Videos de Krishnamurti con subtítulos en español home


OJBR80CB1 - Las raíces del conflicto psicológico
Primera conversación con David Bohm
Ojai, EUA
1 de abril de 1980



0:00 This is the first dialogue between J. Krishnamurti and David Bohm in Ojai, California, 1980. Este es el primer diálogo entre J. Krishnamurti y David Bohm en Ojai, California, 1980.
0:22 Krishnamurti: Sir, how shall we start this? Krishnamurti: ¿Cómo comenzamos esto?
0:24 David Bohm: I understand you have something to say. David Bohm: Creo que usted tiene algo que decir.
0:26 K: On lots of things but I do not know how to start it. K: ¡Oh! Muchas cosas, pero no sé cómo empezar.
0:29 DB: Oh. DB: ¡Ah!
0:33 K: Sir, I would like to ask if humanity has taken a wrong turn. K: Me gustaría preguntar si la humanidad tomó un camino equivocado.
0:39 DB: A wrong turn? Well, it must have done so, a long time ago, I think. DB: ¿Un camino equivocado? Bueno, pienso que lo hizo hace mucho tiempo.
0:47 K: That is what I feel. A long time ago mankind must have turned. K: Eso es lo que creo. Hace mucho tiempo la humanidad se desvió.
0:54 DB: Yes. DB: Sí.
0:56 K: I am just enquiring.

DB: It appears that way.
K: Solo estoy investigando.

DB: Parece que así fue.
1:01 K: It appears that way – why? You see, as I look at it, mankind has always tried to become something – the becoming. K: Parece que así fue. ¿Por qué? Mire, tal como lo veo, la humanidad siempre ha tratado de llegar a ser algo, —el llegar a ser—.
1:20 DB: Well, possibly. You see, I think that I was struck by something I read a long time ago about man going wrong when he began to be able to plunder and take slaves about five or six thousand years ago. And then after that the main purpose of existence was to just exploit and plunder and take slaves. DB: Es muy posible. Creo que me sentí impresionado por algo que leí hace tiempo acerca de que el hombre se equivocó cuando empezó a saquear y a esclavizar hace cinco o seis mil años. Y después de eso, su principal razón de ser fue solo explotar, robar y esclavizar.
1:47 K: Yes, but the sense of inward becoming. K: Sí, pero hablo del querer llegar a ser internamente.
1:51 DB: Yes, so we should make it clear how this is connected. What kind of becoming was involved in doing that? Instead of being constructive and discovering new techniques, and metals, and so on, they found it easier to plunder their neighbours and take slaves at a certain point.

K: Yes, yes, all that.
DB: Sí, pero deberíamos aclarar qué relación tiene esto. ¿Qué clase de llegar a ser estaba implicado al hacer eso? En lugar de ser constructivo y descubrir nuevas técnicas y metales, etc., vieron que era más fácil saquear a sus vecinos y hacer esclavos.

K: Sí, todo eso.
2:11 DB: Now what did they want to become? DB: ¿Qué querían llegar a ser?
2:13 K: That is, conflict has been the root of all this. K: Es... el conflicto es la raíz de todo esto.
2:17 DB: Yes, but what was the conflict? If we could put ourselves in the place of the people a long time ago, how would you see that conflict? DB: Sí, pero ¿cuál era el conflicto? Si pudiéramos ponernos en el lugar de aquellas personas, ¿cómo veríamos ese conflicto?
2:33 K: What is the root of conflict, not only outwardly, but also this tremendous inward conflict of humanity? What is the root of it? K: ¿Cuál es la raíz del conflicto, no solo en lo externo, sino también este enorme conflicto interno de la humanidad? ¿Cuál es su raíz?
2:52 DB: Well, it seems it would be contradictory desires. DB: Bueno, parece que son deseos contradictorios.
2:56 K: No. Is it that we are all trying to.. it’s always, in all religions it has been, you must become something? You must reach. K: No. ¿Es que todos intentamos... siempre, en todas las religiones, usted debe llegar a ser algo? Alcanzar algo.
3:14 DB: Yes, but what made people want to do that? Why weren’t they satisfied to be whatever they were? You see, the religion would not have caught on unless people felt that there was some attraction to becoming something more. DB: Sí, pero ¿qué hacía que la gente quisiera hacer eso? ¿Por qué no estaban satisfechos con ser lo que eran? La religión no los hubiera atrapado a no ser que sintieran que era atractivo llegar a ser algo más.
3:32 K: Isn’t it an avoidance or rather, not being able to face the fact and change the fact but rather move to something else, more and more and more. K: ¿No es evadirse... o, mejor dicho, no ser capaz de enfrentarse al hecho y cambiarlo, y en vez de eso, ir a algo más, y más y más.
3:50 DB: Yes. Well, what would you say was fact that people couldn’t stay with? DB: Sí. ¿Cuál diría usted que era el hecho con el que la gente no podía quedarse?
3:56 K: What is the fact that people could not... The Christians said, the original sin. K: ¿Cuál es el hecho que la gente no podía... Los cristianos dijeron: "El pecado original".
4:11 DB: Yes, that is already a long time – it happened long before that. DB: Sí, de eso ya hace mucho tiempo, sucedió mucho antes.
4:14 K: Long before that. I am just saying. Long before that. The Hindus have this idea of Karma, you know. What is the origin of all this? K: Mucho antes, lo que digo es que mucho antes los hindús tenían esta idea del karma, ya sabe. ¿Cuál es el origen de todo esto?
4:32 DB: Well, we have said that there is a fact that people couldn’t stay with. Whatever it was they wanted to imagine something better. DB: Hemos dicho que hay un hecho con el que la gente no podía quedarse. Fuese lo que fuese querían imaginar algo mejor.
4:40 K: Yes, something better. Becoming more and more and more.

DB: Yes. And you could say that technologically they began to make techniques to make things better which made sense, and then they extended this, without knowing it, and said ‘I too must become better, we, all of us must become...’
K: Sí, algo mejor. Llegar a ser más y más y más.

DB: Sí. Y se podría decir que en tecnología empezaron a crear técnicas para hacer mejor las cosas, cosa que tiene sentido, y, sin darse cuenta, ampliaron esto diciendo: "Yo también debo mejorar, todos nosotros debemos..."
4:59 K: Yes, inside becoming better too. K: Sí, mejorar también por dentro.
5:01 DB: All of us together must become better. DB: Todos juntos debemos mejorar.
5:02 K: Yes, better. That’s right. What is the root of all this? K: Sí, mejorar, exacto. ¿Cuál es la raíz de todo esto?
5:13 DB: Well, I should think it is natural in thought to project this goal of becoming better, that it is intrinsic in the structure of thought. DB: Yo diría que es natural que el pensamiento proyecte el objetivo de mejorar, está en la estructura del pensamiento.
5:20 K: Is it becoming better outwardly the principle of becoming better outwardly, move to the inside, trying to become better. K: ¿Acaso el mejorar externamente, el principio de mejorar externamente, se traslada a tratar de mejorar internamente?
5:31 DB: Yes, well, that’s clear that man didn’t know any reason why he shouldn’t do that, you see. DB: Está claro que el hombre no veía ninguna razón para no hacer eso.
5:36 K: Yes. I know, of course. K: Sí, claro.
5:38 DB: He says, if it is good to become better outwardly, why shouldn’t I become better inwardly. DB: "Si es bueno mejorar externamente, por qué no hacerlo internamente?"
5:42 K: Better inside. Is that the cause of it? K: Por dentro. ¿Esa es la causa?
5:45 DB: Well, that is getting towards it to me. It’s coming nearer. DB: Me parece que esa es la dirección. Nos estamos acercando.
5:50 K: It is coming nearer? Is time the factor? Time as ‘I need knowledge in order to do – it doesn’t matter, whatever it is – I need time for that’. The same principle applied inwardly.

DB: Yes. It is the same general idea to say that we project something better outwardly which requires time and therefore the same must be done inwardly.
K: ¿Nos acercamos? ¿El tiempo es el factor? Tiempo en el sentido de "necesito conocimientos para hacer... —lo que sea— necesito tiempo para eso". El mismo principio aplicado por dentro.

DB: Sí. Es la misma idea general decir que proyectar algo mejor externamente requiere tiempo y, por tanto, hay que hacer lo mismo internamente.
6:28 K: Is time the factor? K: ¿El tiempo es el factor?
6:30 DB: Well, time by itself I can’t see it as the only factor. DB: No veo que el tiempo en sí sea el único factor.
6:34 K: No, no. Time, becoming, which implies time. K: No, no. El tiempo, llegar a ser, que implica tiempo.
6:40 DB: Yes, but one would have to ask a question here: time by itself – we don’t see how it is going to cause trouble. We have to say time applied outwardly causes no difficulty. DB: Sí, pero aquí hay que decir que no es evidente que el tiempo en sí vaya a crear problemas, aplicado externamente el tiempo no causa dificultades.
6:54 K: It causes a certain amount.

DB: A certain amount but not...
K: Hasta cierto punto sí.

DB: Hasta cierto punto...
6:57 K: But inwardly the idea of time. K: Pero internamente la idea del tiempo.
7:01 DB: Yes, so we have to see why is time so destructive inwardly. DB: Entonces, hay que ver por qué el tiempo es tan destructivo internamente.
7:07 K: Because I am trying to become something. K: Porque intento llegar a ser algo.
7:11 DB: Yes, but if I could say that most people would say that is only natural. We have to say what is it about becoming that is wrong. DB: Sí, pero se podría decir, la mayoría diría que simplemente eso es natural. Tenemos que explicar qué hay de malo en llegar a ser.
7:22 K: In that there is conflict. K: Ahí hay conflicto.
7:24 DB: Yes. OK. So we see that then. DB: Bien, ahora lo vemos.
7:28 K: Obviously in that when I am trying to become something it is a constant battle. K: Es evidente que cuando intento llegar a ser algo, hay una lucha constante.
7:34 DB: Yes. Can we go into that: why it is a constant battle. DB: Sí. Podemos investigar por qué hay una lucha constante.
7:38 K: Oh, that is fairly simple. K: Ah, muy sencillo.
7:43 DB: You see, it is not a battle if I try to improve my position outwardly. DB: No hay una lucha constante si intento mejorar mi situación externamente.
7:47 K: Outwardly, no. K: Externamente no.
7:49 DB: Right, so then it is not that obvious. I mean, it would be good to bring it out very much in the open why it is a battle when we are trying to do something inwardly. DB: Entonces, no es tan evidente, quiero decir que estaría bien poner de manifiesto por qué hay lucha cuando intento hacer algo internamente.
8:00 K: Are we asking why is it more or less all right outwardly, but inwardly when that same principle is applied it brings about a contradiction.

DB: Yes. And the contradiction is?
K: Nos preguntamos por qué está más o menos bien externamente, pero al aplicar este mismo principio internamente se produce una contradicción.

DB: Sí. ¿Dónde está la contradicción?
8:20 K: Between ‘what is’ and the ‘becoming what should be’. K: Entre "lo que es" y "el llegar a lo que debería ser".
8:27 DB: Yes, but then outwardly it would appear there is a contradiction too because we have a certain situation here and we try to make it into something else. Now that seems all right.

K: That seems normal, healthy.
DB: Sí, pero parece que externamente también hay contradicción porque estamos aquí y tratamos de convertirlo en otra cosa. Y eso parece correcto.

K: Parece normal, saludable.
8:36 DB: Now the difficulty is why is it a contradiction inwardly and not outwardly, or the other way round? DB: La cuestión es por qué hay una contradicción interna pero no externa, o al revés.
8:45 K: Inwardly, it builds up, doesn’t it, a centre, an egotistic centre. K: Internamente se construye, ¿no es verdad?, un centro, un centro egoísta.
9:00 DB: Yes, if we could find some reason why it should do that. Does it do it when we do it outwardly? It needn’t, it seems it needn’t do. DB: Sí, si pudiéramos hallar alguna razón de por qué sucede. ¿Sucede cuando lo hacemos externamente? No es necesario, parece que no lo es.
9:08 K: It needn’t do.

DB: Yes. Now when we are doing it inwardly, then we are trying to force ourselves to be something that we are not. Right?
K: No es necesario.

DB: Sí. Cuando lo hacemos internamente, intentamos forzarnos a ser algo que no somos, ¿verdad?
9:16 K: Yes.

DB: And that is a fight. That is clear.

K: That is a fact.
K: Sí.

DB: Y eso es una lucha. Claro.

K: Es un hecho.
9:20 DB: But it seems that outwardly that needn’t be a fight. Because matter will allow itself to be shaped – you know, from what is to what it should be – right? You see? DB: Pero parece que externamente no es necesario luchar. La materia se deja moldear, o sea, de lo que es a lo que debería ser.
9:30 K: Is it one’s brain is so accustomed to conflict that one rejects any other form of living? K: ¿Será que nuestro cerebro está tan acostumbrado al conflicto que rechazamos cualquier otra forma de vivir?
9:49 DB: Well, that must have come later, if you see it, but... DB: Bueno, eso debió suceder más tarde, mire...
9:52 K: I understand that, I understand that. K: Lo entiendo, lo entiendo.
9:54 DB: After a while people come to the conclusion that conflict is inevitable and necessary, and naturally they will... DB: ...más tarde la gente llega a la conclusión de que el conflicto es inevitable y necesario, y naturalmente...
10:00 K: But the origin of conflict, we are going into it. That’s it. What’s the origin of conflict? K: Pero estamos investigando el origen del conflicto. ¿Cuál es el origen del conflicto?
10:11 DB: I think we sort of touched on it by saying that we are trying to force ourselves. On the one hand, I think when we are a certain thing that is what we want to be, and then we also want to be something else, which is different, and therefore we want two different things at the same time. Would that seem right?

K: I understand that. But I am trying to find out the origin of all this misery, confusion – follow what I mean? – conflict, struggle – what is the beginning of it? That’s why I asked at the beginning: has mankind taken a wrong turn? Is the origin ‘I’ and ‘not I’?
DB: Creo que tocamos este punto cuando dijimos que tratamos de forzarnos a nosotros mismos. Por un lado, creo que cuando somos algo, es lo que queremos ser, pero también queremos ser algo distinto y, por tanto, queremos dos cosas diferentes al mismo tiempo. ¿No le parece?

K: Lo entiendo. Pero intento descubrir el origen de toda esta desdicha, confusión —¿me sigue?—, conflicto, lucha, ¿cuál es el comienzo de esto? Por eso pregunté al principio: ¿La humanidad tomó un camino equivocado? ¿El origen es "yo no soy yo"?
11:32 DB: Well, that might be getting closer. I think that is getting closer to separation between ‘I’ and ‘not I’. DB: Quizá nos estamos acercando. Creo que nos acercamos a la separación entre "yo no soy yo".
11:37 K: Yes, that’s it, that’s it. And the ‘I’ – why has mankind created this ‘I’, which must inevitably cause conflict? ‘I’ and you, and me better, and so on, so on. K: Sí, exacto. Y el "yo"... ¿por qué la humanidad creó este "yo", que inevitablemente creará conflictos? "Yo" y "tú", y "yo soy mejor", etc., etc.
12:02 DB: I think that was a mistake made a long time ago, or as you call it a wrong turn, that again having introduced separation between various things outwardly, we then, not knowing better, people kept on doing. DB: Creo que eso fue un error cometido hace mucho tiempo, o, como usted lo llama, un camino equivocado: habiendo establecido una separación entre varias cosas externamente, la humanidad no supo hacerlo mejor y continuó haciéndolo.
12:18 K: Kept on going. K: Continuó haciéndolo.
12:19 DB: Not out of ill will – but simply not knowing better. DB: No por mala voluntad, sino por no saber hacerlo mejor.
12:22 K: Quite, quite, quite. K: Sí, sí.
12:24 DB: Not seeing what they are doing. DB: Por no ver lo que están haciendo.
12:27 K: Is that the origin of all this? K: ¿Ese es el origen de todo esto?
12:31 DB: Well, it is close. I am not sure that it is the origin. What do you feel? DB: Está cerca. No estoy seguro de que sea el origen. ¿Usted cómo lo ve?
12:41 K: I am inclined to observe that it is the... the origin is that, the ego, the ‘me’, the ‘I’. K: Me inclino a observar que ese es el origen, el ego, el "mí", el "yo".
12:57 DB: Yes, well, you could say, but... DB: Sí, se podría decir...
12:59 K: If there is no ego, there is no problem, there is no conflict, there is no time – time in the sense of becoming, not becoming, being and not being. K: Si no hay ego, no hay ningún problema, no hay conflicto, no existe el tiempo, tiempo en el sentido de llegar o no llegar a ser, ser y no ser.
13:18 DB: But it might be that we would still slip into whatever it was that made us make the ego in the first place. DB: Pero eso puede llevarnos de nuevo a lo que nos hizo poner al ego en primer lugar.
13:31 K: Is it – wait a minute, wait a minute, wait a minute. Is it energy, being so vast, limitless, has been condensed or narrowed down in the mind, and the brain itself has become narrowed down because it couldn’t contain all this enormous energy – you are following what I am saying? K: ¿Es que... —espere, espere— ¿la energía al ser tan grande, ilimitada, fue comprimida, encogida en la mente, y el propio cerebro se encogió porque no pudo contener toda esta energía enorme? ¿Comprende lo que digo?
14:07 DB: Yes. DB: Sí.
14:10 K: And therefore gradually narrowed down to ‘me’, to the ‘I’. K: Y, por tanto, se fue encogiendo hacia el "mí", hacia el "yo".
14:17 DB: I don’t quite follow that. I mean I understand that that is what happened but I don’t quite see all the steps. If you say energy was very broad, very big, and the brain you say, it can’t handle it, or it decided it couldn’t handle it?

K: It couldn’t handle it.
DB: Ahora no sigo. Quiero decir que entiendo que eso es lo que pasó, pero no veo todos los pasos. Si usted dice que la energía era muy extensa, muy grande, y que ¿el cerebro no puede manejarla, o decidió que no podía manejarla?

K: No podía manejarla.
14:38 DB: But if it can’t handle it, then it seems there is no way out then? DB: Pero si no puede manejarla, parece que no hay salida.
14:41 K: No, no, Just a minute. Wait, wait, wait, wait. Slowly. I just want to enquire, push into it a little bit. Why has the brain, with all the thought, and so on, created this sense of ‘me’, ‘I’? Why? Outwardly, the family – you follow? – outwardly, it had to be that way. K: No, no, un momento. Espere, espere, despacio. Solo quiero indagar, penetrar un poco en ello. ¿Por qué el cerebro, con el pensamiento y todo eso, creó esta sensación de "mí", "yo"? ¿Por qué? Externamente, la familia..., ¿entiende?, externamente tenía que ser así.
15:21 DB: Well, we needed a certain sense of identity to function. DB: Necesitábamos cierto sentido de identidad para funcionar.
15:25 K: Yes, to function. To function, to have a trade, function. K: Sí, para funcionar. Funcionar, comerciar, funcionar.
15:32 DB: To know where you belong.

K: Yes, and so on. And is that the movement that has brought that in? The movement of the outer, where I had to identify – the family, the house, and so on, gradually became the ‘me’?
DB: Saber adonde pertenecemos.

K: Sí, etc. ¿Y ese es el movimiento que produjo eso? ¿El movimiento de lo externo, donde tengo que identificar la familia, la casa, etc., gradualmente se convirtió en el "yo"?
15:54 DB: Well, I think that this energy you are talking about also entered into it. DB: Pienso que esa energía de la que habla también intervino.
15:58 K: Yes, I want to lead up to it slowly. I have got an idea inside – I’ll tell you a little later. K: Sí, quiero llegar ahí despacio. Se me ha ocurrido algo, luego se lo diré.
16:08 DB: Somehow – you see, certainly what you say is right that in some way this gradually strengthened, but by itself that wouldn’t explain the tremendous strength that the ego has. It would only be a habit then. The ego becoming completely dominant required that it become the focus of the highest energy, you know, the greatest energy, of all the energy? DB: Es cierto lo que usted dice, de algún modo esto se fortaleció gradualmente, pero por sí solo no explicaría la fuerza enorme que tiene el ego, solo sería un hábito. Que el ego sea completamente dominante requiere que se convierta en el foco de la energía suprema, la mayor de toda la energía.
16:34 K: Is that it? That the brain cannot hold this vast energy. K: ¿Eso es así? ¿Que el cerebro no puede abarcar esta enorme energía?
16:44 DB: Well, let’s say, the brain is trying to control this, to hold, to bring it to order. DB: Digamos que el cerebro trata de controlar esto, abarcar, poner orden.
16:51 K: Energy has no order. K: La energía no tiene orden.
16:53 DB: No, but you see, if the brain feels it can’t control something that is going on inside, it will try to establish order.

K: That’s what I am pointing... I mean, sir, could we say that the brain – your brain, his brain, her brain – is not just born, it is very, very old?
DB: No, pero si el cerebro cree que no puede controlar algo que pasa dentro, tratará de poner orden.

K: Eso es lo que señalo... ¿podríamos decir que el cerebro —su cerebro, el de él, el de ella— no es un recién nacido, es viejísimo?
17:19 DB: Well, I would have to see what that means anyway. In what sense is it old?

K: In the sense it has evolved.
DB: Tendría que ver qué significa eso, ¿en qué sentido es viejo?

K: En el sentido de que evolucionó.
17:25 DB: Evolved, yes, well, from the animal. DB: Sí, evolucionó del animal.
17:27 K: From the animal, and so on. K: Del animal, etc.
17:28 DB: And the animal has evolved, and so let’s say in the sense that this whole evolution is somehow contained in the brain. DB: Y el animal ha evolucionado, así que digamos que en este sentido toda esta evolución está contenida en el cerebro.
17:44 K: I want to question evolution. I understand, say, from the bullock cart to the jet – I understand that, that evolution. K: Quiero cuestionar la evolución. Entiendo, por ejemplo, la evolución desde el carro de bueyes al reactor.
17:57 DB: Yes. But before you question, we have to consider that there is evidence of the development of a series of steps, that you can see man developing through a series of stages – you can’t question that, can you?

K: No, of course not, of course not.
DB: Sí, pero antes de cuestionarlo debemos considerar que hay evidencias de una serie de pasos, que el hombre se desarrolló en una serie de etapas. Usted no cuestiona eso, ¿verdad?

K: No, claro que no.
18:09 DB: I mean, physically it is clear that evolution has occurred in some way. DB: Está claro que físicamente la evolución ha sucedido de algún modo.
18:13 K: Physically, yes.

DB: And the brain has got larger.
K: Físicamente, sí.

DB: Y el tamaño del cerebro aumentó,...
18:16 K: Quite.

DB: More complex. You may question whether mentally evolution has any meaning. I’d understand that.
K: Sí.

DB: ...se hizo más complejo. Puede cuestionar que mentalmente la evolución tenga significado, lo entiendo.
18:33 K: You see, sir, I want to abolish time. K: Mire, quiero erradicar el tiempo.
18:36 DB: Right. Well, go ahead. DB: Bien, adelante.
18:40 K: Psychologically, you understand?

DB: Yes, I understand.
K: En lo psicológico, ¿entiende?

DB: Sí, entiendo.
18:43 K: To me, that is the enemy. K: Para mí, ese es el enemigo.
18:47 DB: All right. Yes, I understand that very well. DB: Muy bien, lo entiendo perfectamente.
18:50 K: You understand that?

DB: Yes.
K: ¿Lo entiende?

DB: Sí.
18:52 K: Well, that is something! And is that the cause of it? K: Bien, ¡ya es algo! (Risas) ¿Y esa es la causa?
19:04 DB: I don’t know what we mean by ‘cause’ but it is an important point.

K: No, the origin of man’s misery?
DB: No sé qué queremos decir con "causa", pero es un punto importante.

K: ¿El origen de la desdicha humana?
19:11 DB: Well, this use of time certainly. Man had to use time for a certain purpose and he misused it. DB: Este uso del tiempo, sin duda. El hombre necesitaba tiempo para ciertos objetivos,...
19:19 K: That’s understood. I understand that. K: Está claro, lo entiendo.
19:21 DB: Is that it? DB: ...pero lo usó mal.
19:22 K: I mean, if I had to learn a language, I must have time. K: Si tengo que aprender un idioma, necesito tiempo.
19:26 DB: But the misuse of time by extending it inwardly. DB: Pero el mal uso del tiempo al extenderlo internamente.
19:30 K: Inwardly, that is what I am talking about. K: Internamente, a eso me refiero.
19:31 DB: Yes. To the essence. DB: Sí. A la esencia.
19:34 K: Is that the cause of this – man’s confusion – introducing time as a means of becoming, and becoming more and more perfect, more and more evolved, more and more loving? You follow what I mean? K: ¿Está ahí la causa de esto, de la confusión humana, el hacer del tiempo un medio para llegar a ser, ser más y más perfecto, más y más evolucionado, más y más afectuoso? ¿Me entiende?
19:53 DB: Well, yes, I understand. Certainly I think if we didn’t do that, the whole structure would collapse.

K: Collapse, that’s it.
DB: Sí, entiendo. Creo que si no hiciéramos eso, toda la estructura se derrumbaría.

K: Se derrumbaría, exacto.
20:01 DB: But whether there is not some other cause still, I don’t know. DB: Pero si además hay otra causa, no lo sé.
20:04 K: Just a minute. I want to go into that a little bit. If I – no, I am not talking theoretically, personally. To me, the idea of tomorrow doesn’t exist, psychologically. K: Un momento, quiero investigar eso un poco más. Si yo... No, no estoy hablando teórica ni personalmente. Para mí, la idea del mañana en lo psicológico no existe.
20:21 DB: Right. DB: Bien.
20:26 K: That is, time is a movement either inwardly or outwardly. Right? K: Es decir, el tiempo es un movimiento tanto interno como externo, ¿verdad?
20:35 DB: You mean psychological time? DB: ¿Quiere decir el tiempo psicológico?
20:36 K: Yes. Psychological time, and time outwardly. K: Sí, el tiempo psicológico y el tiempo externo.
20:40 DB: Yes. And a certain relation between those two. DB: Sí. Y cierta relación entre ambos.
20:43 K: Of course. Now, if the psychological time doesn’t exist, then there is no conflict, there is no ‘me’, there is no ‘I’ which is the origin of conflict. Do you understand, sir? What I am trying to get at is, outwardly we moved, evolved – this microphone, and so on. K: Por supuesto. Si el tiempo psicológico no existe, no hay conflicto, no existe el "mí", no existe el "yo", que es el origen del conflicto. ¿Entiende? Trato de llegar a eso: externamente nos movemos, evolucionamos —micrófonos, etc.
21:21 DB: And also in the inward physical structure. DB: Y también en la estructura física interna.
21:23 K: The structure, everything. But psychologically, we have also moved outwardly. K: La estructura, todo. Pero en lo psicológico también nos hemos movido externamente.
21:31 DB: Yes, we have focused our life on the outward. Is that what you are saying?

K: Yes.
DB: Sí, enfocamos nuestra vida hacia lo exterior. ¿Está diciendo eso?

K: Sí.
21:36 DB: We have turned our attention to the outward. DB: Dirigimos nuestra atención al exterior.
21:38 K: No. I have extended my capacities outwardly. K: No. He extendido mis capacidades externas.
21:43 DB: Oh, yes, we have developed outwardly. DB: Ah, sí, nos hemos desarrollado externamente.
21:47 K: And inwardly, it is the same movement outwardly. K: E internamente es el mismo movimiento externo.
21:52 DB: Yes, whatever we do outwardly we do inwardly. DB: Sí, lo que hacemos en el exterior lo hacemos en el interior.
21:55 K: Yes. I don’t know if I am conveying this. K: Sí. No sé si estoy comunicando esto.
21:58 DB: I understand that in order to develop outwardly in a certain way through time and mechanism, we had to adopt that inward structure. DB: Entiendo que para desarrollarnos externamente en el tiempo, con mecanismos, tuvimos que adoptar esa estructura interna.
22:09 K: Yes. Now, if there is no inward movement as time, moving, becoming more and more, then what takes place? You understand what I am trying to convey? K: Sí. Ahora, si el movimiento interno del tiempo no existe —moverse, llegar a ser más y más—, ¿qué sucede? ¿Entiende lo que trato de comunicar?
22:24 DB: Yes. Well, then if we say this whole movement of time ceases, – whatever that means – word ‘ceases’ is wrong because that is time. DB: Bien, si decimos que todo este movimiento del tiempo cesa —lo que sea que eso signifique, la palabra "cesar" no es adecuada porque eso es tiempo...
22:34 K: Time ends, or whatever it is. K: El tiempo termina, o lo que sea.
22:35 DB: Without the movement of time that the energy is... DB: ...sin el movimiento del tiempo...
22:39 K: You see, the outer movement is the same as the inward movement. K: El movimiento externo es lo mismo que el movimiento interno.
22:45 DB: Yes. Whatever you do outwardly you must do inwardly. That seems correct.

K: And it is the same movement.
DB: Sí. Lo que se hace en el exterior se hace en el interior. Correcto.

K: Y es el mismo movimiento.
22:51 DB: Yes. It is going around and around. DB: Sí, da vueltas y vueltas.
22:52 K: Yes, yes, involving time.

DB: Yes.
K: Sí, implica tiempo.

DB: Sí.
22:57 K: If that movement ceases, then what takes place? I wonder if I am conveying anything. Are we all talking nonsense? I don’t think I am talking nonsense. Sir, could we put it this way: we have never touched any other movement than the outer movement. K: Si ese movimiento cesa, ¿qué sucede? No sé si estoy comunicando algo. ¿Estamos diciendo tonterías? No lo creo. ¿Podríamos ponerlo así? Nunca hemos estado en contacto con un movimiento distinto del movimiento externo.
23:51 DB: Yes, well, generally anyway. We put most of our energy into the outward movement. DB: Bueno, en general es así. Dirigimos la mayor parte de nuestra energía al movimiento externo.
23:56 K: Outward, and the psychological is also outward. K: Externo, y lo psicológico también es externo.
24:00 DB: Well, it is the reflection of that outward movement. DB: Es el reflejo de ese movimiento externo.
24:02 K: We think it is inward but it is actually outward – right? K: Pensamos que es interno, pero en realidad es externo.
24:08 DB: Yes. DB: Sí.
24:10 K: Now, if that movement ends, as it must, then is there a really inward movement – movement not in terms of time? K: Si ese movimiento termina, como debe ser, ¿hay un movimiento realmente interno, un movimiento no en términos de tiempo?
24:30 DB: You want to say: is there another kind of movement? DB: ¿Pregunta si existe otra clase de movimiento?
24:33 K: Movement. Yes. K: Movimiento, sí.
24:53 DB: It still moves but not in terms of time. DB: Se mueve, pero no en términos de tiempo.
24:55 K: Time. That’s right. K: Tiempo. Eso es.
24:57 DB: Now we have to go into that. Could you go further? DB: Tenemos que investigar eso. ¿Puede usted continuar?
25:00 K: It is not even... You see, that word ‘movement’ means time. K: Ni siquiera es... Mire, la palabra "movimiento" significa tiempo.
25:09 DB: Well, it means to change place from one place to another really. But anyway, still you have some notion which is not static. By denying time you don’t want to return to something static, which still is time. DB: En realidad significa cambiar de un lugar a otro. De todos modos, está ahí la idea de que no es estático. Al rechazar el tiempo usted no quiere volver a algo estático, que sigue siendo tiempo.
25:27 K: You see, one’s brain has been trained, accustomed, for centuries to go north, let’s say for instance. And it suddenly realises going north is everlasting conflict. As it realises, it moves east. In that movement, the brain itself is changing. Right?

DB: Well, something changes, yes.
K: Nuestro cerebro ha sido adiestrado, acostumbrado durante siglos a dirigirse al norte, digamos por ejemplo. Y de repente se da cuenta de que ir al norte es un conflicto permanente. Al darse cuenta de esto, se dirige al este. En ese movimiento el propio cerebro cambia.

DB: Sí, algo cambia.
26:05 K: The quality of the brain changes.

DB: All right. Well, I can see it will wake up in some way to a different movement – right?

K: Yes, different. A different... movement; again – you see, that...
K: La cualidad del cerebro cambia.

DB: Bueno, puedo ver que de algún modo abrirá los ojos a un movimiento diferente.

K: Sí, diferente. Un movimiento diferente... otra vez...
26:21 DB: Is the word ‘flow’ any better? DB: ¿Es mejor "flujo"?
26:29 K: If I am not going north, and I have been going north all my life, and there is a stoppage of going north, but it is not going east, or south or west. Then conflict ceases. Right? Because it is not moving in any direction. K: Si ya no voy al norte, y he ido al norte toda mi vida, pero ya no voy al norte ni al este ni al sur ni al oeste. Entonces el conflicto cesa, ¿verdad? Porque ya no es moverse en ninguna dirección.
27:12 DB: All right. So that is the key point – the direction of movement. When the movement is fixed in direction, inwardly, it will come to conflict.

K: Conflict, that’s right.
DB: Así que ese es el punto clave, la dirección del movimiento. Cuando el movimiento interno tiene una dirección fija, entrará en conflicto.

K: Exacto.
27:22 DB: Outwardly, we need a fixed direction. DB: Externamente necesitamos una dirección fija.
27:23 K: Of course, of course. That’s understood. K: Por supuesto.
27:25 DB: Yes. So if we say it has no fixed direction, then what is it doing? Is it moving in all directions? DB: Si decimos que no tiene dirección fija, ¿qué hace entonces? ¿Se mueve en todas direcciones?
27:43 K: I am hesitant to talk about this, a little bit. Could one say when one really comes to that state, that is the source of all energy? K: Tengo mis dudas en hablar de esto. ¿Podría decirse que al llegar de verdad a ese estado, ahí está la fuente de toda la energía?
28:04 DB: Yes, as you go deeper, more inwardly. DB: Sí, al profundizar más, más internamente.
28:08 K: This is the real inwardness, not the outward movement becoming the inner movement, but when there is no outer and inner movement. K: Esta es la verdadera interioridad, no el movimiento externo volviéndose movimiento interno, sino cuando no hay movimiento externo ni interno.
28:21 DB: Yes, we can deny both the outward and the inner, so that it would seem to stop at that moment. DB: Sí, podemos rechazar tanto el movimiento externo como el interno, de modo que en ese momento parecería detenerse.
28:28 K: Would that be the source of all energy? K: ¿Sería esa la fuente de toda energía?
28:37 DB: Yes, well, perhaps we could say that. DB: Sí, quizá podríamos decir eso.
28:46 K: May I talk about myself a little bit? K: ¿Puedo hablar un poco de mí?
28:48 DB: Of course. Yes. DB: Naturalmente.
28:50 K: Please, it sounds so ridiculous.

DB: Well, no, it doesn’t actually. I mean, it seems to make sense so far.
K: Por favor, suena ridículo.

DB: No, en absoluto. Hasta ahora parece tener sentido.
29:04 K: First of all, conscious meditation is no meditation. Right? K: Ante todo la meditación consciente no es meditación, ¿verdad?
29:11 DB: What do you mean by conscious meditation? DB: ¿Qué quiere usted decir con meditación consciente?
29:13 K: That is deliberate meditation, practice and deliberate, which is really premeditated meditation. Right? Is there a meditation which is not premeditated? Which is not the ego trying to become something, or the ego not trying to negate negatively or positively. K: La meditación deliberada, practicada y deliberada, que es realmente una meditación premeditada. ¿De acuerdo? ¿Existe una meditación que no sea premeditada? ¿Que no sea el ego tratando de llegar a ser algo, o el ego tratando de no negar negativa o positivamente?
29:55 DB: Yes. Now, before we go ahead, could we just sum up what meditation should be, whatever. Is it an observation of the mind observing? DB: Antes de continuar, ¿podríamos concretar lo que debería ser la meditación, sea lo que sea? ¿Es una observación de la mente que observa?
30:03 K: No, no, no. It has gone beyond all that. K: No, no, no. Va más allá de todo eso.
30:07 DB: Yes. All right. So...

K: Sorry!
DB: De acuerdo.

K: ¡Lo siento!
30:10 DB: I mean, all right, but you used the word ‘meditation’. DB: Bien, pero usted usó la palabra "meditación".
30:12 K: I am using meditation in the sense in which there is not a particle of endeavour, a particle of any sense of trying to become, consciously reach a level, and so on. K: Hablo de meditación en el sentido de que no hay ni rastro de esfuerzo, ningún intento de llegar a ser, de alcanzar un nivel conscientemente, etc.
30:32 DB: The mind is simply with itself then, silent. DB: La mente simplemente está consigo misma, en silencio.
30:36 K: That is what I want to get at.

DB: It is not looking for anything.
K: Ahí quiero llegar.

DB: No busca nada.
30:48 K: Don’t mind, I don’t mind, we two are talking. I may be cuckoo. You see, I don’t meditate in the normal sense of the word. What happens with me is – I am not talking personally, please – what happens with me is, I wake up meditating. K: No se preocupe, estamos hablando nosotros dos. Quizá estoy loco. Yo no medito en el sentido normal de la palabra. Lo que ocurre —no hablo personalmente— lo que ocurre es que me despierto meditando.
31:13 DB: All right, in that state. DB: En ese estado.
31:24 K: And one morning, one night in Rishi Valley, I woke up – a series of incidents had taken place, meditation for some days – I woke up one night, in the middle of the night, it was really quarter past twelve, I looked at the watch. And I hesitate to say this because it sounds extravagant and rather childish: that the source of all energy had been reached. And that had an extraordinary effect on the brain, and also physically. Phew! Sorry to talk about myself but you understand what I am... K: Una noche en Rishi Valley, me desperté —habían sucedido una serie de acontecimientos, varios días de meditación— me desperté a medianoche, a las doce y cuarto, miré el reloj. Tengo dudas al decir esto porque suena extravagante y un poco infantil: la fuente de toda energía había sido alcanzada. Y eso tenía un efecto extraordinario en el cerebro, y también físicamente. ¡Uf! Siento hablar de mí mismo, pero usted entiende...
32:36 DB: All right... DB: Bien...
32:36 K: Wait a minute, wait a minute, I don’t mind. Now I am in it. And literally, any sense of... I don’t know how to put it – any sense of the world and me and that – you follow? – there was no division at all, only this sense of tremendous source of energy. I don’t know if I am conveying it.

DB: Yes. So the brain was in contact with this source of energy.
K: Un momento, no importa. Estoy en eso. Y literalmente, cualquier sentido de... No sé cómo expresarlo, ningún sentido del mundo ni de yo ni de eso, ¿entiende? no había ninguna división, solo sentía esa enorme fuente de energía. No sé si lo estoy comunicando.

DB: Sí. El cerebro estaba en contacto con esta fuente de energía.
33:36 K: Yes. Now, coming down to earth, as I have been talking for sixty years, I’d like to, not help, I’d like another to reach this – not reach it – you understand what I am saying? Because I think all our problems are resolved – political, religious, every problem is resolved – because it is pure energy from the very beginning of time. I don’t know if I’m...

DB: Yes, well.
K: Sí. Ahora, regresando a la tierra, como he estado diciendo durante sesenta años, me gustaría, no ayudar, me gustaría que otro llegara a esto —no llegar—, ¿entiende lo que digo? Porque creo que todos nuestros problemas se resolverían —políticos, religiosos, todos los problemas quedan resueltos—, porque es pura energía desde el principio mismo del tiempo. No sé si estoy...

DB: Sí, bueno.
34:41 K: Now, how am I – not I, you understand? – – how is one to – not teach, not help, not push, pressure – how is one to say, ‘This way leads to a complete sense of peace, love, and all that’? I am sorry to use all these words. Sir, you have it, sir. Suppose, you have come to that point and your brain itself is throbbing with it, how would you help me? You understand? Help me, not words, how would you help me to come to that? You understand what I am trying to say? K: Cómo puedo —no yo, ¿comprende?— cómo uno va a... no a enseñar ni ayudar ni presionar, ¿cómo decirlo? Este camino conduce a un sentido completo de paz, amor y todo eso. Lamento emplear todas estas palabras. Usted lo tiene, suponga que usted llegó ahí y su propio cerebro vibra con eso, ¿cómo me ayudaría? ¿Entiende? Ayúdeme, no palabras, ¿cómo me ayudaría a llegar a eso? ¿Comprende lo que intento decir?
35:59 DB: Yes. DB: Sí.
36:09 K: My brain – brain, not mine – the brain has evolved. Evolution implies time, and it can only think, live in time. Now, for it to deny time, is a tremendous activity of having no problems. Any problem that arises, any question is immediately solved. It has no duration of a problem. K: Mi cerebro —el cerebro, no el mío—, el cerebro ha evolucionado. Evolución implica tiempo, y él solo puede pensar, vivir en el tiempo. Para el cerebro, rechazar el tiempo es la actividad extraordinaria de no tener problemas. Cada problema que surge, cada cuestión se resuelve inmediatamente. Un problema no dura.
37:01 DB: Well, is this sustained? Is this situation sustained or is it for that period? DB: ¿Esto se mantiene? ¿Esta situación se mantiene, o solo existe durante ese período?
37:12 K: It is sustained, obviously, otherwise there is no point in it. It is not sporadic, intermittent, and all that. Now, how are you to open the door, shut, whatever, how are you to show, help me to say, ‘Look, we have been going in the wrong direction, there is only another non-movement, and if that takes place – you follow? – everything will be correct’. It sounds silly, all this. K: Se mantiene, evidentemente, si no, no tiene sentido. No es esporádico ni intermitente, nada de eso. Ahora bien, ¿cómo lo hará usted —abrir, cerrar la puerta, lo que sea—, cómo me mostrará, me ayudará a decir: "Mire, vamos en la dirección equivocada, solo hay... otro no-movimiento, que si sucede, todo estará bien". Suena tonto todo esto.
38:07 DB: Well, yes. I think I can’t know if everything is going to be correct. It is hard to know beforehand that everything will be correct. But the movement would have value anyway. Certainly, it should make a big difference. DB: Bueno, sí. Pienso que no puedo saber si todo estará bien. Es difícil saber de antemano que todo estará bien. De todos modos, el movimiento valdría la pena. Desde luego habría una gran diferencia.
38:22 K: Sir, let’s go back to what we began with. That is, has mankind taken a wrong turn, psychologically, not physically? K: Volvamos al principio. Es decir, ¿la humanidad tomó un camino equivocado? En lo psicológico, no físicamente.
38:35 DB: Yes, we went into that – the turn in various ways we could see it, saw it through. DB: Sí, investigamos eso, vimos el desvío de varias maneras.
38:52 K: Can that turn be completely reversed? Or stopped? Say, my brain is so accustomed to this evolutionary idea that I will become something, I will gain something, I must have more knowledge, and so on, so on, can that brain realise suddenly there is no such thing as time? You understand what I am trying to say? K: ¿Se puede revertir ese desvío completamente? ¿O detenerse? Por ejemplo, mi cerebro está muy acostumbrado a la idea evolucionista de que llegaré a ser algo, de que ganaré algo, debo tener más conocimientos, etc., etc., ¿el cerebro puede de golpe darse cuenta de que no existe tal cosa como el tiempo? ¿Entiende?
39:36 DB: Yes. DB: Sí.
40:03 K: I was listening the other day to Darwin on the television, his voyage, what he achieved, and so on, so on, his whole evolution.

DB: Oh, Darwin, yes.
K: El otro día vi en televisión el viaje de Darwin, sus logros, etc., etc., toda su evolución.

DB: Ah, sí, Darwin.
40:27 K: It seems to me that is a wrong thing psychologically. Totally untrue. K: Me parece que en lo psicológico eso es un error. Totalmente falso.
40:40 DB: Once again, it seems he has given evidence that these species have changed in time. Now, why is that untrue?

K: Of course, it was obvious.
DB: De nuevo, parece que encontró evidencias de que las especies cambiaron en el tiempo. Entonces, ¿por qué es falso?

K: Claro, era evidente.
40:48 DB: Yes, it is true in that regard. I think it would be untrue to say the mind evolved in time. DB: Es verdad en ese aspecto. Creo que no sería correcto decir que la mente evolucionó en el tiempo.
40:54 K: Of course. K: Por supuesto.
40:58 DB: But physically, it seems clear there has been a process of evolution. DB: Pero físicamente parece que está claro que ha habido un proceso de evolución.
41:04 K: Yes, the curve going up. K: La curva hacia arriba.
41:07 DB: And this has increased the capacity of the brain to do certain things. For example, we couldn’t be discussing this if the brain had not grown larger. DB: Y eso aumentó la capacidad del cerebro para hacer ciertas cosas. No podríamos estar discutiendo esto si el cerebro no hubiera crecido.
41:14 K: Of course, sir, I understand all that. K: Por supuesto, eso lo entiendo.
41:17 DB: But I think you are implying that the mind is not originating in the brain. Is that what... but the brain is perhaps an instrument for it, of the mind? DB: Pero creo que usted insinúa que la mente no se origina en el cerebro —es lo que...—, sino que el cerebro tal vez sea un instrumento de la mente.
41:28 K: The mind. And the mind is not time.

DB: The mind is not time.
K: De la mente. Y la mente no es tiempo.

DB: La mente no es tiempo.
41:34 K: Just see what it means. We are getting nearer. K: Mire lo que significa. Nos estamos acercando.
41:37 DB: It does not evolve with the brain. DB: No evoluciona con el cerebro.
41:39 K: No. Sounds odd, doesn’t it? K: No. Suena raro, ¿verdad?
41:44 DB: Yes, it would sound odd to persons not used to it, but in the past people used to accept this idea quite easily. DB: Sonaría raro a personas no acostumbradas a ello, pero en el pasado la gente aceptaba esta idea fácilmente.
41:51 K: I know. The mind not being of time, and the brain being of time – is that the origin of conflict?

DB: That may be an important point.
K: Lo sé. La mente no pertenece al tiempo, pero el cerebro sí, ¿es ese el origen del conflicto?

DB: Podría ser un punto importante.
42:10 K: You understand, sir, what that means? The Hindus say the Atman, the highest Principle is in man, which is the mind. I may be translating wrongly, interpreting it wrongly. And the brain is of time. I am putting it, they may not put it that way. So is that the origin of conflict? K: ¿Comprende lo que significa? Los hindúes dicen que el atman, el principio supremo está en el hombre, que es la mente. Puede que lo esté traduciendo mal o interpretando mal. Y el cerebro pertenece al tiempo. Yo lo digo así, ellos puede que lo digan de otra manera. Así pues, ¿es ese el origen del conflicto?
42:46 DB: Well, we have to see why that produces conflict, you see. It is not clear even to say the brain is of time, but rather it has developed in such a way that time is in it. DB: Tenemos que ver por qué eso produce conflicto. No queda claro si decimos que el cerebro pertenece al tiempo, más bien se desarrolló de manera que contiene el tiempo.
43:01 K: Yes, that is what I meant.

DB: But not necessarily so.
K: Sí, eso es lo que quise decir.

DB: Pero no necesariamente es así.
43:03 K: It has evolved. K: Evolucionó.
43:07 DB: It has evolved so it has time enfolded within it. DB: Evolucionó de manera que envuelve el tiempo.
43:10 K: Yes, as it has evolved, time is part of it. K: Sí, al evolucionar, el tiempo forma parte de él.
43:14 DB: It has become part of its very structure. DB: Se convirtió en parte de su propia estructura.
43:16 K: Yes.

DB: And that was necessary. And now, the mind, however, operates without time, and the brain therefore is not able to.
K: Sí.

DB: Eso era necesario. No obstante la mente opera sin el tiempo, pero el cerebro, por tanto, no es capaz de...
43:28 K: No. You see, that means god is in man, and god can only operate if the brain is quiet, if the brain is not caught in time. K: No. Mire, eso significa que Dios está en el hombre, y Dios solo puede operar si el cerebro está quieto, si el cerebro no está atrapado en el tiempo.
43:44 DB: Well, I wasn’t meaning that. I was saying that the brain, having a structure of time, is not able to respond properly to mind. That’s really what seems to be involved there. DB: Bueno, yo no quería decir eso. Lo que decía es que el cerebro, al tener una estructura de tiempo, es incapaz de responder adecuadamente a la mente. Eso es lo que parece estar implícito aquí.
44:01 K: Can the brain itself see that it is caught in time, and as long as it is moving in that direction, conflict is eternal, endless? You follow what I am saying?

DB: Yes. Now, does the brain we have to say, does the brain see then?
K: ¿El propio cerebro puede ver que está atrapado en el tiempo, y que mientras se mueva en esa dirección, el conflicto será eterno, interminable? ¿Comprende lo que digo?

DB: Sí. Ahora debemos preguntar si el cerebro ve eso.
44:23 K: Yes, has the brain the capacity to see that what it is doing now, caught in time, in that process, there is no end to conflict. K: Sí, ¿el cerebro tiene la capacidad de ver que lo que hace ahora —atrapado en el tiempo—, en ese proceso el conflicto no tiene fin?
44:37 DB: Yes. Wouldn’t you say, the brain is not totally caught in time. It can awaken to another... to see. DB: Sí. ¿Diría que el cerebro no está totalmente atrapado en el tiempo, que puede despertar a otro... para ver?
44:45 K: That means, is there a part of the brain which is not of time. K: Eso significa que parte del cerebro no pertenece al tiempo.
44:50 DB: Not caught in time. Some function, or some... DB: No está atrapado en el tiempo. Alguna función o algún...
44:54 K: Can one say that?

DB: I don’t know.
K: ¿Se puede decir eso?

DB: No lo sé.
44:58 K: That means – we come back to the same thing in different words – that the brain, not being conditioned by time completely, so there is a part of the brain...

DB: Well, not a part, but rather the brain functions dominated by time but that doesn’t necessarily mean that it couldn’t shift. The general tendency is for time to dominate the brain.
K: Eso significa —volvemos a lo mismo con distintas palabras— que el cerebro al no estar totalmente condicionado por el tiempo, o sea, hay una parte del cerebro...

DB: Bueno, no una parte, el cerebro funciona dominado por el tiempo, pero eso no implica necesariamente que no pueda cambiar. La tendencia general es que el tiempo domine al cerebro.
45:23 K: Yes. That is, can the brain, dominated by time, not be subservient to it? K: Sí. Es decir, ¿puede el cerebro, dominado por el tiempo, no someterse a él?
45:31 DB: That’s right. In that moment it comes out of time. And it is dominated only – I think now I can see this – it is dominated only when you give it time, you see, thought which takes time, is dominated but anything fast is not dominated.

K: Yes, that’s right. When the brain which has been used to time, can it see that in that process there is no end to conflict, can it see this? See in the sense, can it realise it? Will it realise it under pressure? Certainly not. Will it realise it under coercion and a reward, punishment or any of that kind? It will not. It will either resist or escape, and all the rest of it. Right?
DB: Exacto. En ese momento sale del tiempo. Y es dominado solo —creo que ahora lo veo— es dominado solo al darle tiempo, el pensamiento, que toma tiempo, es dominado, pero lo que es rápido no es dominado.

K: Sí, es cierto. Cuando el cerebro, que se acostumbró al tiempo... ¿él puede ver que en ese proceso el conflicto no tiene fin, puede ver esto? "Ver" en el sentido de ¿puede "darse cuenta" de ello? ¿Se dará cuenta bajo presión? Seguro que no. ¿Se dará cuenta bajo coacción, recompensa, castigo o algo así? No. O resistirá o escapará, y todo lo demás, ¿no?
46:43 So what is the factor that will make the brain see the way it has gone is not correct – let’s use the word for the moment. And what will make it suddenly realise that it is totally mischievous? You follow what I am saying?

DB: Yes.
Entonces, ¿cuál es el factor que hará que el cerebro vea que el camino que sigue no es correcto —usemos esta palabra de momento—, y qué hará que de repente se dé cuenta de que es completamente perjudicial? ¿Entiende lo que digo?

DB: Sí.
47:08 K: What will make it? Drugs? K: ¿Qué le hará darse cuenta? ¿Las drogas?
47:25 DB: Well, it’s clear that won’t work. DB: Está claro que no funcionarán.
47:27 K: Drugs, certainly not. Some kind of chemical? K: Las drogas seguro que no. ¿Algún producto químico?
47:43 DB: Well, no, none of that, these are all outward... DB: No, nada de eso, todo eso es externo...
47:46 K: Yes, that’s all. I want to be clear that these are all outward pressures. Then what will make the brain realise this? K: Exacto. Quiero dejar claro que todo eso son presiones externas. Entonces, ¿qué hará que el cerebro se dé cuenta de esto?
47:56 DB: Now, what do you mean by realise? DB: ¿Qué entiende por darse cuenta?
47:58 K: Realise in the sense, that path which it has been going will always be the path of conflict. K: Darse cuenta de que el camino que sigue será siempre el camino del conflicto.
48:11 DB: Yes, well, I think this raises the question that the brain is resisting such a realisation. DB: Creo que aquí surge la cuestión de que el cerebro se resiste a darse cuenta de esto.
48:18 K: Of course, of course. Because it is used to that, for centuries used to. How will you make the brain realise this fact? You understand, sir? If you could do that, it is finished. K: Claro, claro, porque está acostumbrado a eso desde hace siglos. ¿Cómo hará usted que el cerebro se dé cuenta de este hecho? ¿Entiende? Si puede hacerlo, se acabó.
49:35 You see, they have tried, as you must have talked to many people, they have tried fasting, no sex, austerity, poverty, chastity in the real sense, purity, having a mind that is absolutely correct; they have tried going away by themselves; they have tried everything practically that man has invented, but none of them have succeeded.

DB: Well, what do you say? It is clear these are all outward goals, they are still becoming.
Mire, han intentado —usted habrá hablado con mucha gente— han intentado el ayuno, evitar el sexo, la austeridad, la pobreza, la auténtica castidad, la pureza, tener una mente absolutamente correcta, han intentado la soledad, han probado prácticamente todo lo que el hombre ha inventado, pero nada de eso ha tenido éxito.

DB: Bueno, todo lo que dice usted son claramente objetivos externos, sigue siendo "llegar a ser".
50:27 K: Yes, but they never realise it is the outward. K: Sí, pero nunca se dan cuenta de que es externo
50:29 DB: That’s becoming. Everyone of those is an attempt to break the process of becoming – part of the mind, right?

K: Yes, that’s right. So it means denying completely all that.
DB: Es llegar a ser. Todo eso son intentos de terminar el proceso de llegar a ser —parte de la mente, ¿no?—.

K: Exacto. Eso significa rechazar completamente todo eso.
51:00 DB: You see, I think, to go further, one has to deny the very notion of time in the sense of looking forward to the future, and over the past... DB: Pienso que para avanzar hay que rechazar la propia idea del tiempo en el sentido de esperar el futuro, y mirar el pasado...
51:10 K: That’s just it, sir, that’s just it. K: Exacto, eso es.
51:17 DB: That is the whole of time and always. DB: O sea, la totalidad del tiempo.
51:20 K: Time is the enemy. Meet it and go beyond it. K: El tiempo es el enemigo. Vaya a su encuentro y más allá de él.
51:24 DB: To deny, that that is an independent existence. You see, I think that we have the impression that time exists independently of us and we are in the stream of time and therefore it would seem absurd for us to deny it because that is what we are, you see. DB: Negar que eso es una existencia independiente. Pienso que tenemos la impresión de que el tiempo existe independientemente de nosotros y que estamos en la corriente del tiempo y, por tanto, sería absurdo negarlo porque eso es lo que somos.
51:43 K: Yes, quite, quite. So it means really moving away – again, words – from everything that man has put together as a means of timelessness. K: Sí, sí. En realidad eso significa apartarse —de nuevo palabras— de todo lo que el hombre ha ideado como medio hacia lo intemporal.
52:06 DB: Yes, well, to say that none of the things, methods that man uses outwardly are going to be able to put it... DB: Digamos que ninguno de los métodos que el hombre utiliza externamente podrá...
52:15 K: No, absolutely not, absolutely not. K: No, de ninguna manera.
52:18 DB: Because every method implies time. DB: Porque todo método implica tiempo.
52:20 K: Of course, of course. It is so simple, clear. K: Por supuesto. Es tan simple, tan claro.
52:22 DB: So you start out immediately by setting up the whole structure of time, the entire notion of time is presupposed before you start. DB: Así, ya al empezar creamos toda la estructura del tiempo, todo el concepto de tiempo se presupone de antemano.
52:29 K: Yes, quite. How will you convey this to me? How will you, or ‘X’, to a man who is caught in time and will resist it, fight it, he says, there is no other way, and so on, how will you convey this to him? K: Así es. ¿Cómo me comunicará usted esto? ¿Cómo usted o "X" a un hombre, que está atrapado en el tiempo, y opondrá resistencia, luchará, dirá que no hay otro modo, etc., cómo le comunicará esto?
52:55 DB: I think that you can only – I mean even though time is not the point – unless somebody has looked at this, you know, and gone into it, you are not likely to convey it at all to somebody you just pick up off the street. DB: Creo que solo se puede —incluso si no hablamos del tiempo—, solo si alguien lo ha mirado, lo ha investigado. No es probable que lo pueda comunicar a alguien que pasa por la calle.
53:13 K: So, then what are we doing? As that cannot be conveyed through words, then what is a man to do? K: Entonces, ¿qué estamos haciendo? Si eso no se puede comunicar con palabras, ¿qué debe hacer una persona?
53:38 DB: I think that both the word and what is beyond the word, you know, are part of the communication, that conveyance. DB: Pienso que tanto la palabra como lo que hay más allá de ella forman parte de la comunicación, de esa transmisión.
53:49 K: Would you say, sir, to resolve a problem immediately as it arises. One has to go into that because you can resolve it immediately, you may do the most foolish thing. K: ¿Diría usted que se puede resolver inmediatamente el problema cuando surge? Uno tiene que investigar eso porque usted puede resolverlo inmediatamente, y hacer un disparate.
54:18 DB: Well, you may think you are resolving it. DB: Puede creer que lo está resolviendo.
54:20 K: Yes, yes, I am saying that. You may do the most foolish thing or think you have resolved it. K: Sí, eso es lo que digo. Puede hacer un disparate, o pensar que lo ha resuelto.
54:26 DB: Because you can get the sense of the immediate from time, from thought because thought gives the sense of now. DB: Porque puede recibir del tiempo o del pensamiento el sentido de inmediatez pues el pensamiento da la sensación de ahora.
54:32 K: Not allow time. Suppose, I have a problem, any problem, it doesn’t matter – a psychological problem: can the mind realise, resolve it immediately? Not deceive myself, not resist it – you understand? – all that. To face it and end it. K: No permitir el tiempo. Suponga que tengo un problema, cualquier problema, da igual, un problema psicológico, ¿la mente puede darse cuenta y resolverlo inmediatamente? Sin engañarme, sin resistirlo, ¿comprende?, todo eso. Afrontarlo y acabar con él.
55:21 DB: Yes, for a psychological problem, it has to be, that is the only way. DB: Con un problema psicológico es la única manera...
55:23 K: I am talking about a psychological problem. K: Hablo de problemas psicológicos.
55:25 DB: Because otherwise it is clear we would be caught in the very source of the problem. DB: ...si no, está claro que quedaríamos atrapados en la misma fuente del problema.
55:29 K: Of course, of course, of course. Would that activity end time – psychological time we are talking about. K: Por supuesto. ¿Esa actividad pondría fin al tiempo —tiempo psicológico, hablamos de eso—?
55:44 DB: If we could bring this immediate action to bear on what you call a problem, which is the self. DB: Si pudiéramos aplicar esta acción inmediata a lo que usted llama un problema, que es el "yo".
55:57 K: Sir, one is greedy, or envious, to end it immediately – greed, attachment, and so on, there are a dozen things. Sir, what I am trying to convey is: will that not give a clue to the ending of time? K: Soy codicioso o envidioso, acabar con ello inmediatamente —codicia, apego, etc., docenas de cosas—. Lo que trato de comunicar es: ¿eso nos da una pista del final del tiempo?
56:34 DB: Yes, because any action that is not immediate has already brought in time. DB: Sí, porque cualquier acción que no sea inmediata, ya crea el tiempo.
56:40 K: Yes, yes, sir. I know all that. K: Sí, lo sé.
56:43 DB: The ending of time is immediate – right? DB: El final del tiempo es inmediato, ¿verdad?
56:46 K: Immediate, of course. Would that point out the wrong turn that mankind has taken? K: Claro. ¿Eso indicaría el camino equivocado que tomó la humanidad?
57:29 DB: Yes, to bring in time and thought to mediate psychologically... DB: Sí, hacer intervenir el tiempo y el pensamiento en lo psicológico...
57:34 K: Yes, we are talking psychologically, keep to that. K: Sí, hablamos de lo psicológico.
57:40 DB: If man feels something is out of order psychologically, then he brings in the notion of time and the thought of becoming, and that creates endless problems. DB: Si una persona cree que en lo psicológico algo no funciona, introduce la idea de tiempo y el pensamiento de llegar a ser, y eso crea problemas interminables.
57:53 K: Would that open the door – this is a phrase – would that open the door to this sense of, time has no place inwardly? You see, which means, sir, doesn’t it, thought has no place except outwardly. K: ¿Eso abriría la puerta —digámoslo así—, abriría la puerta a ver que el tiempo está fuera de lugar internamente? Eso significa, ¿verdad?, que el tiempo solo tiene cabida externamente.

DB: Si usted va a decir que el pensamiento es un proceso
58:41 DB: If you are going to say thought is a process, which is involved in time...

K: Of course, it is.
involucrado en el tiempo...

K: Claro que lo es.
58:46 DB: Yes, I mean not everybody has used that idea, used it that way, but... DB: Quiero decir que no todos usan esa idea, la usan así...
58:51 K: Wouldn't you say thought is the process of time? Because thought is based on experience, knowledge, memory and response, which is the whole of time. K: ¿No le parece que el pensamiento es el proceso del tiempo? Porque el pensamiento se basa en la experiencia, el conocimiento, la memoria y la reacción, que constituyen la totalidad del tiempo.
59:07 DB: Yes, but still we have often discussed a kind of thought that would be a response to intelligence. But thought as we have generally known it – let’s try to put it that thought as we have generally known it is in time. DB: Sí, pero a menudo hablamos de un tipo de pensamiento que sería una respuesta de la inteligencia. Pero el pensamiento como lo conocemos generalmente, digamos que el pensamiento como lo conocemos generalmente está en el tiempo.
59:20 K: Thought as we know it now is of time. K: El pensamiento como lo conocemos ahora pertenece al tiempo.
59:24 DB: Yes. Well, possibly people may have known it a little differently from time to time. But I would say generally speaking. DB: Sí. Tal vez la gente lo haya visto un poco diferente a veces, pero hablando en general...
59:30 K: Generally speaking, as of now, thought is time. K: Hablando en general, como ahora, el pensamiento es el tiempo.
59:35 DB: It is based on the notion of time, time is first. DB: Se basa en el concepto de tiempo, el tiempo es lo primero.
59:38 K: Yes, all right, based on the notion. To me, itself is time.

DB: All right. Thought itself creates time, right.
K: Muy bien, se basa en... para mí, él mismo es el tiempo.

DB: Bien. El propio pensamiento crea el tiempo, sí.
59:50 K: Does it mean when there is no time there is no thought? K: ¿Significa esto que cuando no existe el tiempo, no hay pensamiento?
59:57 DB: Well, no thought of that kind. DB: No hay pensamiento de ese tipo.
59:59 K: No, there is no thought – I want to just go slow, slow, slow, slow. K: No, no hay pensamiento... Quiero ir despacio, despacio.
1:00:07 DB: Because otherwise we may contradict some other things, you see. DB: Si no, podemos entrar en contradicción con otras cosas.
1:00:10 K: Of course, of course, I know all that. K: Por supuesto, lo sé.
1:00:21 DB: Could we say that there is a kind of thought which is dominated by time – you know – which we have lived in. Right?

K: Yes. It has come to an end.
DB: ¿Podríamos decir que hay una tipo de pensamiento dominado por el tiempo, con el que hemos vivido?

K: Sí. Que ha llegado a su fin.
1:00:32 DB: Yes. There may be another kind of thought which is not dominated by time, you know, but that would be... because you were saying you could still use thought to do things. DB: Sí. Puede haber otro tipo de pensamiento que no esté dominado por el tiempo, pero eso sería... porque usted dijo que aún se podía usar el pensamiento para hacer cosas.
1:00:43 K: Of course, sir, that’s...

DB: Yes, that’s right. We have to be careful not to say that thought is necessarily dominated by time.
K: Naturalmente.

DB: Bien. Debemos tener cuidado de no decir que el pensamiento necesariamente está dominado por el tiempo.
1:00:51 K: No. I have to go from here to there, to my house, that needs time, thinking, all the rest of it. I am not talking of that kind of time. K: No. Tengo que ir de aquí allí, a mi casa, eso requiere tiempo, pensar, etc. No hablo de esa clase de tiempo.
1:01:01 DB: Yes. All right. So let’s make it clear then that you are thinking of thought which is aimed at the mind whose content is the order of the mind. DB: Bien. Aclaremos que usted habla del pensamiento que está dirigido a la mente, cuyo contenido es el orden de la mente.
1:01:10 K: Yes, yes. K: Sí, sí.
1:01:11 DB: And we will say that that thought clearly is time. DB: Diremos que ese pensamiento claramente es el tiempo.
1:01:15 K: Yes. Would you say, let me put it... knowledge is time? K: Sí. ¿Diría usted que el conocimiento es el tiempo?
1:01:28 DB: Yes, well, knowledge... DB: Bien...
1:01:33 K: All knowledge is time. K: Todo conocimiento es tiempo.
1:01:36 DB: Well, in so far as it has been known and may project into the future, and so on. DB: En tanto que ha sido conocido y puede proyectar el futuro, etc.
1:01:41 K: Of course, the future, past. Knowledge is time. Through time it has acquired knowledge. Science, mathematics, whatever it is, philosophy – I read philosophy, I read this or that. So the whole movement of knowledge is involved in time. Right? See what it... K: Sí, el futuro, el pasado. El conocimiento es el tiempo. Se adquieren conocimientos con el tiempo: ciencias, matemáticas, lo que sea, filosofía —leo filosofía, leo esto o aquello—. Así pues, el movimiento entero del conocimiento implica tiempo. ¿De acuerdo? Mire lo que...
1:02:25 DB: You see, I think that again we are... DB: Creo que de nuevo...
1:02:27 K: Understood, knowledge, how to make a chair... K: Entiendo, conocimientos, cómo hacer una silla...
1:02:31 DB: Well, not only that, but I think that we say man has taken a wrong turn has got caught in this kind of knowledge, which is dominated by time because it is psychological knowledge. DB: No solo eso, creo que decimos que el hombre tomó un camino equivocado, quedó atrapado en esa clase de conocimiento, que está dominado por el tiempo porque es conocimiento psicológico.
1:02:45 K: Yes. So he lives in time.

DB: He lives in time because he has attempted to produce knowledge of the nature of the mind.
K: Sí. Él vive en el tiempo.

DB: Vive en el tiempo porque intenta producir conocimientos de la naturaleza de la mente.
1:02:52 K: Yes, yes. K: Sí, sí.
1:02:53 DB: Now you are saying that the mind has no real knowledge of the mind. Would you put it that way?

K: What’s that?
DB: Usted dice ahora que la mente no tiene un conocimiento verdadero de la mente. ¿Lo diría así?

K: ¿Cómo?¿Cómo?
1:02:59 DB: There is no knowledge of the mind, would you put it that way? DB: No existe el conocimiento de la mente, ¿lo diría así?
1:03:06 K: The moment you use the word ‘knowledge’, it implies time. K: En el momento en que usa la palabra "conocimiento", el tiempo está implícito.
1:03:10 DB: Yes, and then you are saying mind is not of time. DB: Sí, y usted dice que la mente no pertenece al tiempo.
1:03:18 K: No. When you end time, in the sense we are talking about, there is no knowledge as experience. K: No. Cuando uno acaba con el tiempo —en el sentido que decimos—, no existe el conocimiento como experiencia.
1:03:32 DB: We have to see what the word ‘experience’ means. DB: Tenemos que ver qué significa la palabra "experiencia".
1:03:35 K: Experience, memory – experience. K: Experiencia, recuerdos —experiencia—.
1:03:39 DB: Well, people say, ‘I learn by experience, I go through something. I experience...’ DB: La gente dice: "Aprendo por la experiencia, he pasado por eso, tengo la experiencia...".
1:03:45 K: Which is becoming.

DB: Well, let’s get it clear. You see, there is a kind of experience you get like in your job, say, which becomes skill and perception.
K: Que es llegar a ser.

DB: Aclarémoslo. Existe una clase de experiencia que se adquiere, por ejemplo, en el trabajo, que se convierte en destreza y percepción.
1:03:56 K: Of course, that is quite different, sir. K: Por supuesto, eso es muy diferente.
1:03:58 DB: Yes, then we’ll say that there is no point in having experience of the mind, of psychological experience.

K: Yes, let’s put it that way. That is, psychological experience is in time.
DB: Sí, entonces decimos que no tiene sentido tener experiencias de la mente, experiencias psicológicas.

K: Sí, digámoslo así. Es decir, la experiencia psicológica está en el tiempo.
1:04:14 DB: Yes, and it has no point because you cannot say, ‘As I become skilled in my job, I will become skilled in operating my mind’. DB: Sí, y no tiene sentido porque no se puede decir: "Así como me vuelvo un experto en mi trabajo, me volveré un experto manejando mi mente".
1:04:23 K: Right, that’s right, quite. K: Exacto, así es.
1:04:26 DB: In a certain way, you do become skilled in thinking but not become skilled fundamentally. DB: Uno sí adquiere cierta destreza en pensar, pero no de manera fundamental.
1:04:31 K: Yes. So. You understand, sir, where this is leading to? Suppose, I realise knowledge is time, the brain realises it, and sees the importance of time in a certain direction, and no value of time at all in another direction, it is not a contradiction. Right? K: Sí. Entonces, ¿comprende dónde nos lleva esto? Supongamos que me doy cuenta de que el conocimiento es el tiempo, el cerebro se da cuenta, y ve la importancia del tiempo en cierta dirección, y que el tiempo no tiene ningún valor en otra dirección. No es una contradicción, ¿verdad?
1:05:14 DB: Yes, well, OK. I would put it that the value of time is limited to a certain direction or area and beyond that it has no value.

K: Yes. So what is the mind or the brain without knowledge? You understand?
DB: Sí, bien, de acuerdo. Yo diría que el valor del tiempo se limita a cierta dirección o área, y que más allá no tiene valor.

K: Sí. ¿Qué es, entonces, la mente o el cerebro sin conocimientos? ¿Entiende?
1:05:39 DB: Without knowledge, psychological knowledge? DB: Sin conocimientos, ¿conocimientos psicológicos?
1:05:42 K: Yes, I am talking psychologically. K: Sí, hablo de lo psicológico.
1:05:43 DB: Yes, it is not so much that it is time DB: Sí, no es tanto el tiempo
1:05:46 but without psychological knowledge to organise itself. como el organizarse sin conocimientos psicológicos.
1:05:49 K: Yes. K: Sí.
1:05:50 DB: So we are saying the brain feels it must organise itself by knowing psychologically all about itself. DB: Estamos diciendo que el cerebro cree que debe organizarse conociéndolo todo acerca de sí mismo en lo psicológico.
1:05:58 K: Is then the mind, the brain disorder? Certainly not. K: Entonces, ¿la mente, el cerebro es desorden? Claro que no.
1:06:05 DB: No. But I think people might feel, being faced with this, that there would be disorder.

K: Of course.
DB: No, pero pienso que la gente podría creer al enfrentarse a esto que habría desorden.

K: Por supuesto.
1:06:12 DB: You see, I think that what you are saying is the notion of controlling yourself psychologically has no meaning. DB: Creo que lo que dice usted es que la idea de controlarse uno mismo en lo psicológico no tiene sentido.
1:06:18 K: So knowledge of the ‘me’ is time. K: Sí. El conocimiento que posee el "yo" es el tiempo.
1:06:26 DB: Yes, well, the knowledge... DB: Sí, bueno, el conocimiento...
1:06:28 K: The psychological knowledge.

DB: Yes, I understand that, that knowledge of ‘me’, the whole totality of knowledge, is ‘me’, is time.

K: Yes. So then what is existence without this?
K: El conocimiento psicológico.

DB: Sí, lo entiendo, el conocimiento que posee el "yo", la totalidad del conocimiento, es el "yo", es el tiempo.

K: Sí. Entonces, ¿qué es la existencia sin esto?
1:06:47 DB: Yes. DB: Sí.
1:06:49 K: You understand what...

DB: Yes. OK, so...
K: Entiende lo que...

DB: Sí. Bien...
1:07:03 K: There is no time, there is no knowledge – in the psychological sense, please, no sense of ‘me’, then what is there? To come to that point, sir, most people would say, ‘What a horror this is’. K: No existe el tiempo, no existe el conocimiento —en sentido psicológico—, ningún sentido de "yo", entonces, ¿qué queda ahí? Al llegar a ese punto, la mayoría de la gente diría: "Esto es un horror".
1:07:36 DB: Yes, well it seems there would be nothing, you see. DB: Sí, claro, parece que no hubiera nada.
1:07:38 K: Nothing. K: Nada.
1:07:41 DB: It would be rather dull!

K: You’ve led us to an empty wall.
DB: ¡Sería bastante aburrido!

K: Nos ha llevado a un muro vacío.
1:07:45 DB: It is rather frightening – right? DB: Asusta bastante, ¿no?
1:07:49 K: But if one has come to that point, what is there? Again, it sounds rather trite and sloganish but it is not. Would you say because there is nothing, it is everything? K: Pero si uno llega a ese punto, ¿qué hay ahí? Una vez más, eso suena a eslogan repetitivo, pero no lo es. ¿Diría usted que, porque no hay nada, es todo?
1:08:26 DB: Yes, I would accept that. I know that. That is true, it has all... DB: Sí, lo aceptaría, lo sé. Es verdad, tiene todo...
1:08:35 K: No, it is nothing.

DB: It is no thing, you see.
K: No, es nada (nothing).

DB: No es una cosa (no thing).
1:08:38 K: No thing, that’s right. K: No es una cosa, exacto.
1:08:39 DB: And so far as a thing is limited and this is not a thing because there are no limits. I mean, at least it has everything in potential, in some sense. DB: Una cosa es limitada, y esto no es una cosa porque no hay límites. Quiero decir que, por lo menos, lo tiene todo en potencia.
1:08:53 K: Wait, sir, wait. If it is nothing and so everything, so everything is energy. K: Espere, espere. Si es nada y, por tanto, todo, entonces todo es energía.
1:09:02 DB: Yes. The ground of everything is energy. DB: Sí. La base de todo es la energía.
1:09:09 K: Of course. Everything is energy. And what is the source of this thing? Or is there no source at all of energy? There is only energy.

DB: Energy just is. Energy is what is.
K: Claro. Todo es energía. Y ¿cuál es la fuente de esta energía? ¿O no hay ninguna fuente de energía? Solo existe la energía.

DB: La energía simplemente existe. La energía es lo que es.
1:09:27 K: I don’t quite...

DB: Energy is what is. There is no need for a source. That is one approach.
K: No...

DB: La energía es lo que es. No se necesita ninguna fuente. Es una manera de abordarlo.
1:09:37 K: No. If there is nothing and therefore there is everything, and everything is energy – we must be very careful because here the Hindus have this idea too, which is Brahman is everything. You understand, sir? That becomes an idea, a principle, and then carried out, and all that. But the fact of it is, if there is nothing, therefore there is everything, and all that is cosmic energy. But what started this energy? K: No. Si no hay nada y, por tanto, está todo, y todo es energía... Debemos ser muy cuidadosos aquí porque los hindús también tienen esta idea de que Brahma lo es todo, ¿comprende? Eso se vuelve una idea, un principio, y uno se lo lleva, y todo eso. Pero aquí el hecho es que si no hay nada, está todo, y todo eso es energía cósmica. Pero ¿qué puso en movimiento esta energía?
1:10:33 DB: Is that a meaningful question?

K: No. What began?
DB: ¿Es una pregunta relevante?

K: No, ¿que es lo que empezó?
1:10:39 DB: But we are not talking of time. DB: No estamos hablando del tiempo.
1:10:41 K: No, I know we are not talking of time, but you see, the Christians would say, ‘God is energy and He is the source of all energy’. K: No, ya sé que no hablamos del tiempo, pero mire, los cristianos dirían: "Dios es energía y Él es la fuente de toda energía".
1:11:01 DB: Yes. DB: Sí.
1:11:03 K: And his son came to help the world, all blah. Now, is that... K: Y su hijo vino a ayudar al mundo, todo eso. Ahora bien...
1:11:14 DB: Well, the Christians have an idea of what they call the Godhead, which is the very source of God too, you see, they go further. DB: Los cristianos tienen una idea de lo que llaman la divinidad, que también es la fuente misma de Dios, van más lejos.
1:11:23 K: And also the Hindus have this. I mean, the Arabic world and the Jewish world have also this sense. Are we going against all that? K: También los hindús tienen esto. Y también lo tiene el mundo árabe y judío. ¿Estamos en contra de todo eso?
1:11:40 DB: Well, it sounds similar in some ways. DB: Bueno, parece similar.
1:11:44 K: And yet not similar. We must be awfully careful. K: Pero no es similar. Debemos ser muy cuidadosos.
1:11:46 DB: Yes. We must make it clear, you see. DB: Debemos aclararlo.
1:11:48 Many things like this have been said over the ages. Se dijeron muchas cosas como esta a través de los siglos.
1:11:51 K: I know, I know. K: Lo sé.
1:11:52 DB: It is a familiar notion, you see. DB: Es una idea familiar.
1:12:11 K: Then just one is walking in emptiness? One is living in emptiness? K: Entonces, ¿simplemente uno camina en el vacío? ¿Uno vive en el vacío?
1:12:28 DB: Well, that is not clear. DB: Bueno, eso no está claro.
1:12:30 K: There is nothing and everything is energy. What is this? K: No hay nada y todo es energía. ¿Qué es esto?
1:12:37 DB: Well, this is a form within the energy. DB: Esto es una forma dentro de la energía.
1:12:46 K: So this is not different from energy. This.

DB: What? Yes, yes – the body, yes.
K: Así pues, esto no es diferente de la energía.

DB: ¿Cómo? Sí, sí, el cuerpo, sí.
1:12:54 K: But he thing that is inside says, ‘I am different from that’. K: Pero lo que hay dentro dice: "Yo soy diferente de aquello".
1:12:59 DB: You must make that clearer. DB: Debemos aclarar eso.
1:13:01 K: The ‘I’ says, ‘I am totally different from all this’. K: El "yo" dice: "Yo soy totalmente diferente de todo esto".
1:13:06 DB: Yes, the ‘I’ encloses itself and says, ‘I am different, I am eternal’. DB: Sí, el "yo" se encierra en sí mismo y dice: "Yo soy diferente, soy eterno".
1:13:11 K: Now wait a minute. Why has it done this? K: Un momento. ¿Por qué hace esto?
1:13:16 DB: Well, we went into that, because it began, this notion of separation. DB: Ya vimos eso, porque empezó esta idea de la separación.
1:13:22 K: Why has it arisen? Has the separation arisen, because outwardly I identify with a house, and so on and that has moved inwardly? K: ¿Cómo surgió? ¿La separación surgió porque externamente me identifico con una casa, etc., y esto se trasladó a lo interno?
1:13:32 DB: Yes. And then the second point was that once we established a notion of something inward then it became necessary to protect that. DB: Sí, y en segundo lugar cuando establecemos la idea de algo interno, es necesario protegerlo.
1:13:38 K: To protect that, and all the rest of it. K: Proteger eso y todo el resto.
1:13:41 DB: And therefore that built up the separation. DB: Y eso construye la separación.
1:13:43 K: Of course. K: Claro.
1:13:44 DB: The inward was obviously the most precious thing and would have to be protected with all your energy. DB: Lo interno evidentemente era lo más valioso y tenía que ser protegido con toda nuestra energía.
1:13:51 K: I understand, sir. Does it then mean there is only the organism living, which is a part of energy? There is no K at all, except the Passport, the name and form, otherwise – nothing. And therefore everything and therefore all energy. You follow, sir? K: ¿Significa esto que solo existe el organismo vivo, que es parte de la energía? Realmente K no existe, solo el pasaporte, el nombre, la forma, si quitamos esto, nada. Y, por tanto, todo y, por tanto, toda la energía. ¿Entiende?
1:14:25 DB: Yes, the form has no independent existence. DB: Sí, la forma no tiene existencia independiente.
1:14:28 K: Yes. No, no. I am saying there is only the form. K: Sí. No, no, lo que digo es que solo existe la forma.
1:14:34 DB: There is only the form, yes.

K: That’s all.
DB: Solo existe la forma, sí.

K: Eso es todo.
1:14:38 DB: There is also the energy, you see. DB: También existe la energía.
1:14:40 K: That is part of energy.

DB: Yes.
K: Eso es parte de la energía.

DB: Sí.
1:14:42 K: So there is only this, the outward shell. K: Solo existe esto, la cáscara externa.
1:14:45 DB: There is the outward form in the energy. DB: Existe la forma externa en la energía.
1:14:47 K: Yes. Do you realise what we have said, sir? K: Sí. ¿Se da cuenta de lo que hemos dicho?
1:14:56 DB: Yes. DB: Sí.
1:15:15 K: Is this the end of the journey?

DB: Well, it’s hard to...
K: ¿Este es el final del viaje?

DB: Es difícil...
1:15:18 No, I should think not. No, debo pensar que no.
1:15:26 K: Has mankind journeyed through millennia to come to this: that I am nothing and therefore I am everything and all energy? K: ¿La humanidad viajó durante milenios para llegar a esto: que no soy nada y, por tanto, soy todo y toda la energía?
1:15:40 DB: Well, it can’t be the end in the sense that it might be the beginning. DB: No puede ser el final en el sentido de que podría ser el principio.
1:15:44 K: Wait, wait, that is all I am talking. That is all. I wanted you to begin with that. That is the only – the ending there is a beginning. Right? Now, I want to go into that a little bit. Isn’t it time? K: Espere, espere, eso es todo lo que digo. Quería que usted empezara ahí. Eso es... el final es un comienzo, ¿verdad? Ahora quiero examinar eso un poco. ¿Ya es la hora?
1:16:04 DB: I have time, twenty past five. Quarter past five. DB: Tengo tiempo, son las cinco y veinte. Las cinco y cuarto.
1:16:18 K: You see, the ending of all this, the ending of time, we will call it briefly, is it the... there is a new beginning. What is that? Because this seems so utterly futile for a moment. K: Mire, el final de todo esto, el final del tiempo, lo llamaremos así, es el... hay un nuevo comienzo. ¿Qué es eso? Porque esto parece totalmente inútil de momento.
1:16:48 DB: What? DB: ¿El qué?
1:16:49 K: I am all energy and just the shell exists, and time has ended. I am just taking that. It seems so... K: Si soy todo energía y solo existe la cáscara, y el tiempo terminó. Tomo solo eso. Parece tan...
1:17:03 DB: I understand that if you stop there... DB: Comprendo que si usted se para aquí...
1:17:05 K: Yes, that’s all. K: Sí, eso es todo.
1:17:11 DB: I think that really is clearing the ground of all the debris, of all the confusion. DB: Pienso que eso verdaderamente limpia la base de todos los escombros, de toda la confusión.
1:17:17 K: Yes, yes. So the ending is a beginning. What is that? Beginning implies time also.

DB: Not necessarily. I think that we said there could be a movement which had no time.
K: Sí, sí. Así pues, el final es un comienzo. ¿Y eso qué es? Comienzo también implica tiempo.

DB: No necesariamente. Creo que dijimos que podría existir un movimiento que no tuviera tiempo.
1:17:45 K: Time. That is why I want to make it clear. K: Tiempo. Por eso quiero dejarlo claro.
1:17:47 DB: Yes, but it is hard to express it. It is not a question of static, of being static but in some sense the movement has not the order of time. I think we would have to say that now. DB: Sí, pero es difícil expresarlo. No es una cuestión de estático, de ser estático, pero en cierto sentido el movimiento no tiene el orden del tiempo. Creo que deberíamos decir eso ahora.
1:18:01 K: Yes. So we will use the word ‘beginning’ and deprive it of time. K: Sí. Entonces usaremos la palabra "comienzo" y la despojaremos del tiempo.
1:18:08 DB: Yes, because ending and beginning are no special time. They can be any time or no time. DB: Sí, porque final y comienzo no son momentos especiales. Pueden ser en cualquier momento o sin tiempo.
1:18:15 K: No time, no time.

DB: No time, that’s right, no time.
K: Sin tiempo, sin tiempo.

DB: Sin tiempo, exacto, sin tiempo.
1:18:19 K: Then what takes place? What happens? What is then happening? Not to me, not to my brain. What is happening? K: Entonces, ¿qué pasa? ¿Qué sucede? ¿Qué está sucediendo? No a mí, no a mi cerebro. ¿Qué está sucediendo?
1:18:36 DB: You mean to energy? DB: ¿Se refiere a la energía?
1:18:42 K: Sir, we have said when one denies time, there is nothing. After this long talk, nothing means everything. Everything is energy. And we stopped there. But that isn’t the end. Right?

DB: No.
K: Hemos dicho que cuando uno rechaza el tiempo, no hay nada. Después de esta larga conversación, nada significa todo. Todo es energía. Y ahí nos detuvimos. Pero eso no es el fin, ¿verdad?

DB: No.
1:19:13 K: No. That is all. That is not the end. Then what is going on? Sir, can we carry on tomorrow.

DB: Right.
K: No. Eso es todo. Ese no es el final. Entonces, ¿qué sucede? Podemos seguir mañana.

DB: De acuerdo.
1:19:44 K: I think we better stop. I want to go on with it but we better stop. K: Es mejor detenernos. Quiero continuar, pero es mejor detenernos.
1:19:51 DB: OK. DB: Bien.
1:20:19 K: Is that creation?

DB: Yes, something like.
K: ¿Eso es creación?

DB: Sí, algo parecido.
1:20:35 K: Not the art of creating writing, I am not talking about... K: No el arte de la creación literaria, no hablo de eso...
1:20:38 DB: Yes, well, if we discuss what do we mean by creation. Perhaps we can do that.

K: We will do it tomorrow.
DB: Si discutiéramos lo que entendemos por creación. Quizá podamos hacerlo.

K: Lo haremos mañana.