Krishnamurti Subtitles home


SD70T4 - 瞑想とは何か
第4回一般講演会
アメリカ合衆国カリフォルニア州サンディエゴ・ステート・カレッジ
1970年4月9日



0:15 Krishnamurti: We were going to talk over together this evening – what is meditation? But before we go into that, which is really quite a complex and intricate problem, we ought to be, it seems to me, very clear, what it is we are after. We are always seeking something, especially those who are religiously minded, and even the scientist, seeking has become quite an issue – seeking. What are we seeking? I think this must be very clearly and definitely understood 私たちが今晩論じるよう予定していたのは― “瞑想とは何か”です しかし それを調べる前に― その非常に複雑で入り組んだ問題を調べる前に 私たちは 明確にしておくべきでしょう我々が何を求めているのかを 我々は常に何かを探し求めています とりわけ― 信心深い人々はそうでしょう 科学者にとってさえ 探し求めることがかなり重要になっています 我々は何を探しているのでしょう? このことをはっきりと― 確実に理解する必要があると思います 瞑想の話に入る前に
1:33 before we go into this, into what is meditation and why one should meditate at all. And what is the use of meditation, where does it get you? Before we go into that, we must be clear what it is that we are seeking, each one of us. And the word search, seek, run after, search out, implies, doesn’t it, that we already know more or less what we are after. When we say we are seeking truth or we are seeking God if we are religiously minded, or we are seeking a perfect life, and so on, we must already have in our mind a pattern or an image or an idea of what it is. And to find it after seeking it we must already know its contours, its colour, its substance. 瞑想とは何か?一体なぜ瞑想をするべきなのか? 瞑想の効果とは何か? 行き着く先はどこなのか? その問題を調べる前に私たちは― 一人一人が探しているものを明確にする必要があります  それは「探す」、「追求」、「探し出す」という言葉に― ほのめかされていますね 多少の差はあれ既に答えはわかっています “真理を探している”と言うとき― 信心深い人が“神を探している”と言うとき または “完ぺきな人生を探している”と言うとき 我々は それがどんなものなのかその原型や― イメージ、観念を既に心に抱いているはずです 探した後に見つけます我々は既に知っているのです 探しているものの輪郭、色、内容を
3:27 So in seeking, is there not implied in that word, that we have lost something and we are going to find it. And when we find it we shall be able to recognise it, which means you’ve already known it – all that you have to do is to go after, search out. And so, the first thing to realise is not to seek, because what you seek is predetermined, what you wish; if you are unhappy, lonely, in despair, you’ll search out, hope, companionship, something that’ll sustain you, and you’ll find it, inevitably. つまり 「探す」という言葉が暗に意味しているのは― 我々は失くし物を探そうとしていて 見つけたときそれだとわかるということです つまり既にそれを知っていて― 後は探し出すだけということです そこでまず認識すべきは「探さない」ことです 探しものは事前に決まっています 望んでいるものです 不幸で孤独で絶望しているなら 希望や友情を探し出そうとするでしょう 支えになるものを必然的に見つけます
4:45 So in meditation, every form of search must come to an end. And, as we said when we last met here, that one must lay the foundation, the foundation of order, which is righteousness, not respectability. The social morality is no morality at all, but morality, order, virtue that comes out of understanding what is disorder, is quite a different thing. And we said, disorder must exist as long as there is conflict, both outwardly and inwardly. つまり瞑想をするには― あらゆる探求を終わらす必要があります そして前回ここでお話したように― 我々は土台を築く必要があります 秩序の土台、つまり正義です 社会的体面ではなく。 社会的道徳はまったく道徳的ではありません むしろ無秩序の理解から生じる道徳性や― 秩序、徳というものは まったく異なるものです そして葛藤がある限り 無秩序は存在します外部と内部の両方に
6:05 And to bring about order is to understand disorder. And therefore, order is not according to a blueprint, according to some authority, or your own particular experience. And how does this order come about must be, obviously, without effort, because effort distorts. 秩序を生み出すには無秩序を理解することです したがって秩序とは青写真に沿うものではありません 何かの権威や 個人の経験に沿うものではありません 明らかに秩序とは努力なしに生じるものであるはずです なぜなら努力は歪みをもたらすからです
6:52 Are we communicating with each other? Because we are talking about something very, very difficult, how to bring about order without control. And that order can only exist when we understand disorder – the origin, how this disorder comes into being, which is conflict, which is in ourselves, to understand it, not to overcome it, not to throttle it, not to suppress it, but to observe it. And to observe without any distortion, without any choice, without any compulsive, directive impulse, is quite an arduous task. 話は通じ合っていますか? 非常に難しい話をしています 統制せずにどうやって秩序をもたらすのか? 秩序が現れるのは無秩序を理解したときのみです その起源―無秩序はどう生じるのか その内面の葛藤を理解するのです 乗り越えようとしたり 抑圧するのではなく 観察するのです いかなる歪み、選択なしに 強制したり衝動を統制することなく それは非常に困難な作業です
7:45 Therefore order, which is virtue, comes about without any effort when there is the understanding of disorder. And control implies either suppression or rejection, exclusion, and a division between the controller and the thing to be controlled, and therefore conflict. So if one understands this whole business, control and choice come totally to an end. As we explained, control implies division, by the one who controls and the thing that is to be controlled. And in this division there is conflict, there is distortion. And when you really understand this, that the controller is the controlled, then conflict and control in every form comes to an end, which is the ending of division and therefore comprehension, understanding. When there is understanding of ‘what is’, then there is no need for control. So there are these two essential things that must be completely understood if we are to go into the question of what is meditation – order, with the understanding of what is disorder, and control, with all its implications, of its duality, contradictory, contradiction. And, as we explained the other day, the observer is the observed, the one who is angry and tries to get rid of anger is anger himself. And when he divides himself from anger or from jealousy or from despair or from the desire to fulfil, there must be contradiction and therefore conflict and therefore distortion. Right? したがって秩序… つまり徳が いかなる努力もなしに生じるのです 無秩序への理解があるとき そして「統制」という言葉は― 抑圧、拒絶、排除のいずれかを意味し 統制者と統制されるものの間に 分裂をもたらします したがって葛藤が生じます つまり これらをすべて理解したとき 統制や選択は完全に終わります お話したように統制は分裂をともないます 統制者と統制されるものによって この分裂の中に葛藤があり 歪みがあります 統制者が統制されるものであることを 実際に理解したとき― あらゆる葛藤、統制は終わりを告げます それが分裂の終わりであり― ゆえにそこには理解があります あるがままを理解するとき そこに統制の必要性はありません つまり重要なのは これら二つを完全に理解することです 瞑想とは何かを調べる前に 一つ目は秩序の理解と― 無秩序の理解です 二つ目は統制に伴うあらゆる二重性― 矛盾、葛藤についてです そして先日明らかになったように― 観察者が観察されるものであり 怒りを排除しようとする人自身が 怒りそのものなのです彼は怒りから自らを分断します  嫉妬から、絶望から、欠如感から そこには矛盾があり ゆえに葛藤と歪みがあるはずです そうでしょう?
10:56 This is the foundation. And without this really you cannot possibly know what meditation is. Don’t fool yourself by all the books they write about meditation, all the people that come to tell you how to meditate, or the groups that are formed in order to meditate. Because you see, if there is no virtue, which is order, there must be distortion, the mind must live in contradiction, in effort. And how can such a mind know or be aware of the whole implication of what meditation is? これが土台です これなしには到底知ることはできません 瞑想とは何か 自分を欺いてはいけません 瞑想について書かれた本や 瞑想の方法を教えにやって来る人々や 瞑想のために形成されたグループなどによって いいですかもしそこに徳がなければ つまり秩序がなければ そこには歪みがあり 精神は矛盾と奮闘の中で生きなければなりません そのような精神が瞑想の全体的な意味を どうやって知ることができるでしょうか?
11:56 And, as we said, one must also, not intellectually, with one’s whole being, come upon this strange thing called love, and therefore no fear. Without love – you know what we mean by love – love that is not touched by pleasure, by desire, by jealousy, love that knows no competition, that does not divide – my love and your love. There must be that. All this is necessary because then the mind, including the brain, the emotions, are in complete harmony, must be, otherwise meditation becomes self-hypnosis. Right? そして我々は頭で理解するだけでなく― 自らの全存在をもって 愛と呼ばれる奇妙なものにも出会う必要があります そのときそこに恐怖はありません 愛なくして…愛とは何かご存知でしょう? 愛とは快楽、欲望、嫉妬とは― 無縁のものです 愛は競わないことを知っています 「私の愛」と「あなたの愛」を隔てないものです そのようなものであるはずです これらすべてが瞑想には必要です なぜなら そのとき精神が 脳、感情を含めて 完全に調和するからです調和すべきです さもなければ瞑想はただの自己催眠になります 違いますか?
13:24 You know, sirs, don’t go to sleep over this. Because as we said, we are communicating with each other, which means we are sharing together, we are journeying together, you are not left behind for someone else to go ahead – either we are going together or not at all, which means you must have worked during this week very hard to find out your own activities of the mind, how it functions, your self-centred activities, the ‘me’ and the ‘not me’, you must have been quite familiar with yourself and all the tricks that the mind plays upon itself, the illusions and the delusions, the image, and the imagination that one has; and the romantic ideas, because a mind that is capable of sentimentality is incapable of love, because sentiment breeds cruelty, brutality, violence, not love. 皆さん あれこれ思い悩まないでください 我々はお互いに通じ合っています つまり共に分かち合い 共に旅をしているのです 取り残されるようなことはありません 共に進むかまったく進まないかのどちらかです あなたはこの一週間懸命に取り組んできたはずです 己の精神の活動を知るために 自己中心的な活動がどのようになされるのか 「私」と「私でないもの」が 己を熟知したことでしょう 思考が繰り広げるあらゆる罠 錯覚や妄想、イメージ― 想像などのことを そしてロマンチックな観念 感傷的な精神は愛することができません なぜなら感傷が無慈悲を生み出すからです 残虐性、暴力、愛でないものを
15:09 So if you have, and I hope for your own sake, not because of me, of the speaker, you have more or less deeply established this in yourself. Which is quite an arduous, demanding, tremendous inward discipline, discipline being learning, not learning from another, but learning by observing what is going on in yourself. And that observation is not possible if there is any form of prejudice, conclusion, a formula according to which you are observing. If you are observing according to some psychologist, you really are not observing yourself, you are observing what the psychologist has said, and through that you are observing. Therefore there is no self-knowing. ですから私が願うのはあなた自身のために― 話し手のためではなく 土台が多かれ少なかれ あなたの中に深く定着したことです それは非常に困難で骨の折れる作業です 大いなる内面の規律を要します規律とは学びです 他人から学ぶのではなく 自らの内面の観察から学ぶのです もしそこに偏見や断定― 形式が少しでもあるなら その観察はあり得ません 心理学者の話に沿った観察は 観察ではありません 彼らに言われたこと それを通して観察しているのです したがってそこに自己認識はありません
16:39 And this implies an awareness. You know, there are many schools in Asia and I believe they are creeping into this country too, where you are being taught how to be aware, or how to be attentive. Now the first thing is, if I may point out, don’t join anything, don’t join any group, any organisation – I hope there is nobody here who is the head of organisations, or group leaders. Don’t, because you need a mind that is capable to stand completely alone, not be burdened by the propaganda of others or the experiences of others. Enlightenment doesn’t come through a leader, through a teacher, it comes through understanding of ‘what is’, which is in yourself, not running away from yourself. So don’t, if I may most respectfully suggest, don’t join anything, especially the religious kind where they promise you Nirvana or God for five dollars, or give you some kind of talisman in the shape of words – we’ll go into that presently; because the mind has to understand actually what is going on in the psychological field, in its own field, and therefore it must be aware of what is going on, aware without any distortion, without any choice, without any resentment, bitterness, explanation or justification, just to observe. これを知ることが「気づき」です アジアには多くの流派があります この国にも浸透していることでしょう 覚醒する方法や 注意深くなる方法などが さてまず指摘するのは どこにも属さないことです いかなるグループ いかなる組織にも 今ここに 組織の長がいないことを願います または一団のリーダーが 属してはいけません 我々が必要としているのは 完全に一人で立つことができる精神です 他人の宣伝活動や経験を 背負わされた精神ではありません 悟りは リーダーや教師を通して やってくるものではありません 「あるがままのもの」 その理解からやって来るのです 己から逃げてはいけません ですから慎んで申し上げます どこにも属してはいけません とりわけ宗教の類には… 5ドルで涅槃や神について請合ったり― 護符などを渡すところです 言葉を使って今からそれを調べてみましょう 精神は実際に理解しなければなりません 心理的領域で 何が起きているのかゆえに気づく必要があります 何が起きているのかをいかなる歪みなしに いかなる選択、憤り、恨みなしに 説明や正当化することなくただ観察するのです
19:37 Now, if this is laid happily, easily, with great joy, not compulsively but with ease, with felicity, without any hope of reaching anything, because if you have hope, you are moving away from despair, therefore one has to understand despair, not search out hope. Despair comes only when there is no understanding of ‘what is’. Out of despair you have bitterness. In the understanding of ‘what is’ there is neither despair nor hope. 楽しく容易に大いなる喜びを持って― 強制するのではなくたやすく巧みに 何かに到達したいとまったく思ったりせずにです もし希望を持てばあなたは絶望から離れます 我々は希望を探すのではなく 絶望を理解しなければなりません 絶望が生じるのはあるがままの理解がないときのみです 絶望から恨みが生じます あるがままの理解 そこには絶望も希望もありません
20:50 All this is asking too much of the human mind, isn’t it? Unless you ask the impossible you fall into the trap of what is possible. And that trap is very easy, one has to ask the utmost of the mind, the mind has to ask, and the heart, the greatest demand, otherwise we will slip into the most easiest, the possible, the convenient, the comfortable. 人間の精神に多くを求めすぎだとお思いでしょう もし不可能なものを求めなければ あなたは可能なものの罠に陥ります その罠に陥るのは簡単です 精神の極限を求めなければなりません 精神も 心もです この上なく大きなその要求を さもなければ もっとも簡単で可能なものに陥ってしまうでしょう もっとも便利で快適なものに
21:56 Now are we all together still? Verbally probably you are, but the word is not the thing. What we have done is to describe. The description is not the described. So if you are taking a journey with the speaker, you are taking the journey actually, not theoretically, not as an idea, but something that you yourself are actually observing, and therefore not experiencing. There is a difference between observation and exploration and experience. May I go on into all this? I don’t know how you stand all this. Because, you see, this is the life of the speaker – therefore he can go on, endlessly, because there, is the everlasting fountain. But you, the other, the listener, unless you also have travelled deeply inwardly, it will have very little meaning. 私たちは依然として共にいるでしょうか? 言葉の上ではそうかもしれませんが言葉は事物そのものではありません 私たちがしたことは描写です 言葉はそれが表す当のものではありません つまり もし話し手と旅をしているのであれば 実際に旅をしているのです名目上ではなく 観念としてでもなく 実際に自分で何かを観察しているのです したがって経験しているのではありません 観察することと探求することは異なります 経験することもです このことを調べてみましょうか? 耐えられるかわかりませんが (聴衆:笑い声) ご存知のようにこれは話し手の生業ですから 際限なく続けることができます 不朽の泉がありますから しかしあなた方、聴き手は もし同様に深く内面の旅をしたことがなければ 意味はほとんどないでしょう
24:12 So we are asking, what is meditation? And why we should meditate at all, why all this fuss about this word? Probably for some of you or many of you, this is the first time you hear that word. Or you already have a concept of it, or already you have been told by some wandering monk from India that you should meditate and gives you a formula. And you, unfortunately, out of your greed – and it is greed and nothing else – follow him. Here we are not offering you a thing – please, understand that, because any formula, any method, any system soon becomes repetitive and mechanical, it doesn’t matter who gives that formula or that system. If you practise it, you become what the method offers, and what the method offers is not truth, because truth is a living thing, method is mechanical. And if you practise it, in the practice, watching yourself, there is the one who practises and the thing to be practised, therefore division, therefore conflict, therefore distortion, therefore disorder. Is that clear? Therefore don’t accept any system from anybody. それで問いは瞑想とは何かです 一体なぜ瞑想するべきなのか? なぜこの言葉がそんなに重要なのでしょう? 何人かの人にとっては はじめて聞く言葉かもしれません 既に概念を持っているかもしれません インドから来た僧侶から 瞑想の教義を授けると 言われているかもしれません そして不運にもあなたの貪欲さが原因で― それは欲以外の何ものでもありません―彼に従うのです ここでは何も提供しません どうか理解してください なぜならいかなる教義、いかなる手法― いかなる体系も すぐに反復的で機械的なものになるからです 誰がその教義や手法を教えるかは問題ではありません 訓練すれば その手法が提供した通りのものになるのです 手法が提供するものは真理ではありません 真理は生きているものですが手法は機械的なものです 仮に訓練するのであれば そこには「訓練する者」と 「訓練されるもの」が存在しますしたがって分裂― 葛藤、歪み、無秩序が生じるのです わかりますか? したがって誰からもどんな体系も受け入れてはいけません
26:51 Yes, sirs, which means you have to observe without any support, without any encouragement. Observation is entirely different from exploration, in which is involved analysis. Right? In analysis, there is always the analyser and the thing to be analysed. Exploring – there must be an entity who explores, so that is, exploration is different from observation. Observation is a continuous learning, not continuous accumulation. I hope you see the difference. Learning is different from learning in order to accumulate and from that accumulation act, or think. Whereas in exploration, you are accumulating, there the mind is acquiring; and from that acquisition, adds things, and so on. そうです つまり観察するのです いかなる援助も 激励もなしに 観察は探求とはまったく異るものです 探求は分析を含みます そうでしょう?分析には常に「分析者」と― 「分析されるもの」が伴います 探求には探求する実体があるはずです それが探求と観察の違いです 観察は断続的な学びであり 断続的な蓄積ではありません 違いがわかりますか? 学びは蓄積するために学んだり― それを元に行動したり考えたりすることとは異なります 一方 探求には蓄積があります そこでは精神が習得しています その習得から様々なものを付け加えていきます
28:43 So enquiry may be logical, must be logical, sane, rational, but observation is entirely different – to observe without the observer. We went into it, I won’t go into it now because there won’t be time. Then the whole question of experience. I wonder why we want experience? Have you ever thought about it? We have thousands of experiences all the time, of which you are cognisant or ignorant. Experiences are happening. But we want deeper, wider experiences – why? Don’t you all want marvellous experiences? Mystical, mysterious, profound, transcendental, godly, spiritual – you want them, don’t you? Why? Isn’t it because one’s own life is so shoddy, so miserable, so small, so petty. No? And therefore you want to forget those and move into another dimension altogether. How can a petty little mind, worried, fearful, occupied with the furniture, with the cook, with the worries, problem after problem, how can such a mind experience anything other than its own projection and activity? つまり探求は理論的で合理的であるに違いありません しかし観察はまったく異ります 観察者なしに観察すること… 時間がないので詳しくは言いません 次は経験についての全体的な問いです 我々はなぜ経験が欲しいのでしょう? 考えてみたことがありますか? 私たちは絶えず無数の経験をしています 気づいていようといまいと 常に経験しています しかしもっと深く広い経験が欲しいのです なぜでしょう? 素晴らしい経験が欲しいと思いませんか? 神秘的で 不思議で感銘深く 超自然的で 神々しく霊的な経験がしたいのでしょう なぜですか? それは我々の人生が非常に見掛け倒しで― 惨めで小さく 取るに足りないものだからではありませんか? ゆえに そうしたことを忘れ 別の次元にすっかり移ってしまいたいのです 我々の狭量な精神はやきもきして恐れていて 家具や料理人や心配事で占められています 一難去ってまた一難そのような精神がどうやって― 自己の投影物や活動以外のものを経験することができるでしょう?
31:08 And to demand greater experience is to escape from ‘what is’. And it is only through ‘what is’, is the most mysterious thing in life. And in experience also is involved the whole process of recognition, otherwise you wouldn’t know you had an experience, you must recognise it as pleasant or transcendental or noble or beautiful, happy, this or that. Otherwise you won’t know it is an experience. より素晴らしい経験を求めることは 実際のものからの逃避です あるがままのものが この世でもっとも神秘的なものなのです そして経験にもまた認識の全過程がともないます だから経験したことがわかるのです その経験を楽しいこと、卓越したもの 美しいもの、幸福なものとして認識するはずです だから経験したことがわかるのです
31:56 So when you recognise it means you have already known. So your experiences generally, vastly, is out of the past, therefore there is nothing new in it. So there is a difference between observation, seeing, exploring, critically, rationally, sanely, and this craving for experience. 認識できるのは既にそれを知っているからです つまり経験はたいてい膨大な過去からやってきます したがってそこに新しいものは何もありません つまり観察と探求には違いがあります 決定的に 合理的に 理性的に そして我々は経験を渇望しています
32:40 Now if that is clear, clear not verbally or intellectually, but clear in the sense that you have put all that aside completely, including the method, purpose, search. You know, all this is extraordinarily subtle, demands great attention inwardly. Then we can go and ask, what is meditation? what is all this noise they make about meditation? Volumes have been written, there are great – I don’t know about great – yogis who come and teach you how to meditate. Now, the first thing is, you really don’t know anything about it, do you? Actually, unless you are told? Right? Do let’s be a little bit honest. But the whole of Asia talks about meditation, that’s one of their habits, as one of their habits is to believe in God or something else. They sit for ten minutes a day in a quiet room and meditate, concentrate, fix their mind on an image – that image is created by themselves or somebody else has offered through propaganda, that image. And during those ten minutes they try to control their mind and battle with the control, because the mind wants to go off and battle, pull it back and forth, you know, that game they play everlastingly. And that is what they call meditation. Right? さて 言葉の上だけでなくもしそれらを理解したのであれば あなたは それらすべてをすっかり片付けてしまったのです 手法や目的、探し求めることも含めてです これらの違いは非常に微妙です 内面の卓越した注意力を要します そのとき私たちは瞑想とは何かを問うことができます なぜ瞑想についてあれこれ騒ぎ立てるのでしょう? 多くの書物が書かれてきました 偉大なヨギ― かどうか知りませんが 瞑想を教える人々がいます あなた方は― 瞑想をわかっていません 実際には何も… そうでしょう? 少し正直になりましょう アジア全体が瞑想に傾倒しています それは習慣の一つです 神などを信仰する習慣と同じです 彼らは毎日10分静かな部屋に座り 瞑想します 集中しあるイメージを心に焼き付けます それは自ら作り出したイメージか 宣伝活動を通じて他人に提供されたイメージです 瞑想の間 彼らは 精神を支配しようと奮闘します さまよう精神を引き戻そうと 奮闘を繰り返します それが永遠に続きます それが彼らが瞑想と呼ぶものです
35:11 Then what is meditation? First of all, the mind, this mind that chatters, that projects ideas, that has contradiction, that lives in constant conflict and comparison, that mind must obviously be very quiet, mustn’t it? To observe, that mind must be extraordinarily quiet. Right? If I am to listen to what you are saying, I must give attention to what you are saying, I can’t be chattering, I can’t be thinking about something else. I mustn’t compare what you are saying with what I already know. I must actually, completely listen to you. That means, the mind must be attentive, must be silent, must be quiet, mustn’t it? Therefore, seeing the necessity that to observe clearly the mind must be quiet. To see clearly, the mind must be quiet. それでは 瞑想とは何でしょう? まず最初に 精神は― おしゃべりで 思考を生み出し 矛盾していて 絶え間ない葛藤と比較の中に生きています そんな精神は明らかに静寂になる必要があるでしょう 観察するには非常に静寂な精神が必要です 人の話を聞くときは 注意を払う必要があります おしゃべりしたり他のことを考えたり 既知のものと比べるのではなく 実際にすっかり耳を傾ける必要があります つまり精神は注意深くあるべきです静かであるべきです 静寂であるべきですそうでしょう? したがって― 必要なものをはっきり― 観察するには精神は静寂であるべきです はっきりと見るには静寂な精神が必要です
36:59 And because it is imperative to see clearly the whole structure of violence, and therefore to look at it, the mind must be completely still. Therefore you have a still mind. I don’t know if you follow this. You don’t have to cultivate a still mind. Right, sirs? Because to cultivate a still mind implies the one who cultivates in the field of time, that which he hopes to achieve. See all this what I have just now said, see the difficulty. Because all the people who try to teach meditation, they say, control your mind, your mind must be absolutely quiet. And you try to control it, and so everlastingly battle with it and spend forty years controlling it, which is completely silly, because any schoolboy can concentrate, control. We are not saying that at all, we are saying, on the contrary, the mind that observes – please, do listen to this – the mind that observes doesn’t analyse, is not seeking experience, merely observes, must be free from all noise. And therefore the mind becomes completely quiet. If I am to listen to you, I must listen to you, not translate what you are saying or interpret what you are saying to suit myself, or to condemn you or to judge you. I must listen. 暴力の全構造をはっきりと見ることが 必須であるゆえ 精神は完全に静まり返る必要があるのです ゆえに精神の静寂が訪れます 静寂な精神を培う必要はありません 静寂な精神を培うことは 時間の領域の中で培うことを意味します 得たいと願っているものを それがどれだけ困難なことかわかりますか 瞑想を教える人々は皆 “精神を統制しろ”と言います “精神は完全に静寂でなくてはならない”と あなたはそれに従い 絶えず奮闘し 40年も費やすのです まったくばかげています 子供でも集中できます 統制できます 我々が言っているのは まったく反対のことです 観察する精神は― どうか聞いてください 分析したり経験を求めたりせず 単に観察し― あらゆる雑音から自由であるべきです ゆえに精神がすっかり静まり返るのです 人の話を聞くときは聞きなさい 話を言い換えたり 都合のいいように解釈したり 非難や判断するのではなくただ聞くのです
39:34 So that very act of listening is attention, which means, not to practise at all. If you practise it, you have already become inattentive. Are you following all this? まさにその行為が「注意」です つまり一切訓練しないことです もし訓練するならあなたは既に不注意です おわかりになりますか?
39:58 So when you are attentive and your mind wanders off, which indicates it is inattentive, let it wander off and know that it is inattentive, and the very awareness of that inattention is attention. Don’t battle with inattention, don’t try and say, ‘I must be attentive’, which is childish. Know that you are inattentive, be aware, choicelessly, that you are inattentive. What of it? But the moment in that inattention there is action, be aware of that action. 精神がさまよい出すとき あなたは不注意です 精神をさまよわせ不注意を知りなさい その不注意を知ることがまさに注意なのです 不注意と争ってはいけません “注意深くならなければ”と言うのは幼稚です 自らの不注意を知りなさい 選択なしに気づきなさい あなたは不注意ですそれが何か? (聴衆:笑い声) しかし不注意の瞬間にある活動― その活動に気づきなさい
40:54 Silence of the mind is the beauty in itself. To listen to the bird, to the voice of a human being, to the politician, to the priest, to all the noise of propaganda that goes on, to listen completely silently. And then you hear much more, you see much more. 精神の沈黙とは本来美しいものです 鳥のさえずりに耳を傾けなさい人々の声に― 政治家、聖職者 あらゆるプロパガンダの雑音に 完全に黙然と耳を傾けるのです そのとき はるかによく見聞きできるでしょう
41:35 Now, that silence is not possible if your body, the organism, is not also completely still. Do you understand? If your body, the organ, with all its nervous responses, all the fidgeting, the ceaseless movement of fingers, the eyes, you know, the restlessness of the body – that must be completely still. Have you ever tried sitting completely still, without a single movement of the body, including the eyes? Do it some time and you’ll see. You may do it for 5 minutes or 2 minutes, that’s good enough. Don’t say, ‘How am I to keep it for 10 minutes, for an hour?’ – don’t, that’s greed. To do it for 2 minutes is enough. In that 2 minutes the whole of this thing is revealed, if you know how to look. しかしそんな静寂はあり得ません もしあなたの肉体、生命体が― 同様にすっかり静まらない限り わかりますか? あなたの身体、生命体、それにともなう神経の反応― そわそわして絶え間なく動く指や 眼― 落ち着かない身体 それらが完全に静まり返る必要があります 完全に静かに座ってみたことがありますか? 両目を含め身体をぴくりともせずに 時々やってみればわかるでしょう 5分か2分もやれば十分です 10分も1時間もする必要は ありませんそれは欲張りです 2分で十分です その2分ですべてが明らかになるでしょう もし正しく見ることができるなら
43:19 So the body must be still, because then the flow of the blood to the head becomes more. If you sit crouched, sloppy, then it is more difficult for the blood to go to the head. Which means, the body has its own intelligence, which the mind has spoilt, thought has destroyed. Thought seeks pleasure, therefore tasty foods – you follow? – overeating, indulging, sexually, in all the ways, compelling the body to do certain things – if it’s lazy, force it not to be lazy, or take a pill to keep awake. That way we’re destroying the innate intelligence of the organism. And when you do that the organism becomes insensitive. And so you need great sensitivity, therefore one has to watch what one eats – I won’t go into all that business, it’s up to you. Because if you overeat, you know what happens, all the ugliness of all that. So we need a body that is highly sensitive, greatly intelligent. And therefore love which doesn’t become pleasure, love then is enjoyment, it is joy. Pleasure has always a motive, joy has none, it is timeless. You can’t say ‘I am joyous’, the moment you’ve said it, it’s gone. Or if you seek the cause of that joy, you want it repeated and therefore it is no longer joy. つまり体の静寂が必要です なぜなら そのとき― より多くの血液が頭へ流れます もしだらしなく座るなら 血液が頭へ行くのはさらに難しくなります つまり身体には独自の英知があります その英知は精神と思考によって損なわれました 思考は快楽を求めます それゆえに おいしい食べ物を― 食べ過ぎたり性的なことにふけったりします 体を無理やり酷使します だるいのに無理をしたり 眠気覚ましに薬を飲んだりします こうして我々は 生命体が持つ生来の英知を破壊しています あなたがそうあるとき生命体は鈍感になります それで感受性を大いに必要とするのです ゆえに食事に気を配る必要が… 詳しくは述べませんあなた次第です 食べ過ぎるとどうなるかご存知でしょう それらが引き起こすあらゆる醜悪を つまり感受性の高い体が必要なのです 大いなる英知が そして― 愛が― 快楽にならないとき そのとき愛は喜び、歓喜です 快楽は常に動機をともないますが喜びは時間を超越したものです “私は喜びに満ちている” と言った瞬間それは消えてしまいます またはもし喜びの原因を探し求め その反復を欲するならそれはもはや喜びではありません
46:36 So there are these three things essential – the intelligence of the body, the capacity, the fullness of love without the distortions of pleasure, which doesn’t mean there are no pleasures, but which doesn’t distort the mind. Look, you know, most of us have pain, physical pain in some form or another. And that pain generally distorts the mind, doesn’t it? I wish I hadn’t it, I wish I were better – you know, spend years, days, thinking about it. So when the body has pain, to watch it, to observe it and not let it interfere with the mind. You are following all this? Do it, sirs. つまり不可欠なのはこの三つです 身体の英知― 愛する能力、十分な愛 快楽の歪みのないものです そこに快楽がないわけではありません しかしその快楽は精神を歪めないものです いいですか 我々は大抵痛みを抱えています肉体的な痛み― または何か別の形の痛みを その痛みは概して精神を歪めます “こんなことになるなんて” 何年も何日もそんなことを考えて過ごします 身体の痛みがあるときはその痛みを観察することです 精神に邪魔させることなく おわかりになりますか? 試してみてください
48:07 So the body, the mind including the brain and the heart, which is supposed to be love, all that must be in total harmony. Now what is the point of all this, what is the point of this kind of life, this kind of harmony, what good is it in this world, where everybody is suffering and one or two people have this ecstatic life – what is the point of it? I wonder who is asking this question? If you are asking this question ‘what is the point of it’, it has none whatsoever. But if you have this extraordinary thing going in your life, then it is everything, then you become the teacher, the disciple, the neighbour, the beauty of the cloud, you are all that. And that is love. つまり 脳と心を包括した肉体と精神という― 愛だと推測されるものが 完全に調和する必要があるのです さて そうすることに何の意味があるのでしょう? そうした人生に何の意味があるのでしょうか? そのような調和に 何の得があるというのでしょう? 誰もが苦しんでいて 歓喜の人生を得るのは一人か二人です 何の意味があるというのでしょう? そう尋ねているのは誰ですか? あなたが尋ねているのなら 意味は何もありません しかし この途方もないことが人生で行われるなら それがすべてです そのとき あなたは教師であり 弟子であり 隣人でありあの雲の美しさです あらゆるものがあなたですそれが愛です
49:59 Then comes another point in meditation – do you want to go into all this? You know, the waking mind, the mind that is awake during the day, functioning along the lines in which it has been trained, the conscious mind, with all its daily activities, continues during sleep – the same activities – have you noticed it? In most of the dreams there is action going on, some kind or other, some happening, which is the same as the daily living. Right? So your sleep is a continuation of the waking hours. Are you following all this? そして瞑想についてもう一つ これを調べてみましょうか? 起きている意識、つまり目覚めていて 昼の間 訓練された通りに― 機能している意識 その毎日のあらゆる活動は― 眠っている間も続いています 同じ活動がです それに気づきましたか? 夢の中では大抵何かが起きています ある種の活動か何かが それは日常生活と同じです つまり睡眠は目覚めている時間の続きです おわかりになりますか?
51:18 Are you getting tired at the end of the talk? I’m surprised you are not tired – you must have had a hard day and this is not an entertainment, this is real work, work that you have never done before, therefore it must be exhausting. 最後の回で疲れてきましたか? 疲れていないとは驚きです 大変な一日を過ごしたことでしょう しかも これは娯楽ではなく 本当の仕事です 今までしたことがない仕事です ゆえに骨の折れる仕事でしょう
51:54 So sleep is a continuation of the waking hours. And we give a lot of mysterious hocus-pocus to dreams. And then these dreams need to be interpreted and you have all the professionals interpreting the dreams for you, which you can yourself observe very simply if you watch your own life during the daytime. So the question is, why should there be dreams at all? Though the psychologists say, from what they have told us, that you must have dreams, otherwise you’ll go insane. But when you have observed very closely your waking hours and all the activities, the self-centred, the fearful, the anxious, the guilty – you know, watching it, attentive all day. Then you will see that when you go to sleep, you sleep, you have no dreams, because during the day you have watched every movement of thought, the mind has been watching, attentive to every word. You work it out, you will see the beauty of it, not the tiresome, not the boredom of watching, but the beauty of watching. それで 睡眠は目覚めている時間の続きです 我々は夢に神秘的で無意味な意義を多々あたえます それらを理解する必要に迫られ― あらゆる専門家が夢の解釈をします それは自らできることです 昼の間 自らの生活を注意して見ていれば そこで質問は そもそもなぜ夢を見るのでしょう? 心理学者に言わせれば 夢を見なければ精神に異常をきたすそうです しかしよく観察してみてください 昼間のあらゆる― 自己中心的な活動、恐れ、不安、罪悪感を 一日中注意して見るのです すると眠るときはただ眠りがあるだけです 夢は見ません なぜなら あらゆる思考の動きを 一日中 精神が見ていたからです あらゆる言葉を そのとき その中の美に気づくでしょう 観察の単調さや倦怠感ではなく 観察することの美しさに
53:56 So when the mind is attentive during the day, then there is attention in sleep. I am afraid... It doesn’t matter whether you understand or not, I’ll go on, because somebody some day, will understand this. And it is important to understand it because conscious mind, the mind that is daily attentive, watching itself, cannot possibly touch something entirely different. Though in sleep it is attentive, and that is why meditation, the thing that we have talked about during this hour, becomes extraordinarily important and worthwhile, full of dignity, grace and beauty when you understand attention, not only during waking hours but also during sleep. Then the whole of the mind is totally awake. And beyond that, every form of description is not the described, therefore don’t talk about it. All that one can do is point to the door. And if you are willing to go, take a journey to that door, it’s for you to walk – beyond that, nobody can describe the thing that is not nameable, whether that nameable is nothing or everything, doesn’t matter. Anybody who describes it doesn’t know. And one who says he knows, does not know. つまり精神が日中注意深くあるとき 睡眠の中にも注意が生じます ここは― 理解されてないかもしれませんが続けます いつか誰かが理解するでしょう 理解すべき重要なことです 自覚のある意識、日々注意深く己を見ている意識が まったく異なるものに触れることはあり得ません たとえ睡眠中であっても注意深いものです それゆえに瞑想という この時間に話したものが 非常に重要で 価値があり― 威厳、気品、美に満ちたものになるのです 注意深くあることを理解するとき 目覚めている時間だけでなくまた睡眠中も そのとき精神全体がすっかり目覚めます そして その先は― どんな形の描写もできるものではありません したがってそれについては語れません できるのは扉を指し示すことだけです もし進もうと思うならそこに向けて旅をなさい 扉は開かれていますその先は― 名付けられないものを言い表すことはできません それが「無」か― 「全」かは問題ではありません それを言い表す者は知らないのです “私は知っている”と言う者は知らないのです