Gândul şi timpul sunt rădăcina fricii
Amsterdam - 19 September 1981
Public Talk 1
1:30 | Most unfortunately | Din păcate vor fi doar două prelegeri |
there are only two talks | ||
1:38 | and so we have to condense | şi de aceea va trebui să |
what we have to say | sintetizăm discuţiile | |
1:47 | about the whole | despre existenţa vieţii. |
existence of life. | ||
1:54 | We are not doing any kind | Nu facem nici un fel de propagandă |
of propaganda, | ||
1:59 | we are not persuading you to | nu dorim să vă convingem să gândiţi |
think in one particular direction, | într-un fel anume | |
2:07 | nor convince you about | şi nici în legătură cu ceva anume. |
anything. | ||
2:14 | We must be quite sure | Trebuie să înţelegeţi asta. |
of that. | ||
2:20 | We are not bringing | Nu aducem nimic exotic din Est, |
something exotic from the East, | ||
2:28 | all that nonsense that goes on | toate absurdităţile unor învăţători |
in the name of the gurus | ||
2:35 | and those people who write | sau acei oameni care scriu lucruri |
strange things after visiting India. | ciudate despre India. | |
2:43 | We do not belong to | Nu aparţinem acelei categorii. |
that crowd at all. | ||
2:53 | But we would like to point out | Dar am vrea să subliniem |
2:56 | that during these two talks | că în timpul acestor conferinţe |
3:02 | that we are thinking together, | explorăm împreună |
3:08 | not merely listening | nu ascultăm doar |
to the talks, | ||
3:16 | listening to some ideas, | nişte idei |
3:22 | either agreeing or disagreeing | fiind de acord sau nu cu ele, |
with those ideas, | ||
3:29 | we are not creating any kind | nu creăm nici un fel de argumente, |
of arguments, opinions, judgements, | opinii, judecăţi | |
3:37 | but together – I mean together, | ci împreună- şi vorbesc serios |
3:41 | you and the speaker, are going to | voi şi vorbitorul veţi observa ce a |
observe what the world has become, | devenit lumea | |
3:52 | not only in the Western world | nu doar în Vest dar şi în Est |
but also in the East | ||
4:00 | where there is a great deal | acolo unde există multă sărăcie, mizerie |
of poverty, great misery, | ||
4:08 | an enormous amount | pentru enorm de mulţi oameni |
of population, | ||
4:13 | where the politicians, | şi unde politicienii-atât aici |
as here in the West, | dar şi în Vest- | |
4:18 | are incapable of dealing | sunt incapabili să gestioneze situaţia. |
with what is happening. | ||
4:23 | They are all politicians | Toţi politicienii gândesc în termeni |
thinking in terms of tribalism. | de trib. | |
4:30 | Tribalism has become | Acesta a devenit un naţionalism |
the glorified nationalism. | glorificat. | |
4:37 | And we cannot therefore rely on | De aceea nu ne putem baza pe politicieni |
any politicians, or on any leader, | sau alţi lideri | |
4:53 | or on any books that have | sau pe anumite cărţi de religie. |
been written about religion. | ||
5:03 | We cannot possibly rely on | Nu ne putem baza pe aceşti oameni, |
any of these people, | ||
5:08 | neither the scientists, nor | pe oamenii de ştiinţă, biologi, psihologi. |
the biologists, nor the psychologists. | ||
5:15 | They have not been able | Nu au reuşit să rezolve problemele |
to solve our human problems. | oamenilor. | |
5:21 | I am quite sure | Sunt sigur că sunteţi de acord cu asta. |
you agree to all that. | ||
5:26 | Nor can we rely on | Şi nu ne putem baza nici pe |
any of the gurus. | aşa-zişii guru. | |
5:33 | Unfortunately these people | Din păcate aceşti oameni vin în Vest |
come to the West | ||
5:38 | and exploit people, | şi exploatează oamenii, ajung |
get very rich, | foarte bogaţi | |
5:42 | and they have nothing | şi nu au nici o legătura cu religia. |
whatsoever to do with religion. | ||
5:48 | Having said all that, | Acestea fiind zise este important ca noi |
it is important that we, | ||
5:54 | you and the speaker, | -voi şi eu- să gândim împreună. |
think together. | ||
6:04 | We mean by | Prin asta înţelegem |
thinking together, | ||
6:08 | not merely accepting | să nu acceptăm orice fel de opinie |
any kind of opinion or evaluation | sau evaluare | |
6:19 | but together observe | ci să observăm împreună nu |
not only externally | doar exteriorul | |
6:29 | – that is, what is happening | -ce se întâmplă în lume- |
in the world – | ||
6:34 | but also what is happening to | ci şi interiorul nostru. |
all of us inwardly, psychologically. | ||
6:43 | Externally, outwardly there is | În exterior există multă incertitudine, |
great uncertainty, confusion, wars, | confuzie, războaie | |
6:56 | or the threat of war. | sau ameninţarea războiului. |
6:59 | There are wars going on | Există războaie în anumte părţi ale lumii |
in some parts of the world, | ||
7:05 | human beings | oamenii se ucid unii pe alţii. |
are killing each other. | ||
7:12 | That is not happening | Asta nu se întâmplă aici în Vest |
in the West, here, | ||
7:17 | but there is the threat | dar există pericolul războiului nuclear, |
of the nuclear war, | ||
7:24 | the bomb, and | al bombei şi iminenţa unui război. |
the preparation for war. | ||
7:34 | And we ordinary human beings | Şi se pare că noi, oamenii obişnuiti |
do not seem to be able | nu suntem capabili | |
7:44 | to do anything | să facem nimic. |
about all that. | ||
7:48 | There are demonstrations, terrorism, | Există demonstraţii, terorism, |
hunger strikes and so on. | greva foamei, etc. | |
7:59 | This is what is actually going on | Asta se întâmplă acum în lumea exterioară; |
in the outward world; | ||
8:07 | one tribal group | un trib împotriva altuia; |
against another tribal group; | ||
8:13 | the West, America against | Vestul-America- împotriva altei ţări, etc. |
another country and so on. | ||
8:20 | The scientists are | Oamenii de ştiinţă contribuie la asta |
contributing to all that, | ||
8:26 | and the philosophers, though | iar filozofii deşi par că iau poziţie |
they may talk against all that | ||
8:31 | but inwardly they continue | continua de fapt să fie naţionalişti |
in terms of nationalism, | ||
8:40 | according to their own | în funcţie de carieră, etc. |
particular career and so on. | ||
8:46 | So that is what is actually | Asta se întâmplă acum în lumea exterioară |
going on in the outward world, | ||
8:52 | of which any intelligent | şi orice om inteligent poate observa asta. |
human being can observe. | ||
8:59 | And inwardly, in our own minds | În interiorul nostru, în mintea şi |
and in our own hearts, | inima noastră | |
9:07 | we are also very confused. | suntem de asemenea confuzi. |
9:14 | There is no security, not | Nu există siguranţă, nici măcar pentru noi |
only perhaps for ourselves | ||
9:22 | but for our future, | dar nici pentru viitor, pentru |
our future generation. | generaţiile următoare. | |
9:31 | Religions have divided human beings | Religiile au divizat fiinţele umane în |
as the Christian, the Hindus, | Creştini, Indieni, | |
9:36 | the Muslims and | Musulmani, Budişti, etc. |
the Buddhists and so on. | ||
9:50 | So considering all this, | Dacă ţinem cont de toate acestea şi |
looking objectively, calmly, | suntem obiectivi, calmi | |
10:02 | without any prejudice, | fără prejudecăţi, observăm |
observing, | ||
10:11 | it is naturally important that | şi este important să ne gândim împreună. |
we think about all this together. | ||
10:20 | Think together. Not have opinions | Să gândim împreună. Nu să avem |
opposing another set of opinions; | opinii diferite; | |
10:32 | or one conclusion | sau concluzii diferite; |
against another conclusion, | ||
10:38 | one ideal | idealuri opuse; |
against another ideal; | ||
10:42 | but rather think together and see | ci să ne gândim şi să observăm |
what we human beings can do. | ce putem face. | |
10:55 | The crisis is not in the economic world | Criza nu este în domeniul economic |
nor in the political world, | sau politic | |
11:11 | but the crisis is | ci în conştiinţa noastră. |
in our consciousness. | ||
11:20 | I think very few of us | Cred că puţini realizează asta. |
realise that. | ||
11:28 | The crisis is in our mind | Criza este în mintea şi inima noastră. |
and in our heart. | ||
11:36 | That is, the crisis is in | Adica, în conştiinţa noastră. |
our consciousness. | ||
11:45 | Our consciousness, which is our | Care este baza existenţei cu toate |
whole existence, with our beliefs, | credinţele, | |
11:58 | with our conclusions, | concluziile, naţionalismul, |
with our nationalism, | ||
12:04 | with all the fears that one has, | fricile, plăcerile pe care le are cineva |
the pleasures, | ||
12:11 | the apparently insoluble | durerea care nu poate fi rezolvată, |
problem of sorrow, | ||
12:22 | the thing that we call love, | lucrurile pe care le iubim,compasiunea |
compassion, | ||
12:30 | and the problem of death, | problema morţii, |
12:35 | and what is there, | ce este acolo şi dacă există ceva după |
if there is anything hereafter, | ||
12:42 | and the question of | şi problema meditaţiei |
meditation, | ||
12:48 | and if there is anything | şi dacă există ceva dincolo de timp, |
beyond time, beyond thought, | de gând, | |
12:59 | if there is something eternal. | dacă există ceva etern. |
13:02 | That is the content of | Ăsta este conţinutul conştiinţei noastre. |
our consciousness. | ||
13:09 | That is the content of | A fiecăruia dintre noi |
every human being, | ||
13:15 | whether they live in | indiferent că trăieşte aici sau în Asia, |
this country or in Asia, | ||
13:24 | in India or in America | în India, America sau Rusia. |
or Russia. | ||
13:27 | The content of our consciousness | Conţinutul conştiinţei noastre este |
is the common ground of all humanity. | terenul comun al umanităţii. | |
13:38 | I think this must be made very clear | Cred că asta trebuie să stabilim clar |
right from the beginning. | de la început. | |
13:47 | As a human being living in | Pentru că un om care trăieşte aici, suferă |
this part of the world, he suffers, | ||
13:58 | not only physically | nu doar fizic ci şi în interior. |
but also inwardly. | ||
14:10 | He is anxious, uncertain, | Este anxios, nesigur, fricos, confuz, |
fearful, confused, | ||
14:19 | anxious, without | anxios, nu se simte în siguranţă. |
any sense of deep security. | ||
14:31 | It is the same in Asia, | Este la fel pentru orice om din Asia |
with every human being there, | ||
14:40 | it is the same in India, it is | sau India, America sau Rusia. |
the same in America and Russia. | ||
14:46 | So our consciousness | Deci conştiinţa noastră este comună |
is common to all mankind. | umanităţii. | |
14:57 | Please do listen to this. | Vă rog să fiţi atenţi la asta. |
15:01 | You may be hearing this | Poate auziţi acest lucru pentru prima dată |
for the first time | ||
15:06 | and so please don’t discard it. | asa că vă rog să nu respingeţi ce auziţi. |
15:11 | Let’s investigate it together, | Să ne gândim împreună la asta. |
let’s think about it together. | ||
15:17 | Not when you get home | Nu când ajungeţi acasă. |
but now. | ||
15:21 | That your consciousness – | La faptul că ce gândiţi, simţiţi |
what you think, what you feel, | -conştiinţa voastră- | |
15:31 | your reactions, your anxiety, | reacţiile, anxietăţile, singurătatea, |
your loneliness, your sorrow, | regretele, | |
15:39 | your pain, the search for something | durerea, căutările nu sunt doar fizice |
that is not merely physical | ||
15:50 | but goes beyond all thought – | ci merg dincolo de gând- |
15:53 | is the same as a person living | sunt aceleaşi indiferent că traiţi în |
in India or Russia or America. | India, Rusia sau America. | |
16:03 | They go through the same | Oamenii trec prin aceleaşi |
problems as you do, | probleme ca voi, | |
16:09 | the same problems of relationship | în priviinţa relaţiilor dintre ei, |
with each other, man, woman. | bărbaţi, femei. | |
16:16 | So we are all standing on | Suntem deci pe acelaşi plan- conştiinţa. |
the same ground - consciousness. | ||
16:24 | Our consciousness | Împărtăşim aceeaşi conştiinţă. |
is common to all of us. | ||
16:31 | And therefore | De aceea nu suntem indivizi. |
we are not individuals. | ||
16:38 | Please do consider this. | Gândiţi-vă la asta. |
16:41 | We have been trained, educated, | Am fost educaţi, antrenaţi atât religios |
religiously as well as scholastically, | dar şi scolastic | |
16:53 | that we are separate souls, | să credem că suntem suflete separate, |
individuals, striving for ourselves, | indivizi, să ne gândim doar la noi | |
17:01 | but that is an illusion | dar asta este o iluzie |
17:03 | because our consciousness | pentru că împărtăşim aceeaşi conştiinţă. |
is common to all mankind. | ||
17:10 | So we are mankind. | Deci suntem umanitatea. |
17:14 | We are not separate individuals | Nu indivizi separaţă care ne luptăm |
fighting for ourselves. | pentru noi înşine. | |
17:20 | This is logical, | Este logic, raţional, sănătos. |
this is rational, sane. | ||
17:28 | So we are not separate entities | Nu suntem deci entităţi separate |
with separate psychological content | psihologic | |
17:40 | struggling for ourselves. | care ne luptăm doar pentru noi. |
17:44 | But we are, each one of us is | Fiecare dintre noi suntem |
actually the rest of human kind. | umanitatea. | |
17:57 | So logically, perhaps | Poate că acceptaţi asta intelectual |
you will accept it intellectually, | ||
18:07 | but if you feel that | dar dacă simţiţi asta la nivel profund, |
profoundly, | în interior | |
18:11 | then our whole activity | atunci întreaga activitate capătă altă |
undergoes a radical change. | dimensiune. | |
18:21 | That is the first issue that | Acesta este primul lucru la care trebuie |
we have to think together about: | să ne gândim: | |
18:29 | that our consciousness, | la faptul că această conştiinţă, felul în |
the way we think, the way we live, | care gândim, simţim, | |
18:42 | perhaps more comfortably, | poate mai confortabil, fluent, |
affluently, | ||
18:47 | with greater facility to travel | călătorind mai uşor,etc. |
and so on, | ||
18:52 | apart from that, | dar în afară de asta, în interior, |
inwardly, psychologically, | psihologic | |
19:00 | you are exactly similar | suntm exact ca cei care trăiesc |
to those who live | ||
19:06 | thousands and thousands | la mii de mile distanţă. |
of miles away. | ||
19:19 | And so we have to think about | Aşa că trebuie să ne gândim |
these problems together. | la asta împreună. | |
19:25 | First, the problem | Mai întâi problema relaţiilor: |
of relationship: | ||
19:31 | All life is relationship, | viata este relaţie, întreaga existenţă |
the very existence is to be related. | înseamnă a fi în legătură. | |
19:44 | And when you observe | Şi când observaţi ce am făcut |
what we have done | ||
19:48 | with our relationship with each other, | în relaţiile dintre noi, indiferent că |
whether it is intimate or not, | sunt intime sau nu, | |
19:53 | whether between two human beings, | sau între două fiinţe umane, |
man and woman, | bărbat sau femeie | |
19:57 | in that relationship there is | vedem că în acea relaţie există un |
tremendous conflict, struggle - why? | conflict enorm, luptă- de ce? | |
20:10 | Why have human beings, who have | De ce după ce au trait milioane de ani, |
lived for over a million years, | fiinţele umane | |
20:20 | have not solved this problem | nu au rezolvat problema relaţiilor? |
of relationship? | ||
20:26 | That is, two people living together | Ca doi oameni să nu trăiască în conflict. |
without conflict. | ||
20:36 | Apparently we have not | Pare că nu am rezolvat asta. |
solved it. | ||
20:44 | So if we could this morning | Poate timp de o oră, azi |
perhaps for an hour, | ||
20:52 | think together about it. | să ne gândim la asta. |
20:55 | Let’s together observe actually | Să observăm împreună care este |
what is that relationship | de fapt relaţia | |
21:08 | between a man and a woman, | dintre un bărbat şi o femeie |
21:11 | because all society | pentru că de fapt, societatea se |
is based on relationship. | bazează pe relaţii. | |
21:21 | There is no society | Nu există societate dacă nu există |
if there is no relationship, | relaţii, | |
21:25 | society then | altfel societatea devine ceva abstract. |
becomes an abstraction. | ||
21:32 | So we should together, | Aşa că azi ar trebui să ne gândim împreună |
this morning, | ||
21:37 | consider together what | cum sunt de fapt relaţiile noastre. |
our relationships actually are. | ||
21:51 | If one observes it closely there is | Dacă ne uităm mai atent observăm un |
conflict between man and woman. | conflict între femeie şi bărbat. | |
22:04 | The man has his own ideals, | Bărbatul are propriile idealuri, |
his own pursuits, his own ambition, | căutări, ambiţii, | |
22:12 | he is always seeking success, | caută mereu succesul, să fie cineva. |
to be somebody in the world. | ||
22:22 | And also the woman is struggling, | Dar şi femeia se luptă să devină cineva, |
also wanting to be somebody, | ||
22:32 | wanting to fulfil, | să ajungă ceva. |
to become. | ||
22:38 | Each is pursuing | Fiecare se luptă în direcţii diferite. |
his own direction. | ||
22:43 | So it is like two railway lines | Ca două şine de tren paralele, |
running parallel but never meeting, | se întâlnesc | |
22:50 | perhaps in bed but otherwise, | poate în pat dar altfel, dacă privim atent |
if you observe closely | ||
23:01 | they never meet actually, | psihologic, în interior nu se întâlnesc |
psychologically, inwardly – why? | - de ce? | |
23:11 | That is the question. | Asta este întrebarea. |
23:15 | When we ask why, we are always | Când întrebăm asta ne gandim la cauză, |
asking for the cause, | ||
23:23 | we think in terms | gândim în termeni de cauzalitate, |
of causation, | ||
23:29 | hoping thereby if we could | sperând că dacă înţelegem cauza |
understand the cause | ||
23:35 | then perhaps | poate schimbăm efectul. |
we would change the effect. | ||
23:43 | May I ask now – you all | Sper că înţelegeţi toţi Engleza. |
understand English I hope. | ||
23:52 | If not I am talking to myself, | Altfel vorbesc de unul singur |
which is rather absurd. | şi este absurd. | |
24:08 | One has not been | Dacă cineva nu a mai fost aici de zece ani |
in this country for ten years | ||
24:14 | but one is glad | se bucură ca a revenit |
to be back here again, | ||
24:17 | but if we don’t | dar dacă nu înţelege Engleza |
understand English | ||
24:22 | then I am afraid our communication | mă tem că nu putem comunica. |
is not possible. | ||
24:33 | So one hopes that you understand | Aşa că sper că înţelegeţi Engleza. |
English as clearly as possible. | ||
24:42 | Unfortunately one can speak | Dacă cineva vorbeşte în Franceză |
in French or Italian | sau Italiană | |
24:45 | but that would be | va fi dificil. |
equally difficult. | ||
24:53 | So we are asking a very simple | Deci, ne întrebăm ceva simplu dar |
but very complex question: | totodată complex: | |
25:00 | why is it that we human beings | de ce nu au fost capabile fiinţele umane |
have not been able | ||
25:07 | to solve this problem of relationship | să rezolve probelema relaţiilor dintre |
though we have lived on this earth | ele deşi trăim aici | |
25:13 | for over millions and | de milioane şi milioane de ani? |
millions of years? | ||
25:21 | Is it because each one | Poate pentru că fiecare are o imagine |
has his own particular image | proprie | |
25:30 | put together by thought, | realizată de gând |
25:34 | and our relationship | iar relaţiile se bazează pe imagini: |
is only based on two images: | ||
25:41 | the image that the man | imaginea pe care el şi-o crează despre ea |
creates about her | ||
25:45 | and the image the woman | iar ea despre el? |
creates about him? | ||
25:52 | So, we are in this relationship : | Iar relaţia arată aşa: două imagini care |
two images living together. | trăiesc împreună. | |
26:02 | That is a fact. | Ăsta este un fapt. |
26:04 | If you observe very closely yourself, | Vreau să subliniez că puteţi observa |
if one may point out, | ||
26:12 | you have created an image | că aţi creat o imagine despre ea |
about her, | ||
26:17 | and she has created a picture, | iar ea, o imagine, o structură verbală |
a verbal structure about you, the man. | despre voi, bărbaţii. | |
26:27 | So relationship is between | Iar relaţia este între aceste |
these two images. | două imagini. | |
26:35 | These images have been | Şi imaginile sunt împreună datorită |
put together by thought. | gândului. | |
26:42 | And thought | Iar gândul nu se bazează pe iubire. |
is not related to love. | ||
26:55 | Is thought love? | Este gândul iubire? |
27:01 | All the memories of this | Toate amintirile relaţiei, |
relationship with each other, | ||
27:08 | the remembrances, the pictures, | imaginile, concluziile fiecăruia |
the conclusions about each other, | ||
27:15 | are - if one observes closely, | sunt- dacă vă uitaţi atent- |
without any prejudice - | ||
27:25 | are the product of thought, | produsul gândului, |
27:31 | are the result of various | rezultatul amintirilor, |
remembrances, | ||
27:36 | experiences, irritations, | experienţelor, iritărilor, singurătăţii. |
loneliness. | ||
27:46 | And so our relationship | Aşa că relaţiile dintre noi nu sunt iubire |
with each other is not love | ||
27:53 | but the image that thought | ci imaginea noastră despre fiecare. |
has put together. | ||
28:03 | So we have to examine, | Şi trebuie să examinăm dacă vrem |
if we are to understand | să înţelegem | |
28:09 | the actuality of relationship, | cum este de fapt relaţia |
28:15 | we have to understand | trebuie să înţelegem mişcarea gândului |
the whole movement of thought | ||
28:21 | because we live by thought, | pentru că trăim prin gând, toate |
all our actions are based on thought; | acţiunile noastre se bazează pe el | |
28:36 | all the great buildings of the world | toate clădirile din lume există |
are put together by thought, | datorită lui, | |
28:43 | all the cathedrals, churches, | catedralele, bisericile, templele |
temples and mosques | şi moscheile | |
28:52 | are put there by thought, | sunt produsul gândului, construite |
constructed by thought. | de acesta. | |
28:57 | And what is inside all these | Iar ce există în interiorul acestor |
religious buildings – | clădiri religioase, | |
29:03 | the inside, the figures, | figurile, simbolurile, imaginile- |
the symbols, the images – | ||
29:08 | are all | toate sunt produsul gândului. |
the inventions of thought. | ||
29:13 | There is no refuting that. | Nu putem nega asta. |
29:20 | So thought has created not only | Gândul a creat nu doar |
29:23 | the most marvellous | cele mai minunate clădiri |
architectural buildings | ||
29:30 | and the contents | şi ce conţin acestea |
of those buildings, | ||
29:34 | but also it has created | dar şi instrumentele războiului, |
the instruments of war, | ||
29:41 | the bomb, | diferitele bombe. |
various forms of that bomb. | ||
29:50 | Thought has also put together | Gândul a creat de asemenea instrumentele |
the surgeon, | ||
29:56 | those marvellous instruments, | chirurgicale atât de delicate. |
so delicate in surgery. | ||
30:04 | And also thought | Şi tâmplarul a fost creat tot de gând. |
has made the carpenter. | ||
30:09 | He must study the wood, | El trebuie să studieze lemnul, |
the instruments and so on. | instrumentele, etc. | |
30:13 | So thought has done all this. | Gândul a făcut deci toate acestea. |
30:19 | The content of a church and the surgeon, | Tot ce există, în biserică, chirurgul, |
30:32 | the expert engineer | inginerul care a construit un pod minunat |
who builds a beautiful bridge, | ||
30:38 | are all the result of thought. | toate acestea sunt create de gând. |
30:45 | There is no refuting that | Nu putem nega asta oricât am încerca. |
however much one may argue. | ||
30:53 | So one has to examine | Asa că trebuie saă cercetăm ce este gândul, |
what is thought, | ||
30:59 | why human beings | de ce fiinţele umane sunt atât de |
live on thought, | ataşate de el, | |
31:06 | why thought has brought about | de ce a creat el atâta haos în lume- |
such chaos in the world – | ||
31:11 | war, lack of relationship | războaie, lipsa relaţiilor dintre oameni |
with each other, | ||
31:19 | the great capacity of thought | cu toată puterea pe care o are. |
with its extraordinary energy. | ||
31:29 | And also what thought has done | Şi trebuie de asemenea să cercetăm |
through millions of years, | cum timp de milioane de ani, gîndul | |
31:36 | bringing sorrow for mankind. | a adus atâta durere oamenilor. |
31:43 | Please observe this together, | Hai să observăm împreună. |
let’s examine it together. | ||
31:48 | Don’t let’s oppose what the speaker | Nu negaţi ce vă spun, haideţi saă cercetăm |
is saying but let’s examine it, | ||
31:55 | what he is saying together | împreună astfel încât să înţelegem |
so that we understand | ||
32:02 | what is actually happening | ce se întâmplă cu fiinţele umane. |
to all human beings. | ||
32:08 | We are destroying ourselves. | Ne distrugem singuri. |
32:12 | So we have to go very carefully | Aşa că trebuie să cercetăm cu |
into the question of thought. | prudenţă subiectul. | |
32:20 | Thought is the response | Gândul este răspunsul memoriei. |
of memory. | ||
32:27 | Memory is not only | Memoria ne ajută nu doar să ne amintim |
the remembrance of things past | lucrurile din trecut | |
32:37 | but also thought which projects | ci de asemenea, să ne proiectăm în viitor. |
itself as hope in the future. | ||
32:45 | So thought is the response | Gândul este răspunsul memoriei, |
of memory, memory is knowledge, | memoria este cunoaştere, | |
32:55 | knowledge is experience. | cunoaşterea este experienţă. |
32:59 | That is, there is experience, | Adică, există experienţă, din experienţă |
from experience there is knowledge, | apare cunoaşterea, | |
33:07 | from knowledge there is memory, | din cunoaştere apare memoria sau amintirea |
or remembrance, | ||
33:12 | and from memory you act. | şi cu ajutorul memoriei acţionăm. |
33:18 | So from that action you learn, | Din acea acţiune învăţăm, ceea ce |
which is further knowledge. | este iar cunoaştere. | |
33:24 | So we live in this cycle – | Trăim deci în acest ciclu- |
33:26 | experience, knowledge, memory, | experienţă, cunoaştere, memorie, |
thought, action. | gând, acţiune. | |
33:33 | In this cycle | Trăim ca fiinţe umane în acest ciclu |
human beings live, | ||
33:35 | always living | mereu în câmpul cunoaşterii. |
within the field of knowledge. | ||
33:41 | I hope this is not boring you. | Sper că nu vă plictisesc. |
33:45 | If you are bored, | Regret dacă este aşa. |
I am sorry. | ||
33:49 | If you want something | Dacă doriţi ceva sentimental romantic, |
romantic, sentimental, | ||
33:55 | something that pleases you, | care să vă încânte, atunci nu ascultaţi. |
I hope you won’t listen then. | ||
34:03 | But what we are talking about | Dar vorbim de ceva foarte serios. |
is very serious. | ||
34:08 | It is not something for the weekend, | Nu este un subiect de week-end, ceva uşor |
for a casual listening | ||
34:15 | because we are concerned with the | pentru că suntem preocupaţi de schimbarea |
radical change of human consciousness. | radicală a conştiinţei umane. | |
34:24 | So we have to think about all this, | Trebuie să ne gândim la toate astea |
look together, see if it is possible | şi să vedem -dacă este posibil- | |
34:32 | why human beings | de ce fiinţele umane care au |
who have lived on this earth | trăit pe pământ | |
34:36 | for so many million years | atâtea milioane de ani sunt încă aşa. |
are still as we are. | ||
34:41 | We may have advanced | Poate că tehnologic am avansat, |
technologically, | ||
34:45 | better communication, | comunicaţiile, transportul sunt mai bune, |
better transportation, | ||
34:49 | hygiene and so on, but inwardly | igienă, etc. dar în interior |
we are the same, more or less: | suntem aceeaşi: | |
34:56 | unhappy, uncertain, lonely, carrying | nefericiţi, nesiguri, singuri, avem |
the burden of sorrow endlessly. | o imensă durere. | |
35:11 | And any serious man confronted | Şi orice om serios care se confruntă |
with this challenge must respond, | cu acest subiect | |
35:18 | he can’t take it casually, | nu poate rămâne indiferent. |
turn his back on it. | ||
35:23 | That is why this meeting and tomorrow | De aceea întâlnirea de mâine este |
morning’s meeting is very serious | foarte serioasă | |
35:31 | because we have to apply | pentru că trebuie să ne folosim |
our minds and our hearts | mintea şi inima | |
35:35 | to find out if it is possible to | pentru a vedea dacă este posibil să facem |
radically bring about a mutation | o schimbare radicală | |
35:42 | in our consciousness and therefore | în conştiinţa noastră şi deci în |
in our action and behaviour. | comportamentul nostru. | |
35:53 | So as we were saying, thought | Am spus deci că gândul se naşte |
is born of experience, knowledge | din experienţă, cunoaştere | |
36:06 | and so there is nothing whatsoever | şi deci nu există nimic sacru în gând. |
sacred about thought. | ||
36:14 | It is materialistic, it is | Este materialist, este un parcurs, |
a process of matter, thinking. | gândire. | |
36:24 | And we have relied on that, | Şi ne-am bazat pe faptul că gândul |
on thought to solve all our problems, | ne rezolvă problemele | |
36:32 | political, religious, | politice, religioase, din relaţie, etc. |
relationship and so on. | ||
36:40 | And our brains, our minds | Iar creierul, mintea sunt condiţionate |
are conditioned, | ||
36:46 | educated to solve problems. | educate să rezolve probleme. |
36:51 | Thought has created the problem | Gândul a creat preoblema şi apoi creierul, |
and then our brains, our minds, | mintea noastră | |
36:59 | are trained to solve problems. | s-au antrenat să rezolve problemele. |
37:03 | If you have an engineering | Dacă aveţi de rezolvat o problemă |
problem you solve it, | inginerească, | |
37:08 | a problem of disease, | o problemă de sănătate, cineva o rezolvă. |
one solves it and so on. | ||
37:13 | Our minds are trained | Mintea noastră este antrenată |
to solve problems. | să rezolve probleme. | |
37:18 | These problems are created by thought | Aceste probleme sunt rezolvate de |
psychologically, inwardly. | gând prsihologic, în interior. | |
37:25 | You follow what is happening? | Înţelegeţi ce se întâmplă? |
37:28 | Thought creates the problem | Gândul crează problema psihologic |
psychologically | ||
37:33 | and the mind is trained | iar mintea este antrenată să |
to solve problems, | rezolve probleme | |
37:38 | so thought, | aşa că gândul crează problema |
creating the problem, | ||
37:42 | thought then | şi apoi încearcă să o rezolve. |
tries to solve the problem. | ||
37:46 | So it is caught in the same | Este deci prins în acelaşi proces vechi, |
old process, a routine. | în rutină. | |
37:50 | So problems are becoming | Problemele devin din ce în ce mai complexe |
more and more complex, | ||
37:55 | more and more insoluble. | din ce în ce mai imposibile. |
38:00 | So we must find, | Trebuie deci, mai întâi să vedem dacă |
if it is at all possible, | este posibil | |
38:04 | if there is a different way | dacă este o altă cale de a aborda viaţa |
of approaching this life, | ||
38:11 | not through thought because | nu prin gând pentru că el nu a |
thought has not solved our problems. | rezolvat problemele. | |
38:20 | On the contrary, thought has | El a făcut ca acestea să devină |
brought about greater complexity. | mai complexe. | |
38:29 | We must find if it is possible, | Noi trebuie să vedem dacă este |
or if it is not possible, | posibil sau nu | |
38:35 | if there is a different | dacă există o altă cale, |
dimension, | ||
38:40 | a different approach to life | abordare a vieţii, dacă putem |
altogether. | aborda diferit viaţa. | |
38:44 | And that is why it is important | De aceea este important să înţelegem |
to understand the nature of thought, | natura gândului | |
38:51 | the nature of our thinking. | natura gândirii. |
38:55 | Our thinking is based on remembrance, | Gândirea noastră se bazează pe |
remembrance of things past. | amintirea trecutului. | |
39:07 | Which is, thinking about | Ca atunci cand ne gândim ce s-a întâmplat |
what happened a week ago, | acum o săptămână | |
39:14 | thinking about it, | ne gândim la asta, ce s-a modificat |
modified in the present | în prezent | |
39:18 | and projected into the future. | şi proiectăm în viitor. |
39:20 | This is the movement of our life, | Aşa decurge viaţa noastră de fapt. |
which is an actuality. | ||
39:27 | So knowledge has become | Cunoaşterea a devenit importantă |
all important for us | pentru noi | |
39:35 | but knowledge | dar cunoaşterea nu este niciodată |
is never complete. | completaă. | |
39:42 | Knowledge about anything | Cunoaşterea este încă incompletă |
is still incomplete, | ||
39:46 | will always be incomplete. | şi asa va fi mereu. |
39:50 | Therefore knowledge | Deci cunoaşterea merge mână în mână |
always goes with ignorance, | cu ignoranţa | |
39:56 | knowledge always lives | cunoaşterea trăieşte mereu în |
within the shadow of ignorance. | umbra ignoranţei. | |
40:01 | That is a fact. | Acesta este un fapt. |
40:03 | It is not the speaker’s invention, | Nu am inventat eu asta, nu este |
or conclusion, but that is so. | concluzia mea, aşa este. | |
40:11 | So, love is not knowledge. | Iubirea nu este deci cunoaştere. |
40:19 | Love is not remembrance. | Iubirea nu este amintire. |
40:25 | Love is not desire | Iubirea nu este dorinţă sau plăcere. |
or pleasure. | ||
40:30 | Desire, pleasure, remembrance | Dorinţa, plăcerea, aminitirea sunt |
are based on thought. | bazate pe gând. | |
40:39 | So our relationship | Deci relaţia noastră, dintre noi |
with each other, | ||
40:45 | however close, however near, | apropiată, dacă ne gândim mai bine la asta |
if you look at it closely, | ||
40:52 | is based on remembrance | se bazează pe amintire, care este gând. |
which is thought. | ||
41:00 | So in that relationship actually, | Deci într-o relaţie deşi cineva poate |
though one may say you love | spune că ne iubim | |
41:07 | your wife or your husband | soţia sau soţul sau prietena, etc. |
or your girlfriend and so on, | ||
41:11 | it is actually based on remembrance | totul se bazează pe amintire care |
which is thought. | este gând. | |
41:18 | Therefore in that | Acolo nu există deci iubire. |
there is no love. | ||
41:29 | Would you actually see that fact? | Vedeţi asta? Sau spunem |
Or do we say, | ||
41:37 | ‘What terrible things you are saying. | "Spui ceva teribil. Eu îmi iubesc soţia- |
I do love my wife’ – | ||
41:43 | but is that so? | dar oare aşa este ? |
41:48 | Can there be love | Poate exista iubire acolo unde |
when there is jealousy, | este gelozie, | |
41:52 | possessiveness, attachment, | posesivitate, ataşament, |
41:56 | when each one is pursuing | când fiecare îşi urmăreşte |
his own particular ambition, | propria ambiţie, | |
42:01 | greed, envy, direction, | lăcomie, invidie, direcţie, |
42:05 | like two parallel lines | şi sunt ca două linii paralele? |
never meeting. | ||
42:09 | Is that love? | Este asta iubire? |
42:13 | So one has to enquire | Dacă vrem să continuăm, trebuie |
if one is to pursue | să ne întrebăm, | |
42:19 | the problem of existence | să explorăm serios, profund, |
seriously, profoundly, | problema existenţei | |
42:24 | one must examine | ce este dorinţa. |
what is desire. | ||
42:29 | Why human beings | De ce sunt conduse fiinţele umane |
have been driven by desire. | de dorinţă. | |
42:40 | Can the speaker | Putem aborda asta? |
go on with all this? | ||
42:48 | Sorry, you have to bear this but | Dacă sunteţi aici trebuie să |
it is your fault that you are here! | suportaţi asta! | |
43:01 | And perhaps also | Şi poate că şi eu! |
the speaker’s! | ||
43:07 | I hope we are thinking together, | Sper că ne gândim împreună, observăm |
observing together, | ||
43:16 | as two friends | ca doi prieteni care merg pe acelaşi drum |
walking along that road | ||
43:23 | and seeing | şi privesc în jur |
what is around us, | ||
43:28 | not only what is very close, | nu numai la ce vedem aproape şi |
what is immediately perceived, | este perceput imediat | |
43:35 | but also what one sees | dar şi ce vedem la distanţă |
in the distance, | ||
43:42 | because we are taking | pentru că noi călătorim împreună |
the journey together, | ||
43:48 | perhaps affectionately, | poate afectiv, mână în mână, |
hand in hand, | ||
43:52 | or as two friends, amicable, examining | ca doi prieteni, amici, examinând |
the very complex problem of life | problema complexă a vieţii | |
44:08 | in which there is no leader, | în care nu există o ierarhie, un guru, |
there is no guru, | ||
44:14 | because when one actually sees | pentru că atunci când cineva vede că, |
that our consciousness | conştiinţa noastră | |
44:22 | is the consciousness of | este conştiinţa restului umanităţii |
the rest of mankind | ||
44:27 | then we realise we are both | vedem că suntem guru şi discipol, |
the guru and the disciple, | ||
44:32 | the teacher as well | profesor dar şi elev |
as the pupil, | ||
44:37 | because we are all that, | suntem toate astea, totul este în |
it is all in our consciousness. | conştiinţa noastră. | |
44:44 | That is a tremendous | Aceasta este o realizare extraordinară. |
realisation. | ||
44:48 | So that as one begins to | Pe masură ce o persoană începe |
understand oneself deeply | să se înţeleagă mai bine | |
44:56 | one becomes a light to oneself | devine o lumină pentru sine şi nu |
and not depend on anybody, | mai depinde de nimeni | |
45:03 | on any book, on any authority, | de nici o carte, autoritate, |
including that of the speaker, | inclusiv a mea, | |
45:13 | so that we are capable | şi este capabil să înţeleagă |
of understanding | ||
45:18 | this whole problem of living | cum este să trăieşti şi saă fii o lumină |
and be a light to ourselves. | pentru tine însuţi. | |
45:30 | So we must examine | Trebuie să examinăm împreună dorinţa |
together desire, | ||
45:37 | because if desire is love | pentru că dacă dorinţa este iubire, |
then desire creates problems. | atunci ea crează probemele. | |
45:47 | Love has no problems, and to | Iubirea nu are probleme şi pentru a |
understand the nature of love, | înţelege natura iubirii, | |
45:57 | compassion, | compasiunii, a inteligenţei sale |
with its own intelligence, | ||
46:00 | we must understand | trebuie să înţelegem ce este dorinţa. |
together what is desire. | ||
46:09 | Desire has | Dorinţa are o vitalitate foarte mare, |
extraordinary vitality, | ||
46:14 | extraordinary persuasion, | este foarte convingătoare, ne conduce, |
drive, achievement, | ne ajută să realizăm | |
46:26 | and the whole process of becoming, | şi întregul drum către devenire, succes |
success, is based on desire – | se bazează pe dorinţă- | |
46:35 | desire which makes us compare | care ne determină să ne comparăm cu alţii, |
with each other, imitate, conform. | să imităm, saă ne conformăm. | |
46:45 | So it is very important | Asa că este foarte important |
46:47 | in understanding the whole | pentru a înţelege propria natură |
nature of ourselves | ||
46:52 | to understand what desire is, | să înţelegm ce este dorinţa, |
46:54 | not to suppress it, | nu să o suprimăm, sau să fugim de ea, |
not to run away from it, | ||
47:04 | not to transcend it, | să o transcendem ci să o înţelegem, |
but to understand it, | ||
47:07 | to look at it, to see | să o privim, să fim prezenţi. |
the whole momentum of it. | ||
47:14 | We can do that together, | Putem face asta împreună |
47:18 | which doesn’t mean that you are | şi asta nu înseamnă că învăţaţi |
learning from the speaker. | de la mine. | |
47:26 | The speaker has nothing to teach you. | Eu nu am ce să vă învăţ. Vă rog să |
Please realise this. | conştientizaţi asta. | |
47:30 | The speaker is merely acting as a | Eu sunt ca o oglindă în care vă vedeţi. |
mirror in which you can see yourself. | ||
47:37 | And then | Şi dacă vă vedeţi clar |
when you see yourself clearly | ||
47:41 | you can discard the mirror, | puteţi renunţa la oglindă, că nu |
it has no importance, | are importanţă | |
47:44 | you can break it up. | o puteţi sparge. |
47:48 | So to understand desire | Pentru a înţelege dorinţa e nevoie de |
requires attention, seriousness, | atenţie, seriozitate, | |
47:56 | it is a very complex problem. | pentru că este o problemă complexă. |
48:00 | Why human beings have lived on | De ce au trăit fiinţele umane în această |
this extraordinary energy of desire | extraordinară energie a dorinţei | |
48:09 | as the energy of thought. | cum este energia gândului. |
48:12 | What is the relationship | Care este relaţia dintre gând şi dorinţă? |
between thought and desire? | ||
48:22 | What is the relationship | Dintre dorinţă şi voinţă? |
between desire and will? | ||
48:27 | Because we live a great deal | Pentru că toţi acordăm importanţă voinţei. |
by will. | ||
48:34 | So, what is the movement, | Care este deci mişcarea, sursa, |
the source, the origin of desire? | originea dorinţei? | |
48:53 | If one observes oneself | Dacă cineva se observă pe sine, |
one sees the origin, | vede că originea | |
48:58 | the beginning of desire begins | începutul dorinţei, apare datorită |
with sensation, sensory responses, | senzaţiilor, răspunsurilor senzoriale, | |
49:14 | sensory responses | când raspunsurile senzoriale se unesc |
with its contact, sensation, | cu senzaţiile | |
49:21 | then thought creates the image, | gândul crează imaginea şi |
at that moment begins desire. | în acel moment apare dorinţa. | |
49:33 | Please let’s look at it | Vă rog să priviţi cu atentie |
very closely. | aceste lucruri. | |
49:36 | One sees something | Cineva vede ceva în vitrină, |
in the window, | ||
49:39 | a robe, a shirt, a car, | o rochie, o cămaşă, o maşină, |
a scarf, whatever it is - | o eşarfă, nu contează- | |
49:47 | seeing, sensation, | o vede, are o senzaţie apoi |
then touching it, | atinge obiectul | |
49:56 | and then thought saying, | şi gândul spune |
49:59 | ‘If I put that dress or shirt on | "Ce bine mi-ar sta cu această rochie |
how nice it will look’ – | sau cămaşă"- | |
50:04 | it creates the image, | se crează imaginea şi apoi apare dorinţa. |
then begins desire. | ||
50:09 | Right? | Corect? Urmăriţi toate astea? |
Do you follow all this? | ||
50:14 | See it for oneself, | Puteţi constata singuri, este |
it is fairly simple. | foarte simplu. | |
50:19 | You see something very nice, | Vedeţi ceva foarte drăguţ |
50:24 | there is the sensation | aveţi o senzaţie care crează un |
created through nervous responses, | răspuns neuronal | |
50:32 | optical response, | un răspuns optic şi apoi gândul spune |
then thought saying, | ||
50:38 | 'how nice I would look with | "ce bine mi-ar sta cu acea rochie, |
that dress, or shirt, or coat' | cămaşă sau costum" | |
50:43 | or whatever it is, | sau orice altceva şi apare dorinţa. |
then desire begins. | ||
50:51 | So, the relationship between desire | Relaţia dintre gând şi dorinţă este |
and thought is very close. | foarte strânsă. | |
51:01 | If there was no thought | Dacă nu ar exista gândul ar fi |
there would be only sensation - | doar senzaţia | |
51:05 | not all the problems | şi nu toate celelalte probleme |
created by desire. | create de dorinţă. | |
51:10 | I hope we are meeting | Sper că gândim la fel. |
each other. | ||
51:15 | So desire is the | Deci dorinţa este chitesenţa voinţei. |
quintessence of will. | ||
51:24 | So, thought dominates sensation | Gaândul domină senzaţia şi |
and creates the urge, | crează o nevoie urgentă: | |
51:35 | the desire to possess. | dorinta de a poseda. |
51:41 | Am I talking to myself, | Vorbesc de unul singur sau mă ascultaţi? |
or are you all in it? | ||
51:49 | Perhaps all this | Poate toate aceste lucrui sunt |
may be new to you, | noi pentru voi | |
51:57 | but we have to think about | dar trebuie să ne gândim la ele împreună |
all these things together, | ||
52:01 | not as separate individual | nu ca indivizi separaţi fiecare cu |
with his own particular conclusions | propriile concluzii | |
52:06 | but together observe all this | ci să observăm împreună toate |
and be very clear about all this. | astea şi să fim foarte clari. | |
52:16 | So where in relationship | În relaţiile în care acţionează gândul |
thought operates, | ||
52:27 | which is remembrance creating | care este amintire şi crează |
the image about each other, | o imagine despre noi | |
52:32 | where there is that image created | în acea imagine creată de gând |
by thought there can be no love. | nu poate exista iubire. | |
52:41 | Or where there is desire, | Unde există dorinţă, sexuală sau |
sexual or other forms of desire, | alte forme | |
52:53 | prevents – because desire | previne-pentru că dorinţa este parte |
is part of thought – prevents love. | a gândului-iubirea. | |
53:03 | And also we should consider | Şi ar trebui să mai cercetăm împreună |
in our examination together | ||
53:14 | the nature of fear, | natura fricii |
53:20 | because we are all caught in | pentru că suntem toţi prinşi în ea. |
this terrible thing called fear. | ||
53:31 | We don’t seem | Şi se pare că nu o putem rezolva. |
to be able to resolve it. | ||
53:34 | We live with it, become accustomed | Trăim cu ea, ne obişnuim cu ea, |
to it, or escape from it, | scăpăm de ea, | |
53:45 | through amusement, | prin umor, adorare, |
through worship, | ||
53:49 | through various forms of entertainment, | diferite forme de divertisment, |
religious and otherwise. | religios sau altfel. | |
54:00 | So we must together examine again | Trebuie deci să examinăm împreună |
the nature and the structure of fear. | natura şi structura fricii. | |
54:12 | Please, | Pentru că ne este comună tuturor |
fear is common to all of us, | ||
54:19 | whether you live in this tidy, | celor care trăiţi aici unde este curat, |
clean country, | ||
54:26 | or in India where it is untidy, | în India unde este dezordine, |
dirty, over-populated, and so on. | multă lume, etc. | |
54:33 | It is the same problem, | Avem aceeaşi problemă: frica. |
fear. | ||
54:39 | And man has lived with it for | Iar omul a trăit cu ea mii de ani |
thousands and thousands of years, | ||
54:45 | and we haven’t been able | nefiind capabil să o rezolve. |
to resolve it. | ||
54:48 | Is it possible – one is asking | Este oare posbil-se poate întreba cineva- |
this question most seriously – | ||
54:54 | is this at all possible to be | să ne eliberăm complet de frică |
totally completely free of fear, | ||
55:02 | not only physical forms of fear | nu doar de cea fizică |
55:07 | but much more subtle forms | ci şi de formele sale subtile |
of fear inwardly. | sau de frica interioară? | |
55:12 | Conscious fears and | Fricile conştiente şi cele nedescoperite |
the deep undiscovered fears, | ||
55:20 | fears that are deeply | care sunt adânc ascunse în conştiinţă |
in our consciousness | ||
55:26 | which we have never even | pe care nu le cunoaştem încă. |
examined that they are there. | ||
55:34 | Examination does not mean analysis. | Examinarea nu înseamnă analiză. |
I know it is the fashion | Este la modă | |
55:42 | that if you have any problem | că dacă ai o problemă te duci la analist. |
turn to the analyst. | ||
55:47 | I hope there aren’t any here! | Sper că nu este nici unul aici! |
55:53 | And the analyst is like you and me, | Iar acesta este ca noi doar că are |
only he has got a certain technique. | nişte tehnici. | |
56:02 | But we must examine | Trebuie însă să examinăm ce este |
what is observation and analysis. | observaţia şi analiza. | |
56:11 | Analysis implies | Analiza implică pe cineva care analizează. |
there is an analyser. | ||
56:17 | Is the analyser different | Este acesta diferit de obiectul analizei? |
from that which he analyses? | ||
56:23 | Or the analyser | Sau este acelaşi? |
is the analysed? | ||
56:28 | You understand the question? | Înţelegeţi întrebarea? |
56:40 | The analyser is the analysed. | Analizatul este cel care analizează. |
That is an obvious fact. | E cert. | |
56:45 | I am analysing myself | Mă analizez pe mine dar cine este |
but who is the analyser, in me, | analizatorul în mine | |
56:52 | who says, ‘I must analyse’? | cine zice "Trebuie să analizez?" |
56:55 | It is still the analyser | Cel care analizează este separat |
separating himself from the analysed, | de ceea ce este de analizat | |
57:01 | and then examining that which | şi apoi examinează ce |
is going to be analysed - right? | trebuie analizat, nu? | |
57:07 | So, the analyser is that which | Cel care analizează este |
he is examining, analysing. | ceea ce analizează. | |
57:15 | Both are the same, | Sunt la fel, este un truc al gândului. |
it is a trick played by thought. | ||
57:23 | So, when we observe, | Când observăm nu exista analiză |
there is no analysis, | ||
57:28 | merely to observe things | ci observam lucrurile aşa cum sunt. |
as they are. | ||
57:33 | To observe actually what is, | Să observăm nu să analizăm ce este |
not to analyse what is, | ||
57:40 | because in the process of analysis | pentru că analizând ne putem înşela. |
one can deceive oneself. | ||
57:45 | And if you like to play | Şi dacă vreţi să faceţi asta |
that game | ||
57:48 | you can go on endlessly | analizaţi până muriţi |
until you die analysing, | ||
57:55 | and never bringing about a | şi nu vă transformaţi radical. |
radical transformation within oneself. | ||
58:03 | Whereas observation, to look, | În schimb a observa înseamnă să vedeţi |
to look at the present world as it is, | lumea aşa cum este ea | |
58:12 | not as a Dutchman, Englishman, | nu fiind Olandez, Englez, Francez, etc., |
or French or this or that, | ||
58:16 | but to see actually | ci văzând ce se întâmplă. |
what is happening. | ||
58:23 | That is observation, pure observation | Este pură observare a lucrurilor. |
of things as they are. | ||
58:34 | So we have to examine | Trebuie să examinăm sau să observăm frica |
or observe what fear is, | ||
58:43 | not what is the cause of fear | nu care sunt cauzele ei |
– we will look at that presently – | - suntem în prezent- | |
58:48 | not what is the cause of fear | nu analizăm cauzele-ele implică analiza |
which implies analysis, | ||
58:52 | going further, further back, | să mergem înapoi la originea fricii |
the origin of fear, | ||
58:55 | – we’ll find that out | -pe care o gâsim imediat- |
in a minute – | ||
58:57 | but to learn the art of observing, | dar să învăţăm să observăm nu să |
not translating what you observe, | traducem ce observăm | |
59:09 | or interpreting what you observe | sau să interpretăm, doar să observăm |
but just to observe, | ||
59:14 | as you would observe | aşa cum de exemplu observăm o floare. |
a lovely flower. | ||
59:18 | The moment you tear it to pieces | În momentul în care o faceţi bucăţi |
the flower is not. | ea nu mai există. | |
59:22 | That is what analysis is. | Asta face analiza. |
59:25 | But to observe | Să observăm o floare frumoasă, |
the beauty of a flower, | ||
59:29 | the light in a cloud, | lumina dintr-un nor, lumina nopţii, |
the evening light, | ||
59:35 | a tree by itself in a forest, | un copac din pădure, doar să observăm. |
just to observe it. | ||
59:41 | So similarly if we can, | Şi aşa să facem şi cu frica. |
to observe fear. | ||
59:49 | What is the root of fear, | Care este rădăcina ei, nu aspectele sale? |
not the various aspects of fear? | ||
59:56 | Right? Can we go on with this? | Putem continua? |
1:00:00 | That is, | Presupunem că mi-e frică. |
suppose I am afraid. | ||
1:00:04 | Suppose – I am not – | Presupun- mie nu mi-e- |
suppose I am afraid, | ||
1:00:10 | I must make this point | trebuie să vă spun clar. |
very clear. | ||
1:00:17 | What the speaker says, | Eu trăiesc ce spun |
he lives, | ||
1:00:20 | otherwise he wouldn’t get up on | altfel nu m-aş afla aici. |
a platform and talk about it. | ||
1:00:28 | He has done it for sixty years, | Am făcut asta şaizeci de ani, |
he wouldn’t deceive himself, | nu m-am dezamăgit | |
1:00:33 | one can, but he has | poate alţii , dar eu nu. |
gone into it very deeply. | ||
1:00:38 | So what he says | Iar eu cred în ce spun |
is what to him is a fact, | ||
1:00:42 | not just an illusion, | nu este o iluzie, o ieşire. |
an escape. | ||
1:00:47 | So we are asking if it is at all | Ne întrebăm dacă ne putem elibera |
possible to be free of fear, | ||
1:00:55 | absolutely. | total de frică. |
1:01:00 | Psychologically, inwardly, | Psihologic, în interior, care este |
what is the root of fear? | rădăcina fricii? | |
1:01:05 | What does fear mean? | Ce înseamnă frica? |
1:01:12 | Fear of something | Frica de ceva care vă doare |
that has given you pain, | ||
1:01:21 | fear of what might happen. | frica de ceea ce se poate întâmpla. |
1:01:25 | That is the past, or what might happen | În trecut sau în viitor. |
in the future - right? | ||
1:01:35 | Not what might happen now | Nu acum pentru că acum nu există frică. |
because now there is no fear. | ||
1:01:43 | But you can see for yourself | Vedeţi că frica este un proces |
fear is a time process - right? | care are loc în timp? | |
1:01:52 | Fear of something | Frica de ceva care s-a întâmplat |
that has happened last week, | săptămâna trecută, | |
1:01:56 | an incident which has brought | un incident fizic sau psihic dureros |
psychological pain, or physical pain, | ||
1:02:04 | and the fear that it might happen | şi frica, că se poate întâmpla iar mâine: |
again tomorrow: | ||
1:02:10 | losing a job, not achieving | pierderea slujbei, să nu ai |
something you want, | ce îţi doreşti, | |
1:02:16 | not achieving illumination | să nu devii iluminat, etc. |
and all that stuff. | ||
1:02:27 | So fear is a movement | Frica ete deci o mişcare a gândului. |
in time - right? | ||
1:02:37 | A movement from the past | O mişcare din trecut în prezent |
through the present, | ||
1:02:41 | modifying itself to the future. | şi care se modifică în viitor. |
1:02:45 | So the origin of fear | Deci originea fricii este gândul. |
is thought. | ||
1:02:56 | And thought is time, | Iar gândul este timp |
1:03:04 | because thought is the accumulation | pentru că este acumulare de cunoaştere |
of knowledge through experience, | prin experienţă, | |
1:03:11 | memory, response of memory, | memorie, răspunsul ei, gând, acţiune. |
thought, action. | ||
1:03:17 | So thought-time are one, | Gândul-timpul sunt una, iar gândul |
and thought-time is the root of fear. | este rădăcina fricii. | |
1:03:32 | That is fairly obvious. | Asa este şi este evident. |
It is so. | ||
1:03:35 | Now, it is not a question of | Nu este nevoie să oprim gândul |
stopping thought or time. | sau timpul. | |
1:03:41 | Of course it would be | Ar fi imposibil să facem asta |
impossible to stop it | ||
1:03:44 | because who is the entity | pentru că cine spune :"Trebuie să |
that says, ‘I must stop thought’? | mă opresc?" | |
1:03:51 | Which would be absurd because | Ar fi absurd pentru că acea entitate |
that entity is part of thought. | este parte a gândului. | |
1:03:57 | Are you following all this? | Mă urmăriţi? |
1:04:00 | So this idea of stopping thought | Este imposibil să oprim gândul. |
is impossible. | ||
1:04:07 | That implies a controller | Ar trebui să existe cineva care să |
who is trying to control thought. | controleze gândul. | |
1:04:12 | The controller | Iar acesta este creat de gând. |
is created by thought. | ||
1:04:18 | So please just listen to this, | Ascultaţi şi observaţi. |
just observe. | ||
1:04:25 | The observation | Observaţia este acţiune |
is an action in itself, | ||
1:04:30 | not that one must do something | nu ceva ce trebuie să facem în |
about fear. | legătura cu frica. | |
1:04:33 | I wonder | Mă întreb dacă înţelegeţi? |
if you understand this? | ||
1:04:35 | Look: suppose I am afraid | Presupun că îmi este frica de |
about something or other, | ceva sau cineva, | |
1:04:43 | darkness, my wife running away, | întuneric, că pleacă şoţia, |
or I am lonely, or this or that. | sunt singur, etc. | |
1:04:49 | I am frightened, deeply. | Mi-e frică cu adevărat. |
1:04:52 | You come along and tell me, | Şi veniţi să-mi spuneţi, |
1:04:56 | you explain to me | să-mi explicaţi mişcarea fricii, |
the whole movement of fear, | ||
1:05:00 | the origin of fear, | originea ei-timpul. |
which is time. | ||
1:05:09 | I had pain, or I went | M-a durut ceva, am avut un accident, |
through some accident, | ||
1:05:13 | incident that has caused fear, | un incident care a creat frică, |
recorded it in the brain, | s-a înregistrat în creier | |
1:05:21 | and that memory of that | iar incidentul ar putea reveni |
past incident might happen again, | ||
1:05:28 | and therefore there is fear. | şi apare frica. |
1:05:31 | So you have explained this | Vă rog să îmi explicaţi. |
to me. | ||
1:05:35 | And I listen very carefully | Şi voi asculta foarte atent, |
to your explanation, | ||
1:05:39 | I see the logic of it, | văd logica, văd că este sănătos, |
the sanity of it, | ||
1:05:43 | I don’t reject it, I listen. | nu resping, ascult. |
1:05:47 | And that means listening | Şi ascultarea devine artă. |
becomes an art. | ||
1:05:55 | I don’t reject what you are saying, | Nu resping şi nu accept, doar observ. |
nor accept, but observe. | ||
1:06:00 | So I observe that what you tell me | Şi observ că îmi vorbiţi de timp, de gând. |
about time, thought, is actual. | ||
1:06:08 | I don’t say, ‘I must stop | Nu spun:"Trebuie să mă opresc din |
time and thought’, | timp şi gând" | |
1:06:11 | but you have explained to me, | dar trebuie să-mi spuneţi, nu face asta |
don’t do that, | ||
1:06:15 | but just observe how fear arises, | observă doar cum apare frica, |
it is a movement of thought, time. | este o mişcare a gândului, timp. | |
1:06:26 | Just observe this movement | Observă doar această mişcare şi |
and don’t move away from it, | rămâi acolo | |
1:06:34 | don’t escape from it, | nu pleca, trăieşte cu asta, priveşte |
live with it, look at it, | ||
1:06:38 | put your energy | pune energie în observaţie. |
in your looking. | ||
1:06:45 | Then you will see | Şi vei vedea că frica se dizolvă |
that fear begins to dissolve | ||
1:06:53 | because you have done | pentru că nu ai făcut nimic |
nothing about it, | ||
1:06:55 | you have just observed, | doar ai observat, i-ai dat atenţie. |
you have given your attention to it. | ||
1:06:59 | That very attention is like | Este ca şi cum ai fi luminat frica. |
bringing light on fear. | ||
1:07:06 | Attention means giving all | Atenţia înseamnă să pui energie |
your energy in that observation. | în observaţie. | |
1:07:11 | Is this clear somewhat? | Este clar? |
1:07:20 | Sir, unfortunately | Vom avea din păcate două conferinţe |
we have only two talks, | ||
1:07:25 | I wish | aţ fi vrut să fie mai multe. |
there were more talks. | ||
1:07:29 | If you begin to ask questions | Dacă începeţi să puneţi întrebări |
we will become something different. | ajungem altundeva. | |
1:07:34 | But I hope you don’t mind | Şi sper să fiţi de acord să continuăm. |
if I go on. | ||
1:07:39 | May I? | Pot? |
1:07:50 | So, observation without analysis | Observaţia fără analiză înseamnă |
implies | ||
1:07:56 | giving your total attention | să dăm atenţie totală problemei. |
to a problem. | ||
1:08:04 | The problem which is relationship, | Care este relaţia, care este frica |
the problem which is fear, | ||
1:08:12 | and also we have to go into | şi trebuie de asemenea să |
the problem of pleasure. | examinăm plăcerea. | |
1:08:21 | May I ask | Ce oră este? |
what time it is? | ||
1:08:28 | Beg your pardon? | Mă scuzaţi? |
1:08:33 | Quarter past twelve. | Douasprezece şi un sfert. |
1:08:36 | We have talked | Am vorbit o oră. |
for an hour. | ||
1:08:40 | Do you want to continue | Vreţi să mai continuăm încă |
another half an hour? | jumătate de oră? | |
1:08:45 | Can you bear it? | Suportaţi? |
1:08:49 | It’s up to you, | Dvs. decideţi nu eu. |
not to me, sirs. | ||
1:08:57 | Also – sir, would you mind | Şi vă rog să nu faceţi poze. |
not taking photographs. | ||
1:09:08 | Please, | Vorbesc serios. |
this is very serious all this. | ||
1:09:14 | This is not something you play with | Este ceva important. |
for a day and drop it. | ||
1:09:21 | It concerns our lives, | E vorba de viaţa şi existenţa noastră. |
our whole existence. | ||
1:09:29 | And if you are at all serious we | Şi dacă sunteţi serioşi trebuie |
must give our attention to all this. | să fiţi atenţi. | |
1:09:42 | Why is it that man | De ce urmează omul plăcerea? |
has pursued pleasure? | ||
1:09:51 | Please ask yourself why. | Întrebaţi-vă, de ce. |
1:09:57 | Is pleasure opposite to pain? | Este plăcerea opusul durerii? |
1:10:03 | Please go into it a little bit. | Întrebaţi-vă. |
1:10:06 | We have all had pain | Toţi am experimentat durerea |
of different kinds, | ||
1:10:10 | both physical and psychological. | fizică şi psihologica. |
1:10:15 | Psychologically most of us from | Mulţi avem răni psihologice din copilărie |
childhood have been wounded, hurt, | ||
1:10:23 | that is pain. | asta este durere. |
1:10:26 | And the consequence of that pain | Drept urmare ne-am retras, |
has been to withdraw, | ||
1:10:33 | isolate oneself, | izolat, să nu mai fim răniţi. |
not to be further hurt. | ||
1:10:40 | We are hurt from childhood, | Suntem răniţi în copilărie, la şcoală, |
through school, | ||
1:10:44 | by comparing ourselves with | când ne comparăm cu alţii mai deştepţi. |
somebody else who is more clever. | ||
1:10:50 | We have hurt ourselves | Ne-am rănit şi am rănit |
and others have hurt us | ||
1:10:56 | through various forms | prin dojenire, rănire, |
of scoldings, hurting, | ||
1:11:04 | saying something brutal, | spunând ceva brutal, terorizându-ne. |
terrorising us. | ||
1:11:11 | And there is this deep hurt | Şi această durere profundă conduce la |
with all its consequences, | ||
1:11:16 | which is isolation, resistance, | izolare, rezistenţă şi retragere. |
more and more withdrawing. | ||
1:11:24 | And the opposite of that | Iar opusul lor este plăcerea. |
we think is pleasure. | ||
1:11:29 | Pain and the opposite of it | Durere şi opusul său plăcerea. |
is pleasure. | ||
1:11:35 | Is that so? | Aşa este? |
1:11:37 | So we have to examine closely | Trebui să examinăm îndeaproape dacă doriţi, |
if you have the energy, | ||
1:11:41 | if you have the time, | aveţi timp, vreţi, |
if you want to, | ||
1:11:46 | is goodness opposite of | dacă bunătatea este opusul răutăţii. |
that which is not good? | ||
1:11:56 | If goodness | Dacă este aşa |
is the opposite, | ||
1:12:01 | then that goodness contains | atunci ea conţine opusul său, nu? |
its own opposite - right? | ||
1:12:09 | Therefore it is not good. | Prin urmare nu este bun. |
1:12:13 | Goodness is something totally | Bunătatea este diferită de ce nu este bun. |
separate from that which it is not. | ||
1:12:23 | So, is pleasure – please just listen | Este deci plăcerea- ascultaţi vă rog |
to this if you don’t mind, | ||
1:12:30 | one is asking this | ne întrebăm |
most respectfully – | ||
1:12:33 | is pleasure something | este plăcerea opusul durerii? |
opposite of pain? | ||
1:12:44 | Or it is a contrast and we are | Sau este un contrast pe care noi îl urmăm |
always pursuing the contrast, | ||
1:12:52 | the opposite. | opusul. |
1:12:56 | So one is asking, | Ne întrebăm dacă plăcerea |
is pleasure separate entirely, | este separată total | |
1:13:02 | like goodness – which is not | ca bunătatea- care nu este plăcută? |
pleasurable? You understand? | Înţelegeţi? | |
1:13:11 | Or is pleasure | Sau durerea strică plăcerea? |
tainted by pain? | ||
1:13:21 | So when you look closely at pleasure | Când priviţi plăcerea vă amintiţi nu? |
it is always remembrance, isn’t it? | ||
1:13:36 | One never says | Nimeni nu spune când este fericit |
when one is happy, | ||
1:13:39 | ‘How happy I am’, | "Ce fericit sunt!" vine mai târziu, |
it is always after, | ||
1:13:45 | the remembrance of that thing | amintirea lucrului care v-a |
which gave you pleasure, | provocat plăcere | |
1:13:49 | and the remembrance | şi amintirea acelei plăceri. |
of that pleasure. | ||
1:13:51 | Like a sunset, when you look | Ca un apus, când îl priviţi |
at the glory of the evening, | ||
1:13:57 | full of that extraordinary light, | acea lumină extraordinară |
1:14:01 | there is great pleasure, | este o plăcere. |
great delight. | ||
1:14:05 | Then that is remembered, | Când ne amintim de asta |
then pleasure is born. | s-a născut plăcerea. | |
1:14:14 | So, pleasure is part of thought too. | Placerea este deci parte a gândului. |
It is so obvious. | Este cert. | |
1:14:24 | So the next problem is | Urmatoarea problemă este |
1:14:27 | – it is very complex, | -foarte complexă ca toate |
like all human problems – | problemele noastre- | |
1:14:30 | is it possible | este posbil să nu mai avem regrete? |
to end all sorrow? | ||
1:14:40 | Because where there is sorrow | Unde există regret nu există iubire. |
there is no love. | ||
1:14:51 | Where there is sorrow obviously | Unde există regret nu poate |
there cannot be intelligence. | fi inteligenţă. | |
1:14:56 | We will go into that word, | Vom examina acest cuvânt complex |
which is a very complex word, | ||
1:14:59 | intelligence. | inteligenţă. |
1:15:10 | You know, | Vrem să înţelegem relaţia dintre |
the understanding of relationship, | ||
1:15:18 | fear, pleasure and sorrow, | frica, plăcere şi regret pentru |
is to bring order in our house. | a face ordine. | |
1:15:29 | Without order | Fără ordine nu putem medita. |
you cannot possibly meditate. | ||
1:15:39 | You understand that word? | Înţelegeţi acest cuvânt? |
1:15:41 | Unfortunately that word | El a fost adus în Vest |
has been brought to the West | ||
1:15:44 | by the Eastern people. | din Est. |
1:15:50 | Now, the speaker puts meditation | Eu pun meditaţia la sfârşitul discuţiilor |
at the end of the talks | ||
1:15:54 | because there is no possibility | pentru că nu putem medita corect |
of right meditation | ||
1:16:01 | if you have not put your house, | dacă nu am făcut ordine |
psychological house, in order. | psihologică în casă. | |
1:16:11 | If the house is in disorder, | Dacă în casă este dezordine |
psychological house, what you are, | - casa psihologică, ceea ce sunteţi, | |
1:16:17 | if that house is not in order | dacă nu este ordine care este |
what is the point of meditating? | rostul meditaţiei? | |
1:16:22 | It is just an escape. | Este doar o evadare. Care duce la iluzii. |
It leads to all kinds of illusions. | ||
1:16:30 | And you may sit cross legged | Şi puteţi sta cu picioarele încrucişate |
1:16:32 | or stand on your head | sau în cap tot restul vieţii |
for the rest of your life | ||
1:16:37 | but that is not meditation. | dar aia nu este meditaţie. |
1:16:41 | Meditation must begin with bringing | Meditaţia începe cu a face ordine în casă: |
about complete order in your house: | ||
1:16:51 | that is, order in your relationship, | ordine în relaţie, în dorinţe, |
order in one’s desires, | ||
1:17:05 | pleasure and so on. | plăcere, etc. |
1:17:11 | And also, one of our causes of | Şi una din cauzele dezordinii |
disorder in our life is sorrow. | este regretul. | |
1:17:27 | This is a common factor, | Este comun tuturor fiinţelor umane. |
common reality in all human beings. | ||
1:17:38 | Everyone goes through | Fiecare are regrete |
this tragedy of sorrow, | ||
1:17:45 | here or in the Asiatic world | în Asia sau În Vest. |
or in the Western world. | ||
1:17:50 | Again this is a common thing | Încă un lucru pe care îl |
we all share. | avem în comun. | |
1:17:57 | There is not only so-called | Nu există doar regretul personal |
personal sorrow | ||
1:18:04 | but there is | ci şi cel al umanităţii, |
the sorrow of mankind, | ||
1:18:09 | sorrow which wars | regrete aduse de războaie, |
have brought about, | ||
1:18:19 | five thousand years | cinci mii de ani de astfel de lucruri |
of historical record, | ||
1:18:23 | every year there has been a war, | în fiecare an e un război, |
killing each other, | oamenii se ucid, | |
1:18:33 | violence, terror, brutality, maiming | este violenţă, teroare, brutalitate, |
people, people have no hands, eyes, | mutilare, oameni fără mâini, ochi, | |
1:18:42 | all the horrors | toată oroarea şi brutalitatea razboiului |
and the brutality of war, | ||
1:18:46 | which has brought | care a adus multă mizerie umanităţii. |
incalculable misery to mankind. | ||
1:18:56 | It is not only one’s own sorrow | Nu este doar regretul personal ci |
but the sorrow of mankind, | şi al umanitţăii | |
1:19:05 | the sorrow when you see a man | regretul când vezi un om care |
who has nothing whatsoever, | nu are nimic | |
1:19:09 | just a piece of cloth | decât nişte haine |
1:19:12 | and for the rest of one’s life | şi poate rămâne aşa toată viaţa lui. |
he is going to be that way. | ||
1:19:18 | Not in these Western countries | În Vest nu, dar în Asia da. |
but in the Asiatic world it is like that. | ||
1:19:25 | And when you see that person | Şi când vezi acea persoană |
there is sorrow. | există regret. | |
1:19:30 | There is also sorrow | Există regret când oamenii |
when people are caught in illusion; | sunt cuprinşi de iluzii | |
1:19:36 | like going from one guru to another, | merg de la un guru la altul, |
which is escaping from yourself. | adică fug de ei înşişi. | |
1:19:48 | That is a sorrow, | Observaţi acest regret. |
to observe this. | ||
1:19:51 | The clever people going | Oamenii deştepţi pleacă din Est. |
off to the East. | ||
1:19:54 | Writing books about it, | Scriu cărţi despre asta,laudă un guru |
praising some guru, | ||
1:19:58 | and we all fall for | şi toţi ştim că este un non-sens. |
that nonsense. | ||
1:20:02 | That is also sorrow. | Şi asta este regret. |
1:20:07 | Sorrow that comes when you see | Regret când vedeţi |
1:20:10 | what the politicians | ce fac politicenii în lume. |
are doing in the world. | ||
1:20:14 | Thinking in terms of tribalism, | În termeni tribali şi asta este regret. |
that is also sorrow. | ||
1:20:23 | So there is personal sorrow and | Există deci regret personal şi |
the vast cloud of sorrow of mankind. | norul de regrete al umanităţii. | |
1:20:41 | Sorrow is not something | Regretul nu este ceva romantic, |
romantic, sentimental, | sentimental, | |
1:20:48 | illogical, | ilogic, este acolo. |
it is there. | ||
1:20:53 | My son dies and | Fiul a murit şi a zdruncinat viaţa cuiva. |
it has shattered one’s life. | ||
1:21:03 | And we have lived with this sorrow | Şi a trăit cu acel regret mult timp. |
from time measureless. | ||
1:21:11 | And apparently one has not resolved | Şi aparent nu a rezolvat problema. |
this problem. | ||
1:21:20 | When one suffers | Când cineva suferaă, caută consolare |
one seeks consolation, | ||
1:21:27 | which is an escape | care este o evadare din regret. |
from the fact of sorrow. | ||
1:21:35 | When there is that grief, | Când există o durere încercaţi |
you try every form of amusement, | să vă amuzaţi, | |
1:21:46 | escape, | să evadaţi, dar el este acolo. |
but it is always there. | ||
1:21:58 | And apparently humanity | Aparent omenirea nu a rezolvat asta. |
has not resolved it. | ||
1:22:07 | And we are asking | Şi ne întrebăm |
the question | ||
1:22:10 | whether it is possible | dacă este posibil să ne eliberăm complet. |
to be free of it completely? | ||
1:22:20 | Not avoiding it, | Nu prin evitare, nu prin consolare, |
not seeking consolation, | ||
1:22:26 | not escaping into some | nu aderând la teorii, ci să trăim cu asta? |
fanciful theory, but to live with it. | ||
1:22:40 | Just let’s understand what we mean | Să specificăm ce înseamnă |
by that word to ‘live with it’: | să trăim cu asta: | |
1:22:45 | not to let it become a habit | să nu devină un obicei ca la mulţi; |
like most people do; | ||
1:22:54 | they live with nationalities, | trăiesc cu naţionalităţi, care sunt |
which is most destructive, | cele mai distructive | |
1:23:01 | they live with their own | trăiesc cu propriile lor |
separate religious conclusions, | concluzii religioase | |
1:23:08 | they live with their own | cu propriile lor idealuri |
fanciful ideas and ideals, | ||
1:23:16 | and that again brings | care îi aduc înapoi la conflict. |
their own conflict. | ||
1:23:22 | So to live with something, | Să trăieşti cu ceva, cu regret, |
to live with sorrow, | ||
1:23:27 | not accept it, | să nu îl accepţi, să nu devină obişnuinţă, |
not become habituated to it, | ||
1:23:35 | that is, to look at it, | adică, să îl priveşti, observi, |
to observe it without any escape, | fără să evadezi | |
1:23:42 | without any question of | fără să vrei să mergi dincolo de el |
trying to go beyond it, | ||
1:23:45 | just to hold it | să îl priveşti doar. |
in your hand and look. | ||
1:23:56 | Which is, sorrow is also part of | Regretul este o parte a acestui teribil |
this tremendous sense of loneliness, | sentiment de singurătate, | |
1:24:11 | you may have many friends, | indiferent dacă ai prieteni, |
you may be married, | sau poate eşti căsătorit, | |
1:24:13 | you may have | şi ai o mulţime de lucruri, |
all kinds of things, | ||
1:24:15 | but inwardly there is this feeling | în interior există acest sentiment |
of complete loneliness. | de singurătate. | |
1:24:25 | And that is part of sorrow. | Şi asta face parte din regret. |
1:24:33 | To observe that loneliness | Pentru a observa această singurătate, |
without any direction, | ||
1:24:40 | without trying to go beyond it, | fără a vrea să mergi dincolo de ea, |
1:24:42 | without trying to find | fără a încerca să găseşti un substitut, |
a substitute for it, | ||
1:24:47 | to live with it, not worship it, | să trăieşti cu ea, nu să o venerezi sau |
not become psychotic about it. | să te îmbolnăveşti din aceasta cauză. | |
1:25:02 | Which means to give | Asta presupune să acorzi toată |
all your attention to that pain, | atenţia acestei dureri, | |
1:25:08 | to that grief, to that sorrow. | acestei mâhniri, acestei supărări. |
1:25:14 | So when my son dies, or somebody | Când a murit fiul meu, sau cand moare |
whom I think I love, dies, | cineva la care ţin | |
1:25:25 | there is great grief, and without | există o mare durere şi este nevoie |
running away from it, just to... | să nu fug de asta doar... | |
1:25:33 | It is a great thing to understand | Este important să înţelegem |
suffering because then | suferinţa pentru că atunci | |
1:25:44 | where there is freedom from sorrow, | când vă eliberaţi de supărare, exista |
there is compassion. | compasiune. | |
1:25:52 | And one is not compassionate as long | Şi nu este posibil să simţi compasiune |
as you are anchored to any belief, | dacă eşti ancorat într-o credinţă, | |
1:26:01 | to your particular form | într-o anumită religie. |
of religious symbol. | ||
1:26:08 | Compassion is | Compasiunea este eliberarea de supărare. |
freedom from sorrow. | ||
1:26:15 | And where there is compassion | Şi unde există compasiune există iubire |
there is love, | ||
1:26:18 | and with that compassion | şi acea compasiune este însoţită |
goes intelligence – | de inteligenţă- | |
1:26:24 | not the intelligence of thought | nu de cea a gândului cu vicleniile sale, |
with its cunning, | ||
1:26:31 | with its adjustments, | cu propriile ajustări, |
1:26:35 | with its capacity to put up | cu capacitatea sa de a ordona lucrurile. |
with anything. | ||
1:26:39 | Compassion means | Compasiunea înseamnă sfârşitul durerii |
the ending of sorrow | ||
1:26:44 | and only then | şi doar atunci poate apărea inteligenţa. |
is there intelligence. | ||
1:26:51 | We will continue tomorrow if you | O să continuăm mâine să vorbim |
don’t mind, talking about death, | despre moarte, | |
1:27:01 | what happens, if anything | ce se întâmplă, dacă se întâmplă |
happens after death, | ceva după asta, | |
1:27:06 | and what is | care este semnificaţia morţii |
the significance of death, | ||
1:27:10 | and what is meditation. | şi ce este mediaţia. |
1:27:16 | That is if you can | Asta dacă puteţi rezista până mâine. |
bear it until tomorrow. | ||
1:27:27 | May I most respectfully | O să vă rog să nu aplaudaţi. |
request that you don’t clap. | ||
1:27:32 | By clapping | Asta nu mă ajută. |
you are not encouraging me. | ||
1:27:37 | You are clapping because | Aplaudaţi pentru că înţelegeţi. |
you understand it for yourself. | ||
1:27:52 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | |