Krishnamurti Subtitles home


BR77D1 - Esiste questa cosa chiamata amore?
Prima discussione pubblica
Brockwood Park, UK
30 agosto 1977



0:21 I believe we are going to have a discussion but I’m afraid that word implies that we are trying to find truth through argument, debate. And with so many people, I’m afraid discussion is not possible. Nor is dialogue – dialogue being a conversion between two people, people who are friendly. And that is also not possible with so many people. And also we thought of having about ten or twelve people in front here, discuss, have a dialogue with them and those who want to join in, come in, also. But that, also, is not possible. So, what shall we do? Shall we have a question and answer meeting, or a dialogue with two or three people who are seriously enough concerned with their life, with their surroundings and with environment, with politics and so on to have a dialogue with those few people, and those who wish to join, can, so that they are not chosen specially or that anyone is excluded? So, what shall we do? Credo che questo sia un incontro di dialogo, ma temo che questa parola significhi che cerchiamo di trovare la verità attraverso il confronto, il dibattito. E con così tante persone, temo che non sia possibile. E nemmeno il dialogo - essendo il dialogo una conversazione fra due persone, persone ben disposte. E anche questo non è possibile con così tante persone. Abbiamo anche pensato di chiamare dieci o dodici persone qui davanti, per discutere, dialogare con loro, e permettere a chi vuole di unirsi al dialogo. Ma anche questo non è possibile. Perciò, che facciamo? Potremmo fare un incontro con domande e risposte, oppure un dialogo con due o tre persone che siano seriamente preoccupate riguardo alla loro vita, a quello che le circonda, e all'ambiente, alla politica e così via, per avere un dialogo con queste poche persone, e chi volesse unirsi, può farlo, così non ci sarebbero speciali prescelti e nessuno sarebbe escluso. Dunque, cosa vogliamo fare?
2:06 Questioner: The latter. Pubblico: L'ultima.
2:08 K: Which is, question and answer? K: Cioè, domande e risposte?
2:10 Q: No, dialogue. P: No, il dialogo.
2:12 Q: A few people talking. P: Poche persone che parlano.
2:15 K: You want a few people talking?

Q: Yes.
K: Volete alcune persone che parlano?

P: Sì.
2:20 K: Now, who is going to choose the few people? If I choose, or if somebody else chooses, you will consider they are our favourites, and… K: Bene, e chi sceglierà queste persone? Se scelgo io, o lo fa qualcun altro, voi penserete che i prescelti siano i nostri preferiti, e...
2:42 Q: Let those who wish to be part of dialogue come forward. P: Lasciamo che chi vuole partecipare al dialogo venga avanti.
2:49 Q: Questions and answers are the best, please. P: Domande e risposte è meglio, per favore.
2:51 K: Question and answer. Would you like that? K: Domande e risposte. Va bene?
3:11 So, would you like a question and answer meeting? Or a dialogue between two or three people? And you choose those two or three people – not the speaker or somebody else. Allora, vi piacerebbe un incontro con domande e risposte? O un dialogo fra due o tre persone? E voi scegliete quelle due o tre persone - non chi vi parla o qualcun altro.
3:32 Q: Play it by ear. P: Scelte a caso.
3:35 K: Play by ear – how do you do that? K: Scelte a caso - come si fa?
3:47 Can we start off, if I may suggest, with a question and answer meeting, and then see how that works out. And then, out of these questions and answers, we’ll find who can really have a dialogue, who can exchange, who can say, ’Look, I don’t understand this. What do you mean by this? Let us talk about it. Let’s go into it much more so that there is a conversation between the speaker and yourself. Can we try that? Question and answer first, then a dialogue – that is, a conversation between two or three people. We’ll see how this works out. Potremmo iniziare l'incontro, se posso consigliare, con domande e risposte, e poi vedere come va. Dopo di che, da queste domande e risposte, vedremo chi potrà veramente avere un dialogo, uno scambio, chi potrà dire: "Io non capisco. Che cosa intende con questo? Parliamone. Approfondiamolo meglio." così che vi sia una conversazione fra voi e chi vi parla. Possiamo provare così? Domande e risposte prima, e poi un dialogo - cioè una conversazione fra due o tre persone. E vedremo come va.
4:45 Q: Can I put one question?

K: Yes, sir. Sir, now, just a minute. Before you put questions, please, we are asking questions affecting our lives, our daily life. How to bring about, or rather, is it possible to bring about a radical transformation in our daily existence, in our consciousness, a radical change in our whole way of thinking, looking, observing, acting? That’s what we are concerned with. And if you ask questions, hypothetical questions, or theoretical questions, I’m afraid, I won’t answer. That’s fairly simple and clear. So, please, ask questions directly concerning yourself because you are the rest of the humanity, and if you want to find out how to resolve your problems, how to look at life as a totally different thing, from that, ask questions, then it is worthwhile. But if you ask questions which are not actual, factual but theoretical then, I’m afraid, we won’t have… at least, I won’t be able to answer them.
P: Posso fare una domanda?

K: Sì, certo. Signore, un momento; prima di porre domande, vi prego, che siano domande inerenti alla nostra vita quotidiana. Come causare o, piuttosto, è possibile causare una trasformazione radicale nella nostra esistenza quotidiana, nella nostra coscienza, un cambiamento radicale in tutto il nostro modo di pensare, di vedere, di osservare e di agire? E' questo che ci interessa. E se voi ponete domande ipotetiche, o teoriche, temo che non vi risponderò. Questo è chiaro e semplice. Perciò, per favore, fate domande che vi riguardano direttamente perché voi siete l'umanità intera, e se volete scoprire come risolvere i vostri problemi, come guardare alla vita in modo completamente diverso, ponete le vostre domande, e allora ne vale la pena. Ma se ponete domande non reali, non fattuali, ma teoriche allora temo che non avremo... almeno, io non sarò in grado di rispondere.
6:27 Q: May I ask a question?

K: Just a minute. He’s asking.
P: Posso fare una domanda?

K: Un momento, c'era lui.
6:31 Q: I feel that there is a common thing among us all, at times. And I can’t see it, I can’t hear it, but I think there is something. Can you tell us what it is about? I can’t describe it. P: A volte sento che c'è qualcosa in comune fra tutti noi, non posso vederlo né udirlo, ma penso ci sia qualcosa. Potrebbe dirci di che si tratta? Non so descriverlo.
6:47 K: What is the problem, sir? K: Qual è il problema, signore?
6:49 Q: That there is something common among all human beings, what is that? P: Che c'è qualcosa di comune fra tutti gli esseri umani, che cos'è?
6:56 K: We have explained, very carefully, during these talks, and in the past, that, wherever you go in the world, human beings are caught in a trap of sorrow, misery, confusion, uncertainty, disorder and so on, so on. That is the common factor of all human beings living on this unfortunate earth. K: Abbiamo spiegato molto bene, durante questi discorsi, e nei precedenti, che dovunque si vada nel mondo, gli esseri umani sono presi in una trappola di dolore, infelicità, confusione, incertezza, disordine, e via dicendo. Questo è l'elemento comune a tutti gli esseri umani che vivono su questa povera terra.
7:28 Q: Do you see that the psychological fear, greed and violence in each one of us, is the direct transformation of the physical violence towards other sentients for profit and food? Or in other words, butchering animals is the prime cause of our misery? P: Pensa che la paura psicologica, l'avidità e la violenza in ciascuno di noi, sia la trasformazione diretta della violenza fisica verso altri esseri senzienti, per il profitto e il cibo? O, in altre parole, che uccidere gli animali sia la prima causa della nostra miseria?
7:52 K: I haven’t understood you. Killing animals... K: Non ho capito. Uccidere animali...
7:55 Q:...for the food and profit. P: ...per il cibo e il profitto.
7:57 K: What is the question, sir? What is the question? K: Qual è la domanda, signore? Qual è la domanda?
8:00 Q: Do you think that the psychological fear, greed and violence in each one of us is the direct transformation of physical violence over the sentients? P: Pensa che la paura psicologica, l'avidità e la violenza in ciascuno di noi sia la trasformazione diretta della violenza fisica su altri esseri senzienti?
8:11 K: Oh, I see. Biologists and others have said that in the process of evolution we are the result of the animal and so on. The animals are violent, therefore, we have inherited that violence. Now, what is the question? The question is whether human beings can be free of that violence. K: Oh, capisco. I biologi e altri dicono che nel processo di evoluzione noi deriviamo dall'animale, e così via. Gli animali sono violenti, e perciò noi abbiamo ereditato quella violenza. Ora, qual è la domanda? La domanda è se gli esseri umani possano essere liberi da questa violenza.
8:42 Q: That’s right. P: Esattamente.
8:44 K: Are you really concerned about it?

Q: Yes, sir.
K: Le interessa veramente?

P: Sì.
8:50 K: And that is a matter of daily occupation that you really, deeply, profoundly, seriously – there’s an urge to be free of that? K: E' una questione che le interessa veramente, profondamente, in modo serio, sente il bisogno di esserne libero?
9:05 Q: Yes. P: Sì.
9:06 K: Just a minute, sir. That’s the question I’m asking. If it is, then let’s talk about it. Otherwise, if you say, ‘Well, theoretically, I’d like to be free but I’m going to kill animals all the same,’ then it has no meaning. K: Un momento, signore. Questa è la mia domanda. Se è così, allora parliamone. Altrimenti, se dice che è una cosa teorica, che vorrebbe essere libero ma che ucciderà lo stesso gli animali, allora non ha senso.
9:25 So, what is violence? How does violence arise? And there is not only physical violence, hitting each other, throwing bombs at each other, killing each other, but, also, there are various forms of violence. It is violence when human beings are in conflict, psychologically. That’s a form of violence, surely? It’s another form of violence when we imitate, when we conform, when we follow – all those are indications, like being angry and so on, are a form of violence. Right? So, when we talk about violence, we are not only talking about psychological factors of violence but, also, the physical actions of violence – hitting each other, throwing bombs at each other and so on, so on. The terrorists, the totalitarian states which suppress people – all that is a form of violence. Right? Allora, cos'è la violenza? Come nasce la violenza? E non c'è solo la violenza fisica, fare a botte, lanciare bombe, uccidendosi a vicenda, ma ci sono anche altre forme di violenza. C'è violenza quando le persone sono in conflitto, psicologicamente. E' una forma di violenza, certamente. Un'altra forma di violenza è quando imitiamo qualcuno, quando ci adattiamo, o seguiamo qualcuno - sono tutti segnali, come essere arrabbiati e così via sono tutte forme di violenza. Vero? Perciò, quando parliamo di violenza, non ci riferiamo soltanto ai fattori psicologici della violenza ma anche ad azioni fisiche violente - picchiarsi, lanciarsi bombe, e così via, così via. I terroristi, gli stati totalitari che eliminano tante persone - sono tutte forme di violenza. Non è vero?
10:45 Now, is it possible to be free of that violence, psychologically? Let’s begin first, psychologically, not physically. We are saying, is it possible? It is only possible, isn’t it, when you can come face to face with it and deal with it – right? – not have theories, ideals of non-violence and all the rest of it. Right? That is an escape from the fact. I want to be free from violence, therefore, there must be an awareness of all the factors of violence, and observe them, not run away from them, not say, ‘I must change them, I must become non-violent.’ In becoming non-violent, you are in conflict. Right? Because you are violent and you want to become non-violent and, therefore, you make an effort and that very effort is a form of violence. Right? Can we go on from there? Ora, è possibile essere liberi da questa violenza, psicologicamente? Partiamo prima dal fattore psicologico, non da quello fisico. Ci chiediamo: è possibile? E' possibile soltanto quando si è di fronte alla violenza e la si affronta - giusto? - senza teorie, ideali di nonviolenza, e cose del genere. Vero? Quella è una fuga dal fatto. Io voglio essere libero dalla violenza, quindi ci deve essere una consapevolezza di tutti i fattori della violenza, e osservarli, non cercare di sfuggirli, senza dire che bisogna cambiarli, o diventare non-violenti. Cercando di diventare non-violenti siete in conflitto, no? Perché siete violenti e volete diventare non-violenti e così fate uno sforzo e lo stesso sforzo è una forma di violenza. Non è vero? Possiamo continuare da qui?
12:15 So, is it possible to be free of violence and look at the whole issue, the complex problem of violence, psychologically? Which means, are we imitating, conforming, adjusting ourselves to a pattern which we, or others, have established for us? All those are symptoms of violence, like anger, hatred, jealousy. Now, can we remain with that factor of violence and be aware, choicelessly, of the whole structure of violence? Will you do it? Are you doing it, now? Are you doing it, sir, the questioner? Is the questioner, who put that question, is he doing it? Or is it just a theory about violence? Where there is division between man and man, woman and man and so on, there must be conflict, which is a form of violence. Nationalism and so on is a form of violence. Obviously. When there are two dogmatic beliefs, and each trying to convert the other, opposing each other, it’s a form of violence. So, are we aware of this factor in our life? And when you become aware of it, what are you going to do? Just say, ‘Yes, I’m aware of it’ but carry on with violence? Therefore, it becomes a very serious matter. If one is really to be free of violence, to look at it, to live with it, to understand it, to go into it and see all the multiple forms of violence, totally be acquainted with it – and when you are acquainted with something, it flowers and then withers away. You don’t have to fight it. Will you do it? That’s not… Allora, è possibile essere liberi dalla violenza e considerare tutta la questione, il problema complesso della violenza, dal punto di vista psicologico? Cioè, stiamo imitando, conformandoci, adattandoci a un modello stabilito da noi o da altri? Questi sono tutti sintomi di violenza, come la rabbia, l'odio, la gelosia. Ora, possiamo rimanere con il fattore della violenza ed essere consapevoli, senza scelta, di tutta la sua struttura? Lo farete? Lo state facendo ora? Lo sta facendo, lei che ha posto la domanda? Chi ha posto la domanda, lo sta facendo? O è soltanto una teoria a proposito della violenza? Dove c'è divisione fra uomo e uomo, fra donna e uomo, e così via, ci deve essere conflitto, che è una forma di violenza. Il nazionalismo è una forma di violenza. E' ovvio. Quando ci sono due credo dogmatici, e ciascuno cerca di convertire l'altro, uno contro l'altro, è una forma di violenza. Quindi, siamo consapevoli di questo fatto nella nostra vita? E quando ne siete consapevoli, che cosa fate? Direte di esserne consapevoli continuando con la violenza? Perciò, diventa una questione molto seria. Se si vuole davvero essere liberi dalla violenza, bisogna guardarla, viverci insieme, comprenderla, rifletterci sopra e vedere le molteplici forme della violenza, conoscerle completamente - e quando si conosce qualcosa questa fiorisce e poi appassisce. Non c'è bisogno di combatterla. Lo farete? Questa non è...
15:03 Q: Are you saying that we become violent? P: Sta dicendo che diventiamo violenti?
15:16 K: We are not saying we become violent, we are violent. K: Non sto dicendo che diventiamo violenti, lo siamo.
15:20 Q: He’s not sure what you mean by ‘flowering’? P: Non è chiaro che cosa intenda per 'fiorire'.
15:25 K: Sir, look. I’m violent. I observe it. Because I don’t run away from it, I don’t suppress it, I don’t transform it into something else, as non-violence, which is absurd – the transformation of violence into non-violence is stupidity. It has no meaning. So, as I am violent, I let it come out – not in action. Let it flower. Let it grow. As you watch it, it grows and dies. Haven’t you done all this? That is, sir, when you are angry, at that moment of anger you’re not aware, you’re... out! Then, a second later, you say, ‘I have been angry.’ Right? So, you have divided yourself as not being angry and that you have been angry. So, there is a division between the observer who says, ‘I have been angry and I must not be angry.’ Right? So, the division brings about conflict, saying, ‘I mustn’t be angry. How am I to get rid of my anger?’ and so on and so on. Whereas, if you are aware of anger, as it arises and let it come out non-verbally, non-actively, not say, ‘I’m going to hit you.’ Let it flower, let it come out, and you will see it disappears, very quickly, and withers away. And, if you do it properly, you’re never angry again. Finished. K: Signore, ascolti: io sono violento, e lo osservo. Perché non fuggo via da questa cosa, non la reprimo, non la trasformo in qualcos'altro, come nonviolenza, che è una cosa assurda - la trasformazione della violenza in nonviolenza è stupidità, non ha senso, Quindi, dato che sono violento, lascio che venga fuori - non in azione. Lasciatela fiorire, lasciatela crescere, mentre la guardate, cresce e muore. Non lo avete mai fatto? Cioè, quando siete arrabbiati, nel momento della collera non siete consapevoli, voi siete... fuori! Un secondo più tardi dite che vi siete arrabbiati. Giusto? Perciò, voi vi dividete fra non essere arrabbiati ed esserlo stati. Quindi c'è divisione fra l'osservatore che dice di essere stato arrabbiato e che non deve esserlo. Giusto? Perciò la divisione genera conflitto, dicendo "Non devo arrabbiarmi. Come faccio a liberarmene?" e via dicendo. Mentre, se siete coscienti della rabbia mentre sorge la lasciate uscire, non verbalmente, non attivamente, senza dire che picchierete qualcuno. Lasciatela fiorire, lasciatela uscire, e la vedrete sparire, molto in fretta, estinguendosi. E, se lo fate nel modo giusto, non vi arrabbierete più. Finito!
17:44 Q: Do you think you can you do the same thing with fear? P: Pensa che si possa fare lo stesso con la paura?
17:48 K: Same thing with fear. K: E' lo stesso con la paura.
17:52 Q: Sir, when you say you should observe the totality of yourself, I find that very hard to do because I can only see what is coming up in the present moment. Now, is that the totality of myself, or...? Or are there whole feelings, the whole of the mental consciousness? P: Signore, quando dice che dovremmo osservare completamente noi stessi, trovo sia molto difficile farlo perché posso vedere soltanto quello che accade nel momento presente. Ora, si tratta della mia totalità o... ? O ci sono sentimenti totali, la totalità della coscienza mentale?
18:13 K: Sir, now, let’s go into that, shall we? Is it possible to be totally aware of the whole content of one’s consciousness? That is the question, isn’t it? Have I misunderstood the question? K: Signore, parliamone, va bene? E' possibile essere completamente consapevoli dell'intero contenuto della propria coscienza? Questa è la domanda, non e vero? Ho frainteso la domanda?
18:35 Q: In one moment.

K: I’m coming to that. First, I’m asking if I’m telling you what the questioner is saying, accurately. The questioner is asking whether it is possible to see the whole of the content of consciousness at one perception – totally aware of the whole thing? Is it possible when you have lived a partial life, all the time? Right? You look at life partially, don’t you? You’re a business man, you’re a doctor, you are a politician, you are a scientist, you’re an artist, you are a writer, you are a labourer, a woman and so on. Those are all divided parts, aren’t they? And our whole conditioning is to look at life in parts. Right? Are you following this? In parts. Therefore, our conditioning is going to prevent seeing the totality of the whole of consciousness, at one instant. So, our concern then is not how to observe the totality of consciousness, but why does the mind or the brain observe partially? Why is the brain not capable of observing the total affair? The brain has been conditioned through millennia to look at life partly. Right? That’s clear, isn’t it? We are all looking at life in fragments. Then my concern is – if I have a concern about it – our concern then is, why does the mind or the brain observe in fragments? Right? Why?
P: In un momento.

K: Ci sto arrivando. Innanzitutto chiedo se ho capito bene la domanda di quel signore. Il signore chiede se sia possibile vedere l'intero contenuto della coscienza in una sola percezione - totalmente consapevoli dell'intera cosa? E' possibile quando si è vissuto una vita parziale, continuamente? Va bene? Voi vedete la vita in modo parziale, non è vero? Siete un uomo d'affari, un medico, un politico, siete uno scienziato, un artista, uno scrittore, siete un operaio, una donna, e così via. Sono tutte parti divise, no? E il nostro condizionamento è di guardare la vita in pezzi. Giusto? State seguendo? In tante parti. Perciò il nostro condizionamento impedirà di vedere la totalità della coscienza intera, in un solo istante. Perciò il nostro problema non è come osservare la totalità della coscienza, ma perché la mente, o il cervello, osserva in modo parziale? Perché il cervello non è capace di osservare tutta la faccenda? Il cervello è stato condizionato per millenni a guardare la vita parzialmente. Vero? Questo è chiaro, no? Tutti guardiamo la vita in frammenti. Quello che mi interessa è - se la cosa mi interessa - la nostra domanda è: perché la mente, o il cervello, osserva in frammenti? Va bene? Perché?
21:21 Q: What exactly do you mean by ‘observing in fragments’? P: Cosa intende esattamente per 'osservare in frammenti'?
21:26 K: What do you mean by observing the fragments of life? Don’t we live that way? In the office, I am brutal, I’m ambitious, I want a success, I’m ruthless. At home, I come home and say, ‘Darling, how are you?’ K: Che cosa si intende per osservare i frammenti della vita? Non viviamo forse così? In ufficio sono brutale, ambizioso, voglio il successo, sono spietato. Poi torno a casa e dico: 'Cara, come stai?'
21:50 Q: Sir, that seems almost optional. Whereas society seems to demand that we become more specialised. P: Questo sembra quasi facoltativo. Mentre la società richiede che si diventi ancora più specializzati.
21:58 K: Yes. Society demands that we become more specialised, which is fragmentation. Society demands it because they need more engineers and so on, so on. But, psychologically, we’re asking why does the brain function in fragments? As we are saying, for millennia it has been conditioned that way. Now, is it possible to be free of that conditioning? Not how to look at the totality but to be free of the conditioning as a nationalist, Arab, Jew, specialist, doctor and so on? To take life as a whole. Because there is security in fragments, in fragmentation, both physiologically, as well as psychologically. That’s obvious, isn’t it? No? I specialise in becoming a guru and I find in that specialisation a great deal of security both physical, as well as psychological. I specialise as a doctor, as an engineer, as a businessman, as a priest, as a salesman, whatever you like, in that fragmentation of life, in the fragments, there’s a great deal of security. And the brain and all the structure of the brain demands security. So, it has found security in a fragment. Now, is there security in a fragment? Follow it up, please. Is there security in division – as a Hindu, as a Muslim, as a Christian, as an Arab, as a Jew or in a specialised career? Is there security? That’s for you to answer. I can’t answer it. If there is no security, to find out that there’s no security is the beginning of intelligence, isn’t it? To say there is security in being a Communist or a Catholic – I’m taking those two as an example – if I’m a Catholic, in a Catholic country, I feel very safe. Psychologically, I believe and all the rest of it. In that belief, in that conditioning, there is security. And, in the same way, if I’m a Communist, theoretically, I believe in certain concepts of society, the power of the State and so on, so on, control, and in believing that, there’s a great deal of security. K: Sì, la società vuole che si diventi sempre più specializzati, e questo è frammentazione. La società lo richiede perché servono più ingegneri, e così via. Ma, in campo psicologico, ci chiediamo: perché il cervello funziona per frammenti? Come stavamo dicendo, è stato condizionato così per millenni. Ora, è possibile essere liberi da questo condizionamento? Non come osservare la totalità, ma essere liberi dal condizionamento come nazionalisti, arabi, ebrei, specialisti, dottori, e così via. Prendere la vita come un tutt'uno. Perché c'è sicurezza nei frammenti, nella frammentazione, sia fisicamente, sia psicologicamente. Questo è ovvio, no? Mi specializzo per diventare un guru e in quella specializzazione trovo un bel po' di sicurezza, sia fisica, sia psicologica. Mi specializzo come dottore, come ingegnere o uomo d'affari, come prete, come venditore, o quello che volete, in quella frammentazione di vita, in quei frammenti, c'è parecchia sicurezza. E il cervello, tutta la sua struttura, richiede sicurezza. Perciò, trova la sicurezza in un frammento. Ora, esiste sicurezza in un frammento? Seguite, per favore. Esiste sicurezza nella divisione - come indù, musulmano, cristiano, arabo, ebreo, o in qualche speciale carriera? C'è sicurezza? Siete voi che dovete rispondere. non io. Se non c'è sicurezza, scoprire che non c'è è il principio dell'intelligenza, non è vero? Dire che c'è sicurezza nell'essere comunisti, o cattolici - tanto per fare due esempi - se sono cattolico, mi sento molto sicuro in un paese cattolico. Psicologicamente, credo in qualcosa, con tutto quel che segue. In quel credo, in quel condizionamento, c'è sicurezza. Allo stesso modo, se sono comunista, teoricamente, credo in certi concetti di società, al potere dello Stato, al controllo, e via dicendo, e nel crederci, c'è un grande senso di sicurezza.
25:36 So, one has to find out if there is security in division. Right? However profitable, however pleasurable, however comforting, is there security in division, which is fragmentation? Obviously, not. Now, to find out that, to find out that there is no security in fragmentation is the beginning of intelligence. It’s only the unintelligent who accept division and live in that division. Right? Perciò, bisogna scoprire se vi sia sicurezza nella divisione. Va bene? Per quanto conveniente, piacevole, e comoda, esiste sicurezza nella divisione, che è frammentazione? Ovviamente no! Ora, capendo questo, scoprire che non c'è sicurezza nella frammentazione è l'inizio dell'intelligenza. Soltanto chi non è intelligente accetta la divisione e vive in base a quella. Va bene?
26:22 Q: Sir, if we are serious people, can the skill that you spoke of... P: Signore, se noi siamo persone serie, può questa capacità...
26:28 K: Ah, wait! Have we finished this question? Now, this is a very complex question, sir, it’s not just a couple of minutes. We live a fragmentary life. The essence of fragmentation is the ‘me.’ Right? The ‘me’ and the ‘you,’ ‘we’ and ‘they.’ That’s the essence of fragmentation. And we have lived that way, we are educated that way, we are conditioned to that, because in that there is tremendous idea or illusion that there is security. Now, to be free of that requires a great deal of observation, living with the idea that I am really functioning in fragmentation and where there is fragmentation there must be conflict, and therefore the importance given to the ‘me.’ K: Ah, un momento! Abbiamo concluso questa questione? Questa è una faccenda molto complessa, non una questione di un paio di minuti. Noi viviamo una vita frammentaria. L'essenza della frammentazione è il 'me'. D'accordo? 'Io' e 'tu' 'noi' e 'loro'. Questa è l'essenza della frammentazione. E noi abbiamo vissuto così, siamo educati in questo modo, siamo condizionati così, perché in questo c'è l'idea straordinaria o l'illusione, che vi sia sicurezza. Ora, per esserne liberi, ci vuole una bella dose di osservazione, vivendo con l'idea di funzionare davvero nella frammentazione, ma dove c'è frammentazione ci deve essere conflitto, da cui deriva tutta l'importanza che si dà al 'me'.
27:50 So can you, can one be free of this fragmentary way of living, daily? E' possibile essere liberi da questo modo frammentario di vivere, quotidianamente?
28:00 Q: Sir, there seems to be no security in fragmentation, but fragmentation seems to continue as habit. P: Sembra che non ci sia sicurezza nella frammentazione, ma pare che continui, per abitudine.
28:13 K: But it’s habit. Now, all right, sir. It doesn’t matter if it is habit. If it is habit, can you be free of that habit? Habit being conditioning. Otherwise, we live in constant battle with each other, however intimate we are with each other, husband, wife and so on, there must be constant conflict and that’s why so many families break up. You know, all the rest of it. K: Ma è un'abitudine. Va bene, signore. Non importa se è un'abitudine. Se è un'abitudine può essere libero da quell'abitudine? L'abitudine è un condizionamento. Altrimenti viviamo in costante lotta gli uni con gli altri, per quanto intimi possiamo essere, marito, moglie, e così via, deve esserci un conflitto continuo, ecco perché tante famiglie si dividono. Sono cose che sapete.
28:55 So, we are asking, to observe the totality of consciousness is only possible when there is no fragmentary existence, then you see the whole thing at once. You see, we are all so used to analysis, which is the continuation of fragmentation. Quindi, ci chiediamo, osservare la totalità della coscienza è possibile soltanto quando non c'è un'esistenza frammentaria, e allora si vede immediatamente tutto l'insieme. Vedete, siamo talmente abituati all'analisi, che è la continuazione della frammentazione.
29:27 Q: Sir, doesn’t that mean the whole of the consciousness is nothing? P: Non significa forse che l'intera coscienza è nulla?
29:33 K: Sir, the whole of consciousness, first of all, is its content, isn’t it? Its content makes up consciousness – anger, jealousy, hatred, the innumerable hurts we have, nationality, beliefs, conclusions, hopes, all that is our consciousness. Is it possible to be aware of all this, not bit by bit, totally? And then to go beyond it, which means to be free of the content and see what happens. But nobody wants to try that! K: L'intera coscienza, prima di tutto, è il suo contenuto, non è vero? Il contenuto forma la coscienza - rabbia, gelosia, odio, le tante ferite ricevute, nazionalità, credenze, conclusioni, speranze, tutto questo è la nostra coscienza. E' possibile essere consapevoli di tutto, non a pezzetti, ma totalmente? E poi andare oltre, che significa essere liberi dal contenuto e vedere cosa accade. Ma nessuno vuole provarci!
30:25 Q: It seems impossible. P: Sembra impossibile.
30:26 Q: Would you say if we try that, without compassion, it would have no meaning in the transformation of mankind? Direbbe che se ci provassimo, senza compassione, non significherebbe nulla per la trasformazione dell'umanità?
30:43 K: I don’t quite follow. K: Non la seguo.
30:44 Q: Well, I’ll try and make it clearer, if I can. You spoke on Saturday of three things: compassion, clarity and skill. And you showed us, very clearly, how skill came into operation from clarity and compassion comes in from...

K: Yes, yes sir.
P: Cercherò di essere più chiaro, se riesco. Lei sabato ha parlato di queste cose: compassione, chiarezza e abilità. Lei ci ha mostrato, molto chiaramente, come l'abilità sia derivata dalla chiarezza e la compassione derivi da...

K: Sì, sì.
31:02 Q: Now, how do we bring in compassion if we haven’t got compassion? If compassion has not brought us to this tent today, then what’s the point of being here? My question to you was this, if we get this consciousness that you have talked about, but if there is no compassion, what’s the point? P: Ora, come possiamo esprimere compassione se non l'abbiamo? Se non è la compassione ad averci portato in questa tenda oggi, che senso ha essere qui? La mia domanda era questa, se abbiamo questa coscienza di cui lei ha parlato, ma non abbiamo la compassione, che senso ha?
31:22 K: If there is no compassion?

Q: Yes, if man has no compassion.
K: Se non c'è compassione?

P: Sì, se l'uomo non ha compassione.
31:26 K: Quite right, sir. I know. There is no point. K: Giusto, signore. Lo so, non ha senso.
31:28 Q: It is fundamental that man hasn’t got compassion. P: E' fondamentale: l'uomo non ha la compassione.
31:30 K: Quite right. Man has not got compassion. Why? P: Esattamente. L'uomo non possiede la compassione. Perché?
31:37 Q: That’s the question.

K: No, go into it, sir. Why as a human being, you or I or another, who is the essence of all humanity. Right, sir? Psychologically, he’s the essence of all humanity, therefore, when you are aware of yourself, you are representing the whole of mankind. And you or another has no compassion – why?
P: Questa è la domanda.

K: No, ci pensi. Perché, come essere umano, lei o io, o chiunque altro, che siamo l'essenza di tutta l'umanità - non è vero, signore? Psicologicamente siamo l'essenza di tutta l'umanità, e perciò, quando siamo consapevoli di noi stessi rappresentiamo l'umanità intera. E lei, o chiunque altro, non avete la compassione - perché?
32:10 Q: I think one of the problems is feeling that our problems are our personal problems. P: Penso che uno dei problemi sia la sensazione che i nostri problemi siano nostri personali.
32:18 K: Our problems are not personal, it is universal. K: I nostri problemi non sono personali, sono universali.
32:22 Q: But I think this is one of the factors that prevents compassion this feeling that it’s my troubles. P: Ma penso che sia uno dei fattori che impediscono la compassione, questo sentire che sono i miei problemi.
32:30 K: No, we are trying to find out, sir, why have human beings who are so evolved technologically to such enormous extent, why haven’t they got this simple factor which is so intelligent – to have compassion – why? K: No, stiamo cercando di capire perché gli esseri umani che tecnologicamente si sono evoluti così tanto, perché non possiedono questo semplice elemento che è tanto intelligente - avere compassione - perché?
32:52 Q: Perhaps they’re too busy. P: Forse sono troppo occupati.
32:54 K: No, don’t answer it. Find out why you as a human being, living on this earth, which is meant for all human beings to live happily, why haven’t you compassion? You, not somebody else. K: No, non risponda. Cerchi di capire perché, come essere umano che vive su questa terra, che è a disposizione di tutti per poterci vivere felicemente, perché non ha la compassione? Lei, non qualcun altro.
33:15 Q: Sir, I am too frightened. P: Io ho troppa paura.
33:17 K: Madam, that is too quick an answer, you haven’t gone into it. K: Signora, lei risponde troppo in fretta, non ha approfondito.
33:20 Q: Because I’m greedy, because I want too much. P: Perché sono avido, perché voglio troppo.
33:29 Q: You wouldn’t have to try to have compassion, wouldn’t it come naturally when you see yourself? P: Non bisogna cercare di avere compassione, non dovrebbe avvenire naturalmente quando si vede se stessi?
33:39 K: You haven’t even investigated, you haven’t even looked for a couple of seconds at yourself and asked yourself why you haven’t got compassion. You’re already answering, throwing out words. That may be your defence. Why have you, with all your experiences, with all your knowledge, with all the civilisation that you have behind you of which you are the result, why doesn’t this thing exist in your daily life? P: Voi non avete nemmeno provato a indagare, non vi siete osservati nemmeno per un paio di secondi chiedendovi perché non avete la compassione. State già rispondendo, buttando lì delle parole. Forse è il vostro modo di difendervi. Perché voi, con tutte le vostre esperienze, la vostra conoscenza, con tutta la civilizzazione che avete alle spalle di cui voi siete il prodotto, come mai questa cosa non esiste nella vostra vita quotidiana?
34:23 Q: Is it a question of self-preservation? P: E' una questione di auto-conservazione?
34:28 K: Is it a question of self-preservation? To find out why you haven’t got it, why it doesn’t exist in the human heart and mind and outlook, don’t you ask, also, the question, do you love anybody? K: E' una questione di auto-conservazione? Per scoprire perché non l'avete, perché non esiste nel cuore, nella mente e nella mentalità dell'uomo, non vi chiedete anche se amate qualcuno?
34:56 Q: That’s a mean question, sir. At least, for me, because I’m going to wonder what love is all about, what the definition of love is. P: Questa è una domanda importante. Almeno, per me, perché mi chiedo che cos'è l'amore, qual è la definizione di amore.
35:10 K: I’m asking you, sir. Please, sir, I’m asking you, most respectfully, whether you love anybody, at all. You may love your dog but the dog is your slave. Apart from animals and buildings and books and poetry and the love of the land, do you love anybody? – which means not asking anything in return. Right? Just listen, sir. Find out! Not asking anything from that person you love, not dependent on that person at all. Because if you are dependent, then fear begins, jealousy, anxiety, hatred, anger. And if you are attached to somebody, is that love? No, find out! And if all that is not love – I’m just asking, I don’t say it is, or it is not – if all that is not love, then how can you have compassion? We are asking for something much more than love. And even love we haven’t got – just the ordinary love for another human being. K: Io lo chiedo a lei, signore. La prego sono io che chiedo a lei, con molto rispetto, se voi amate veramente qualcuno. Potreste amare il vostro cane, ma lui è vostro schiavo. A parte gli animali, certi edifici, i libri, la poesia e l'amore per la terra, amate veramente qualcuno? Cioè, senza chiedere nulla in cambio. D'accordo? Ascolti soltanto, signore, lo scopra! Senza chiedere nulla alla persona che amate, senza dipendere da quella persona. Perché, se siete dipendenti, comincia la paura, la gelosia, l'ansia, l'odio, la rabbia. E, se siete attaccati a qualcuno, è amore quello? No, scopritelo! E se tutto questo non è amore - sto solo domandando, non dico che lo è o non lo è - se tutto questo non è amore, come potete avere la compassione? Noi stiamo chiedendo molto di più dell'amore. E non abbiamo nemmeno l'amore - semplicemente l'amore per un altro essere umano.
37:16 So, what shall we do? We can go on discussing, answering this question, umpteen times, but if you, the listener, don’t listen, take it in, find out, then it becomes utterly meaningless to have a dialogue, or a discussion, or a question and answer meeting when you are not actively participating in the enquiry. E allora, che cosa dobbiamo fare? Possiamo continuare a parlarne, rispondendo alla domanda decine di volte, ma se voi, l'ascoltatore, non ascoltate, se non capite, se non scoprite, allora diventa completamente inutile avere un dialogo, o una discussione, o un incontro di domande e risposte se voi non partecipate attivamente all'indagine.
37:53 Q: How do you find that love?

K: I don’t want to find that love. All that I want to do is to remove that which is not love, to be free of jealousy, attachment.
P: Come si fa a trovare quell'amore?

K: Io non voglio trovare quell'amore. Tutto quello che voglio è eliminare ciò che non è amore, essere libero dalla gelosia, dall'attaccamento.
38:12 Q: That means we should have no fragmentation. P: Significa che non dovremmo avere alcuna frammentazione.
38:15 K: Oh, sir, sir, that’s just theory. You see, you’re going back again to theories. Find out if you love somebody. K: Oh, signore, questa è solo teoria. Vedete, siete ritornati di nuovo alle teorie. Scoprite se amate qualcuno.
38:44 K: You haven’t listened, madam. You haven’t listened to what the speaker has been saying. How can you love when you are concerned about yourself? Right? Your problems, your ambitions, your desire for success, your desire for all the rest of it. You first, and the other second, or the other first and you second. It’s the same thing. K: Lei non ha ascoltato, signora. Lei non ha ascoltato quello che chi parla ha detto. Come potete amare quando siete preoccupati di voi stessi? Giusto? I vostri problemi, le vostre ambizioni, il vostro desiderio di successo, il vostro desiderio per tutto. Prima voi, e dopo gli altri, oppure prima l'altro, e voi per secondi. E' la stessa cosa.
39:21 Q: I would like to know whether it’s possible to look at a feeling without bringing in thought. P: Vorrei sapere se è possibile osservare un sentimento senza che intervenga il pensiero.
39:29 K: We haven’t finished this question, madam. K: Non abbiamo finito questo argomento, signora.
39:36 Now, you see, we’ve asked so many questions. Now, how can we have a dialogue about this, two people – you understand? Two or three people, sitting round here, you can sit, all of you can sit on this platform with me, those who want to discuss, have a dialogue. Can we do that, now? Two of you, or half a dozen of you sit here, together, and say, ‘Look, let’s go into this. Why am I…? I understand this, verbally, that love cannot exist when there is jealousy, love cannot exist when there is attachment, now, is it possible for me to be free of attachment?’ That’s a dialogue. Then I’ll have a dialogue with myself, shall I? And you listen. Ora, vedete, abbiamo posto così tante domande. Come possiamo tenere un dialogo su questo, in due persone - capite? Due o tre persone sedute qui attorno, lei può sedersi qui, tutti voi su questa pedana con me, quelli che vogliono discuterne, avere un dialogo. Possiamo farlo ora? Due di voi, o sei, seduti qui, insieme, che si domandano: "Vediamo, cerchiamo di parlarne. Perché io... ? Io capisco, verbalmente, che non può esistere amore quando c'è gelosia, l'amore non può esistere quando c'è attaccamento, ora, è possibile essere libero dall'attaccamento?" Questo è un dialogo. Ora farò un dialogo con me stesso, va bene? E voi ascoltate.
40:41 Q: Isn’t humanity, from the moment of conception, up to being brought up, trained at being selfish, takers, and they never learn to give. P: L'uomo, dal momento del concepimento, e poi crescendo, viene educato ad essere egoista, impara a prendere e mai a dare.
40:58 K: I know, sir. K: Lo so, signore,
40:59 Q: From the mother’s womb up to being thrown into the wolves of everyday life. P: Dal ventre materno viene gettato in mezzo ai lupi della vita di tutti i giorni.
41:10 K: We are saying that, sir. I’ll have a conversation with myself, a dialogue with myself. K: E' quello che stiamo dicendo. Voglio avere una conversazione con me stesso, un dialogo con me stesso.
41:21 I realise by listening to this, that I don’t love. That’s a fact. I’m not going to deceive myself. I’m not going to pretend to my wife I love her, or to the woman or the girl, or boy. Now, first of all, I don’t know what love is. I don’t know what love is. But I do know that I’m jealous, I do know that I’m terribly attached to her. And in that attachment there is fear, there is jealousy, there is anxiety, there is a sense of dependency. I don’t like to depend but I depend because I am lonely and I’m shoved around by society, all over, in the office, in the factory and I come home, I want to feel comfort, companionship, escape from myself. So, I’m dependent, attached to that person. Now, how am I – I’m asking myself – how am I to be free of this attachment? Not knowing what love is, I won’t pretend – love of God, love of Jesus, love of Krishna, all that nonsense, throw it all out – I have thrown it all out. So, I’m saying, how am I to be free of this attachment? I’m taking that just as an example. Ascoltando tutto questo, mi rendo conto di non amare. Questo è un fatto. Non voglio imbrogliarmi. Non voglio far finta di amare mia moglie, o una donna, la ragazza o il ragazzo. Ora, innanzitutto, io non so cosa sia l'amore. Non so cosa sia l'amore. Ma so di essere geloso, so di essere attaccatissimo a lei. e in quell'attaccamento c'è paura, gelosia, c'è ansia, un senso di dipendenza. Non mi piace dipendere ma lo faccio, perché sono solo e sono spinto qua e là dalla società, dovunque mi trovi, in ufficio, in fabbrica, e quando torno a casa voglio sentirmi bene, in compagnia, per fuggire da me stesso. E allora sono dipendente, sono attaccato a quella persona. E mi domando: come faccio a liberarmi da questo attaccamento? Non so cosa sia l'amore, non voglio fingere - amore per Dio, per Gesù, per Krishna, tutte quelle assurdità, getta via tutto - io ho gettato via tutto. Allora, mi chiedo, come faccio a liberarmi da questo attaccamento? Sto solo facendo un esempio.
43:04 First of all, I won’t run away from it. Right? I don’t know how it’s going to end up with my wife. You understand? When I’m really detached from her, my relationship may change to her. She might be attached to me and I might not be attached to her or to any other woman. Please, you understand? It isn’t that I want to be detached from her and join another woman. That is silly! I’m having a dialogue with myself, here. So, what shall I do? I won’t run away from the consequence of being totally free of all attachment. I’m going to investigate. I don’t know what love is, but I see, very clearly, definitely, without any doubt, that attachment to that person means fear, anxiety, jealousy, possession, all the rest of it. So, I ask myself, how am I to be free of attachment? Not the method, I want the freedom from it. I don’t know. I really don’t know. Innanzitutto non fuggirò davanti a questo, va bene? Non so come andrà a finire con mia moglie. Capite? Quando sono davvero distaccato da lei, la mia relazione con lei potrebbe cambiare. Lei potrebbe provare attaccamento per me e io non essere attaccato a lei o a nessun'altra donna. Capite? Non è che voglio essere distaccato da lei e mi metto con un'altra donna. E' una cosa ridicola! Sto dialogando con me stesso, qui. Allora, che cosa devo fare? Non cercherò di evitare le conseguenze di essere completamente libero dall'attaccamento. Voglio cercare di capire. Non so cosa sia l'amore, ma vedo molto chiaramente, assolutamente, senza alcun dubbio che l'attaccamento a quella persona significa paura, ansia, gelosia, senso di possesso, e via dicendo. E allora mi chiedo: come posso essere libero dall'attaccamento? Non il metodo, voglio esserne libero. Non lo so. Davvero non lo so.
44:52 So, I begin to enquire. Then I get caught in a system. You understand? You are following this? I get caught in some guru who says, ‘I’ll help you to be detached. Do this, this, this. Practise this, this, this.’ And I want to be free from it and I accept what the silly man says because I see the importance of being free, and he promises me that if I do this, I’ll have a reward. So, I want to be free in order to have a reward. You understand? I’m looking for a reward. So I say, how silly I am! I want to be free and I get attached to the reward. You’re following all this? Good! At last! I think I’d better have a dialogue all the time, with myself! Quindi comincio a indagare. E mi ritrovo imbrigliato in un sistema. Capite? State seguendo? Mi ritrovo legato a qualche guru che dice: "Ti aiuterò io ad essere distaccato, fai così, così, così. Pratica questo e quest'altro." E siccome voglio esserne libero, accetto quello che mi dice quel tizio, perché vedo l'importanza di essere libero, e lui mi promette che facendo quello che mi dice, ne sarò ricompensato. Quindi, voglio essere libero per essere ricompensato. Capite? Cerco una certa ricompensa. E allora mi dico: come sono stupido! Voglio essere libero e mi attacco alla ricompensa. State seguendo? Bene! Finalmente! Penso sarebbe meglio che dialogassi sempre con me stesso!
46:19 Sir, I represent the rest of humanity – and I really mean it – Therefore, when I’m having a dialogue with myself, I’m in tears. You understand? Not like you, smiling. It is a passion for me. Signori, io rappresento tutta l'umanità - e lo dico sul serio - perciò, quando parlo con me stesso, mi viene da piangere. Capite? Non come voi, che sorridete. Per me è una passione.
46:36 So, I don’t want to be attached and yet I find myself getting attached to an idea. You understand? That is, I must be free and somebody, or some book, or some idea, something says, ‘Do this, you will have that.’ So, the reward becomes my attachment – you follow? So, I say, ‘Look what I have done. Be careful. Don’t get caught in that trap.’ Whether it’s a woman or an idea, it is still attachment. So, I’m very watchful, now. I’ve learned something. That is, exchange for something else is still attachment. Right? So, I’m very watchful. Then I say to myself, ‘Is there a way, or what am I to do to be free of attachment?’ What is my motive? You understand? Why do I want to be free from attachment? Because it’s painful? Because I want to achieve a state where there is no attachment, no fear, no etc., etc.? What is my motive? Please, follow me, because I’m representing you. What is my motive in wanting to be free? And I suddenly realise a motive gives a direction. Right? And that direction will dictate my freedom. Are you following this? So, why do I have a motive? What is motive? A motive is a movement, a hope or to achieve something. So, the motive is my attachment. I wonder if you are following all this. No, do it, sir, as we’re talking. The motive has become my attachment, not only the woman, the idea of a goal, but my motive – I must have that. So, I’m all the time functioning within the field of attachment. Right? The woman, the future and the motive. To all this I’m attached. So, I say, ‘My God, it’s a tremendously complex thing. I didn’t realise that to be free of attachment implies all this.’ Right? Perciò, non voglio essere attaccato eppure mi ritrovo ad essere attaccato a un'idea. Capite? Cioè, devo essere libero e qualcuno, o un libro, o qualche idea, qualcosa dice: "Fai questo e otterrai quello". Per cui, la ricompensa diventa il mio attaccamento - capite? E allora mi dico: "Guarda che cosa ho fatto. Attenzione. Non farti prendere in quella trappola". Che si tratti di una donna o di un'idea, è sempre attaccamento. Perciò ora sono molto attento, ho imparato qualcosa. Cioè, cambiare per qualcos'altro è sempre attaccamento. Giusto? Quindi sto molto attento. Poi mi chiedo: "C'è qualche modo, o, cosa devo fare per essere libero dall'attaccamento?" Qual è la mia motivazione? Capite? Perché voglio essere libero dall'attaccamento? Perché fa male? Perché voglio raggiungere uno stato in cui non vi sia attaccamento, paura, ecc. ecc.? Qual è la mia motivazione? Vi prego, seguitemi, perché io rappresento voi. Qual è il mio motivo per voler essere libero? E improvvisamente mi rendo conto che un motivo dà una direzione. Giusto? E quella direzione comanda la mia libertà. State seguendo? Allora, perché devo avere un motivo? Cos'è un motivo? Un motivo è un movimento, una speranza, o voler ottenere qualcosa. Perciò, il motivo è il mio attaccamento. Mi domando se riuscite a seguire. No, fatelo, signori, mentre ne parliamo. Il motivo è diventato il mio attaccamento, non soltanto riguardo a una donna, un'idea o uno scopo, ma il mio motivo - devo averlo. Perciò continuo a funzionare nell'ambito dell'attaccamento. Vero? La donna, il futuro e il motivo. Sono attaccato a tutto questo. Perciò mi dico: "Mio Dio, è una faccenda terribilmente complessa, non pensavo che essere liberi dall'attaccamento implicasse tutto questo". Giusto?
50:10 Now, I see this as clearly as I see on a map the roads, the villages, the side roads, the main roads – very clearly. Then, I say to myself, ‘Now, is it possible for me to be free of my motive – to which I am attached, to be free of the woman for whom I have great attachment, and also the reward which I’m going to get when I am free?’ To all this I am attached. Why? Is it that I am insufficient in myself? Is it that I am very, very lonely, therefore escape from that feeling of extraordinary sense of isolation and therefore cling to something – man, woman, idea, motive? You follow? Cling, hold on to something. Now, is it I’m lonely? I am taking that. Is it I am lonely? Therefore, I’m escaping from that feeling of extraordinary isolation, through attachment of another. Right? So, now I’m not interested in attachment at all. I’m interested in understanding why I am lonely, which makes me attached. You have understood? You are following me – my dialogue with myself? Which is, I am lonely, and that loneliness has forced me to escape through attachment to this or to that. Now, I say, ‘As long as I’m lonely, all the sequence is this.’ So, I must investigate why I am lonely. What does it mean? Right? What does it mean to be lonely? How does it come about? Is it instinctual, inbred, heredity, or is it my daily activity that is bringing about this loneliness? You understand? I’m going into it. I’m going into it, having a dialogue with myself. Oh, by Jove! Ora lo vedo chiaramente, come vedo le strade su una mappa, vedo i paesi, le strade secondarie e quelle principali - molto chiaramente. Poi mi chiedo: "E' possibile essere libero dal mio motivo - al quale sono attaccato, essere libero dalla donna verso la quale sento grande attaccamento, e anche dalla ricompensa che mi aspetto quando sarò libero? Sono attaccato a tutte queste cose. Perché? Forse perché mi sento insufficiente? Perché mi sento molto solo, e cerco di fuggire da quel senso di grande isolamento, attaccandomi a qualcosa - uomo, donna, idea, motivo? Seguite? Mi attacco a qualcosa. E' perché sono solo? Parliamo di questo. E' perché sono solo? Allora cerco di sfuggire quel senso di grande isolamento, attaccandomi a qualcuno. Giusto? Perciò, ora l'attaccamento non mi interessa più, assolutamente. Mi interessa capire perché mi sento solo, attaccandomi poi a qualcuno. Avete capito? Mi state seguendo nel mio dialogo con me stesso? Cioè, sono solo, e questa solitudine mi costringe a fuggire attaccandomi a questo o a quello. E allora mi dico che finché mi sento solo, la sequenza è questa. Perciò devo indagare perché mi sento solo. Che cosa vuol dire? Giusto? Che significa essere soli? Come accade? E' una cosa istintiva, innata, ereditata? O è la mia attività quotidiana che causa questa solitudine? Capite? Voglio rifletterci sopra, Voglio approfondire, dialogando con me stesso. Oh, per Giove!
53:31 If it is inherited, if it is an instinct, which I question because I accept nothing – you understand? – I accept nothing because I don’t accept it is instinct and say, ‘I can’t help it.’ If it is heredity, it’s part of my… I’m not to blame. As I don’t accept any of these things, I say, ‘Why is there this loneliness?’ Now, I question it and remain with the question, not try to find an answer. I wonder if you understand this. Is somebody following all this? I have asked myself what is the root of this loneliness and I’m watching, I’m not trying to find an intellectual answer. I’m not trying to tell the loneliness what it should be, or what it is. I’m watching it for it to tell me. I wonder if you understand this. Are we going along, together?

Q: Yes.
Se fosse una cosa ereditata, o un istinto, cosa di cui dubito, perché io non accetto nulla - capite? - non accetto niente, perché non accetto che sia un istinto per dire: 'Non posso farci nulla'. Se fosse ereditato, farebbe parte di mio... non voglio dare colpe. Non accetto nulla di tutto questo, mi dico. 'Perché c'è questo senso di solitudine?' Me lo domando, e rimango con la domanda senza cercare di trovare una risposta. Mi domando se lo capite. Qualcuno riesce a seguire? Chiedo a me stesso: qual è la radice di questa solitudine? E osservo, non cerco di trovare una risposta intellettuale. Non cerco di definire la solitudine, che cosa dovrebbe essere, o che cos'è. La osservo affinché essa stessa me lo dica. Mi domando se lo capite. Stiamo procedendo insieme?

P: Sì.
55:12 K: So, there is a watchfulness for the loneliness to reveal itself. It won’t reveal if I run away, if I am frightened, if I resist it. So, I watch it. I watch it so that no thought interferes because this is much more important than thought coming in, because my whole energy is concerned with the observation of that loneliness, therefore, thought doesn’t come in at all. Are you following this? Because the mind is being challenged and it must answer. And when you are challenged it is a crisis. And in a crisis, you have got all the energy, and that energy remains without being interfered with. I wonder if you follow all this! Because this is a challenge which must be answered. K: C'è un'attenzione affinché la solitudine si riveli. Ma se io scappo, non succederà. Se ho paura, se faccio resistenza. Perciò, la osservo. La osservo in modo che nessun pensiero interferisca perché è molto più importante del pensiero, perché tutta la mia energia è impegnata nell'osservazione di quella solitudine, perciò, il pensiero non interviene per niente. State seguendo? Perché la mente viene sfidata e deve rispondere. E quando si viene sfidati c'è una crisi. E in una crisi, si dispone di tutta l'energia, e quell'energia rimane senza interferenze. Mi chiedo se lo capite! Perché questa è una sfida a cui bisogna rispondere.
56:33 Q: How can you hang on to your energy? P: Come si fa a trattenere l'energia?
56:41 Q: What can you do about this energy? P: Cosa si può fare di questa energia?
56:43 K: No, I’ve brought… It has come. You have lost the whole thing! K: No... Avviene. Avete perso tutto quanto!
56:53 Look, I have started out having a dialogue with myself. I said what is this strange thing called love? Everybody talks about it, writes about it, romantic poems, pictures and all the rest of it, sex and, oh, areas of it. And, I say, have I got this thing called love? Is there such a thing as love? I see love doesn’t exist when there is jealousy, hatred, fear. So, I’m not concerned with love any more, I’m concerned with ‘what is,’ which is my fear, attachment. And why am I attached? I say one of the reasons is – one of the reasons, I don’t say that’s the whole reason – one of the reasons is that I’m lonely, desperately isolated. The older I grow, the more isolation. So, I watch it. This is a challenge, to find out, because it is a challenge all energy is there to respond. That’s simple, isn’t it? When there is death in the family, it is a challenge. If there is some catastrophe, of an accident or whatever it is, it’s a challenge and you have the energy to meet it. You don’t say, ‘Where do I get this energy?’ When your house is on fire, you have the energy to move. You have extraordinary energy. You don’t sit back and say, ‘Well, I must get this energy’ and wait. And your whole house will be burnt, then. Sentite, ho iniziato facendo un dialogo con me stesso. Chiedendomi cosa sia questa strana cosa chiamata amore. Tutti ne parlano, ne scrivono, poesie romantiche, immagini, e via dicendo, poi c'è il sesso, oh, di tutto! E io mi chiedo: ho questa cosa chiamata amore? Esiste qualcosa come l'amore? Capisco che l'amore non esiste quando c'è gelosia, odio, paura. Così, non mi preoccupo più dell'amore, mi interessa 'ciò che è', cioè la mia paura, l'attaccamento. E perché mi attacco? Una delle ragioni è - una delle ragioni, non dico che sia solo quella - una delle ragioni è che sono solo, disperatamente isolato. Con l'età aumenta l'isolamento. E allora lo osservo. Questa è la sfida, capire, poiché si tratta di una sfida tutta l'energia è lì per rispondere. E' semplice, no? Quando muore qualcuno in famiglia, è una sfida. Se succede una catastrofe o un incidente, o quello che sia, è una sfida e voi avete l'energia per affrontarla. Non vi chiedete dove prendere quell'energia. Se la vostra casa va a fuoco, avete l'energia per agire. Avete un'energia straordinaria. Non vi perdete a dire che dovete avere energia stando a guardare. Altrimenti la vostra casa andrà a fuoco.
59:01 So, there is this tremendous energy to answer that question: why is there this loneliness? Because I have rejected other ideas – you follow? – suppositions, theories, that I have inherited, it is instinct. All that means nothing to me. It is ‘what is.’ So, why am I lonely – not I – why is there this loneliness which every human being, if he’s at all aware, goes through, superficially or most profoundly? And, why? Why does this come into being? Is it the mind is doing something which is bringing it? You understand? If I have rejected theories, instinct, inheritance, heritage, I have rejected all that, therefore, I’m asking does the mind bring this about? You understand my question, sir? Are you following or getting tired? Perciò c'è una grande energia per rispondere alla domanda: perché c'è questo senso di solitudine? Perché ho rifiutato altre idee - seguite? - supposizioni, teorie, su ereditarietà, e istinti. Queste cose non significano nulla per me. E' 'ciò che è'. Allora, perché sono solo? - non io - perché c'è questa solitudine che ogni essere umano, se veramente consapevole, sente, in superficie o nel profondo? E perché? Perché nasce questo sentire? Forse la mente fa qualcosa che la causa? Capite? Se ho scartato teorie, istinto, eredità, ereditarietà, ho rifiutato tutto questo, allora mi chiedo: è la mente che la produce? Capite la mia domanda, signori? State seguendo o siete stanchi?
1:00:24 Is the mind doing this? Loneliness means total isolation. Right? So, I say, is the mind, the brain doing this? The mind which is partly the movement of thought, is thought doing this? You are following all this? Thought in daily life, is it creating, bringing about this sense of isolation? You understand? Which is, in the office I am isolating myself because I want to be bigger, become the executive, or the pope or the bishop or the executive – you know. Therefore, it is working all the time, isolating itself. Are you watching this? You understand, sir? E' la mente che la crea? Solitudine significa isolamento totale. Giusto? Allora mi domando se sia la mente, il cervello a causarla. La mente, che in parte è il movimento del pensiero, è il pensiero che fa così? State seguendo? Nella vita di tutti i giorni, è il pensiero che crea, che causa questo senso di isolamento? Capite? Cioè, in ufficio mi isolo perché voglio essere il migliore, per diventare dirigente, o il papa, o il vescovo, o il dirigente - sapete! Funziona sempre così, isolandosi. Lo state vedendo? Capite?
1:01:42 Q: Sir, it seems to isolate itself, in relation to how crowded it is. P: Sembra che si isoli in base a quanto è affollato.
1:01:47 K: Yes.

Q: As a reaction to...
K: Sì.

P: Come reazione a...
1:01:49 K: That’s right, sir, that’s right. I want to go into this. So, I see thought, the mind, is all the time operating to make itself superior, more – you follow? – working itself to this isolation, towards this isolation. Right? Clear? K: Proprio così, esattamente. Parliamone. Quindi vedo che il pensiero, la mente, funziona sempre per rendersi superiore, diventare di più - seguite? - causando questo isolamento, verso questo isolamento. Giusto? E' chiaro?
1:02:21 So, the problem then is, why does thought do this? Is it the nature of thought to work for itself? You understand what I mean? Is it the nature of thought to create this isolation? Does society create this isolation? Does education create this isolation? Right? Education does bring about this isolation – gives me a certain career, a certain specialisation, so it is isolation. You follow? So thought, being fragmentary, because I have found that – I’ve found that thought, which is the response of the past as knowledge, experience and memory, so thought is limited. Right? Thought is time-binding. So, thought is doing this. So my concern, then, is why does thought do it? Is it in its very nature to do this? Allora il problema è: perché il pensiero fa così? E' nella natura del pensiero lavorare per se stesso? Capite cosa intendo? E' nella natura del pensiero creare questo isolamento? La società crea questo isolamento? L'educazione crea questo isolamento? Giusto? L'educazione crea questo isolamento - datemi una certa carriera, una certa specializzazione, ed ecco l'isolamento. Capite? Il pensiero, essendo frammentario, perché l'ho capito - ho capito che il pensiero, che è la risposta del passato come conoscenza, esperienza e memoria, quindi il pensiero è limitato. Va bene? Il pensiero è legato al tempo, perciò fa tutto questo. E allora mi interessa capire perché il pensiero lo fa. E' nella sua stessa natura farlo?
1:03:57 I came here for a discussion – wait, sir – I came here for a discussion, dialogue. Now, I am having a dialogue by myself. Too bad! I’ll go on because look what it is leading me up to – leading. Sono venuto qui per una discussione - aspetti, signore - Sono venuto qui per una discussione, un dialogo. E ora sto dialogando da solo. Purtroppo! Vado avanti perché guardate che cosa mi ha portato qui.
1:04:24 Q: This is the fourth time I’ve stood up to say something and you’re saying that you’re having a dialogue by yourself. P: E' la quarta volta che cerco di dire qualcosa e lei dice che sta dialogando da solo.
1:04:36 K: But, sir, are you telling me – please, sir, are you having a dialogue with me? K: Signore, mi sta dicendo - la prego, che lei è in dialogo con me?
1:04:43 Q: Well, I had something to say... P: Avevo qualcosa da dire...
1:04:46 K: Are you having a dialogue with me? K: Lei sta dialogando con me?
1:04:49 Q: Well, I don’t know. I don’t really know but I’m never going to find out unless I stand up and say something. P: Veramente, non lo so ma non lo saprò mai se non mi alzo e dico qualcosa.
1:04:56 K: We said, sir, please, we said a dialogue implies conversation between two people. Are you and I conversing together, about the same thing? K: Abbiamo detto, la prego, abbiamo detto che un dialogo è una conversazione fra due persone. Lei e io stiamo parlando insieme della stessa cosa?
1:05:06 Q: Well, we can’t be, because every time I have something to say... P: Può essere, perché ogni volta che ho qualcosa da dire...
1:05:09 K: I am asking you, sir, I’m asking, not the others, I’m asking you, are we having a dialogue between you and me about this thing? Which is, why does thought create this isolation, if it does? K: Glielo sto chiedendo, signore, chiedo a lei non agli altri, chiedo a lei: c'è un dialogo fra lei e me su questa cosa? Cioè, perché il pensiero crea questo isolamento, se lo fa?
1:05:28 Q: It was to do with that because I thought that it came back to the beginning when you were talking about what is love. It seems that if there’s a moral obligation to love at all costs which there was in my family, it’s an affectation, an affectation of love, then the mind is always deceived because nobody is expressing their true feelings, people are masking their violence by politeness, which they call love. Therefore, what is really inside is being hidden all the time and, therefore, thought must be deceptive, must cause isolation because nobody knows what anybody else is feeling because of all the pretence. P: Ha a che fare con questo, perché pensavo che si colleghi all'inizio quando lei parlava dell'amore. Sembra che se ci fosse un obbligo di amare a tutti i costi come c'era nella mia famiglia, è solo un'ostentazione, un'ostentazione di amore, e perciò la mente continua a ingannarsi perché nessuno esprime i propri veri sentimenti, le persone mascherano la violenza dietro buone maniere, chiamandole amore. Perciò, quello che c'è dentro è sempre nascosto per cui il pensiero è sempre ingannevole, e crea isolamento perché nessuno sa cosa sentano gli altri perché è tutta una finzione.
1:06:11 K: We have been through that, sir. We are coming to the point when we are not pretending. I don’t know what love is. We said in the dialogue that I don’t know what love is. I know when we use that word ‘love’ there is a certain pretence, a certain hypocrisy, putting on a certain type of mask. We have been through all that. At the beginning of this dialogue, we went into that. So, we come to the point now, why does thought, being a fragment, why does it bring about this isolation, if it does? I have found it does, in my conversation with myself because thought is limited, thought is time-binding, therefore, whatever it does, must be limited. And in that limitation it has found security. It has found security in saying, ‘I have a special career in my life.’ It has found security in saying, ‘I’m a professor. There, I’m perfectly safe. After seven years, I get a tenure’ – and there you’re stuck for the rest of your life. And there is great security, both psychological, as well as factual. K: Abbiamo già parlato di questo. E ora siamo arrivati al punto in cui non fingiamo più. Io non so cosa sia l'amore. Nel dialogo ho detto che non so cos'è l'amore. So che usando la parole 'amore' c'è una certa simulazione, una certa ipocrisia, indossando una specie di maschera. Ne abbiamo parlato. Ne abbiamo parlato all'inizio di questo dialogo. E ora arriviamo al punto: perché il pensiero, che è un frammento, perché causa questo isolamento, se lo fa? Nella mia conversazione con me stesso, ho scoperto che lo fa, perché il pensiero è limitato, è legato al tempo, quindi, qualsiasi cosa faccia, deve essere limitata. E in quella limitatezza ha trovato sicurezza; trova sicurezza dicendo: "Ho fatto una bella carriera nella vita". Trova sicurezza dicendo: "Sono un professore. Adesso sono a posto. Fra sette anni avrò un incarico fisso" - e ci rimanete per il resto della vita. In questo c'è molta sicurezza, sia psicologica sia materiale.
1:07:53 So, thought is doing this. Now, the problem then is, can thought realise – please listen – can thought realise that it is limited and therefore, the moment it learns, it understands that whatever it does is limited and therefore fragmentary and therefore isolating, whatever it does will be this. Therefore, can thought – please, I’m having a dialogue, this is a very important point – can thought realise its own limitation? Or does thought say to itself, ‘I’m limited.’ You understand the difference? Are you all asleep? Thought being ‘me’ – do I say, ‘Thought is limited’ and therefore it says, ‘I’m limited.’ Or thought, itself, realises I’m limited. The two things are entirely different. One is an imposition, and therefore conflict, whereas when thought itself says, ‘I am limited’ it won’t move away from that limitation. You understand? Please, this is very important to understand because this is the real essence of this thing. We are imposing on thought what it should do. Thought has created the ‘we,’ the ‘me,’ and the ‘me’ has separated itself from thought and says, ‘I will dictate, tell what thought should do.’ But if thought realises itself that it is limited then there is no resistance, no conflict, it says, ‘I am that. I am blue.’ Dunque, il pensiero fa così. Ora, il problema quindi è: può il pensiero rendersi conto - ascoltate vi prego - può il pensiero rendersi conto di essere limitato e, nel momento in cui impara, capisce che qualsiasi cosa faccia è limitata e perciò frammentaria e quindi causa di isolamento, qualunque cosa faccia sarà così. Perciò, può il pensiero - vi prego, sto dialogando, questo è un punto importantissimo - può il pensiero rendersi conto dei propri limiti? O dice a se stesso: "Sono limitato" Capite la differenza? State tutti dormendo? Il pensiero è il 'me' che dice che Il pensiero è limitato, e pertanto dice: "Io sono limitato". O il pensiero stesso si rende conto di essere limitato. Sono due cose completamente diverse. Una è un'imposizione, e quindi un conflitto., mentre quando il pensiero stesso dice "Io sono limitato" non si muoverà da quel limite. Capite? Vi prego, questo è molto importante da capire perché è la vera essenza di questa faccenda. Noi imponiamo al pensiero quello che dovrebbe fare. Il pensiero ha creato il 'noi', il 'me', e il 'me' si è separato dal pensiero e dice: "Sarò io a comandare, a dire al pensiero cosa dovrebbe fare". Ma se il pensiero si rende conto di essere limitato in se stesso, allora non ci sono né resistenza né conflitto. Dice: "Io sono questo. Sono blu".
1:10:25 So, does thought – in my dialogue with myself, I am asking – does thought realise this, itself? Or am I telling it that it’s limited? If I am telling that it’s limited then I become separate from the limitation. Then I struggle to overcome the limitation, therefore, there is conflict, which is violence, which is not love. Are you following? Perciò, nel mio dialogo con me stesso, mi chiedo: il pensiero si rende conto di questo, in se stesso? O sono io che gli dico che è limitato? Se sono io a dire che è limitato allora mi separo da questo limite. E poi mi sforzo di superare la limitatezza, e perciò si crea conflitto, che è violenza, che non è amore. State seguendo?
1:11:01 So, does thought realise itself that it’s limited? I have to find out. I’m being challenged. I have got energy now, because when I’m challenged I’ve got all energy. Does consciousness – put it differently – does consciousness realise its content? Does consciousness realise, its content is itself? Or I have heard another say, ‘Consciousness is its content, its content makes up consciousness’? Therefore, I say, ‘Yes, it is so’ – you follow? Or does consciousness, this consciousness realise its content and therefore this very content is the totality of my consciousness? Right? Do you see the difference in the two? The one imposed by me, the ‘me’ created by thought, then if I impose something on thought, then there is conflict. Right? It’s like a tyrannical government imposing on someone, but the government is what I have created! Allora, il pensiero stesso si rende conto di essere limitato? Devo cercare di capire, sono di fronte a una sfida. Ora ho molta energia, perché quando sono sfidato mi ritrovo tutta l'energia. La cosciennza - diciamolo in modo diverso - la coscienza si rende conto del proprio contenuto? La coscienza si rende conto di essere il proprio contenuto? Oppure ho sentito qualcuno dire che la coscienza è il proprio contenuto, che il suo contenuto forma la coscienza? Allora dico: "Certo, è così" - seguite? Oppure, questa coscienza, si accorge del proprio contenuto e di conseguenza il contenuto stesso è la totalità della mia coscienza? Giusto? Vedete la differenza fra i due? L'uno è imposto da me, il 'me' creato dal pensiero, se impongo qualcosa sul pensiero, c'è conflitto. Giusto? E' come un governo tirannico che si impone su qualcuno, ma quel governo l'ho creato io!
1:12:45 So, we are asking, has thought realised its own littleness, its own pettiness, its own limitation, or is it pretending to be something extraordinary, noble? – you know, all the rest of it – Divine? Which is nonsense because thought is memory, experience, remembrance. So, I must, in my dialogue, there must be clarity about this point: that there is no outside influence imposing on thought saying it is limited. So, thought then because there is no imposition – you understand? – there is no conflict, therefore, it realises it is limited. Therefore, whatever it does – its worship of God, its worship of Jesus, its worship is limited, shoddy, petty, though it has created marvellous cathedrals in Europe and here. Allora, ci chiediamo se il pensiero si renda conto della sua piccolezza, della sua meschinità, della sua limitatezza, oppure fa finta di essere qualcosa di straordinario, di nobile? - e cose del genere, sapete - divino? Tutte cose assurde, perché il pensiero è memoria, esperienza, ricordi. Perciò, nel mio dialogo, deve esserci chiarezza su questo punto: che non ci sono influenze esterne imposte sul pensiero che dicono che è limitato. E allora, non essendoci alcuna imposizione - capite? - non c'è conflitto, e quindi si rende conto di essere limitato. Perciò, qualunque cosa faccia: adorare Dio, adorare Gesù, questo adorare è limitato, scadente, meschino, benché abbia creato meravigliose cattedrali in Europa e qui.
1:14:09 So, there has been in my conversation with myself a discovery that loneliness is created by thought. And thought has now realised, itself, that it is limited, so it cannot solve the problem of loneliness. You understand? As it cannot solve the problem of loneliness, does loneliness exist? You understand my question? Thought has made this sense of loneliness. Right? And thought realises that it is limited and because it is limited, fragmentary, divided, it has created this, this emptiness, loneliness, therefore, when it realises that, loneliness is not. I wonder if you see this? Right? Nella mia conversazione con me stesso ho scoperto che la solitudine è creata dal pensiero. E il pensiero ora comprende, da se stesso, di essere limitato, e quindi non può risolvere il problema della solitudine. Capite? Dato che non può risolvere il problema della solitudine, questa esiste? Capite la mia domanda? Il pensiero ha creato questo senso di solitudine. Giusto? E si rende conto di essere limitato, ed essendo limitato, frammentario, diviso, ha creato questo vuoto, questa solitudine, perciò, quando se ne rende conto, la solitudine non esiste. Mi domando se lo capite. Va bene?
1:15:30 So, therefore there is freedom from attachment. I have done nothing. You understand? I have watched it – the attachment – what is implied in attachment, greed, fear, loneliness, all that, and by tracing it, looking, observing it, not analysing it, examining, but just looking, looking, looking and there is a discovery that thought has done all this. Right? Thought because it is fragmentary, it has created this attachment. So, when it realises, attachment ceases. I wonder if you see this? There is no effort made at all, because the moment there is an effort, it is back again. You understand? E allora c'è libertà dall'attaccamento. Io non ho fatto niente. Capite? Ho osservato l'attaccamento, e tutto quello che implica: avidità, paura, solitudine, ecc. e seguendolo, guardando, osservandolo, senza analizzarlo o esaminarlo, ma soltanto osservando, osservando, osservando scopro che il pensiero ha fatto tutto questo. Va bene? Dato che il pensiero è frammentario, ha creato questo attaccamento. Perciò, quando lo vede, l'attaccamento finisce. Mi domando se lo vedete. Non c'è da fare alcuno sforzo, perché quando c'è sforzo, si è di nuovo da capo. Capite?
1:16:41 So, we have said if there is love, there is no attachment, if there is attachment, there is no love. So, there has been the removal of the major factor in negation of what it’s not, which is, love is not attachment. You know what it means in your daily life? No remembrance of anything, my wife, my girlfriend, or my neighbour told me, no remembrance of any hurt, no image about her because I am attached to the image, not to her. I am attached to the image thought has created about her. She has hurt me, she has bullied me, she has given me comfort – I have had a pleasant time sexually, this, that, ten different things, which are all the movement of thought, which has created the image, and it is the image I am attached to. So, attachment has gone. Perciò, abbiamo detto: se c'è amore, non c'è attaccamento, se c'è attaccamento, non c'è amore. Quindi, abbiamo rimosso il fattore principale negando ciò che non è, cioè che l'amore non è attaccamento. Sapete che cosa significa nella vostra vita di tutti i giorni? Niente ricordi, mia moglie, la mia ragazza, o quello che mi ha detto il vicino, niente ricordi di offese, nessuna immagine di lei, perché sono attaccato all'immagine, non a lei. Sono attaccato all'immagine che il pensiero ha creato di lei. Lei mi ha offeso, mi ha preso in giro, mi ha dato conforto - ho passato bei momenti, sessualmente, questo, quello, decine di casi diversi, che sono tutti movimento del pensiero, che ha creato l'immagine, e io sono attaccato a quell'immagine. Allora, l'attaccamento è finito.
1:18:06 But there are other factors: fear, pleasure, comfort in that person, or in that idea. Now, must I get through all these one by one, or all over? You understand my question? Must I go through, must I investigate, as I have investigated attachment, fear? Must I investigate the desire for comfort? Must I observe why I seek comfort? Is it because I am insufficient, I want comfort, I want a comfortable chair therefore I want a comfortable woman – or a man, or whatever it is, a comfortable idea? I think most of us do. Have a comfortable, secure idea which can never be shaken, and to which I am deadly attached, and so anybody who says, nonsense to that I get angry, I get jealous, I get upset because he is shaking my house. So, I say, I don’t have to go through all the investigation of all these various factors, I see it, at one glance, I have captured it. You understand, now? Ma ci sono altri fattori: paura, piacere, il conforto in quella persona, o in quell'idea. Ora, devo passarci attraverso uno per uno, o tutti insieme? Capite la mia domanda? Devo affrontarli, investigare la paura, come ho fatto con l'attaccamento? Devo indagare il desiderio di conforto? Devo osservare perché cerco consolazione? Forse perché mi sento insufficiente, desidero essere confortato, voglio una sedia comoda, e una donna che mi dia conforto - o un uomo, o quello che sia, un'idea confortevole? Credo sia così per molti di noi. Avere un'idea consolante, sicura, che non possa mai essere scossa, alla quale rimango attaccato fortemente, e così, se qualcuno dice qualcosa contro, io mi arrabbio, divento geloso, agitato, perché sta scuotendo la mia casa. Quindi, dico che non è necessario passare attraverso tutti questi vari elementi, vedo il tutto in un solo sguardo, lo colgo. Capite ora?
1:19:50 So, through negation of what is not love, the other thing is. I don’t have to ask what is love. I don’t have to run after it. If I run after it, it’s not love, it is a reward. So, I’ve ended in that enquiry, slowly, carefully, without distortion, without illusion, I’ve negated everything that it’s not – the other is. Perciò, con la negazione di ciò che non è amore, c'è l'altro. Non devo domandare che cos'è l'amore. Non devo rincorrerlo. Se lo ricerco, non è amore, è una ricompensa. Così, mi ritrovo a indagare, lentamente, con attenzione, senza distorsioni, senza illusioni, nego tutto quello che non è - c'è l'altro.
1:20:28 Now, I’ve had a good dialogue with myself. Ho avuto un buon dialogo con me stesso.
1:20:35 Q: Sir, can I ask a question? Maybe I didn’t get it? Did you say loneliness is created by the experience of loneliness? P: Potrei fare una domanda? Forse non ho capito bene. Ha detto che la solitudine è creata dall'esperienza della solitudine?
1:20:48 K: I’ve explained all this, madam. Not I’ve explained, I’ve had a dialogue with myself. If you have listened to it, then you’ll have got it. K: L'ho spiegato, signora. No, non l'ho spiegato, ho avuto un dialogo con me stesso. Se lei ha ascoltato, allora lo ha compreso.
1:20:59 What is the time? Che ora è?
1:21:02 Q: Ten to one. P: Dieci all'una.
1:21:05 K: Sorry. That’s enough, isn’t it? K: Scusate. Basta così, vero?
1:21:08 Q: Yes. Thank you, very much.

Q: Thank you.
P: Sì. Grazie molte.

P: Grazie.