Introduction to 'The transformation of man' series
Brockwood Park - 21 May 1976
The Transformation of Man 0
0:09 | Q: Sir, we would like to know | Q: Am dori să ştim cât mai multe |
as much as we can about you... | despre dvs... | |
0:14 | before we start | înainte de a începe aceste dialoguri. |
these dialogues. | ||
0:17 | Would you please tell us... | Aş vrea să ne spuneţi... |
0:19 | where we are | unde suntem şi cine sunteţi... |
and who you are... | ||
0:23 | and how you came | şi cum aţi ajuns să luaţi parte... |
to participate... | ||
0:25 | with Mr. Krishnamurti | la aceste lecţii cu Dl.Krishnamurti. |
in his teachings. | ||
0:28 | B: We are here in Brockwood | B: Suntem în Anglia, în Hampshire |
Park in Hampshire, England... | în Brokwood Park... | |
0:33 | I'm David Bohm, a professor | Eu sunt David Bohm, sunt profesor |
of theoretical physics... | de fizică teoretică... | |
0:37 | in the University of London. | la Universitatea din Londra. |
0:40 | As to how I came | Despre cum am ajuns să particp aici... |
here to participate... | ||
0:45 | I think it best to begin by | Cred că este mai bine să vă spun câte ceva |
saying a little about my work... | despre munca mea... | |
0:49 | that in my studies | despre faptul că în studiile mele |
in theoretical physics... | de fizică teoretică... | |
0:52 | I've always been interested | am fost mereu interesat de |
in what they are called... | ceea ce numim... | |
0:55 | the deeper questions... | întrebări semnificative.. |
0:57 | the nature of time | natura timpului, spaţiul şi materia... |
and space and matter... | ||
0:59 | causality, what is behind | cauzalitatea, este ce este dincolo |
it all, what is universal. | de acestea, ce este universal. | |
1:04 | And in general I found that... | Şi am aflat că... |
1:08 | very few physicists | puţini fizicieni sunt interesaţi de asta.. |
shared this interest... | ||
1:11 | although I pursued | deşi am căutat. |
it as best I could. | ||
1:14 | When we arrived | Când am ajuns în 1957 în Bristol... |
in Bristol in 1957... | ||
1:18 | there was a very good | am găsit o librărie foarte bună... |
public library there... | ||
1:20 | and my wife and | unde obişnuiam |
I used to go and... | să merg cu soţia... | |
1:22 | we became interested in books | şi devenind interesaţi de |
on philosophy and religion... | filozofie şi religie... | |
1:26 | and we picked up a book | am găsit o carte a Dl.Krishnamurti.... |
by Mr. Krishnamurti... | ||
1:28 | called First and Last | numită Prima şi ultima libertate, |
Freedom, and I read that. | pe care am citit-o. | |
1:33 | I found it extremely | Mi s-a părut foarte interesantă... |
interesting... | ||
1:35 | especially because it discussed | pentru că aborda subiectul |
the observer and the observed. | observator şi observat. | |
1:39 | That is a question which | Întrebarea este foarte importantă |
is very significant... | ||
1:41 | in theoretical physics | în fizica teoretică şi în |
and quantum theory... | teoria cuantică.. | |
1:44 | Heisenberg has brought it out | Heisenberg a pus-o în evidenţă |
with the effect of the observer... | prin efectul observatorului.. | |
1:48 | on the particle that is observed. | asupra particulelor studiate. |
1:51 | Also many other questions | Au apărut şi alte întrebări.. |
were raised there... | ||
1:53 | and I found the whole | şi m-a interesat subiectul. |
thing very interesting. | ||
1:55 | I read as many books as I could | Am citit multe cărţi ale |
find by Mr. Krishnamurti... | Dl. Krishnamurti.. | |
1:59 | then I wrote a letter to the | am scris editorilor ca să aflu cum |
publishers to ask where he is... | pot lua legătura cu el | |
2:04 | and finally I was | şi în final am reuşit... |
put in contact... | ||
2:06 | with the Krishnamurti | să ajung la Fundaţia |
Foundation in England... | Krishnamurti din Anglia... | |
2:08 | and they said he | iar ei mi-au spus că va veni |
was coming to talk... | să vorbească... | |
2:12 | it was around 1960 | era prin 1960 sau '61 nu mai ştiu exact... |
or '61, I forget which... | ||
2:17 | and so I arranged to come. | şi mi-am propus să ajung şi eu. |
2:21 | Then while listening to the talks... | În timp ce ascultam discursul... |
2:24 | I sent another letter | Am trimis o altă scrisoare Fundaţiei... |
to the Foundation... | ||
2:26 | asking if I could | spunând că aş vrea |
talk personally... | să vorbim personal.. | |
2:28 | with Mr. Krishnamurti... | eu si Dl.Krishnamurti... |
2:29 | and they arranged a time. | iar ei au stabilit o dată. |
So we met and we talked. | Ne-am întâlnit şi am vorbit. | |
2:34 | I think at that time I told him | Cred că i-am spus şi despre ideile |
about my ideas in physics... | mele din fizică... | |
2:37 | which he appreciated the spirit. | iar el le-a apreciat. |
2:41 | And then every time | Iar apoi în ficare an.... |
after that, every year... | ||
2:45 | when Krishnamurti came to | când venea în Londra ne întâlneam.. |
London we arranged to meet... | ||
2:48 | once or twice... | o dată sau de două ori... |
2:50 | Later I began to go to | Apoi am început să merg |
Saanen in Switzerland... | în Elveţia la Saanen... | |
2:53 | and there we met more often. | unde ne-am întâlnit mai des. |
2:56 | And finally, around '66 | Iar prin '66 sau '67 ne-am gândit... |
or '67 there was a plan... | ||
3:00 | to make a school... | să înfiinţăm o şcoală... |
3:02 | in which Krishnamurti | împreună... |
asked me to take part... | ||
3:07 | and gradually the school... | iar şcoala... |
3:08 | was organised here | a fost înfiinţată aici în |
at Brockwood Park... | Brockwood Park... | |
3:10 | and I have been | iar eu am venit aici constant. |
coming regularly. | ||
3:14 | I am a member, a Trustee | Sunt membru de onoare al Fundaţiei... |
of the Foundation... | ||
3:17 | which is responsible | care răspunde de şcoală.. |
for the school... | ||
3:20 | and also come down | şi am vorbit cu oamenii... |
to discuss with people... | ||
3:24 | and take part generally. | şi m-am implicat. |
3:26 | We have gone on discussing... | Şi am vorbit despre |
3:28 | the questions which | întrebările care apăreau. |
you will see arising. | ||
3:32 | So, that essentially explains | Asta explică modul cum am ajuns aici. |
how I got here. | ||
3:36 | Q: Dr. Shainberg. We would | Q: Dl. Shaibnberg. Am vrea să ştim câte |
like to know about you. | ceva despre dvs. | |
3:41 | S: I'm a practising psychiatrist | S: Sunt psihiatru în New York. |
in New York City. | ||
3:46 | I first came to read and think | Am ajuns să mă gândesc la cele |
about what Krishnamurti said... | spuse de Krishnamurti | |
3:54 | as early as 1949, '48, | prin 1949 sau '48 când aveam.. |
when I was about... | ||
4:01 | let's see how old was I? | câţi ani? Cam 18 sau 19. |
I was about 18 or 19 then. | ||
4:05 | And through the | Şi datorită unei conjuncturi |
influence of several... | ||
4:09 | concatenations of events... | favorabile de evenimente... |
4:11 | I suppose the main | datorate în mare parte tatălui meu... |
one was my father... | ||
4:13 | who was involved at that time | care pe atunci îl citea pe Dl. Krishnamurti. |
with reading Mr. Krishnamurti. | ||
4:17 | Then there was the fact | Şi mai eram interesat de |
that I was very interested... | ||
4:21 | in Karen Horney's | teoriile psihanalitice ale lui |
psychoanalytic theories... | Karen Horney... | |
4:24 | and then in Harold | şi ale lui Harold Kelman... |
Kelman's theories... | ||
4:26 | which had all been developing | care erau asemănătoare... |
along the same lines. | ||
4:30 | It seemed to me | Mi se părea pe atunci... |
at that time even... | ||
4:33 | that there was | că există ceva acolo... |
something there... | ||
4:35 | that was of interest | interesant... |
in the question... | ||
4:38 | that the observer | că observatorul este cel observat. |
is the observed. | ||
4:40 | What the meaning of it, or | Care era sensul sau sentimentul... |
the feeling of it I can say... | dacă pot spune aşa.. | |
4:46 | was only in a kind | era un fel de intuiţie.. |
of intuitive awareness... | ||
4:51 | that this seemed | că aceasta era direcţia... |
to be the direction... | ||
4:53 | in which I wanted to move. | spre care doream să mă îndrept. |
4:56 | Then I went to college, | Am mers apoi la colegiu, |
I went to medical school... | la şcoala medicală... | |
5:02 | I trained as a psychiatrist, | am devenit psihiatru, neurolog... |
I trained as a neurologist... | ||
5:05 | I trained as a psychoanalyst. | psihanalist. Am experimentat multe. |
I had many different experiences. | ||
5:10 | And all along I was reading | Şi l-am citit pe Krishnamurti... |
Mr. Krishnamurti... | ||
5:14 | and still thinking about it... | şi încă mă gândesc la asta... |
5:16 | still trying to understand | încerc să înţeleg diferenţa dintre... |
the difference between... | ||
5:19 | what he was saying and | ce spunea el şi psihiatria din Vest... |
what Western psychiatry... | ||
5:22 | or Western psychology | sau ceea ce aceasta din urmă |
was communicating. | dorea să spună. | |
5:26 | But it's only been in the last, | Însă doar recent, în ultimii cinci |
I would say five to six years... | sau şase ani... | |
5:31 | that I have really | am început să simt că |
begun to feel that… | ||
5:35 | I've begun to understand | înţeleg cum pot folosi asta în munca mea. |
how I can use it in my work. | ||
5:38 | And most of that stimulus has | Întâlnirile cu Dl. Bohm mi-au stimulat... |
come from meeting Dr. Bohm... | ||
5:43 | who has moved my thinking | găndirea şi am început să simt... |
along and I've come to feel... | ||
5:48 | that specifically | că acolo există ceva .. |
there is something... | ||
5:51 | about the way we | legat de modul cum gândim în psihiatrie... |
think in psychiatry... | ||
5:54 | which is, that all the theories | adică despre toate teoriile |
deal with fragmentation... | despre fragmentare.. | |
5:59 | and the relationships | şi relaţia dintre fragmentări... |
between fragmentation... | ||
6:02 | and most of them do not have... | şi că multe nu beneficiază |
6:06 | any understanding of | de înţelegerea acţiunii holistice.. |
the holistic action... | ||
6:09 | or the holism that gives | sau holisticul care dă naştere |
birth to this fragmentation. | fragmentării. | |
6:13 | So that very often it seemed to | Şi foarte adesea mi s-a părut.. |
me, and it has seemed to me... | ||
6:17 | that most of the | că cele mai multe teorii |
theories that we have... | pe care le avem... | |
6:19 | analyse and break things down | analizează şi separă şi fac bucăţi... |
and break things into pieces... | ||
6:23 | which collaborates | şi studiază fiecare problemă... |
with the very problems... | ||
6:28 | that our patients present us with. | pe care ne-o prezintă pacienţii. |
6:30 | And again, I feel very similar | Şi iar mă alătur la ce a spus Dl.Bohm... |
to what Dr. Bohm said... | ||
6:34 | that we have never really | că nu am avut în psihaitrie...- |
gotten in, in psychiatry... | ||
6:38 | and Mr. Krishnamurti's | iar munca Dl.Krishnamurti... |
work... | ||
6:40 | has begun to help | m-a ajutat să înţeleg... |
me to understand it... | ||
6:42 | that the relationship between | -relatia dintre observator şi observat |
the observer and the observed... | ||
6:47 | in the very patient-doctor | situaţia doctor-pacient care |
situation is very important... | este foarte importantă... | |
6:51 | and that the very theories | şi ca teoriile pe care le-am creat... |
that we create... | ||
6:54 | are part of our very problem... | sunt parte a problemei noastre... |
6:57 | that the fragmented | că suntem separaţi ca oameni... |
people that we are... | ||
6:59 | the fragmented theories | că teoriile fragementate |
represent fragmentation... | reprezintă fragmente... | |
7:03 | and then call that the | şi apoi denumim ce trebuie să tratăm. |
thing that we have to treat. | ||
7:06 | There seems to be a | Asta pare să fie problema de bază... |
basic problem here... | ||
7:08 | that I feel will come | care cred că se va vedea în |
out in these dialogues... | aceste dialoguri... | |
7:12 | since I've talked with | deoarece am discutat |
Mr. Krishnamurti many times... | adesea cu Dl.Krishnamurti ... | |
7:15 | and that point the way | şi am înţeles că trebuie să abordăm... |
to how we can get through... | ||
7:20 | this problem of | problema separării. |
the fragmentation. | ||
7:23 | Q: Mr. Krishnamurti... | Q:Dl.Krishnamurti... |
7:27 | How can the viewer best | Ce putem învăţa din aceste dialoguri? |
share in these dialogues? | ||
7:30 | How can he gain the most | Cum putem folosi această experienţă? |
from the experience? | ||
7:36 | K: I think it all depends | K: Depinde cât de serioşi suntem. |
how serious you are. | ||
7:42 | How serious in the sense... | Serioşi în sensul de... |
7:44 | how deeply you want to | cât de profund analizăm întrebările... |
go into these questions... | ||
7:49 | which is after all your life. | adică viaţa noastră. |
7:52 | We are not discussing | Nu discutăm teoretic... |
theoretically... | ||
7:55 | some abstract hypotheses... | nu avem ipoteze abstracte... |
7:59 | but we are dealing | ne confruntăm cu realitatea.... |
with actual... | ||
8:02 | daily life of every | viaţa de zi cu zi a oamenilor... |
human being... | ||
8:05 | whether he lives | indiferent unde trăiesc |
in India, or here... | aceştia, în India sau aici.. | |
8:07 | or in America, | în America sau în altă parte. |
or anywhere else. | ||
8:09 | We are dealing with | Ne confruntăm cu fapte reale... |
the actual facts... | ||
8:13 | of fear, pleasure, | frică, plăcere, regret, moarte... |
sorrow, death... | ||
8:17 | and if there is anything | şi dacă există ceva sacru |
sacred in life. | în această viaţă. | |
8:23 | Because if we don't | Pentru că dacă nu găsim ceva real... |
find something real... | ||
8:27 | something that is true... | ceva adevărat.... |
8:29 | life has very little meaning. | viaţa nu are sens. |
8:32 | So, if you are really serious... | Deci, dacă sunteţi determinaţi... |
8:35 | to go into this matter | să cercetaţi cu grijă aceste lucruri... |
very carefully and... | ||
8:41 | with care, with attention... | cu atenţie, cu grijă... |
8:44 | then you can | atunci este folositor. |
share a great deal. | ||
8:47 | But you have to be | Trebuie însă să fiţi foarte, |
serious, really serious. | foarte serioşi. | |
8:52 | You have to do it right | Trebuie să fiţi corecţi în viaţă... |
through your life... | ||
8:54 | every day of your life... | în fiecare zi.... |
8:57 | And if you're then… | Şi dacă apoi, |
9:00 | if you listen to it, listen | veţi asculta cu grijă, atenţie.... |
with care, with attention... | ||
9:06 | with a sense of affection, | cu afecţiune, fără să acceptaţi |
not agreeing or disagreeing... | sau să respingeţi... | |
9:10 | that anybody can do... | pentru că asta poate face oricine... |
9:13 | but if you really care to | dar dacă vreţi să ştiţi cum să |
find out how to live properly... | trăiţi mai bine... | |
9:19 | what is right relationship | cum pot avea oamenii relaţii corecte... |
between human beings... | ||
9:23 | then you would share | ar trebui cred să împărtăşiţi total... |
completely, I think... | ||
9:29 | with all that we have discussed... | cele discutate... |
9:31 | or have a dialogue about these | sau să discutaţi despre ce am vorbit |
things in the last five days. | în ultimele cinci zile. | |