Krishnamurti Subtitles home


BR7879CBS5 - C'è vita dopo la morte?
Quinta conversazione con studiosi buddisti
Brockwood Park, Inghilterra
28 giugno 1979



0:15 Krishnamurti: Sir, your question was, if there is life after death. K:Signore, lei chiedeva se c'è vita dopo la morte.
0:21 Walpola Rahula: May I say a few words about it? R:Posso dire due parole su questo?
0:26 K: Of course, sir. K:Certamente.
0:27 WR: You see, I want to put this question to you because all religions, as far as I know, agree and accept a life after death. Of course, Buddhism and Hinduism, they accept not one life but many lives before this birth and after this death. That is Hindu and Buddhist teaching. But as far as I know, Christianity at least accepts one life after death, either in hell or heaven. R:Vede, le faccio questa domanda perché tutte le religioni per quel che so, accettano che ci sia una vita dopo la morte. Naturalmente il buddismo e l'induismo non accettano una sola vita ma molte vite prima della nascita e dopo la morte. Questo è l'insegnamento buddista e induista. Per quel che ne so il Cristianesimo accetta almeno una vita
1:03 K: Yes, sir, Muslims too.

WR: Muslims too. I don’t know about others very much, but these two, three religions, they accept life after death. I don’t know, I think, Zoroastrianism accepts it. And of course, except Buddhism, in all those religions, there is soul, self, Atman, which is unchanging, everlasting, permanent substance in man which transmigrates or is reincarnated. Buddhism does not accept a self, Atman, or soul, or ego, which is permanent, eternal, everlasting, unchanging. But Buddhism accepts, man is composed of five aggregates, physical and... if you put it in brief, as the Buddhist term says, name and form.
dopo la morte, in paradiso o all'inferno.

K:Sì, anche i Musulmani.

R:Anche i Musulmani. Non so molto riguardo alle altre ma queste due o tre religioni dicono che c'è vita dopo la morte. Non so, penso che anche lo Zoroastrismo dica lo stesso. E naturalmente, eccetto che nel Buddismo, in tutte queste religioni c'è l'anima, il Sè, l'Atman, che è immutabile ed eterna una sostanza permanente nell'uomo che trasmigra o si reincarna. Il Buddismo non accetta un Sè, l'Atman, l'anima o ego permanente, eterno, duraturo e immutabile. Il Buddismo sostiene che l'uomo è composto da cinque componenti fisici e, in breve, secondo la terminologia buddista, nome e forma
2:08 K: Name and form.

WR: That you use very often.
K:Nome e forma.

R:Viene usato molto spesso.
2:11 K: Yes.

WR: Name and form. That is, name means the mental qualities, and form is the physical body. But these are all energies, according to Buddhism, forces. And according to Buddhism, what you call death is non-functioning of the body.
K:Sì

R:Nome e forma. Per nome si intendono le qualità mentali e per forma il corpo fisico. Ma secondo il Buddismo, si tratta di energie, di forze. E secondo il buddismo, la morte è il non funzionamento del corpo.
2:28 K: Yes. K:Sì
2:29 WR: But that non-functioning of the body does not mean the non-functioning of all other qualities and forces, like desire, will to become, to become more and more and all that. So as long as man is imperfect, that means, if he had not seen the truth. Once one sees the truth, he is perfect and there is no desire for becoming because there is nothing to become for him. And when man is imperfect, he has always desire, will, as you suggested this morning, time to become more, become more, perfect and things like that. So rebirth is there for him, because he is not perfect. But whatever it may be according to Buddhism, it is not one unchanging substance that goes on, but it is the cause and effect, just as today we live, Buddha says, every moment we are dead and reborn. And so, in Buddhism, it is wrong to say ‘reincarnation’, because there is nothing to incarnate. Then ‘transmigration’ also is not a good term. And we use now ‘rebirth’, which is not quite correct, because in the Buddhist term it is ‘punar bhava’, The Pali ‘Punabbhava’, that means a becoming again, re-becoming it is called re-becoming, that is, continuity of re-becoming unbroken continuity, that is the Buddhist attitude. The question is asked, in Buddhism, very often, in the ‘Milind Panha’ and many texts, is it the same person or another one? Answer is, Buddhist traditional and classical answer is ‘Nacha so, nacha anya’, neither he nor another. That is the answer, ‘neither he nor another’, that is the continuity process, it is given, a child is grown up to be a man of fifty, is he the same child or another one? It is neither the same child nor another one. In the same way, it is ‘Nacha so, nacha anya’, neither he nor another. That is the Buddhist attitude to rebirth. And now I’d like to know what is your attitude and what is your interpretation? R:Ma il non funzionamento del corpo non significa il non funzionamento di tutte le altre qualità e forze come il desiderio, il voler diventare diventare sempre di più e cose del genere. Fintanto che l'uomo è imperfetto significa che non ha visto la verità. Quando si vede la verità si è perfetti e non c'è il desiderio di divenire perché non c'è alcun divenire. Mentre quando l'uomo è imperfetto desidera sempre qualcosa, come lei diceva stamattina, il tempo per diventare di più, per diventare perfetto e cose del genere. Per questo c'è la rinascita, perché non è perfetto. Comunque sia, secondo il buddismo non è una sostanza immutabile che continua ma è la causa-effetto, proprio come viviamo oggi Il Budda dice che noi moriamo e rinasciamo in ogni momento. Per cui è sbagliato parlare di reincarnazione secondo il buddismo, perché non c'è nulla che si reincarni. Nemmeno trasmigrazione è un buon termine. E stiamo usando il termine 'rinascita' che non è proprio corretto perché il termine buddista è 'punar bhava' Pali 'Punabbhava' che significa un divenire di nuovo, un ridivenire è chiamato ri-divenire, cioè la continuità del ri-divenire un'ininterrotta continuità, questa è la posizione buddista. Nel buddismo la domanda viene posta molto spesso nel 'Milind Panha' e altri testi, si tratta della stessa persona o di un'altra? La risposta classica e tradizionale secondo il buddismo è 'Nacha so, nacha anya', né questa né quella. Questa è la risposta, 'non è né questa né quella' si tratta del processo di continuità; per esempio, un bambino cresce e diventa un uomo di cinquant'anni; si tratta dello stesso bambino o di un altro? Non si tratta nè dello stesso bambino né di un altro. E allo stesso modo, 'Nacha so, nacha anya' né lui né un altro. Questo è l'atteggiamento buddista sulla rinascita. E adesso mi piacerebbe sapere qual è il suo modo di vedere, la sua interpretazione?
5:18 K: Sir, could we take a journey together a little bit? K:Signore, potremmo fare un viaggio insieme per un po'?
5:23 WR: Yes. You mean, you want me to answer or... R:Sì
5:26 K: No, no, no, journey together, investigating this thing. Vuole che io risponda o...

K:No, no, no, un viaggio insieme, per indagare tutto questo.
5:30 WR: Yes. R:Sì
5:38 K: Would you say that all humanity, whether a human being lives in America, Russia, or India or Europe, is caught in sorrow, conflict, strife, guilt, great sense of misery, loneliness, unhappiness, confusion, that is the common lot of all men, throughout the world? That is, the consciousness of man, not super-consciousness or some other kind of consciousness, the ordinary consciousness of man is the content of all this. Would you agree, sir?

WR: Yes.
K:Potremmo dire che tutta l'umanità sia che un essere umano viva in America, in Russia, in India o in Europa è stretta nel dolore, il conflitto, la lotta, la colpa, un grande senso di infelicità di solitudine, sofferenza, confusione che sono la sorte comune di tutti gli uomini, in tutto il mondo? Cioè, la coscienza dell'uomo non la super-coscienza o qualche altro genere di coscienza la coscienza comune dell'uomo è il contenuto di tutto questo. Siamo d'accordo?

R:Sì
6:47 K: That man, human being – I won’t say man, because there are a lot of girls here too. K:Quell'uomo, quell'essere umano, non dirò uomo, perché ci sono anche molte ragazze qui.

R:Sì (ride)
6:53 WR: Yes. K:Ma gli esseri umani, in tutto il mondo
6:55 K: But human beings, right throughout the world, have the same psychological phenomenon. Outwardly they might differ – tall, short, dark and so on – but psychologically they are greatly similar. So one can say, you are the world. Would you? Feroz Meta: Entirely. hanno lo stesso fenomeno psicologico. Esternamente possono essere diversi, alti, bassi, scuri ecc ma psicologicamente sono molto simili. Così si può dire, voi siete il mondo. Ne converreste?... F:Completamente.
7:38 K: Would you agree to that, sir? You are the world. And the world is you. Right, sir? Let’s talk about it.

WR: Yes. In a sense.
K:Sareste d'accordo? Voi siete il mondo e il mondo è voi. Giusto, signore? Parliamone.

R:Sì. In un certo senso.
8:00 K: Not in a sense, I want to come to it. It is not partially, it is so. You are born in Ceylon, he was born in India, another born in America or in Europe, or including this island, England. Outwardly, one’s culture, one’s tradition, one’s climate, food – all that may vary. But inwardly, we have the same sense of guilt; guilt, not about something but the feeling of guilt, feeling of anxiety. Right? K:Non in un certo senso, voglio arrivarci (ride) Non parzialmente, è così. Lei è nato a Ceylon, io sono nato in India un altro è nato in America o in Europa, o qui, in Inghilterra. Esternamente la cultura, la tradizione, il clima, il cibo, tutto questo può variare. Ma interiormente abbiamo lo stesso senso di colpa; non per qualcosa, ma un senso di colpa, di ansietà.
8:50 WR: Yes, rather not guilt, anxiety I would agree. I would agree anxiety, not guilt, feeling of guilt in a certain form of society. Giusto?

R:Sì, non direi colpa, sarei d'accordo sull'ansietà. Direi più ansietà che colpa, il senso di colpa riguarda un certo tipo di società.
9:00 K: I mean, it’s guilt, unless you are insensitive, brutal, one feels guilty. But leave, that’s a minor point.

WR: Yes, yes.
K:Io direi colpa, a meno di non essere insensibili, brutali, ci si sente in colpa.
9:11 Stephen Smith: Perhaps more like guilt, maybe more guilt in the Western tradition. Ma lasciamo stare...non è importante.

R:Sì, sì. X:Forse il senso di colpa è più nella tradizione occidentale.
9:16 WR: Yes. R:Sì
9:17 SS: And something more like shame in the Eastern, perhaps. X:In oriente si tratta piuttosto di qualcosa come la vergogna, forse.
9:19 K: In the East they would translate it differently. K:In oriente lo tradurrebbero in modo diverso.
9:23 SS: But the feeling is the same. X:Ma il sentimento è lo stesso.

K:Il Karma o la sorte e così via.
9:24 K: Karma or it’s their lot and so on. So let us... All right, I won’t take guilt. Anxiety.

WR: Yes, anxiety is good.
Allora possiamo... Va bene, non parlerò di colpa. Diciamo ansietà

R:Sì, ansietà va bene.
9:34 K: Loneliness, despair, various forms of depression, sorrow and fear – these are the common lot of man. That’s obvious, I mean. So the consciousness of human beings is its content. Right, sir? The content is all this. So human beings throughout the world are more or less similar, apart from their physical name and form. Would you agree?

WR: Yes.
K:Solitudine, disperazione, varie forme di depressione dolore e paura, questa è la sorte comune dell'uomo. E' ovvio, dico. Quindi la coscienza degli esseri umani è il suo contenuto. Giusto? Il contenuto è tutto questo. Quindi gli esseri umani di tutto il mondo sono più o meno simili eccetto che per il nome e la forma fisica.
10:26 K: So one can say, not as a verbal statement but the fact, that we human beings are alike. And so deeply you are me. Siete d'accordo?

R:Sì.

K:Quindi si può dire, non come affermazione verbale ma che, di fatto noi essere umani siamo simili. E quindi, nel profondo voi siete me.
10:51 WR: In similarity.

K: That’s what I’m saying. And I am you.

WR: Yes, in similarity, yes.
R:Nella similarità.

K:E' quello che sto dicendo. E io sono voi.

R:Sì, nella similarità, sì.
10:57 K: Because each person goes through various forms of hell, tragedies, misfortunes. And so the world, the humanity is one. Right? Would you agree? FM: Completely. Humanity is one.

K: One. If you see that, accept it, then what is death? Who is it that dies? The name, the form? And also the anxiety, the pain, the sorrow, the misery – does that also die? You’re following my point, sir? Can we discuss this a little? That is, to me, the world is actually the ‘me’, it’s not just words. I am the world, in the sense – I may have different physical contours, physical facial differences, height and colour and so on, but we’re not considering that. Psychologically, we go through extraordinary miseries, tragedies and uglinesses, hurts. So that is the common consciousness of man. Right, sir? That is the stream in which man lives, psychologically. Right? Then what is it to die? If you really accept that or see it as being real, not imagined or idealistic, but it’s a fact. If you accept that fact, then what is death, what is it that dies? The body? The form, the name? The form and the name may be different from you, you are a man, woman and all the rest of it. So that is the common stream in which mankind lives, with occasional spurts of happiness, rare moments of great joy, rare moments of sense of great beauty. But that’s part of our common life, this vast stream is going on all the time. Right? It’s a great river. Right? Would you...? Let’s discuss, you may disagree completely. Mary Zimbalist: Sir, are you saying that in that stream the whole notion which most people share of some individual consciousness is a complete illusion?

K: I think so.
K:Perché tutti attraversano ogni genere di inferno, tragedie, disgrazie. E pertanto il mondo, l'umanità, è una. Giusto? Siete d'accordo? F:Completamente. L'umanità è una.

K:Una Se lo vedete e lo accettate, allora che cos'è la morte? Chi è che muore? Il nome, la forma? E l'ansia, il dolore, la pena, la miseria - muoiono anche loro? Seguite il mio punto, signori? Possiamo discuterne un po'? Cioè, per me il mondo è realmente il 'me', non sono solo parole. Io sono il mondo, posso avere contorni fisici diversi un viso diverso, altezza e colori diversi, ecc ma non stiamo parlando di quello. Psicologicamente attraversiamo enormi sofferenze tragedie, orrore, ferite. Questa è la coscienza comune dell'uomo. Giusto, signori? Questa è la corrente in cui psicologicamente vive l'uomo. Giusto? Allora, che cos'è morire? Se lo accettate veramente, lo vedete come reale e non immaginato o idealistico, ma come un fatto. Se accettate quel fatto, allora che cos'è la morte, che cosa muore? Il corpo? La forma, il nome? La forma e il nome possono essere diversi voi siete un uomo, una donna, e così via. Quella è la corrente comune in cui vive il genere umano con sprazzi occasionali di felicità rari momenti di grande gioia, rari momenti con un senso di grande bellezza. Ma quello è parte del nostro vivere comune, questo grande torrente continua sempre. Giusto? E' un grande fiume. Giusto?... Parliamone, potreste non essere affatto d'accordo. M:Signore, sta dicendo che in quel torrente il concetto che la maggior parte della gente ha di una coscienza individuale è una totale illusione?

K:Penso di sì.
15:08 MZ: Why does mankind have that inevitably, then? M:E allora, perché è inevitabile che il genere umano ce l'abbia?
15:12 K: Because this is part of our education, part of our culture, both religiously and worldly, that there is you, you are an individual, you – you know, the whole idea of it. And also the word ‘individual’ is really misapplied, because individual obviously means one who is indivisible. But we’re all broken up. So we can hardly call ourselves individuals. K:Perché fa parte della nostra educazione, della nostra cultura sia religiosa che mondana, che ci sei tu, sei un individuo tu..sapete, tutta l'idea su questo. E poi la parola 'individuo' è davvero usata male perché individuo significa uno che è indivisibile, ovviamente. Ma noi siamo tutti a pezzi. Perciò non possiamo chiamarci individui.
15:46 FM: We are fragmentary. F:Siamo frammentari.
15:48 K: We are fragmented – fragmented, broken up. So if we see that man’s consciousness is that of the world, the world... FM:...of all humanity. K:Siamo frammentati - frammentati, a pezzi. Se vediamo che la coscienza dell'uomo è quella del mondo, il mondo...
16:06 K:...of all humanity; in that vast river which has no beginning, which is still going on, and you and another are part of that stream. I and another die. What happens to all my desires, what happens to all my anxieties, fears, longings, aspirations, the enormous burden of sorrow which I have carried for years – what happens to all that? F:...di tutta l'umanità.

K:...di tutta l'umanità in quel vasto fiume che non ha inizio che continua, e che voi e l'altro siete parte della corrente. Io e l'altro moriamo. Che cosa succede a tutti i miei desideri, a tutte le mie ansie paure, brame, aspirazioni, il grande carico di dolore che ho portato per anni - che cosa succede di tutto questo?
16:56 FM: When the body dies?

K: When the body dies.
F:Quando il corpo muore?

K:Quando il corpo muore.
16:59 FM: It commingles with the world stream. F:Si mescola con la corrente del mondo.
17:01 K: It is part of that stream. FM: Exactly. K:E' parte della corrente. F:Esattamente.
17:03 MZ: It never was yours at all. M:Non è mai stato vostro.
17:05 K: It’s not mine, it’s part of that stream, which has manifested itself as K, with his form. Sir, don’t... this is very drastic what I’m saying, compared to all the religions. K:Non è mio, è parte di quella corrente che si è manifestata come K, con la sua forma. Signori, quello che sto dicendo è molto drastico rispetto a tutte le religioni.
17:23 WR: Now I am with the question. Now in that stream there is K. R:Ho una domanda.. Adesso in quella corrente c'è K.
17:30 K: Ah, wait a minute, aha, no! There is no K. That’s the whole point. There is only that stream – that stream is made up of desire, anxiety, despair, loneliness, all the travail of mankind. That is the river. K:Ah, aspetti un attimo, aha, no! Non c'è K. Questo è il punto. C'è solo la corrente, che è formata da desiderio ansia, disperazione, solitudine, tutti i travagli del genere umano. Quello è il fiume.
17:55 FM: As well as their opposites, the opposite of pain and sorrow. F:Così come gli opposti, il contrario del dolore e della sofferenza.
18:00 K: It’s part of that river. FM: Part of that river. K:Sono parte del fiume. F:Parte di quel fiume.
18:03 K: My pleasure, which lasts for a few days, and then I pursue it, and then I cry if I can’t get it, and I’m flattered if I get rewarded, so it’s part of that vast river. K:Il mio piacere, che dura per qualche giorno, e allora io lo inseguo e soffro se non posso averlo, e mi sento lusingato quando vengo premiato tutto questo fa parte di quel grande fiume.
18:19 FM: Would you say, sir, that that which we call the individual is a misnomer. F:Direbbe, signore, che quello che chiamiamo l'individuo è una definizione non appropriata?
18:25 K: Not only misnomer. FM: Because of our ignorance. K:Non solo una definizione non appropriata...
18:28 K: It’s not only misnomer, I don’t think it exists: because you have a separate name and a bank account, but your consciousness is like somebody else, everybody else. F:A causa della nostra ignoranza.

K:Non è solo una definizione impropria, non penso che esista perché avete un nome e un conto in banca separati ma la vostra coscienza è come quella di un altro, di tutti gli altri.
18:41 FM: But, sir, if we say that it doesn’t exist at all, then we would have to say that humanity also doesn’t exist. F:Ma, se diciamo che non esiste affatto dovremmo dire che anche l'umanità non esiste.
18:51 K: No, no. I’m going to go into it, don’t... So if we see that, if we not only see it logically, reasonably, factually it is so – you’re born in India and I was born in Europe, or in America. We go through the same hell, through the same rat race. K:No, no, ci sto arrivando, non... Se lo vediamo, non solo logicamente, con la ragione, ma effettivamente è così - lei è nato in India e io sono nato in Europa o in America. Attraversiamo lo stesso inferno, la stessa corsa sfrenata al successo.
19:23 MZ: Sir, may one, just to be sure so far that it’s clear there is nothing apart from that in the human... M:Signore, solo per essere sicuri che fin qui sia chiaro non c'è nulla oltre a questo nell'essere umano...
19:33 K: Wait, I’m saying that. I’m coming to that. In that stream, man has invented gods, rituals, the saviours, the Virgin Marys, Krishnas, all that – they are all part of that stream. They’ve invented these. K:Aspetti, lo sto per dire. Ci sto arrivando. Nella corrente, l'uomo ha inventato dio, i riti, i salvatori la Vergine Maria, Krishna, ecc - fanno tutti parte della corrente. Li hanno inventati.
19:53 MZ: But apart from the inventions, the illusions, is there any other something? M:Ma a parte tutte le invenzioni, le illusioni, c'è qualcos'altro?
19:59 K: Yes, is there anything spiritual? K:Sì, c'è qualcosa di spirituale?
20:04 MZ: Apart from that, other than that. M:A parte quello, oltre a quello.
20:05 K: Yes. I understand. Is there anything that is not of time? K:Sì, capisco. C'è qualcosa che non appartiene al tempo?
20:11 MZ: Of the stream. M:Della corrente.
20:12 K: Is there in the stream, you’re asking – aren’t you? – anything which is not man-made, let’s call it for the moment. Is that what you’re asking? K:Sta chiedendo - vero? - se nella corrente c'è qualcosa che non sia artificiale, chiamiamolo così per il momento.
20:27 MZ: I’m not sure if what you mean is, is there something that is not of the stream in the human mind, consciousness, whatever you want to call it. E' questo che sta chiedendo? M:Non sono sicura se quello che intende è, c'è qualcosa che non è della corrente nella mente umana, o coscienza, o come dir si voglia?
20:41 K: Man has invented that there is something... K:L'uomo ha inventato che c'è qualcosa...
20:43 MZ: No, non-invention. Something real. M:No, non invenzioni. Qualcosa di reale.
20:47 K: Not in that stream. Not in that river. K:Non nella corrente. Non in quel fiume. (risate)
20:55 MZ: No, I’m not asking if there’s a something else in the river, I’m asking is there something else in man except the river. M:No, non sto chiedendo se c'è un qualcosa d'altro nel fiume sto chiedendo se c'è qualcos'altro nell'uomo eccetto il fiume.
21:02 K: Nothing. K:Niente.
21:05 MZ: Because there is a... M:Perché c'è un...

K:No Atman, no anima, no Dio - niente!
21:06 K: No Atman, no soul, no God – nothing! Don’t accept it, please. Non accettatelo, per favore. (risate)
21:15 MZ: There is enormous implication in that. M:Ci sono implicazioni enormi in questo.
21:17 K: There is a tremendous implication. K:C'è una tremenda implicazione.
21:20 MZ: Because if that were so, there would be no end to the stream. M:Perché se fosse così non ci sarebbe fine alla corrente.
21:24 K: That’s what.. but, no! The man who steps out of... I don’t want to go further here, I want to go slowly, step by step. If that is so, that we all, all human beings, their common consciousness is this, made up of this vast river. Right, sir? You may not accept this. K:Questo è ciò... ma,... no! L'uomo che ne esce non voglio andare oltre, voglio andare piano, passo per passo. Se è così, che tutti noi, tutti gli esseri umani la loro coscienza comune è questo, fatta da questo vasto fiume... Giusto?
21:57 WR: No, I’m not accepting or rejecting, I am thinking about it, meditating. What Mary said was a very important point. Potete non accettarlo.

R:Non lo sto accettando o rifiutando, ci sto pensando, meditando. Quello che Mary ha detto è un punto molto importante.
22:06 K: Yes.

WR: Then...
K:Sì

R:Quindi...
22:08 K: We’ll answer that presently.

WR: Yes. Is there no escape from...
K:Risponderemo tra poco.

R:Sì.
22:14 K: I’m going to answer it presently – not escape. Non c'è scappatoia da...

K:Risponderò tra poco - nessuna fuga.
22:17 WR: Or whatever it may be. R:O qualunque cosa sia.

K:Ma noi stiamo parlando della morte, vedete.
22:19 K: But we’re considering death, you see. So that stream is common to all of us, our consciousness is of that stream. Così quella corrente è comune a tutti noi, la nostra coscienza è di quel fiume.
22:41 Shakuntala Narayan: Are you saying, sir, that thought is common to all of us because all this is a creation and manifestation of thought. Y:Sta dicendo che il pensiero è comune a tutti noi perché tutto questo è una creazione e una manifestazione del pensiero?
22:49 K: Yes, thought, not only creation of thought, but creation of thought which has created illusions. K:Sì, il pensiero, non solo la creazione del pensiero ma la creazione del pensiero che ha creato le illusioni.
23:02 SS: And the operation of those illusions. X:E l'opera di quelle illusioni.
23:04 K: And the operation of those illusions – Christian, Buddhist, Hindu, Muslim, British, French, Russian, various ideologies – all that is part of the stream. K:E l'opera di quelle illusioni - Cristiani, Buddisti, Hindu, Musulmani Inglesi, Francesi, Russi, tutte le ideologie, tutto questo fa parte della corrente.
23:26 FM: May I ask, sir, is it a case of thought as it is here with us now, and functions as it does, which has created these illusions, or is it that mind as a universal constituent, as a universal factor, in the process of thinking through what we commonly call the particular person releases these ideas. F:Si tratta del pensiero che stiamo usando qui ora e che funziona come sta facendo, che ha creato quelle illusioni o è quella mente come un elemento costitutivo universale come un fattore universale nel processo del pensiero attraverso quello che comunemente chiamiamo la persona particolare che produce idee?
23:58 K: I think, let’s go a little bit slowly. I want this to be clear, that we are part of that stream. K:Penso che dobbiamo andare un po' più piano. Voglio che sia chiaro, che noi siamo parte di quella corrente.
24:06 FM: Yes, that is so. F:Sì, è così.
24:10 K: And when the body dies, the desires, the anxieties, the tragedies and the misery goes on. K:E quando il corpo muore i desideri, le ansie, le tragedie e l'infelicità continuano. F:Sono parte del...
24:25 K: I die. FM: Yes. K:Io muoio. F:Sì.
24:26 K: And that stream, that river is going on. K:E la corrente, quel fiume continua.
24:29 FM: Yes. F:Sì
24:31 K: Right, sir? Or do you reject this? I don’t see how you can reject it.

WR: No rejection, nor acceptance.
K:Giusto, signore? O non siete d'accordo? Non vedo come possiate negarlo.
24:39 K: No, just wait – right? R:Né rifiuto, né accettazione.
24:42 WR: Only waiting for the conclusion.

K: Quite right. So that river manifests itself as K.
K:No, sta solo aspettando - giusto?

R:Sto solo aspettando la conclusione.

K:Va bene. Allora, quel fiume si manifesta come K.
24:56 WR: Not the whole river. R:Non tutto il fiume.
24:58 K: The river, which is desire – river is that. K:Il fiume, che è desiderio, (ride) il fiume è quello.
25:06 FM: One of its manifestations is K. F:Una delle sue manifestazioni è K.
25:09 K: The river manifests, not one of the manifestations. K:Il fiume si manifesta, non una delle sue manifestazioni.
25:14 FM: Well, then how does... F:Bene, allora come...

K:No, scusi.
25:15 K: No, sorry. I’ll make it a bit clear. The river manifests itself as K. FM: Yes. Sarò più chiaro. Il fiume si manifesta come K. F:Sì
25:22 K: That’s agreed. K:Qui siamo d'accordo.
25:26 WR: Then river manifests also as R. R:Poi il fiume si manifesta anche come R.
25:33 K: Also manifests... No! River manifests itself as K. K has certain capacities by tradition, by education and so on, to paint, to build a marvellous cathedral. But we’re talking psychologically. Look, sir, let’s go back to it. The river is that, we agree. K:Si manifesta anche...No! Il fiume si manifesta come K. K ha certe capacità, per tradizione per educazione ecc., per dipingere, per costruire una meravigliosa cattedrale. Ma noi intendiamo psicologicamente. Guardate, signore, torniamo indietro. C'è il fiume, siamo d'accordo.
26:07 WR: I don’t know. R:Io non lo so.
26:12 K: What do you mean, sir, you don’t know? K:Che cosa intende, che non lo sa?
26:15 WR: I fully agree that whole humanity without exception... R:Sono pienamente d'accordo che l'intera umanità, senza eccezioni...
26:21 K:...is one. K:...è una.
26:23 WR: All these, what you describe as suffering and all that, is common. R:Tutto quello che lei descrive come sofferenza ecc., è comune.
26:27 K: Yes.

WR: To all humanity. In that sense, all are equal, not all one.
K:Sì

R:A tutta l'umanità.

R:In quel senso, sono tutti uguali, non tutt'uno.
26:34 K: No equality or anything. We are of that stream.

WR: Yes, that’s all right.
K:Non dico uguaglianza o altro. Noi siamo di quel fiume.

R:Sì, va bene.
26:40 K: I am the representative of all mankind. Me. Because I’m of that stream. K:Io rappresento tutto il genere umano. Me. Perché io sono di quel fiume.
26:55 WR: Well, that I don’t know. R:Be', questo non lo so.
26:56 Giddu Narayan: It’s a qualitative thing, qualitatively. N:In senso qualitativo, qualitativamente.
26:59 K: What do you mean qualitative? K:Che cosa intende per qualitativo?
27:00 GN: When you say, ‘I am of that stream’, all the qualities of the stream are in me. N:Quando lei dice 'Io sono della corrente'
27:06 K: Yes.

GN: That’s a qualitative thing.
tutte le qualità della corrente sono in me.
27:08 K: Yes, that’s right. All the qualities of that stream. K:Sì

N:E' una cosa qualitativa.

K:Sì, va bene.
27:11 GN: Not that I’m the whole river.

WR: Yes.
Tutte le qualità della corrente.
27:13 GN: But the drop contains all the qualities of the river. N:Non che io sono l'intero fiume.

R:Sì.
27:15 K: But the river is that.

GN: Yes.
N:Ma la goccia contiene tutte le qualità del fiume.

K:Ma quello è il fiume.

N:Sì
27:19 K: The river is that. K:Il fiume è quello.
27:22 MZ: Would it be helpful to use the example of a wave: the wave is no different from the rest of the ocean. M:Potrebbe essere utile l'esempio dell'onda: l'onda non è diversa dal resto dell'oceano.
27:29 K: Yes. K:Sì
27:30 MZ: But it manifests as a wave which disappears. M:Ma si manifesta come un'onda che scompare.
27:33 K: If you like, put it that way. But this must be clear. Each one of us is the representative of all mankind because the representative is of that stream and mankind is of that stream, therefore each one of us is the representative of the whole of that stream. K:Se vi piace, possiamo dirlo così. Ma deve essere chiaro. Ognuno di noi rappresenta tutto il genere umano perché fa parte della corrente e l'umanità è parte della corrente perciò ognuno di noi rappresenta l'intero della corrente.
27:59 WR: That is better. That’s better. R:Questo è meglio. Così va meglio.
28:03 K: Yes, allons-y. I mean, yes, let’s go. That stream manifests itself as K. Or as X – forget K – X. Manifests itself as X. With a form, name, but that stream also has this quality, which is, in that stream there is art, there is everything is in there. K:Bene, allons-y Voglio dire, sì, procediamo. La corrente si manifesta come K. O come X, dimentichiamo K, diciamo X Si manifesta come X. Con una forma, un nome, ma quella corrente ha anche la qualità di in quella corrente c'è l'arte, c'è tutto.
28:36 WR: Not only X, there is Y. R:Non solo X, c'è anche Y.
28:41 K: Dozens, X, Y, Z. K:A dozzine, X, Y, Z.
28:43 WR: Yes, that’s right, that’s what I want to make it clear. R:Sì, va bene, voglio che sia chiaro.
28:46 K: Oh, yes, A, B, C, X, Y. Yes, begin with the alphabet, that’s right. So, as long as mankind is in that stream, and one manifestation of that stream leaves the stream, for him, he’s completely free of that stream. K:Oh, certo, A B C... X Y (risate)

R:Sì, tutto l'alfabeto, va bene.

K:Quindi, fino a quando il genere umano è in quella corrente e una manifestazione di quella corrente la lascia è completamente libero dalla corrente.
29:24 WR: So you are not whole humanity, because if you leave the river, then you leave... then whole humanity is liberated. R:Quindi non è l'intera umanità, perché se lei lascia il fiume allora lei lascia... allora l'umanità intera è libera.
29:34 K: Just a minute, sir, just a minute. That stream has manifested in X, and in that manifestation, if X doesn’t free himself completely from this stream, he’s back in it. K:Un attimo, signore, solo un attimo. Quella corrente si è manifestata in X e in quella manifestazione se X non si libera completamente dalla corrente, ci ritorna.
29:57 MZ: But, sir, this is the moment that the earlier question refers to. M:Ma, questo è il momento (ride) a cui si riferiva la domanda di prima.
30:03 K: I’m coming to that.

MZ: What is there? You said there was nothing separate from the stream.
M:Che cosa c'è?

K:Ci sto arrivando.
30:07 K: Wait, wait, wait. I haven’t explained it. There is nothing. There is that stream. Right? It manifests itself as A. In that manifestation, with all the education and environmental influences and so on, if that A doesn’t step out of that stream, there is no salvation for mankind. M:Lei ha detto che non c'era niente separato dalla corrente.

K:Aspetti, aspetti, aspetti. Non l'ho spiegato. Non c'è niente. C'è quella corrente. Giusto? Si manifesta come A. In quella manifestazione con tutta l'educazione e le influenze ambientali e così via se A non esce dalla corrente, non c'è salvezza per l'umanità.
30:36 MZ: Sir, what is there to step out? M:Signore, ma che cosa esce dalla corrente?
30:39 K: Leave, finish with your anxieties, sorrows, all the rest of it. K:Lasciare, finire con le ansie, il dolore e tutto il resto.
30:44 MZ: But you said there was nothing except the content of the stream. M:Ma lei ha detto che non c'era niente oltre il contenuto della corrente.
30:49 K: As long as I remain in the stream. K:Fino a quando io rimango nella corrente. M:Che cos'è l'io?
30:51 MZ: What is the ‘I’? K:'Io' è la cosa che si è manifestata come A, che adesso si definisce
30:53 K: ‘I’ is the thing that has manifested itself as A, and A now calls himself individual, which is not factual, which is illusory. But when A dies, he’s part of that stream. That’s clear. individuo, il che non è reale, è un'illusione. Ma quando A muore, è parte di quella corrente.
31:13 MZ: Yes, but if A is composed of the water of the stream... E' chiaro. M:Sì, ma se A è composto dall'acqua della corrente...
31:17 K: Yes. K:Sì
31:18 MZ:...how can the water of the stream step out of the stream? K:...come può l'acqua della corrente uscire dalla corrente? (ride)
31:23 K: Oh, yes. K:Oh, sì.
31:25 T.K. Prachur: Sir, there is some logical error in our... P:Signore, mi sembra che ci sia un errore di logica nel nostro...
31:29 K: In my explanation. TP: Yes. Once you say this, that you are the representative of mankind, humanity, which is the... K:Nella mia spiegazione.

P:Sì. Prima dice che rappresentiamo il genere umano l'umanità, che è...
31:41 K: Is that so or not? K:E' così o no?
31:45 TP: Yes.

K: Don’t say yes, sir. Aren’t you the representative of whole of mankind, psychologically?
P:Sì

K:Non dica di sì. Psicologicamente non rappresentate forse tutta l'umanità?
31:55 WR: Yes, I think that is too general and too vague a statement. R:Sì, penso che sia un'affermazione troppo vaga e generica.
32:04 K: No, it’s not vague. I have made it very clear. That stream is this content of our consciousness, which is agony, pain, desire, strife – all that. K:No, non è vaga. L'ho spiegato molto chiaramente. Quella corrente è il contenuto della nostra coscienza che è tormento, dolore, desiderio, conflitto, tutto questo.
32:19 WR: That is common to all.

K: Absolutely.
R:E' comune a tutti.

K:Assolutamente.
32:22 WR: In that sense, all humanity are equal. R:In quel senso, tutta l'umanità è uguale o...
32:25 K: No, I don’t want... K:No, non voglio...
32:27 WR: All humanity is one in other words. R:In altre parole, tutta l'umanità è una.
32:29 K: I don’t want... You’re insisting...

WR: Yes, you can say that. But I can’t accept your attitude, your position, that I am humanity. No.
K:Non voglio... State insistendo...

R:Sì, possiamo dire così. Ma io non posso accettare il suo punto,
32:41 K: Ah, of course, sir, if I accept that stream, I’m part of that stream, therefore I am like the rest of humanity. la sua posizione, che io sono umanità. No.

K:Ah, naturalmente, se io accetto quella corrente ne sono parte, perciò sono come il resto dell'umanità.
32:53 WR: Like the rest.

K: I said that, therefore a representative of all of that stream.
R:Come il resto.

K:L'ho detto, sono perciò un rappresentante di tutta la corrente.
33:00 WR: That also I accept.

K: That’s all I’m saying.
R:Anche qui sono d'accordo.

K:E' tutto quello che sto dicendo.
33:02 WR: But you can’t say, ‘I am that stream, whole stream’. R:Ma non può dire 'Io sono quella corrente, tutta la corrente'.
33:06 K: No, I am that stream. K:No, io sono quella corrente.
33:09 MZ: But, sir, maybe we’re being literal, but there’s a concept in this somewhere of a sort of a container which contains the stream. M:Un momento, forse è una questione di parole, ma c'è un concetto qui di una sorta di contenitore che contiene la corrente.
33:17 K: No, not container, not the ships that carry containers and all that. No, no, don’t bring in containers. K:No, nessun contenitore, non ci sono navi che trasportano contenitori e cose del genere.
33:22 MZ: What is it that can separate itself from the stream if it is only made up of the water of the stream? No, no, non parliamo di contenitori. M:Che cos'è che può separarsi dalla corrente se è formata solo dall'acqua del torrente?
33:31 K: Part of that stream is this egotistic concept. That’s all. K:Parte di quel torrente è questo concetto egotistico.
33:39 MZ: No, but what can separate? How can water divide itself from the ocean? E' tutto qui. M:No, ma che cosa si può separare? Come può l'acqua separarsi dall'oceano?
33:50 K: You’re missing my whole point. K:State mancando completamente il mio punto.
33:52 WR: Her point is this: which is it that steps out of the river. R:Il suo punto è questo: che cos'è che esce dal fiume.
33:57 MZ: Yes. M:Sì
33:58 WR: That is the question.

K: Wait, wait. If that is the question, I’ll answer it presently, I’ll answer it. I’m pretty good at this. I’m only joking.
R:E' questa la domanda.

K:Aspetti, aspetti. Se la domanda è questa risponderò subito, risponderò. Sono piuttosto bravo in questo (ride). Sto solo scherzando. (risate)
34:13 WR: Yes. We understand. Yes, as a joke. I hope it will not be a joke. R:Si, certo. Si sta scherzando. Spero che non sarà uno scherzo.
34:23 K: No, sir. It’s much too serious.

WR: Yes.
K:No, signore. E' una faccenda troppo seria.

R:Sì
34:32 K: You see, all this implies, when you ask that question what is it that steps out, you’re positing an otherness, something which is not of the stream. Right? K:Vedete, tutto questo implica, quando chiedete che cos'è che esce dalla corrente state sostenendo che c'è un qualcos'altro un qualcosa che non appartiene alla corrente. Giusto?
34:58 WR: Or rather you are positing this.

K: Ah, I’m not! I haven’t posited anything at all, I’ve only stated what is actually happening. I won’t posit anything, I’ve said, as long as man does not step out of that stream, there is no salvation to mankind. That’s all.
R:O meglio, è lei che lo sta sostenendo.

K:Ah, no! Non sostengo affatto che ci sia qualcos'altro ho solo stabilito quello che accade realmente. Non ho sostenuto nulla. Ho detto che, finché l'uomo non esce dalla corrente, non c'è salvezza per gli esseri umani. E' tutto qui.
35:26 FM: Sir, may I add a word here? I think the question which the lady asked implies an identifiable permanent entity. F:Posso aggiungere una parola? Penso che la domanda posta dalla signora implichi un'entità identificabile permanente.
35:40 K: No, there is no permanent entity. K:No, non c'è nessuna entità permanente.
35:42 FM: No, what I’m suggesting is... F:No, quello che sto suggerendo è...
35:44 MZ: A something, I’m not making it more definite than that. M:Un qualcosa, non riesco a definirlo più di così.
35:47 K: I know what you’re trying to say.

MZ: There has to be X or I don’t know what to call it.
K:So che cosa state cercando di dire.
35:52 GN: Is that some aspect of intelligence? M:Ci deve essere un X o non so come chiamarlo.
35:53 MZ: Something. N:E' qualche aspetto dell'intelligenza? M:Qualcosa.
35:54 GN: Some aspect of intelligence.

K: That’s what he’s saying. He is saying the same thing.

GN: Some aspect of intelligence.
N:Qualche aspetto dell'intelligenza.

K:E' quello che sta dicendo.
36:01 K: Yes, is there some aspect of intelligence in the stream? Lui sta dicendo la stessa cosa.

N:Qualche aspetto dell'intelligenza.
36:05 MZ: Call it anything. K:Sì, c'è qualche aspetto dell'intelligenza nella corrente?
36:06 GN: Yes, which sees the...

K: Which sees the... yes, and therefore steps out.
M:Chiamiamolo come vuole.

N:Sì, che vede il...

K:Che vede il
36:10 GN: Which sees the futility of the stream. sì, e perciò esce fuori.
36:11 K: Yes. N:Che vede la futilità della corrente.

K:Sì.
36:12 MZ: And it is, we’re saying, you’re saying, it is part of the stream that quality, it’s in with all the other human things, something is able...

K: Just a minute, just a minute.
M:E stiamo dicendo, state dicendo, che è parte della corrente quella qualità, si trova in tutte le altre cose umane qualcosa che è capace...
36:27 MZ:...to separate itself from the rest of the stream. K:Un attimo, un attimo. M:...di separare se stesso dal resto della corrente.
36:32 K: A is part of that stream. Let’s go step by step if you don’t mind, then we won’t mislead each other. A is part of that stream. That stream has manifested itself as A. So A perceives he’s suffering. Obviously. Right? No?

GN: Yes.
K:A è parte della corrente. Cerchiamo di procedere passo per passo, se non vi dispiace, in modo da non fraintenderci. A è parte di quella corrente. La corrente si è manifestata come A. Quindi A percepisce che sta soffrendo. Ovviamente. Giusto? No?

N:Sì.
37:02 K: His anxiety, he is living and he says, ‘Why am I suffering? What is this?’ And so he begins to reason, begins to see. Why do you introduce some other factor? K:Sente tutte le sue ansie, e dice: 'Perché soffro? Che cos'è?' E così incomincia a ragionare, a vedere. Perché introducete altri fattori?
37:16 MZ: Can you then say that some perception that is still part of the stream... M:Lei sta dunque dicendo che alcune percezioni che sono ancora parte della corrente...
37:24 K: No. K:No.
37:25 MZ: Or some molecule, or something.

K: No. No. You are not listening, if you don’t mind my pointing out.
M:Delle molecole, o qualche cosa.

K:No. No. Non state ascoltando, se non vi dispiace che ve lo dica.
37:32 WR: May I add a word, sir?

K: Yes, sir.
R:Posso aggiungere una parola, signore?

K:Sì.
37:34 WR: According to Buddha’s teaching, in that stream, there is also wisdom which sees. R:Secondo l'insegnamento del Budda in quella corrente c'è anche la saggezza che vede.
37:42 K: No. I don’t know what... forgive me. K:No. Non so cosa ... mi perdoni.
37:46 WR: No, I know, because in that stream, which is called, in other words, in Buddhist philosophy it is very well explained, as Mary puts the question, there is wisdom which sees the whole thing. It is that. R:No, lo so, perché in quella corrente, che è chiamata, in altre parole.. nella filosofia buddista è spiegato molto bene come diceva Mary, c'è la saggezza che vede tutto quanto.
38:05 GN: Which sees what?

WR: The whole thing. Whole view, whole thing. The reality, which sees the reality, which sees as it is, as we discussed this morning. And then is there stepping out, that seeing is the stepping out.
E' così.

N:Che vede che cosa?

R:Tutto quanto. L'intera visione, tutto quanto. La realtà, che vede la realtà così com'è, come abbiamo detto stamattina. E quindi c'è il venirne fuori, il vedere ne fa uscire.
38:23 MZ: Are you saying that there is an action of stepping out without an actor? M:Sta dicendo che c'è l'azione di uscirne senza un attore?
38:29 K: Yes. Go with me. I’ll explain it. I’ll explain it, but you don’t have to accept it. I think it’ll be logical, reasonable and fairly sane unless one is completely besotted, we can examine it. A is of that stream, with a name and a form. And as he lives, he realises what he’s going through. Right? In that realisation, he says, ‘I’m suffering’. Then, he begins to enquire into the whole nature of suffering and ends that suffering. I’m taking one aspect of this stream. Ends that suffering. And he is out of that stream. That entity is really unique, who is out of that stream. Scott Forbes: So it’s something there that wasn’t there before then? K:Sì Seguitemi. Lo spiegherò. Lo spiegherò, ma voi non dovete accettarlo. Penso che sia una cosa logica, razionale e abbastanza ragionevole a meno di non essere completamente inebetiti, possiamo esaminarla. A fa parte della corrente, con un nome, una forma. E mentre vive si rende conto di che cosa sta attraversando. Giusto? In quella realizzazione dice, 'Io soffro' Allora incomincia a indagare nell'intera natura della sofferenza e le mette fine. Sto prendendo in considerazione un aspetto della corrente. Mette fine alla sofferenza. Ed è fuori dal fiume. Quell'entità che è fuori dalla corrente è veramente unica.

S:Quindi c'è qualcosa che prima non c'era?
39:58 K: The moment A realises that he’s suffering and doesn’t escape from that suffering, enquires, explores without any motive and so on, into the nature of suffering, and has an insight into the whole structure of suffering, that very insight ends that suffering. K:Nel momento in cui A realizza che sta soffrendo e non scappa dalla sofferenza indaga, esplora senza alcun motivo nella natura della sofferenza, ha un insight nell'intera struttura della sofferenza e proprio quell'insight mette fine alla sofferenza.
40:29 WR: That insight also in the stream.

K: Ah, no. You see, the moment – you’re positing something, I’m not.
R:Anche l'insight fa parte della corrente.

K:Ah, no. Vede, lei sta sostenendo qualcosa, non io.
40:37 WR: From where you are bringing insight? R:Da dove viene questo insight?
40:39 K: No, I said... I brought in insight very carefully. A realises he’s suffering. Suffering is part of that stream.

WR: A also is part of the stream.
K:No, ho detto... ho introdotto l'insight con molta cautela. A realizza la propria sofferenza. Soffrire fa parte della corrente.

R:Anche A ne fa parte.
40:51 K: Yes, that stream has manifested itself in A. A living, realises he’s suffering, he doesn’t escape from it, because he wants to know the whole nature of it, the nature and the structure and what is behind suffering. So he examines it, both logically, sanely and also non-verbally. Looks into it. And the very looking into it is the insight. It’s not of the stream, the looking into the suffering. K:Sì, la corrente si è manifestata come A. E vivendo, A realizza che sta soffrendo, ma non fugge dalla sofferenza perché ne vuole conoscere l'intera natura la natura, la struttura e che cosa c'è dietro la sofferenza. Così la esamina, in maniera logica, razionale e non verbalmente. Ci guarda dentro. E proprio quel guardarci dentro è l'insight. Il guardare dentro la sofferenza non fa parte della corrente.
41:39 WR: That looking in, from where does it come? R:Ma da dove viene quel guardare?
41:42 K: He’s concerned, I said that, he’s studying, he’s exploring, he’s questioning the whole beastly thing, he wants to know. K:L'ho detto, A se ne interessa, studia, esplora mette in questione tutta la bestiale faccenda, vuole sapere.
41:50 WR: That means it was not a part of the river. R:Questo vuol dire che non era parte del fiume.
41:54 K: No, sir, you’re... K:No, signore, lei sta...
41:56 SB: Krishnaji, because we’ve been saying that something steps out of the river. S:Krishnaji, stavamo dicendo che qualcosa esce dal fiume.
42:01 K: Wait. I won’t use that word, ‘stepping out’. K:Aspetti. Non userò quella parola, uscire.
42:04 SB: No, and it seems now that what we’re saying is that something comes into being which never was part of that river. S:No, sembra che adesso stiamo dicendo che c'è qualcosa che non ha mai fatto parte del fiume.
42:10 MZ: Insight.

K: Yes. I said, no. We are interpreting, let me... You follow me and see if I’m wrong, then correct me. A is of that stream, A is suffering, A says, ‘Why?’ He’s not concerned what the teacher said. He said, ‘I know all that,’ he pushes all that aside. Why is there suffering? In the very enquiry of it – the enquiry depends on your capacity to put aside interpretation, not escape and all the rest of it – in the very enquiry into the nature of suffering and the cause of it and the effect of it, in that very enquiry is insight, comes insight. Insight isn’t in the stream.

SS: Right.
M:L'insight.

K:Sì. Ho detto di no. Stiamo interpretando, permettetemi... Seguitemi, e se sbaglio correggetemi. A è nella corrente, soffre, e chiede 'Perchè?' Non si preoccupa di quello che ha detto il maestro. Egli ha detto 'Io conosco tutto quanto', ma lui spazza via tutto. Perché c'è sofferenza? E proprio in questa indagine - che dipende dalla vostra capacità di mettere da parte le interpretazioni, di non fuggire ecc proprio dall'indagine nella natura della sofferenza, delle sue cause ed effetti, proprio da quell'indagine proviene l'insight... L'insight non fa parte della corrente. X:Esatto.
43:19 WR: I say it is in the stream. R:Io dico che fa parte della corrente.

K:Perché, signore?
43:22 K: Why, sir? R:Vede, ha in sè la capacità di prodursi e di cessare.
43:26 WR: You see, it has in itself the capacity of producing and ceasing. K:Il fiume stesso ha la capacità...
43:37 K: The stream itself has the capacity... R:Di continuare, di prodursi e di cessare. Di finire.
43:40 WR:...of continuing and producing and ceasing it. Stopping it. That insight also is part of the stream. Just as all that misery... Anche l'insight fa parte della corrente.
43:52 K: No, sir, no, sir, I wouldn’t... Proprio come tutte le sofferenze...

K:No signore, no, non...
43:55 WR: And where did that insight come from? R:E allora da dove è venuto quell'insight?

K:Glielo sto dicendo, signore.
43:59 K: I’m telling you, sir. R:Lei dice che A è parte del fiume?

K:Sì.
44:01 WR: You say A is part of the river? R:E quindi A...

K:A soffre.
44:04 K: Yes.

WR: And then A...
R:Soffre..

K:A incomincia a indagare
44:06 K: A is suffering.

WR: Suffering.
A incomincia a - aspetti - nella sua indagine
44:08 K: A begins to enquire. A begins to – wait! – in his enquiry, he realises enquiry can only exist when there’s complete freedom from all escapes, suppression and all the rest of it.

WR: Yes.
realizza che l'indagine può esistere solo quando c'è completa libertà da ogni fuga, da ogni repressione
44:23 K: So in that moment of enquiry there is insight, when he doesn’t escape, when he doesn’t suppress, when he doesn’t rationalise or seek the cause of suffering, in that very moment of examining, is insight. e tutto il resto.

R:Sì.

K:Quindi in quel momento di indagine c'è l'insight, quando non fugge quando non reprime, quando non razionalizza o cerca la causa della sofferenza, proprio in quel momento di indagine c'è l'insight.
44:41 GN: You’re implying insight is born, it is not of the stream. N:Lei sta dicendo che l'insight è nato, non è nella corrente.
44:46 K: Don’t introduce ‘born, not of the stream’. You see, you are misleading, you want it part of that stream. K:Non introduca 'nato - non della corrente'.

N:Allora...

K:Vede, sta fraintendendo, lei vuole che faccia parte della corrente.
44:57 GN: Where does it come from, insight, then? N:Ma allora, da dove viene l'insight?
44:58 K: I’m telling you.

GN: From enquiry.
K:Glielo sto dicendo.
45:03 K: From the freedom to enquire. N:Dall'indagare.
45:05 GN: Where does that freedom to enquire come from? K:Dalla libertà di indagare.

N:Da dove viene quella libertà di indagare?
45:08 K: From his own examination. K:Dal suo stesso esaminare.
45:11 WR: But he is part of the river.

K: No. You’re missing the point.
R:Ma lui è parte del fiume.

K:No, lei sta mancando il punto.
45:15 SF: Krishnaji, are we saying this, that A, which is just a form and a name, normally is nothing more than a name and a form, plus all that there is in the river. With free enquiry...

K: A begins to enquire.
S:Krishnaji, stiamo dicendo che A è solo una forma e un nome normalmente non è altro che un nome e una forma più tutto quello che c'è nel fiume. Con la libera indagine...

K:A comincia a indagare.
45:30 SF: Right, A begins to enquire and then A, if he has this insight... S:Giusto, A incomincia a indagare e allora, se ha questo insight...
45:34 K: No, no. He has not the insight. K:No, no.
45:37 SF: He is no longer a part of just that river. Lui non ha l'insight.

S:Non è più parte solo di quel fiume.
45:41 K: Scott, would you just follow it, step by step? A is part of that stream, A is the manifestation of that stream, a wave of that stream, or whatever you like to call it. Now, A is going through agony. A examines it. And the examination is very important because, if he escapes, it is not examination, not exploration. If he suppresses, it’s not. So he realises – please follow this step by step – that as long as he’s not free from the blockages that prevent exploration, and therefore he puts them aside, he’s free to enquire. And in that freedom is insight. K:Scott, vorrebbe seguire, passo per passo? A è parte della corrente, A è una manifestazione di quella corrente un'onda della corrente, o come preferite chiamarlo. Ora A sta vivendo nella sofferenza. A la esamina. E quell'esame è molto importante perché, se fugge, non c'è indagine, non c'è esplorazione. Se la sopprime, non c'è. Quindi realizza - per favore seguite passo per passo che fino a quando non è libero dai blocchi che impediscono l'esplorazione e li mette da parte, non è libero di indagare. E in quella libertà c'è insight.
46:45 TP: Sir, there is a missing link here. P:Qui manca un collegamento..

K:Ce ne possono essere dieci, signore.
46:47 K: There may be ten, sir. P:Sembra che quello che stava dicendo Narayan
46:49 TP: It appears that what Narayan is saying that if the person is part of the stream, a representative of the stream, and when enquiry begins, examination starts, freedom comes to enquire.

K: Be careful, sir. No, you see, you are assuming so much.
che se la persona è parte della corrente, un rappresentante della corrente quando incomincia l'indagine, l'esame, viene la libertà di indagare.

K:Stia attento, signore.
47:13 TP: No, but I’m repeating what you’re saying, the link I want to know.

K: Yes, all right, you’re repeating what I said. Right.
No, vede, sta presupponendo troppe cose.

P:No, ma sto ripetendo quello che dice lei, voglio capire quel collegamento.
47:21 TP: And the beginning of this, the beginning of enquiry, the beginning of the capacity to explore without any of the things of the stream, are they also in the stream?

K: No.
K:Sì, va bene, sta ripetendo quello che ho detto io. Giusto.

P:L'inizio di tutto questo, l'inizio dell'indagine l'inizio della capacità di esplorare senza nulla che faccia parte della corrente, sono anche loro nella corrente?
47:34 TP: Where do they come from?

K: But, that’s very simple, sir. What are you all making a fuss about?
K:No.

P:Da dove vengono?

K:Ma è molto semplice, signore. Perché fate tanta confusione?
47:41 TP: This beginning of the enquiry is this thing. P:Il punto sta proprio nell'inizio dell'indagine.
47:44 K: No. Listen. You are not, forgive me, Doctor, you’re not listening. I said, A is the manifestation of that stream. Let’s follow it step by step, sir. That stream is... part of that stream is suffering. A is suffering, so A says, ‘Why, why should I suffer?’ K:No. Ascoltate. Voi non, Dottore mi perdoni, voi non state ascoltando. Ho detto, A è la manifestazione di quella corrente. Seguiamo passo per passo. La corrente, parte di quella corrente è sofferenza. A soffre, allora dice 'Perché, perché dovrei soffrire?'
48:18 TP: At this point, I will interrupt you. P:A questo punto devo interromperla.

K:A qualsiasi punto.
48:21 K: At any point. P:Il numero di esseri umani nella corrente
48:24 TP: The number of human beings in the stream, the question as to ‘Why should I suffer?’, this is the beginning of the whole thing. la domanda 'perché devo soffrire?' è questo l'inizio di tutta la faccenda.
48:36 K: No. Man has asked, ‘Why should I suffer?’, there are a dozen explanations – the Buddhist, the Hindu, the Christian and so on, so on. The man who is suffering says, ‘I see all this – the Buddhist, the Hindu, the Christian, the Muslim – I reject all that, because that doesn’t leave me the freedom to enquire. I’m accepting tradition and authority. I won’t’. K:No. L'uomo ha chiesto 'Perché dovrei soffrire?' ci sono dozzine di spiegazioni quelle dei Buddisti, degli Hindu, dei Cristiani ecc, ecc, ecc. L'uomo che soffre dice 'Vedo tutto questo, i Buddisti, gli Hindu, i Cristiani, i Musulmani rifiuto tutto quanto, perché non mi lascia la libertà di indagare. Sto accettando tradizione e autorità. Non lo farò.
49:08 TP: Now, seeing these... P:Ora, vedendo questi...
49:11 FM: Sir, perhaps could we put it this way? That the conditioned enquiry... F:Possiamo dirlo in questo modo? Che l'indagine condizionata...
49:20 K:...is part of the stream. FM:...is part of the stream. K:...è parte della corrente. F:...è parte della corrente.
49:23 K: That’s the whole point. FM: But the free enquiry... K:Il punto è tutto qui.
49:25 K:...is beginning of... F:Ma la libertà di indagare...

K:...è l'inizio di...
49:28 GN:...is getting away from the stream. N:...è uscire dalla corrente.
49:30 FM: No.

K: No. Forget – look, Narayan, leave the stream alone now. For God’s sake. A is a manifestation of that stream. A is suffering. A says, ‘Why am I suffering?’ Studies Buddhism, studies Hinduism, studies Christianity, and says, ‘For God’s sake, that’s words – out. I’m going to find out myself’. And he begins to enquire. And he realises he can only explore if he’s free to look. Right? Free from fear, free from reward and punishment, free from any kind of motive, otherwise he can’t enquire. The moment he’s in that state of examination, there is insight. This is very clear.
F:No

K:No Lasci perdere - guardi, Narayan, lasciamo da parte la corrente adesso. Per l'amor di Dio (risate). A è una manifestazione della corrente. A soffre. E dice, 'Perché sto soffrendo?' Studia il Buddismo, l'Induismo, il Cristianesimo, e dice 'Per l'amor di Dio, sono tutte parole - via. Lo scoprirò da solo'. E incomincia a indagare. E realizza che può esplorare solo se è libero di guardare. Giusto? Libero dalla paure, libero da premio e punizione libero da qualsiasi motivo, altrimenti non può indagare. Nel momento in cui si trova in quello stato di indagine, c'è l'insight. E' molto chiaro.
50:44 FM: And, of course, very difficult to do. F:E naturalmente molto difficile da fare.
50:46 K: Ah, no, I won’t even give... No, I won’t accept the word ‘difficult’. K:Ah, no, non... No, non accetto la parola 'difficile'.
50:51 FM: At first, because otherwise we wouldn’t be enquiring. F:All'inizio, perché altrimenti non staremmo indagando.
50:54 K: No. Because we have not given our energy to this. We don’t care, we put up with so many things! So leave A alone. But B is part of that stream, and he suffers, he says, ‘Yes, that’s my nature, that’s human nature, there is no way out, no Jesus, nobody is going to save me’. He says, ‘All right, I’ll put up with it’. So he is contributing to the stream. K:No. Perché non gli abbiamo dato la nostra energia. Non ci importa, sopportiamo tante di quelle cose! Quindi lasciamo da parte A. Ma B è parte della corrente, soffre e dice 'Sì, è la mia natura, è la natura umana non c'è niente da fare, né Gesù ne altri possono salvarmi'. E dice 'Va bene, lo sopporterò'. Così facendo contribuisce alla corrente.
51:59 SS: So the stream becomes more intense. X:E la corrente diventa più intensa.
52:02 K: Yes, has more volume. K:Sì, più voluminosa.
52:07 FM: More drive also. F:E anche più forte.
52:08 K: Of course, more volume is pressure of tremendous water. So we come to the point: what is death? K:Certo, un maggior volume rende terribile la pressione dell'acqua. Quindi arriviamo al punto: che cos'è la morte?
52:20 WR: Now I want to pose another question. Now A is out of the river. R:A questo punto vorrei dire un'altra cosa. Adesso A è fuori dal fiume.
52:25 K: Ah, no, sir. K:Ah, no signore.

R:Insight.
52:27 WR: Insight.

K: A is not out of the river.
K:A non è fuori dal fiume.
52:30 WR: But he has seen, insight. R:Ma lui ha visto, c'è stato l'insight.
52:33 K: He had insight.

WR: Insight. So if all is one humanity, if A is the humanity, then humanity has seen it.
K:Ha l'insight.

R:Insight. Quindi se tutta l'umanità è una se A è l'umanità allora l'umanità ha visto.
52:43 K: No, sir, no, sir. K:No, signore, no signore.
52:44 MZ: So has he left humanity. M:Quindi lui ha lasciato l'umanità.
52:47 FM: You are looking at it, perhaps, purely logically. F:Lo state guardando, forse, solo logicamente.
52:50 K: No, even logically. K:No, nemmeno logicamente.
52:54 FM: What I mean is, logically but accepting the conditioned states. F:Intendo dire che si guarda con la logica ma si accetta lo stato condizionato.
53:00 K: The moment A is aware of his conditioned state and begins to enquire into it, he has got the energy to put aside. K:Quando A è consapevole del proprio stato condizionato e incomincia a indagarlo, ha l'energia per metterlo da parte.
53:18 FM: May I just... Now the Buddha himself said, ‘Put aside with right wisdom’. Do you remember that phrase of the Buddha? F:Potrei... Anche il Budda ha detto, 'Metti tutto da parte con la giusta saggezza'
53:27 WR: What is that? ricordate questa frase del Budda?
53:28 FM: ‘Put aside all shape and form, all sensation, all perceptions, all discriminative consciousness itself’. R:Quale? F:'Metti da parte tutte le forme, tutte le sensazioni, le percezioni tutta la coscienza discriminativa stessa'
53:38 WR: That’s what I say. R:E' quello che sto dicendo.
53:39 FM: Put it aside with right wisdom.

WR: That is what I tell you. That is what I said, that he is making so complicated.
F:Metti tutto da parte con la giusta saggezza.

R:E' quello che vi sto dicendo. E' quello che ho detto, e lui lo sta rendendo così complicato.
53:48 K: Who? FM: No, no. K:Chi? F:No, no.
53:52 K: You’re all making it complicated, mine is very simple, I won’t have... K:Tutti voi lo state complicando, la mia spiegazione è molto semplice.
53:57 WR: That is what I tell you, that is the statement, that is the idea, but I also... R:E' quello che le dico, quella è l'affermazione, l'idea, ma io...
54:06 K: May I interrupt here? Say, one doesn’t belong to any religion. One doesn’t accept any authority. That is enquiry. If I accepted what Christ or X, Y, Z said, it’s no enquiry. So A rejects in his enquiry into sorrow, everything what anybody had said. Will you do that? Because otherwise he’s a second-hand human being examining through second-hand eye-glasses. K:Posso interrompere qui? Diciamo che non si appartiene ad alcuna religione. Che non si accetta alcuna autorità. Quello è indagare. Se accetto quello che Cristo o X Y Z hanno detto, non c'è indagine. Quindi, nella sua indagine nel dolore, A rifiuta quello che è stato detto da chicchessia. Lo farete? Perché altrimenti è un essere umano di seconda mano che esamina attraverso occhiali di seconda mano.
55:07 WR: Or you can hear somebody who has seen it and... R:Oppure si può ascoltare quello che altri hanno visto e...
55:15 K: I hear what the Buddha has said. K:Io ascolto quello che ha detto il Budda.
55:17 WR: Yes, you can hear it.

K: What anybody has said.
R:Sì, lei lo può ascoltare.

K:O quello che ha detto chiunque altro.
55:20 WR: Said, and you also can see independently as he has seen. R:Lei può anche vedere in modo indipendente, come ha visto lui.
55:26 K: Yes, but, yes, Buddha said, sorrow is the beginning of, whatever he said. K:Sì, ma il Budda ha detto che il dolore
55:32 WR: Yes. è l'inizio di... o qualsiasi cosa abbia detto.
55:33 K: All right, but what he said is not my meal. R:Sì

K:Va bene, ma quello che lui ha detto non è il mio pasto.
55:37 WR: Absolutely, that is so.

K: No!
R:Assolutamente, è così.
55:41 WR: That is what I am telling you, but you also can see the same thing as he has seen. K:No!

R:E' quello che le sto dicendo, ma anche lei può vedere la stessa cosa
55:47 K: Yes. come l'ha vista lui.

K:Sì.
55:48 WR: And still you know what he has said also. R:Pur sapendo che l'ha detto anche lui.
55:50 K: What? Sir, the printed word or the hearsay, to a hungry man has no meaning. K:Che cosa? Signori, la parola scritta o il sentito dire, non significano niente per l'uomo affamato.
56:01 WR: That is so. R:E' così.
56:02 K: Reading the menu doesn’t feed me. K:Leggere il menù non mi fa passare la fame.
56:08 WR: That is what I’m telling you, it is not the menu but the food. R:E' quello che le sto dicendo, non si tratta del menù, ma del cibo.
56:12 K: The food. The food is not cooked by anybody, I have to cook it, eat it. K:Il cibo. Il cibo non può essere cucinato da nessuno, sono io che lo devo cucinare e mangiare.
56:20 WR: That is not usually so. R:Generalmente non è così. (risate)
56:26 K: Wait, I said the man who is examining the whole structure of sorrow. K:Aspetti, mi stavo riferendo all'uomo che sta esaminando l'intera struttura del dolore.
56:35 WR: I should say the other way, that you have to eat to get rid of hunger. Just because you have eaten, my hunger will not disappear. R:Potrei dire l'inverso, che bisogna mangiare per non avere più fame. Ma la mia fame non finirà per il fatto che lei ha mangiato.
56:44 K: No. K:No.
56:45 WR: You have prepared the food, you have eaten and there is food. I also can eat it, and it is my food. Do you deny that?

K: No, of course not, sir. This afternoon, you’ve eaten lunch, somebody cooked it, and I ate it, we ate it.
R:Lei ha preparato il cibo e lo ha mangiato, e ne è rimasto dell'altro. Anch'io posso mangiarlo, è il mio cibo. Lo negherebbe?

K:No, naturalmente no, signore. Oggi siamo andati a pranzo, qualcuno aveva
57:02 WR: Yes. cucinato e noi abbiamo mangiato.
57:03 K: But we’re not talking at food level. We are saying that, as long as I accept any authority, it doesn’t matter who it is, there is no insight. R:Sì

K:Ma qui non stiamo parlando di cibo. Stiamo dicendo che, finché accetto una qualsiasi autorità non importa chi sia, non c'è insight.
57:19 WR: It is not accepting authority. No.

K: Wait. Accepting descriptions, accepting conclusions, what Buddha said, what Krishna said, what A said, and all. To me, the freedom is from the known. Otherwise I’m everlastingly living in the stream. You see, that’s why, sir, either we discuss this factually, say, ‘Look, I will drop every authority I have’. That means, knowledge, tradition – can you do that? Because that is enquiry, if you, if I am tethered to a tradition, I can’t; I go round in circles, I must be free of the post and the rope that ties me to the post. So B accepts suffering. Right, sir? B accepts what he is; conditioned, miserable, unhappy. You know, what human being is. So he’s all the time contributing to the stream. So there is no soul, no Atman, no ego, no permanent me, that evolves. Then what enquiry would be, what’s the state of the mind of the man, of the human who has had an insight into the whole nature of suffering, and therefore the whole stream? Right? What is the nature of that mind? What is the quality? Right, sir? Yes, enquire it. Would that be speculative? It would.
R:Non si tratta di accettare un'autorità. No.

K:Aspetti. Accettare le descrizioni, le conclusioni, quello che ha detto il Budda quello che ha detto Krishna, quello che ha detto A ecc. Per me la libertà è libertà dal conosciuto. Altrimenti sto sempre vivendo nella corrente. Vedete, signori, o si discute sul serio dicendo 'Guarda, lascerò perdere ogni autorità' Cioè, conoscenza, tradizione - potete farlo? Quella è l'indagine, perché se voi, se io sono legato alla tradizione, non posso farlo; continuo a girare in tondo devo essere libero dal palo e dalla corda che mi lega al palo. Quindi, B accetta la sofferenza. Giusto signore? B accetta quello che è; condizionato, misero, infelice. Sapete che cos'è un essere umano. Così sta sempre contribuendo alla corrente. Non c'è nessun'anima, Atman, ego, o me permanente che si evolva. Allora che cosa significherebbe indagare, qual è lo stato della mente dell'uomo dell'essere umano che ha avuto un insight nell'intera natura della sofferenza, e perciò dell'intera corrente? Giusto? Qual è la natura di quella mente? la sua qualità? Giusto, signori? Sì, rifletteteci. Sarebbe speculativa? Lo sarebbe.
1:00:29 SS: Sir, what is the position of the person who has some insight or a partial insight? Still in there, isn’t he? X:Signore, qual è la posizione della persona che ha degli insight o un insight parziale? E' sempre lì, no?
1:00:41 K: Like the scientist – a partial insight. He may be excellent in science but confused and miserable, unhappy, ambitious, you know. K:Un insight parziale, come quello dello scienziato. Può eccellere nella scienza ma essere confuso, sventurato, infelice, ambizioso, sapete.
1:00:59 FM: Don’t you think that the very term ‘partial insight’ means a conditioned insight.

K: Of course.
F:Non pensa che proprio il termine 'insight parziale' significhi un insight condizionato?

K:Naturalmente.
1:01:05 FM: And therefore it’s part of that stream and it’s true to type generally. F:E perciò è ancora parte della corrente e generalmente è proprio così.
1:01:09 K: I wonder if we see this, sir, or it is an image we are seeing. Because now we’ve created the image of the river. K:Mi domando se lo vediamo o se stiamo vedendo un'immagine. Perché adesso abbiamo creato l'immagine del fiume.
1:01:20 FM: Yes, that’s the unfortunate thing. F:Sì, purtroppo.

K:Sì.
1:01:23 K: Yes. M:Possiamo usare la parola insight nello stesso senso di intelligenza?
1:01:24 MZ: Sir, can one use the word ‘insight’ in the same sense as intelligence? Is there a difference? C'è una differenza?
1:01:33 K: You see... Now wait a minute. Let’s go into that. The stream manifesting itself as B, and in his activities, he becomes very cunning, clever. Has not intelligence, no relationship, with cunning, cleverness, chicanery – all that, but it is essentially part of love and compassion. What do you say, sir? The love in the stream is not love. You know, we are saying things which nobody will accept. If B is in the stream, and he tells his wife or his girlfriend or boyfriend, ‘I love you’, is that love? K:Vede...aspetti un attimo. Parliamone. La corrente si manifesta come B che nelle sue attività diventa molto furbo, abile. L'intelligenza non ha rapporto con l'astuzia, con l'abilità, con l'inganno ma è essenzialmente parte dell'amore e della compassione. Che cosa ne dite, signori? L'amore nella corrente non è amore. Sapete, stiamo dicendo delle cose che nessuno accetterà. Se B è nella corrente e dice a sua moglie, alla sua ragazza o al suo ragazzo 'Ti amo', si tratta di amore?
1:03:05 WR: As long as there is me there is no love. R:Fintanto che c'è il me non c'è amore.
1:03:09 K: No, no don’t reduce it to the ‘me’. B is of that stream. B says to his girlfriend or boyfriend, ‘I love you’ – love, is that love? K:No, no, non riducetelo al 'me'. B è nella corrente. B dice alla sua ragazza o al suo ragazzo, 'Ti amo' - è amore?
1:03:25 WR: In which sense?

K: Love.
R:In che senso?

K:Amore.
1:03:28 WR: Love has many hundred meanings.

K: So, that’s what I’m enquiring. The love of a book, the love of your particular soup, the love of poetry, the love of a beautiful thing, the love of an ideal, the love of your country, the love of jealousy in which is included hate, envy, hurt. Is all that – I’m questioning, exploring – is all that love? And B who is the manifestation says, ‘Yes, that is love. At least it’s part of love’. Or he says, ‘Without jealousy there is no love’. I’ve heard these statements a dozen times before.
R:L'amore ha centinaia di significati.

K:E' quello che sto indagando. L'amore per un libro, per la vostra zuppa preferita, per una poesia l'amore per una cosa bella, per un ideale l'amore per il vostro paese, l'amore della gelosia in cui sono inclusi odio, invidia, ferite. Tutto questo - sto chiedendo, esplorando - tutto questo è amore? E B che è la manifestazione della corrente dice 'Sì, quello è l'amore'. O, almeno, è parte dell'amore. Oppure dice, 'Senza gelosia non c'è amore'. L'ho sentito dire una dozzina di volte.
1:04:31 WR: Not only that, many people have asked me: without the idea of self, how can there be love. R:E non solo questo, molte persone mi hanno chiesto 'Senza l'idea del sè, come può esserci amore?'.
1:04:37 K: Yes, yes. K:Sì, sì.
1:04:38 WR: There are people who put that question also. R:C'è gente che fa anche questa domanda.
1:04:43 K: You see, sir, are we discussing verbally all this? Or realising, seeing the stream is you, and say, ‘Look, examine, end it’. And so, not being able to end it, we invent time: I will one day step out of that stream. So thought invents psychological evolution. K:Signori, stiamo discutendo tutto questo solo verbalmente? Oppure realizzando, vedendo che siamo la corrente diciamo: 'Guarda, esamina, mettici fine'. Così, non essendo in grado di finirla, abbiamo inventato il tempo: 'Un giorno uscirò dalla corrente'. Allora il pensiero inventa l'evoluzione psicologica.
1:05:40 FM: Could we also put it this way: thought invents psychological development through time. F:Potremmo anche metterla in questo modo: il pensiero inventa uno sviluppo psicologico nel tempo.
1:05:48 K: Yes, sir, that’s what I mean. K:Sì, è quello che intendo dire.
1:05:50 FM: Instead of what really belongs to the psychological sphere, namely the immediacy...

K: That’s right. The immediacy only takes place when there is insight. In that there is no regret, no saying, ‘I wish I hadn’t done it’. So our action is always at the time level. See, sir, what is immortality? What is eternity? What is the immeasurable? They all talk about that. All religions more or less touch on this, even the metaphysicists and the logicians and the monks have gone into this: what is immortality? That is, an author writes a good book and he becomes immortal. His name becomes immortal. Or a politician – unfortunately politicians last, endure. We have related immortality as something beyond death, mortal and the immortal, beyond mortality, beyond death. No?
F:Invece di quello che realmente appartiene alla sfera psicologica ovvero l'immediato...

K:Esattamente. L'immediato avviene solo quando c'è l'insight. In quel momento non c'è rimpianto, non si dice 'Vorrei non averlo fatto'. Quindi la nostra azione è sempre a livello del tempo. Vedete, signori, che cos'è l'immortalità? Che cos'è l'eternità? Che cos'è l'incommensurabile? Ne parlano tutti. Tutte le religioni, più o meno, ne fanno cenno, perfino i metafisici i logici e i monaci ne hanno trattato: che cos'è l'immortalità? Cioè, un autore scrive un buon libro e diventa immortale. Il suo nome diventa immortale. O un politico - sfortunatamente i politici durano, resistono. Abbiamo collegato l'immortalità a qualcosa oltre la morte, il mortale e l' immortale, oltre il mortale, oltre la morte. No?
1:08:01 FM: That’s the usual conception.

K: Of course. Well, sir, what have you to say to all this?
F:E' la concezione comune.

K:Naturalmente.
1:08:18 WR: What happened to our question?

K: Death – rebirth?
Bene, signori, che cosa avete da dire su tutto questo?

R:Che fine ha fatto la nostra domanda?

K:Morte - rinascita?
1:08:22 WR: Yes, what happened there.

K: I’ve told you. Rebirth is this constant stream manifesting itself into A, B, C, down the alphabet. I know this is most disappointing, depressing, and I say, ‘My God, this is too horrible, I won’t listen to it’.
R:Sì, che cosa succede dopo.

K:Ve l'ho detto. Rinascere è questa corrente continua che si manifesta in A,B,C, e tutto l'alfabeto. So che può essere spiacevole, deprimente e dico, 'Mio Dio, è orribile, non voglio ascoltarlo'.
1:08:55 SS: Are you also suggesting therefore death is part of that stream? X:Sta suggerendo anche che la morte è parte della corrente?
1:09:02 K: Yes, body dies. By usage and wrong way of living it dies. Dies inevitably. K:Sì, il corpo muore. Per l'uso e il cattivo modo di vivere, muore. Muore, inevitabilmente.
1:09:20 SS: But I meant more... X:Ma io intendevo di più...
1:09:22 K: You see, sir, to find out what death is, one has to be with death. That means, end. End my attachment, end one’s attachments, one’s beliefs, end to everything that one has collected. Nobody wants to do that. K:Per scoprire che cos'è la morte, bisogna essere con la morte. Il che significa finire. Finire il mio attaccamento, finire i nostri attaccamenti, i credi finire tutto quello che abbiamo accumulato.
1:09:50 MZ: But that, that definition of death would not be in the stream. Nessuno lo vuole fare. M:Ma quella definizione della morte non dovrebbe essere nella corrente.
1:09:54 K: What? K:Che cosa?
1:09:56 MZ: That action of death would not be part of the stream. M:Quell'atto di morire non dovrebbe essere parte della corrente.
1:09:59 K: No. You see, in the man who is gone, understood this, he doesn’t think even in streams, it’s something entirely different. It’s not a reward for the man in the stream. K:No. Vedete, l'uomo che è uscito, che ha capito non pensa nemmeno in termini di corrente, è qualcosa di completamente diverso. Non è un premio per l'uomo nella corrente. (ride)
1:10:18 MZ: No, it’s the action of the insight, is it not? M:No, è l'azione dell'insight, vero?
1:10:22 K: Yes, the action of insight. Action of insight, you cannot have insight if there is no love, compassion, intelligence, that’s part of all that. And then, it’s only then there is a relationship to truth. K:Sì, l'azione dell'insight. L'azione dell'insight, non può esserci insight se non c'è amore compassione, intelligenza, è parte di tutto questo. Ed è solo allora che c'è relazione con la verità.
1:10:51 SS: You seem to be suggesting in some way then that death is a key. X:Sembra che lei stia suggerendo che in qualche modo, la morte sia la chiave.
1:10:57 K: Yes, sir. Free investigation, not the scientific investigation, the thinking tank, you know; but investigation into this whole myself, which is me, that stream, myself is that stream. Enquire into that, so that there isn’t a shadow of the stream left. We don’t do this because we are too learned, we have no time, we are too occupied with our own pleasures, our own worries. So we say, ‘Please, leave that to the priests; not for me’. So have we answered the question? Is there reincarnation, a continuation of the ‘me’ in different forms? I say, no! K:Sì, signore. La libera indagine, non quella scientifica il campo del pensiero, sapete; ma l'indagine di tutto me stesso che sono io, quella corrente, io sono quella corrente. Indagate bene, in modo da non lasciare nemmeno l'ombra della corrente. Non lo facciamo perché sappiamo troppe cose, non abbiamo tempo siamo troppo occupati con i nostri piaceri, le nostre preoccupazioni. E allora diciamo, 'Per favore, lasciamo questa roba ai preti, non fa per me'. Abbiamo risposto alla domanda? C'è la reincarnazione, una continuazione del 'me' in forme diverse? Io dico di no!
1:12:20 WR: Of course not, of course not. As you say, I also say, there is no. First of all, there is no ‘me’ to be reborn, to incarnate. R:No, naturalmente, no. Come lei, dico anch'io che non c'è. Prima di tutto non c'è un 'me' che possa rinascere, reincarnarsi.
1:12:31 K: No, sir, the stream manifests and B says, ‘I am I’, therefore I’m frightened to die. K:No, signore, la corrente si manifesta e B dice 'Io sono io' perciò ho paura di morire.
1:12:42 WR: Yes. R:Sì
1:12:43 K: And therefore he invents various comforting theories, he prays, please save me and all the rest of it. But that stream, as long as B lives in that stream, his consciousness is part of that stream, there’s no... he’s only contributing more and more to the volume of that water. Obviously, sir, if you see that. So there is no ‘me’ to continue. Sir, I mean this is... nobody will accept this, but it’s the truth. K:E pertanto inventa varie teorie di conforto prega - 'Ti prego, salvami' - e cose del genere.. Ma finché B vive nella corrente la sua coscienza è parte della corrente, sta semplicemente contribuendo sempre di più ad aumentare il volume dell'acqua. E' ovvio, signori, se lo vedete. Quindi, non c'è un 'me' che continua. Signori, questo nessuno lo accetterà, ma è la verità.
1:13:39 FM: You would agree then, that what is necessary is to see in this profound... F:Sarebbe d'accordo quindi che quello che è necessario è vedere in questo profondo...
1:13:44 K: Yes, seeing is that. FM: Truly see, and that truly seeing is real action, creative action. K:Sì, questo è vedere. F:Vedere veramente, e quel vero vedere è azione vera, azione creativa.
1:13:51 K: Is action, the moment I see, I drop anxiety. The moment I see I’m petty-minded, it’s finished. K:E' azione; nel momento in cui vedo lascio cadere le ansie. Nel momento in cui vedo che sono meschino, è finito.
1:14:01 FM: It is a complete transformation of the ordinary psychical process. F:E' una completa trasformazione del comune processo fisico.
1:14:07 K: Yes. K:Sì
1:14:10 MZ: Isn’t it really the crux in all this, and the place where people go wrong, so to speak, they do not see in the sense you’re talking about; they see verbally, intellectually on various levels, but they don’t really see. M:Questo è veramente il punto cruciale, dove la gente sbaglia per così dire, non vede nel senso di cui lei sta parlando; vede verbalmente, intellettualmente
1:14:25 K: No, I think, mostly they don’t mind being sorrowful, they say, well, why not? They don’t see, one doesn’t see one’s own petty reactions. You say, ‘Yes, why not?’ a vari livelli, ma non vede veramente.

K:No, penso che alla maggior parte degli uomini non importi di essere nel dolore, dicono, 'Perché no? Non vedono, non ci si rende conto della meschinità delle proprie reazioni.
1:14:42 MZ: Or they don’t see that they don’t see, to put it perhaps childishly. They don’t realise that what they think is understanding is not. Dicono, 'Sì, perché no?' M:Oppure, per dirla in parole povere non si accorgono di non vedere. Non si rendono conto che quello che
1:14:55 K: No, Maria, I mean – not you, personally – has one dropped any opinion that one holds? One’s prejudice – completely? Or one’s experience? Never! They say, you’re asking, you know, they say, ‘Please’ – they won’t even listen to you. Do you mean to say a politician will listen to you? Or a priest, or anybody who is absolutely caught in his own conclusion? Because there he’s completely safe, completely secure. And you come and disturb him – either he worships you or kills you, which is the same. pensano sia comprensione, di fatto non lo è.

K:No, Maria, intendo dire - non lei personalmente - abbiamo lasciato cadere tutte le nostre opinioni? I nostri pregiudizi; completamente? O le nostre esperienze? Mai! E' così, sapete, dicono 'Per favore!' - non vogliono nemmeno ascoltare. Pensa che un politico ascolterà? O un prete o chiunque sia attaccato alle proprie conclusioni? Perché così si sente completamente salvo, al sicuro. E arriva qualcuno a disturbarlo e lui, o lo adora, o lo uccide, che è la stessa cosa.
1:16:00 MZ: Or he sees that that security is a complete fabrication. M:Oppure vede che quella sicurezza è una completa invenzione.
1:16:05 K: Yes, if he sees, then he drops these prejudices, his conclusions, even his knowledge. K:Sì, se vede lascia cadere i suoi pregiudizi le conclusioni, perfino la sua conoscenza.
1:16:21 SF: Sir, for the man who has stepped out of the stream and is no longer a manifestation of the stream, there is something else which is operating. Could we say something about the nature of that thing? S:Signore, per l'uomo che è uscito dalla corrente e non è più una manifestazione della corrente, entra in azione qualcos'altro. Possiamo dire qualcosa sulla natura di questo altro?
1:16:39 K: Which is intelligence. K:Che è intelligenza.
1:16:41 SF: Which is intelligence in which... S:Che è intelligenza in cui...

K:Intelligenza è amore.
1:16:44 K: Intelligence is love. Intelligence is compassion. Intelligenza è compassione.
1:16:49 SF: And from many things that you have said in the past that seems to have an independent existence. S:E da quello che lei ha detto in passato sembra avere un'esistenza indipendente.
1:16:59 K: Obviously. K:Ovviamente.
1:17:00 SF: Even before it, or without it manifesting in him. S:Perfino prima, o senza che si manifesti in lui.
1:17:06 K: Sir, if A frees himself – not himself – if A, his consciousness is no longer of the stream, his consciousness is entirely different. It is a different dimension altogether. K:Se A libera se stesso - non se stesso - Se A, la sua coscienza non è più della corrente, la sua coscienza è completamente diversa. E' completamente un'altra dimensione.
1:17:30 SF: And that consciousness existed before he stepped out of the stream, so to speak? S: E quella coscienza esisteva prima che lui uscisse dalla corrente?
1:17:39 K: Now you are speculating.

SF: Yes, I am.
K:Adesso lei sta facendo una speculazione.

S:Sì, è vero.
1:17:44 K: I won’t play with you. K:Io non lo voglio fare.
1:17:51 SS: Perhaps another way to say would be, is there intelligence without the intelligent person? X:Forse un altro modo di dirlo sarebbe, c'è intelligenza senza la persona intelligente?
1:18:00 K: I know what you are saying. That means – let’s put it round the other way. Wars have created a great deal of misery. Right? And that misery remains in the air. It must. Goodness has been also part of man – try to be good. There is also that enormous reservoir of both. No?

SS: Yes.
K:Capisco quello che sta dicendo. Cioè - mettiamola in un altro modo: le guerre hanno creato moltissima sofferenza. Giusto? E quella sofferenza rimane nell'aria. E' così. Anche la bontà fa parte dell'uomo - essere buoni. C'è una grandissima riserva di tutt'e due. No? X:Sì.
1:18:56 K: So what? One doesn’t contribute to that goodness, but one is always contributing to the other. K:E allora? Non si contribuisce alla bontà si contribuisce sempre all'altra.
1:19:13 MZ: Are you saying the other exists only in the human psyche, but goodness exists apart from humanity? M:Sta dicendo che l'altra esiste solo nella psiche umana mentre la bontà esiste indipendentemente dall'umanità?
1:19:21 K: Let’s put it round this way: there is not only A suffering, there is this whole suffering of mankind. K:Diciamolo in quest'altro modo: non c'è solo A che soffre, c'è la sofferenza di tutto il genere umano.
1:19:35 MZ: Or more than mankind, there is suffering. M:O più che il genere umano, c'è la sofferenza.
1:19:38 K: There is suffering, of course. K:C'è la sofferenza, ovvio.
1:19:47 SS: Suffering is a universal phenomenon. X:La sofferenza è un fenomeno universale.
1:20:00 K: Sir, would you kindly explain, what is Buddhist meditation? K:Signore, vorrebbe gentilmente spiegare che cos'è la meditazione buddista?
1:20:12 WR: Buddhist meditation, the purest form of Buddhist meditation, it has taken many forms, many varieties. The purest form of Buddhist meditation is this insight into ‘what is’. R:La meditazione buddista, la sua forma più pura ha preso molte forme, molte variazioni. La forma più pura della meditazione buddista è l'insight in 'ciò che è'.
1:20:40 K: You are using my words, put those... K:Lei sta usando le mie parole,... (ride)
1:20:43 WR: No, not your words. You are using those words! Long before you, 2,500 years ago, these words were used. I am using them. R:No, non le sue parole. Lei sta usando quelle parole! (risate) Sono state usate molto prima di lei, 2.500 anni fa...
1:20:57 K: All right, then we are both two thousand years old. E io le sto usando.

K:Va bene, allora siamo tutt'e due vecchi di 2000 anni.
1:21:00 WR: Old. That’s right. R:Vecchi. Giusto.

K:Signore, sto solo chiedendo.
1:21:06 K: Sir, I’m just asking. R:E' chiamato Vidarshana o Vipassana.
1:21:07 WR: It is called Vidarshana or Vipassana. In Pali Vipassana and in Sanskrit Vidarshana. In Pali Vipassana e in sanscrito Vidarshana.
1:21:15 K: Darshan, yes. K:Darshan, sì.
1:21:17 WR: It is insight vision, see into the nature of things, that is the real vision. R:E' l'insight, vedere nella natura delle cose, quella è la vera visione.
1:21:26 K: Have they a system? K:Hanno un sistema?

R:Hanno sviluppato un sistema, naturalmente.
1:21:28 WR: A system is, of course, developed. K:E' qui che volevo arrivare.
1:21:32 K: That’s what I want to get at. R:Sì, quando prendiamo l'insegnamento originale del Budda...
1:21:37 WR: Yes, when you take the original teaching of the Buddha... K:...non c'è sistema.

R:No, è chiamato 'Satipatthana'.
1:21:41 K:...there is no system. E' il più bel discorso del Budda sulla meditazione dell'insight
1:21:42 WR: No, it is called ‘Satipatthana’. That is the best discourse by the Buddha on this insight meditation. K:No, io volevo...

R:Aspetti, le spiego.
1:21:52 K: No, I wanted to...

WR: Wait, I’ll tell you.
K:Sì, sto ascoltando.

R:Non c'è nessun sistema.
1:21:54 K: Yes, I am listening, sir.

WR: There is no system in it. And the key point in that is the awareness. Awareness, that is called ‘Sati’, or in Sanskrit ‘Smriti’.
Il punto chiave è la consapevolezza. Consapevolezza, che è chiamata 'Sati' o, in sanscrito, 'Smriti'.
1:22:08 K: Smriti, yes. K:Smriti, sì.
1:22:09 WR: And to be mindful, aware, of all that happens, you are not expected to run away from life and live in a cave or in a forest, sitting like a statue, all that. It is not that. And in this Satipatthana, it is – if you translate it, if it is translated as establishment of mindfulness, but rather it is the presence of awareness, the meaning of that word. R:Essere attento, consapevole di tutto quello che succede non è che dobbiamo scappare dalla vita e vivere in una grotta o in una foresta, stando seduti come una statua, e cose simili. Non è quello. E in questo Satipatthana c'è - se lo si traduce lo si traduce come sistema di attenzione ma si tratta piuttosto di consapevolezza,
1:22:42 K: Is this awareness... questo è il significato della parola.

K:Questa consapevolezza...
1:22:48 WR: Yes, awareness of every movement, every action, everything. R:Sì, consapevolezza di ogni movimento, ogni azione, tutto.
1:22:52 K: Yes. Is this awareness to be cultivated? K:Sì Questa consapevolezza deve essere coltivata?
1:22:57 WR: There is no question of cultivating. There is no question. R:Non si tratta di coltivarla.
1:23:01 K: That is what I am trying to get at, sir. E' fuori discussione.
1:23:03 WR: Yes.

K: Because the modern gurus, modern systems of meditation, modern Zen – you know all the rest of it, they are trying to cultivate it.

WR: Yes, I tell you, sir. I have written an essay on the psychology of Buddhist meditation.
K:E' qui che sto cercando di arrivare, signore.

R:Sì

K:Perché i guru moderni, i moderni sistemi di meditazione, lo Zen e cose simili, sapete, stanno cercando di coltivarla.

R:Sì, le sto dicendo, signore. Ho scritto un saggio sulla psicologia della meditazione buddista.
1:23:32 K: No, I’m just...

WR: Wait, wait. There I said that this teaching of the Buddha is for many centuries misunderstood and wrongly applied as a technique. And they have developed into such a technique that the mind can be instead of liberating, it can be imprisoned.
K:No, sto solo...

R:Aspetti, aspetti. In quel saggio dico che, per secoli, questo insegnamento del Budda è stato frainteso ed erroneamente applicato come una tecnica. Ne hanno sviluppato una tecnica che può imprigionare la mente invece di liberarla.
1:23:53 K: Of course. All meditation, sir, is imprisoning process. K:Naturalmente.
1:23:57 WR: If it is made into a system. Tutte le meditazioni sono un processo di imprigionamento.
1:24:00 K: No, that’s what... Please, sir, I am asking: awareness, is it something to be cultivated in the sense manipulated, watched over, worked at?

WR: No, no.
R:Se si trasformano in un sistema.

K:No, questo è... La prego, signore, sto chiedendo: la consapevolezza è forse qualcosa che può essere coltivato, nel senso di manipolato osservato, esercitato?

R:No, no.
1:24:15 K: Wait, wait. So how does it come into being? K:Aspetti, aspetti. Quindi, come avviene?
1:24:29 WR: There is no coming into being, you do it. R:Non è che avviene, lo si fa.
1:24:32 K: No, wait sir, no, just listen what I mean by... K:No, aspetti signore, no, ascolti quello che intendo per...
1:24:35 WR: You give the interpretation. R:Lei ne dà un'interpretazione.
1:24:36 K: I want to find out, I am not critical, I just want to find out what Buddhist meditation is. Because now there is Buddhist, there is Tibetan, there are various types of Buddhist meditation, various types of Tibetan meditation, various types of Hindu meditations, Sufi meditation – for god’s sake – you follow? They are like mushrooms all over the place. I ’m just asking: if awareness takes place through concentration. K:Voglio scoprire, non sto criticando Voglio solo scoprire che cos'è la meditazione buddista. Perché c'è quella buddista, quella tibetana ci sono vari tipi di meditazione buddista vari tipi di meditazione tibetana, di meditazione hindu meditazione sufi - per l'amor di Dio - mi segue? crescono dappertutto come funghi. Sto solo chiedendo se la consapevolezza avviene attraverso la concentrazione.

R:No, non in quel senso.
1:25:19 WR: No, not in that sense. For anything we do in this world a certain amount of concentration is necessary. That is understood. In that sense a certain kind of concentration is necessary, but don’t mix it up with ‘dhyana’ and ‘samadhi’. Per tutto quello che facciamo in questo mondo è necessaria una certa dose di concentrazione. Questo è chiaro. In quel senso un certo tipo di concentrazione è necessario ma non confondiamola con 'dhyana' e samadhi.
1:25:42 K: I don’t like any of those words, personally, ‘dhyana’... K:Personalmente non mi piace nessuna di queste parole, dhyana...
1:25:45 WR: But there concentration is the principle. R:Ma lì il principio è la concentrazione.
1:25:47 K: I know, I know. Most of the meditations that have been propagated all over the world now involve concentration. K:Lo so, lo so. La maggior parte delle meditazioni che si sono sparse nel mondo coinvolgono la concentrazione.
1:25:59 WR: Zen and various other things, samadhis, dhyanas, Hindu, Buddhist, concentration is the central point. R:Lo Zen e molte altre cose, samadhi, dhyana Hindu, Buddisti - la concentrazione è il punto centrale.
1:26:08 K: That is nonsense. I don’t accept concentration. K:Sono tutte assurdità.
1:26:12 WR: In the Buddhist, pure, Buddha’s teaching, meditation, it is not that concentration. There is not that concentration. Io non accetto la concentrazione.

R:Nell' insegnamento puro del Budda la meditazione non è quella concentrazione.
1:26:21 K: It is not concentration. Let’s put it out. Then what is this awareness, how does it come into being? Non c'è quella concentrazione.

K:Non è concentrazione. Mettiamola da parte. Quindi, che cos'è la consapevolezza? come avviene?
1:26:34 WR: You are aware of it. It happens. You see, in the Satipatthana, one great thing is, you live in the action in the present moment. R:Si è consapevoli. Accade. Vede, nel Satipatthana, un punto importante è vivere nell'azione nel momento presente.
1:26:49 K: Wait, sir. K:Aspetti, signore.
1:26:50 WR: That is one form of Satipatthana. R:Questa è una forma di Satipatthana.

K:Sì.
1:26:52 K: Yes, sir. The moment you say in the present moment, you don’t live in the present moment. Quando parlate del momento presente
1:26:58 WR: That is what it says, that you don’t live in the present moment. And Satipatthana is to live in the present moment. non state vivendo nel momento presente.

R:E' quello che dice, che non viviamo nel momento presente. E Satipatthana è vivere nel momento presente.
1:27:06 K: Ah, no, no, no, you are missing it. How is one to live in the present? What is the mind that lives in the present? K:Ah, no, no, no, siamo fuori strada. Come si fa a vivere nel presente? Che cos'è la mente che vive nel presente?
1:27:21 WR: The mind that lives in the present is the mind which is free from... R:La mente che vive nel presente è quella che è libera da...
1:27:29 K: Yes, sir, go on, sir, I am waiting, I want to find out. K:Sì, vada avanti, sto aspettando, voglio scoprire.
1:27:34 WR:...free from the idea of self. When you have the idea of self either you live in the past or in the future. R:...libera dall'idea del sè. Quando c'è l'idea del sè, si vive nel passato o nel futuro.
1:27:45 K: The now is, as far as I, one sees, – not I, one sees, generally – the past modifying itself in the present and going on. K:Questo 'ora' è, per quello che io, non io, per quello che generalmente si vede è il passato che si modifica nel presente e continua.
1:28:00 WR: That is the usual.

K: Wait. That is the present.
R:Generalmente è così.

K:Aspetti. Quello è il presente.
1:28:05 WR: No. R:No.

K:Allora che cos'è il presente?
1:28:07 K: Then what is the present? Free of the past. Libero dal passato.

R:Sì.
1:28:13 WR: Yes. K:Che è libero dal passato, cioè libero dal tempo.
1:28:16 K: That is free of the past, which means free of time. So that is the only state of mind which is now. Now, I am just asking, sir, what is awareness? Does it come... How does it flower, how does it happen? You follow? Quello è l'unico stato della mente che è adesso. Ora sto chiedendo, signore, che cos'è la consapevolezza? Viene forse... Come fiorisce, come accade?
1:28:45 WR: There is no technique for it. Mi segue?
1:28:48 K: I understand. R:Non c'è alcuna tecnica.

K:Capisco.
1:28:49 WR: In asking how it happens, you are asking the method. R:Chiedendo come accade, lei sta chiedendo se c'è un metodo.
1:28:54 K: Quite right. I am losing it. Let’s cut out... I used the ‘how’ just to ask a question, not for a method. I’ll put it round the other way. In what manner does this awareness come into being? I am not aware – suppose, I am not aware. I am just enclosed in my own petty little worries and anxieties, problems – I love you, you don’t love me, and all that is going on in my mind. I live in that. And you come along and tell me, ‘Be aware of all that’. And I say, ‘What do you mean by being aware?’ Lei stava chiedendo come accade.

K:Giusto. Lasciamo stare... Ho usato la parola 'come' solo per porre la domanda, non per un metodo. La esprimerò in un altro modo. In che modo avviene la consapevolezza? Io non sono consapevole - supponiamo che non lo sia. Sono chiuso nelle mie piccole ansie e preoccupazioni, i problemi 'Io ti amo e tu non mi ami', e tutto quello che ho nella mente. Io vivo di quello. Arriva lei e mi dice: 'Sii consapevole di tutto questo'. E io rispondo: 'Che cosa intende per essere consapevole'?
1:29:46 WR: When you ask me that, just be aware of that pettiness. R:Io direi: 'Sii semplicemente consapevole di quella meschinità'.
1:29:51 K: Yes. So that means be aware... K:Sì Questo significa essere consapevoli...
1:29:58 WR: You said of the pettiness. R:Lei ha parlato della meschinità.
1:29:59 K: Yes. Be aware of your pettiness. What do you mean by that? K:Sì Sii consapevole della tua meschinità. Che cosa intende dire?

R:Esserne consapevoli.
1:30:09 WR: Be aware of that.

K: Yes, sir, I don’t how to be, I don’t know what it means.
K:Sì, signore, io non so come si fa, non so che cosa significhi.
1:30:15 WR: It is not necessary to know what it means. R:Non è necessario sapere che cosa significa.
1:30:17 K: What do you mean it is not necessary? K:Che cosa intende per non è necessario?
1:30:20 WR: Be aware of it.

K: Yes, sir. You tell me, be aware of it. I am blind. I think that is an elephant, how am I to... You follow my question, sir? I am blind and I want to see light. And you say, ‘Be aware of that blindness’. I say, ‘Yes, what does it mean?’ It is not concentration. So I say, ‘Look, awareness is something in which choice doesn’t exist’. Wait, sir. Awareness means to be aware of this hall, the curtains, the lights, the people sitting here, the shape of the walls, the windows – to be aware of it. Just a minute. Either I am aware one part, part by part by part by part, or, as I enter the room, I am aware of the whole thing: the roof, the lamps, the curtains, the shape of the windows, the floor, the mottled roof, everything. Is that what you mean, sir?
R:Esserne consapevoli.

K:Sì. Lei mi dice, 'Sii consapevole'. Io sono cieco. Penso che quello sia un elefante, come faccio a capisce la mia domanda, signore? Sono cieco e voglio vedere la luce. E lei mi dice, 'Sii consapevole della cecità'. E io rispondo, 'Sì, che cosa vuol dire?' Non è concentrazione. Allora io dico, 'Guarda, la consapevolezza è qualcosa in cui non esiste scelta'. Aspetti, signore. Consapevolezza significa essere consapevole di tutto questo le tende, le luci, la gente seduta qui la forma delle pareti, le finestre, esserne consapevoli. Solo un momento. O sono consapevole di una parte, pezzo per pezzo o, come entro nella stanza, sono consapevole di tutto: il soffitto, le lampade, le tende, la forma delle finestre il pavimento, il tetto, tutto. E' questo che intende, signore?
1:31:50 WR: That also is a kind of awareness. That also is awareness.

K: That is awareness. Now what is the difference – I am not categorising, please, I am not being impudent, or inquisitive, or insulting – what is the difference between that sense of awareness and attention?
R:Anche questo è un tipo di consapevolezza. Anche quella è consapevolezza.

K:Quella è consapevolezza. Ora, qual è la differenza - non voglio essere categorico vi prego, non voglio essere scortese, né inquisitivo, né offensivo qual è la differenza fra quel senso di consapevolezza e l'attenzione?
1:32:15 WR: It is wrong to put ‘sense’ of awareness. There is no sense of awareness. There is awareness. R:E' sbagliato parlare di 'senso' di consapevolezza.
1:32:19 K: All right. That awareness and attention. You see, we have abolished concentration except when I have to drill a hole in the wall, I hope I am drilling it straight, I concentrate. Non c'è alcun senso di consapevolezza. C'è consapevolezza.

K:Va bene. Consapevolezza e attenzione. Vede, abbiamo abolito la concentrazione, eccetto quando devo fare un foro nella parete, bisogna che
1:32:40 WR: No, no. We have not excluded it. There is concentration but that is not the main thing. il trapano sia dritto, devo concentrarmi.

R:No, no. Non l'abbiamo esclusa. La concentrazione c'è ma non è la cosa principale.
1:32:46 K: No, that is not awareness. K:No, quella non è consapevolezza.
1:32:49 WR: But concentration may be useful or helpful. R:Ma la concentrazione può essere utile, può aiutare.
1:32:53 K: To drill a hole straight.

WR: Yes, yes, like that. For awareness also, it may be helpful, but it is not concentration on the central point.
K:Per fare un buco dritto con il trapano.

R:Sì, sì, in quel senso. Anche per la consapevolezza può essere di aiuto, ma non è la concentrazione il punto centrale.
1:33:03 K: There must be a certain sense of concentration when I learn mathematics. K:Ci deve essere una certa di concentrazione quando imparo la matematica.
1:33:11 WR: Yes, for anything, sir. R:Sì, per qualsiasi cosa.
1:33:13 K: Therefore I am just putting that aside for the moment. What is attention? To attend. K:Perciò lasciamola da parte per il momento. Che cos'è l'attenzione? Attenzione.
1:33:31 WR: How do you explain, for instance, awareness, mindfulness, attention, how do you discriminate these three: awareness, mindfulness and attention? R:Come spiega, per esempio, consapevolezza sollecitudine, attenzione come distingue queste tre consapevolezza, sollecitudine e attenzione?
1:33:49 K: I would say, awareness in which there is no choice, just to be aware. The moment when choice enters into awareness, there is no awareness.

WR: Right.
K:Io direi che la consapevolezza è senza scelta, essere semplicemente consapevoli. Quando entra la scelta, non c'è consapevolezza.

R:Giusto.
1:34:11 K: And choice is measurement, division and so on. So awareness is without choice, just to be aware. To say, ‘I don’t like, I like this room’ – all that has ended. K:E la scelta è misurazione, divisione, ecc. Quindi la consapevolezza è senza scelta, si è semplicemente consapevoli. 'Mi piace, non mi piace questa stanza', tutto questo finisce.
1:34:26 WR: Yes. Right. R:Si, giusto.

K:Attenzione, essere attenti, in quell'attenzione non c'è divisione.
1:34:31 K: Attention, to attend – in that attention there is no division. R:Anche quello significa nessuna scelta.

K:Lasciamo perdere per il momento.
1:34:47 WR: Also that means no choice.

K: Leave it for the moment. Attention implies no division: me attending. And so it has no division, therefore no measurement and therefore no border.
Attenzione implica nessuna divisione, essere attenti. Non c'è divisione, perciò non c'è misurazione, perciò non c'è confine.

R:Nell'attenzione.

K:Nell'attenzione completa.
1:35:11 WR: In attention.

K: In complete attention.
R:In quel senso è come la consapevolezza.

K:No, no, no.
1:35:17 WR: In that sense it is equal to awareness. R:Perché no?
1:35:20 K: No, no, no.

WR: Why not?
K:Nella consapevolezza ci può essere un centro da cui si è consapevoli.
1:35:26 K: In awareness there may be a centre from which you are being aware. X:Anche se non c'è scelta?

R:No, quella non è consapevolezza.
1:35:35 SS: Even if there is no choice?

WR: No, that is not awareness.
K:Aspetti un attimo signore, devo tornare indietro.
1:35:40 K: Wait a minute, sir, I must go back. N:Lei sta facendo una distinzione fra consapevolezza e attenzione.
1:35:42 GN: You are making a distinction between awareness and attention. K:La voglio fare.
1:35:45 K: I want to. Y:Sta dicendo che l'attenzione è un processo più profondo.
1:35:46 SN: Are you saying attention is a deeper process? K:Molto di più, è una qualità completamente diversa.
1:35:49 K: Much more, a totally different quality. One can be aware of what kind of dress you have. One may say, ‘I like it’, or ‘I don’t like it’, so choice doesn’t exist, you are aware of it, that’s all. But attention, in that there is no attender, one who attends, and so no division. Si può essere consapevoli del tipo di vestito che lei indossa. Si può dire 'Mi piace' o 'Non mi piace' non esiste scelta, si è consapevoli, e basta. Ma nell'attenzione non c'è chi è attento, perciò non c'è divisione.
1:36:38 WR: In awareness also you can say the same thing, there is no one who is aware. There is awareness. R:Anche per la consapevolezza si può dire la stessa cosa, non c'è colui che è consapevole.
1:36:45 K: Of course, that’s right. But it has not the same quality as attention. C'è consapevolezza.

K:Naturalmente, giusto.
1:36:49 WR: Of course, as we discussed, but I don’t want to go into these words, but the Buddha’s teaching of the Satipatthana is that in the satipatthana practice of meditation, there is no discrimination, there is no value judgement, there is no like or dislike. You only see. That’s all. And what happens will happen when you see. Ma non ha la stessa qualità dell'attenzione.

R:Naturalmente, l'abbiamo detto, non voglio entrare nelle parole ma l'insegnamento del Budda del satipatthana nella pratica della meditazione satipatthana non c'è discriminazione non c'è giudizio di valore, non c'è preferenza o avversione.. Si osserva, e basta. E' tutto qui. E' quello che succede quando si vede.
1:37:25 K: In that state of attention, what takes place? K:Che cosa succede in quello stato di attenzione?
1:37:34 WR: That is another explanation. R:Questa è un'altra spiegazione.
1:37:37 K: No, no, no, not explanation. If you totally attend, with your ears, with your eyes, with your body, with your nerves, with all your mind, with your heart in the sense of affection, love, compassion – total attention – what takes place? K:No, no, non è una spiegazione se si è completamente attenti, con le orecchie con gli occhi, con il corpo, con i nervi, con tutta la mente con il cuore nel senso di affetto amore, compassione, un'attenzione totale, che cosa succede?
1:37:57 WR: Of course, what takes place is an absolute revolution, internal and complete revolution. R:Naturalmente quello che succede è un'assoluta rivoluzione interiore, una completa rivoluzione.
1:38:04 K: No, what is the state of such a mind that is completely attentive? K:No, qual è lo stato di una mente che è completamente attenta?
1:38:19 FM: It is free of the stream. F:E' libera dalla corrente.
1:38:22 K: No, that we’ve finished with. K:No, avevamo finito con quella.
1:38:24 WR: That stream is dry now, don’t talk about it! It is desert now! R:Adesso il torrente è asciutto, non ne parliamo più! (risate) E' un deserto adesso! (ride)
1:38:33 K: I am asking what is the quality of the mind that is so supremely attentive? K:Sto chiedendo: qual è la qualità della mente che è così completamente attenta?
1:38:43 FM: Compassionate. F:Compassionevole.
1:38:49 K: You see, it has no quality, no centre, and having no centre, no border. And this is an actuality, you can’t just imagine this. That means has one ever given such complete attention to sorrow? K:Vedete, non ha qualità, nessun centro, e non avendo centro non ha confini. Ed effettivamente è così, non lo si può semplicemente immaginare. Cioè, abbiamo mai dato una tale completa attenzione al dolore?
1:39:19 SS: Is there any object in that attention? X:C'è un qualche oggetto in quell'attenzione?
1:39:26 K: Of course, not. K:Naturalmente no.
1:39:28 WR: Object in the sense of...?

K: Subject and object.
R:Oggetto nel senso di ...?

K:Soggetto e oggetto.
1:39:31 WR: Subject and object, yes, yes.

K: Obviously not. Because there is no division. You try it, do it, sir, once do it.
R:Soggetto e oggetto, sì, sì.

K:Ovviamente no. Perché non c'è divisione. Provatelo, fatelo, signori, per una volta.
1:39:46 SS: I mean, not merely physical object but any phenomenal object such as – any object, such as sorrow, or all those. X:Non intendo solo un oggetto fisico ma qualsiasi fenomeno, come il dolore, o cose del genere.
1:39:59 K: Give complete attention, if you can. Say, for instance, I tell you meditation is the meditator. K:Date completa attenzione, se potete. Per esempio, vi dico 'La meditazione è colui che medita'.
1:40:16 WR: That is right. There is no meditator.

K: Wait, wait, wait! I say, meditation is the meditator. Give your complete attention to that, and see what happens. That’s a statement you hear. You don’t make an abstraction of it into an idea but you just hear that statement. It has a quality of truth, it has a quality of great beauty, it has a sense of absoluteness about it. Now, give your whole attention to it and see what happens.
R:Esattamente.. Non c'è colui che medita.

K:Aspetti, aspetti, aspetti! Io dico ' la meditazione è colui che medita'. Date la vostra completa attenzione, e vedete che cosa succede. Ascoltate questa affermazione. Non ne fate un'astrazione o un'idea ascoltate semplicemente quell'affermazione. Ha una qualità di verità ha una qualità di grande bellezza, ha un senso di assolutezza. Datele la vostra completa attenzione e vedete che cosa succede.
1:41:40 WR: I think, Buddhist meditation, satipatthana, is that. R:Penso che la meditazione buddista, satipatthana, sia quello.
1:41:48 K: I don’t know, sir.

WR: Yes. I know satipatthana.
K:Non so, signore.
1:41:51 K: I’ll accept your word for it, but I don’t know. R:Sì Conosco satipatthana.
1:41:53 WR: Yes. And I think it will not be misleading to accept my opinion of satipatthana. K:Accetto la sua spiegazione, ma io non lo so.

R:Sì E penso che non sia fuorviante accettare la mia opinione sulla satipatthana.
1:42:03 K: No, no. I’m not saying it’s misleading or... I don’t know. K:No, no (risate) Non sto dicendo che sia fuorviante o altro... Io non lo so.
1:42:08 WR: Satipatthana is that. Real satipatthana meditation is that. Now, if you ask people who practise it, and there are many meditation centres, I openly say they are misleading. R:Questo è satipatthana. La vera meditazione satipatthana è questo. Se chiedete alla gente che la pratica e ci sono molti centri di meditazione, io dico apertamente che sono fuorvianti.
1:42:25 K: Nonsense, of course they are nonsense. K:Sono tutte assurdità, naturalmente.
1:42:27 WR: I have openly written it.

K: Yes, sir, that is nonsense.
R:L'ho scritto molto chiaramente.

K:Sì, signore, sono assurdità.
1:42:31 WR: Yes, because when you ask how it happens, I said that presupposes a method, a technique. R:Sì, perché quando lei chiede come accade ho detto che questo presuppone un metodo, una tecnica.
1:42:38 K: No, I am asking, can one give such attention? K:No, io sto chiedendo: si può dare una tale attenzione?
1:42:50 WR: You are asking whether it is possible? R:Lei sta chiedendo se è possibile?
1:42:55 K: Yes, is it possible, and will you give such attention – not you, sir, I am asking the question. Which means – do we ever attend? K:Sì, se è possibile e se darete una tale attenzione non lei, signore, sto facendo la domanda. Ossia, facciamo mai attenzione?
1:43:20 FM: Sir, when you say, can one attend... F:Signore, quando lei dice se si può fare attenzione...

K:Farete attenzione?
1:43:26 K: Will you attend? Put it that way. Mettiamola così. F:Esattamente.
1:43:28 FM: That’s it.

K: Of course.
Questo fa...

K:Naturalmente.
1:43:29 FM: That makes it... Non si tratta di voler essere attenti. F:No, no, no. Certo.
1:43:31 K: Not exercising will to attend. FM: No, no, no. Quite. K:Lo farete...? fatelo!
1:43:34 K: Will you... you know. F:Spontaneamente e naturalmente.
1:43:37 FM: Spontaneously and naturally.

K: Do it!
K:Se non c'è quell'attenzione, la verità non può esistere.
1:43:52 K: If that attention is not there, truth cannot exist. R:Veramente non penso sia corretto dire che la verità non possa esistere.
1:44:05 WR: Rather I don’t think it is appropriate to say truth cannot exist. Truth exists, truth cannot be seen. La verità esiste, ma non può essere vista.
1:44:14 K: Ah, I don’t know. You say truth exists, but I don’t know. K:Ah, io non lo so. Lei dice che la verità esiste, ma io non lo so.
1:44:22 WR: Yes, that doesn’t mean truth does not exist. R:Sì, ma non significa che la verità non esista.
1:44:24 K: Ah, I don’t know, I said.

WR: That is correct.
K:Ah, io non lo so, ho detto.

R:Così va bene.
1:44:29 K: I mean, Jesus said, ‘Father in heaven’. I don’t know the father.

WR: Yes, that is true.
K:Gesù ha detto, 'Il padre sta nei cieli'. Io non conosco il padre.

R:(ride) Sì, è vero.
1:44:37 K: It may exist but I don’t know, so I don’t accept. K:Potrebbe esistere, ma io non lo so, quindi non lo accetto.
1:44:43 WR: No, not accepting. I don’t think it is correct to say, without that attention truth does not exist. R:No, non lo accetti. Ma non penso che sia corretto dire che senza quell'attenzione la verità non esista.
1:44:50 K: I said without that attention truth cannot come into being. K:Ho detto che senza quell'attenzione la verità non può nascere.
1:44:58 WR: There is no truth coming into being. R:Non c'è una verità che nasce.
1:45:00 K: No, of course not. Let me put it differently. All right. K:No, naturalmente no.

R:Anche questo non è corretto.
1:45:03 WR: That is also not correct. That is wrong. E' sbagliato.

K:Lo dirò in modo diverso. Va bene.
1:45:04 K: Without that attention the word ‘truth’ has no meaning. K:Senza quell'attenzione, la parola 'verità' non ha senso.

R:Così va meglio.

K:E' quello che ho detto.
1:45:19 WR: That will be better.

K: I’ve said that, sir.
R:Così va meglio.
1:45:21 WR: That’s better. K:Abbiamo parlato per un'ora e tre quarti, signori.
1:45:32 K: We have talked for an hour and three quarters, sir. I don’t know when your bus or train goes. Non so a che ora è il vostro autobus o treno.
1:45:38 WR: I think we will now stop.

K: We better stop.
R:Penso sia meglio fermarsi.
1:45:42 WR: Yes, and I think, on behalf of everybody... K:Sì, è meglio fermarsi.

R:Sì, e penso che, a nome di tutti...
1:45:47 K: No, no. K:No, no...
1:45:48 WR: No, no, not you, I thank all these people. R:No, no, non lei, voglio ringraziare tutte queste persone.
1:45:51 K: Alright, sir. K:Va bene, signore.