘Yes, I know.’ You know, if you start with certainty you end up in doubt. Right? But if you doubt, you’II end up in certainty. But we start the other way, we are all certain. K: ¡Espere, espere! Adéntrese en ello despacio. Todos van... Todos tienen conclusiones sobre esto. Yo, no. No, rechacé las conclusiones. Rechazo —disculpen, como un amigo—, digo: "Amigo, amiga, por favor, no llegue a conclusiones". Miremos eso. Empecemos como si no supiéramos nada de ello. Entonces, podemos aprender sin límite. Pero si dice: "Sí, ya lo sé". Mire, si empieza en la certeza, acabará en la duda. Pero si duda, acabará en la certeza. Pero empezamos en lo opuesto, todos estamos seguros.
1:00:20 So, let’s find out, if you are willing – what time is it? Así pues, descubramos, si están dispuestos —¿qué hora es?
1:00:26 Q: Five to twelve.

K: Five to twelve. Briefly. You haven’t yet solved this problem which we started out with. This always happens. I want to find out deeply, with your help, and you want out deeply with my help, in exploring, what does it mean to change and what does it mean to transform one’s… Transformation. We said any form of change is a continued… modified continuity, which is the essence of mediocrity.
I: Las doce menos cinco.

K: Las doce menos cinco. Brevemente. Aún no han resuelto el problema con el que comenzamos. Siempre es así. Quiero llegar hasta el final, con su ayuda, y ustedes quieren llegar hasta el final, con mi ayuda, en la investigación de lo que significa cambiar y lo que significa transformar... Transformación. Dijimos que cualquier forma de cambio es una continuidad modificada, que es la esencia de la mediocridad.
1:01:19 Q: Mr Krishnamurti, what happens if we end direction? I: Sr. Krishnamurti, ¿qué pasa si acabamos con la dirección?
1:01:26 K: I am saying... What happens when there is an end? K: Estoy diciendo: "¿Qué pasa cuando hay una meta?"
1:01:31 Q: Are we coming in a vacuum? I: ¿No entramos en un vacío?
1:01:34 K: Oh, no, no, no. That’s just it, sir. You haven’t ended it, and therefore you have never found it. You have already come to a conclusion. Do we enter into a vacuum, is there nothingness, is it annihilation? You follow? You haven’t really answered the question whether you have ended it. Then you will find out something totally different. K: ¡Oh no! No, no. Exacto. No ha acabado con ello y, por eso, no lo ha descubierto. Ya ha llegado a una conclusión. ¿Entramos en un vacío, en la nada, es la aniquilación? ¿Me sigue? Realmente no contesta la pregunta de si ha acabado con ello. Entonces descubrirá algo totalmente diferente.
1:02:02 So, I am asking after an hour, holding your hand, we have been friends – and I really mean it, we have been friends, and you feel probably, temporarily, poor chap, let’s be friends with him because he is talking so much about it – and I say, look, we have talked forty minutes, have you understood this simple, fundamental fact? Understood, in the sense, not intellectually but it’s in your blood so that you will never again go in any direction. Así pues, pregunto, al cabo de una hora, yendo de la mano, somos amigos —de verdad, somos amigos—, y usted seguramente piensa: "Temporalmente, pobre hombre, seamos amigos porque habla tanto de ello". Y yo digo: "Mire, hemos hablado durante cuarenta minutos, ¿ha entendido este hecho simple y fundamental? Entendido no en sentido intelectual, sino que esté en su sangre de tal modo que nunca más irá de nuevo en una dirección.
1:02:48 Q: Is it that we move together when we are talking? I: ¿Es que nos movemos juntos cuando hablamos?
1:02:51 K: Have you done it, madame?

Q: I think I have...
K: ¿Lo ha hecho usted?

I: Creo que...
1:02:54 K: That means you have ended direction. After an hour. See the importance of it, sir, for God’s sakes. K: Eso significa que usted ha acabado con la dirección. Al cabo de una hora. Vea lo importante que es, ¡por el amor de Dios!
1:03:10 Q: How might I understand? I: ¿Cómo puedo comprenderlo?
1:03:12 K: See the importance of it. We want success. That’s a direction – sociologically, politically, religiously, in every way we want to be… achieve something, become something, gain something. That’s a direction. When we conform, imitate, that’s a direction. I say that is the very core of mediocrity. That’s what we are – except the present company, you are all mediocre. K: Vea lo importante que es. Buscamos el éxito. Eso es una dirección. Social, política, religiosamente, como sea, queremos alcanzar algo, llegar a ser algo, ganar algo. Eso es una dirección. Cuando nos amoldamos o imitamos, eso es una dirección. Y digo que eso es el meollo de la mediocridad. Eso es lo que somos —mejorando lo presente—, todos ustedes son mediocres.
1:04:00 Q: How do you stop..? I: ¿Cómo detiene usted...?
1:04:05 K: Which means, can you end direction? K: O sea, ¿puede usted poner fin a la dirección?
1:04:11 Q: You can end direction when you become established in the non-directional. When the minds transcends and finds its own nature, which is pure consciousness, which is non-direction, and you experience non-direction and direction at the same time, then you have solved the problem. I: La dirección termina cuando uno se establece en lo no-direccional. Cuando la mente trasciende y encuentra su propia naturaleza, que es conciencia pura, que es no-dirección, y uno experimenta la no-dirección y la dirección al mismo tiempo, entonces, el problema queda resuelto.
1:04:30 K: No, no, you are off the mark. Forgive me, sir, you are off the mark. You haven’t even listened. K: No, no, eso está fuera de lugar. Disculpe, pero eso está fuera de lugar. Ni siquiera ha escuchado.
1:04:40 Q: It’s from the known, the past, directed from the known all the time – right? And from the known, it becomes memory which is the past… I: Es desde lo conocido, desde el pasado, dirigido desde lo conocido todo el tiempo, ¿no? Y desde lo conocido se vuelve memoria, que es el pasado...
1:04:49 K: Look, sir, when you go to school, in the school you are told you must be as clever as ‘A.’ You are given marks. All directional – you understand? – competitive, which brutalises people, children. You have seen the American children – oh, you are all American, sorry! So, from childhood till you die, be something, become something, achieve something, be a millionaire, become the president, become the governor You follow? Move out. Which is all directional. And if you are religious, you say, ‘Well, I must be the right hand of Jesus,’ or God, or whatever it is. So, you are all trained, conditioned to accept this norm. Somebody comes along, like me, a poor chap, and says, look, just look what you are doing. You haven’t the time, you haven’t the patience, you won’t listen. I say just look what you are doing. The directional movement produces violence, hatred – you follow? – the whole thing, which is modern society. And you say, ‘Yes, I understand that but I don’t know how to stop it.’ Which means you really don’t want to stop it – you follow? – – you want to go on because that is your conditioning. Or you are frightened. Frightened – if you stop what will happen? Which means you already… you are seeking a reward. When you are frightened you are seeking. If you don’t get your reward, you say... K: Mire usted, cuando va a la escuela, allí le dicen que debe ser tan listo como "A". Le ponen notas. Todo direccional —¿entiende?—, competitivo, que embrutece a las personas y a los niños. Han visto a los niños americanos —oh, todos ustedes son americanos, ¡perdón!— Así, desde la infancia hasta la muerte, ser algo, llegar a ser algo, alcanzar algo, ser millonario, llegar a presidente, llegar a gobernador, ¿Me siguen? Salir de casa. Todo eso es direccional. Y si es usted religioso, dice: "Debo ser el brazo derecho de Jesús", o Dios o lo que sea. Ustedes fueron educados, condicionados a aceptar esta norma. Viene alguien como yo, un pobre hombre, y dice: "Simplemente mire usted lo que está haciendo". No tiene tiempo, no tiene paciencia y no escuchará. Yo digo: "Mire simplemente lo que está haciendo". El movimiento direccional provoca violencia, odio —¿me sigue?—, todo eso que es la sociedad moderna. Y usted dice: "Sí, lo entiendo pero no sé cómo pararlo". Que significa que en realidad no quiere pararlo —¿me sigue?—, quiere seguir porque ese es su condicionamiento. O está asustado. Asustado: Si usted para, ¿qué pasará? O sea, ya está buscando una recompensa. Cuando tiene miedo, está buscando. Si no consigue su recompensa, dice...
1:07:08 So, here we are together as friends – and I really mean it as friends. And I say, please, this is a fundamental thing to understand, the beauty of it, it is really most extraordinarily beautiful if you understand. When there is no direction, it is… it’s the heavens. So, at the end of an hour, I ask you as a friend sitting under a tree, holding hands or whatever you will, very close friends, I say have you really understood this thing? Estamos aquí como amigos, amigos de verdad. Y yo digo: "Por favor, entender esto es algo fundamental, su belleza, tiene realmente una belleza extraordinaria si lo entiende. Cuando no hay dirección, es... es el paraíso. Al cabo de una hora le pregunto, como un amigo sentado bajo un árbol, tomados de las manos o como usted quiera, amigos íntimos, le digo: "¿Realmente lo ha entendido?"
1:07:52 Q: We say we are...

K: Have you – just listen, sir – have you really understood it in your heart, in your blood, in your nerves, in your brain, you’ve captured something. If you have, then you will never again seek direction. That means you will never again want to be something, socially, psychologically.
I: Decimos que somos...

K: Escuche señor, ¿realmente lo ha entendido en su corazón, en su sangre, en sus nervios, en su cerebro ha captado algo? Si lo ha hecho, nunca más buscará una dirección. Es decir, nunca más querrá ser algo, ni en lo social ni en lo psicológico.
1:08:19 Q: That cannot be.

K: There we are.
I: Eso no puede ser.

K: Veamos.
1:08:22 Q: If you have no direction, it will always be with you as a shadow until the concept is removed, until the concept is gone into the essence, it shall be with you. I: Si no tiene ninguna dirección, siempre le seguirá como una sombra hasta que el concepto desaparezca, hasta que el concepto no vaya a la esencia, estará con usted.
1:08:34 K: What? K: ¿Cómo?
1:08:36 Q: Direction or non-direction, it doesn’t matter. If you ask a bird how it flies...

K: Oh, no, sir. You can ask a caterpillar which foot it puts first, and then it stops. If you ask a caterpillar which is the first… whether it puts the first leg, then he will be paralysed, he will be looking at it and won’t move. Please, sir, this is… don’t fritter it away, please.
I: Dirección o no dirección, no importa. Si pregunta a un pájaro cómo vuela...

K: Oh, no. Si le pregunta a una oruga qué pie va primero, se bloqueará. Si le pregunta a una oruga cuál va primero... qué pata mueve antes, quedará paralizada, estará mirando sin moverse. Por favor, esto es... no lo desperdiciemos, por favor.
1:09:05 Q: Sir, may I ask for a – dare I ask, sorry – a confirmation or a denial. Last night when I was coming up here, someone told me I was a fool, and I was very upset. She said, you sleep in your car. Yes, I said, I will if I have to, and I did. So I was very upset. So I started to analyse then. It seemed like it wasn’t me but it must have been me, I saw I was trying to do the impossible… I: Disculpe, desearía preguntarle si está o no de acuerdo. Cuando llegué anoche, alguien me dijo que estaba loca, y me enfadé mucho. Ella decía: "¿Dormirás en el coche?". Sí, contesté, lo haré si es preciso. Y lo hice. Estaba muy enojada. Entonces, empecé a analizar. Me parecía que no era yo, pero tenía que ser yo, vi que intentaba hacer lo imposible...
1:09:39 K: Madame, this is not what we are discussing. K: Señora, no estamos hablando de esto.
1:09:42 Q: I wanted her to accept what I do, and she couldn’t. So it seems the trouble was in my head and not really what she thought, so that ended it. That’s the same thing you are talking about. I: Yo quería que ella aceptara lo que hago, y ella no podía. Así que realmente el problema estaba en mí y no en lo que ella pensaba, y eso lo acabó. Es igual que lo que usted está diciendo.
1:09:54 K: You see what the difficulty is at the end of an hour? Each man is going on with his own… So that means you and I have no relationship, whatsoever. Which means if you haven’t with me, you have no relationship with anybody. Because I am an ordinary human being. You understand, sir? I am a human being. If you have no relationship with another human being, how can you have relationship with another human being? K: ¿Ve usted cuál es el problema al cabo de una hora? Cada uno sigue con su... Eso significa que usted y yo no tenemos relación, en absoluto. O sea, que si usted no la tiene conmigo, no tiene relación con nadie. Porque yo soy un ser humano normal. ¿Entiende? Soy un ser humano. No tiene relación con otro ser humano, ¿cómo puede relacionarse con otro ser humano?
1:10:32 Q: Is relationship direction or no direction? I: ¿La relación es dirección o no-dirección?
1:10:34 K: No, sir. That is a complex question, perhaps we will discuss it the day after tomorrow. But see what we have done. That we don’t care. Right, sir? K: No. Esa es una cuestión compleja, quizá la discutamos pasado mañana. Pero mire lo que hemos hecho. Nos da igual, ¿verdad?
1:10:54 Q: When you talk and say ‘you,’ and I talk and say ‘I,’ who is…?

K: We. We.
I: Cuando usted habla y dice: "usted", y yo hablo y digo "yo", ¿quién es...

K: Nosotros, nosotros.
1:11:04 Q: …who is you and I? Is it the body, is it the consciousness? What is it? I: ...quién es "usted" y "yo"? ¿Es el cuerpo? ¿Es la conciencia? ¿Qué es?
1:11:09 K: Sir, when we say ‘you,’ I am talking as a human being to another human being, not as ‘I’ and ‘you.’ You understand? We’re talking as human beings. I’ve explained very carefully, that every human being is the total history of mankind. It is a fact. And if you know how to read that book, you don’t have to read any other book in the world, because everything is contained in you – man’s misery, confusion, sorrow, death, love, sex – all that is you. You are the world and the world is you. Therefore, there is no ‘you’ and ‘I’ when there is that. K: Cuando decimos "usted", estoy hablando como un ser humano a otro ser humano, no como "yo" y "usted". ¿Comprende? Hablamos como seres humanos. He explicado detalladamente que cada ser humano es toda la historia de la humanidad. Es un hecho. Y si sabe cómo leer ese libro, no le hace falta leer ningún otro libro del mundo porque todo está contenido en usted: Desdicha, confusión, aflicción, muerte, amor, sexo... todo eso es usted. Usted es el mundo y el mundo es usted. Por eso, no hay ni "usted" ni "yo" cuando existe eso.
1:12:09 Q: But isn’t that all directional? I: Pero, ¿No es todo eso direccional?
1:12:10 K: Please sir, when I say ‘you,’ we’re talking quickly, en passant. K: Por favor, cuando digo "usted", estamos abreviando.
1:12:20 Q: You say ‘end.’ You say the end of direction. I: Usted habla del final. Habla del final de la dirección.
1:12:27 K: Yes, sir, I said that. Sir, don’t you see the end of something is something new born? Don’t you see if we go on the same way, over and over and over again, there’s no ending to something? It’s only when something ends, a new beginning can come like... If we were satisfied with the piston engine, we would never have had the jet. Right? The jet came into being when the man said, ‘I know all about pistons, let’s stop it. Let’s look in other directions.’ ‘Directions,’ you know what I mean. K: Sí, dije eso. ¿No ve que el final de algo es algo recién nacido? ¿No ve que si seguimos igual, una y otra vez, hay algo que no acaba? Solo cuando algo acaba, un nuevo comienzo puede aparecer como... Si ya estuviéramos satisfechos con el motor de pistones, nunca habríamos tenido el reactor. El reactor apareció cuando el hombre dijo: "Ya lo sé todo sobre pistones, dejémoslo. Miremos en otra dirección". "Direcciones", ya saben lo que significa.
1:13:26 Q: Would you share a moment of silence with us? I: ¿Desea compartir un momento de silencio con nosotros?
1:13:30 K: Would you stop talking and be quiet for a while, together? To be actually quiet. Unoccupied mind. K: ¿Podría no hablar más y tener un momento de silencio, juntos? Estar realmente en silencio. Una mente desocupada.
1:14:25 Right, sir. De acuerdo.