Krishnamurti Subtitles home


BR76CTM3 - Mă pot schimba fundamental?
Discuţia 3 cu Bohm şi Shainberg
Parcul Brockwood, GB
18 Mai 1976



0:10 K: Shall we start where we left off? We were asking, weren't we... why do human beings live this way? K: Reluăm de unde am rămas? Ne întrebăm.... de ce trăiesc oamenii astfel?
0:25 S: What is the root? S: Care este rădăcina?
0:27 K: The turmoil, the confusion... the sorrow behind it all, conflict, violence... and so many people offering different... ways of solving the problems... the Asiatic gurus... and the priests all over the world... and the new books, new… everybody offering a new solution, a new method... a new way of solving the problems. And I'm sure this has been going on for a million years. 'Do this and you will be all right. Do that you'll be all right'. But nothing seems to have succeeded... to make man live in order, happily... intelligently, without any of this... chaotic activity going on. Why can't human beings, so-called educated... knowing all the scientific knowledge... biology, sociology... everything is now open to every human being. Why do we human beings live this way, in this appalling misery? Some of them are conscious, some of them... are unconscious, some of them say... 'Well, this is all right... it's only for a few years and I will die. It's a jolly good business and it doesn't matter'. So, why? What is the… Why? K: Haosul, confuzia... regretul din spate, conflictul, violenţa... şi atâţia oameni care oferă diferite... căi de rezolvare a problemei... guru din Asia.... şi preoţii din toată lumea... cărţile, ştirile... toată lumea oferă o soluţie nouă , o metodă... un mod nou de rezolvare a problemelor. Şi sunt sigur că asta durează de milioane de ani. "Faci asta şi va fi ok. Fă asta şi totul va fi bine." Dar pare că nimic nu funcţionează.... pentru a-l face pe om să fie fericit, să trăiască în ordine, ... inteligent, să scape de... haotica activitate în care se află. De ce oamenii"educaţi"... care au tot felul de cunoştiinţe în domeniul ştiinţelor... biologie, sociologie..... totul este accesibil acum fiinţei umane. De ce trăiesc oamenii aşa, în această mizerie? Unii sunt conştienţi, unii... inconştienţi, unii spun... "Este ok... durează o perioadă şi apoi murim. Este o afacere bună şi nu contează." De ce? Care este... De ce?
2:21 S: Well, I have often said they do it because it gives them... the very sorrow, the very turmoil... the very problems themselves is the security. S: Eu spun că fac asta pentru că le oferă... regretul, tumultul.... problemele le conferă siguranţă.
2:35 B: I wouldn't…

K: That doesn't...
B: Nu aş...

K: Asta nu...
2:38 B: I don't really think so, I think people just get used to it. They miss anything they are used to but… people get used to scrap fighting and they miss it... when they don't have it. But that isn't the primary reason in my view... why they got started. B: Nu spun asta, ci că oamenii s-au obişnuit. Le lipsesc lucrurile cu care s-au obişnuit dar... pe de altă parte se obişnuiesc şi le lipseşte... atunci când nu există. Dar nu asta mă preocupă cel mai mult... ci cum a început totul.
2:54 S: What is the primary reason in your view? S: Care ar fi principalul motiv?
2:56 K: That's what we are exploring. K:Despre asta discutăm.
2:58 B: I just feel that whatever happens you'll get used to it... and you come to miss it after a while... because you're used to it but that doesn't explain why it's there. B: Cred că orice s-ar întâmpla te obişnuieşti ... şi la un moment dat îţi lipsesc ... tocmai pentru că te-ai obişnuit. dar asta nu explică de ce se întâmplă.
3:05 K: I was reading the other day... some writer saying, historically... 5000 years, historically... there've been 5000 wars... thousands of people killed, millions... killed, women crying - you follow? the whole… and still we are going on. K: Citeam zilele trecute... ce spunea un scriitor, că istoric vorbind... de 5000 de ani, istoric vorbind... au fost cam 5000 de războaie... au murit mii de oameni, milioane.... au murit, femeile au plâns -mă urmăriţi? întregul...şi totuşi continuăm.
3:26 S: That's right. I had the same experience. at one time I was working and... a guy said to me that he wanted... to go to Vietnam to fight because otherwise... his life was every night at the bar. S:Corect. Am constatat asta la un moment dat lucram şi... cineva mi-a spus că vrea... să meargă să lupte în Vietnam pentru că altfel... ar fi stat toată noaptea prin baruri.
3:42 K: I know, but that isn't the reason. Why? K: Ştiu, dar nu este ăsta motivul. De ce?
3:46 S: That's not the reason but there is something they hold… we hold on to the conflict and the sorrow. S: Nu este, este ceva de care se agaţă... ne agăţăm de conflict şi regrete.
3:53 K: Is it we like it?

S: It's not that we like it; it's almost that we like not liking it. It's a kind of orientation, a kind of... 'If I know my conflict, I know where I am at'.
K: Şi ne place?

S: Nu este vorba despre asta; ci mai degrabă de ceea ce nu ne place. Este ca un fel de busolă, un fel de... " Dacă ştiu care este conflictul, ştiu unde mă aflu."
4:08 K: No. Have we all become neurotic? K: Nu. Oare am devenit toţi nevrotici?
4:11 S: Yes. The whole thing is neurotic. S:Da. Totul este nevrotic.
4:16 K: Are you saying that? K: Tu spui asta?
4:20 S: Yes. The whole society is neurotic. S: Da. Întreaga societate este nevrozată.
4:25 K: Which means that the entire humanity is neurotic? K: Şi asta înseamnă că toată lumea este aşa?
4:30 S: I think so. This is the argument we have all the time... Is the society sick? Then if you say the society is sick... which is your judgement, what is the value... you are using for comparison? S:Aşa cred. Asta zicem tot timpul.. Societatea este bolnavă ? Şi dacă spui asta... cum judeci, care sunt valorile... folosite în comparaţie?
4:42 K: Which is yourself, who is neurotic. K: Adică tu, tu eşti nevrotic.
4:44 S: Right. S:Corect.
4:46 K: So, when you are faced with that... that human beings live this way... and have accepted it for millennia; there have been saviours... there've been gurus, there've been teachers, there've been... you follow? - and yet they go on this way. And you say... we are all half crazy, demented... from top to bottom, corrupt; and I come along, us come along and say, why? K: Deci când te confrunţi cu asta... că oamenii trăiesc astfel... şi au acceptat asta milenii la rând... că au existat salvatori... guru, învăţători, au fost... mă urmăriţi?- şi totul continuă. Şi tu spui... că suntem pe jumătate nebuni, demenţi... de la cap la coadă, corupţi... şi te întreb totuşi, de ce?
5:27 S: Why do we do it? S: De ce facem asta?
5:29 K: Why?

B: Why are we crazy?
K: De ce?

B: De ce ne-am ieşit din minţi?
5:30 S: Why do we keep it up. Why are we crazy? Right. I have it with my children. I say to my children 'This is a sick society. They spend 50 hours a week in front of the television box. That's their whole life'. My children, they laugh at me... all their friends are doing it. S: De ce continuăm. Suntem nebuni? Trăiesc asta cu copiiI mei. Le spun :"Este o societate bolnavă. Stau 50 de ore pe săptămână în faţa televizorului. Asta este "viaţa" lor. Iar copiiI mei râd de mine... şi prietenii lor la fel.
5:45 K: You know, and moving beyond that - why? K:Ştiu, dar dincolo de asta, de ce?
5:48 S: Why? Without it, what? S: De ce? Fără asta ce se întâmplă?
5:52 K: No, not without it, what. Why first. K: Nu, nu asta. Întâi motivul.
5:54 S: That's what we run into. S: Aşa ne-am obişnuit.
5:56 B: Well, no, that's merely a secondary effect. I think we get to depend on it, as we were saying this morning... to occupy us and so on... and Vietnam might seem some release... from the boredom of the pub, or whatever... but that is secondary. B: Ei bine eu cred că este un efect secundar. Am spus dimineaţă, că am ajuns să depindem de asta.. să ne ţinem ocupaţi etc... iar Vietnamul pare o scăpare... de plcitiseala barului, sau altceva... dar asta în plan secund.
6:12 K: And also when I go to Vietnam, or fight the war... all responsibility is taken away from me. Somebody else is responsible - the general. K: Şi când mă duc să lupt în Vietnam, sau în război... nu mai am responsabilitate. O transfer altuia-generalului.
6:22 S: Right. S: Corect.
6:23 B: In the old days people used to think... that war would be a glorious thing. When the war started in England everybody was... in a state of high elation.

K: High, exactly.
B: În trecut oamenii credeau... că războiul este ceva glorios. Când a izbucnit războiul în Anglia erau toţi... extaziaţi.

K: Corect.
6:31 B: They didn't know what was in store. B: Nu ştiau că este acolo.
6:33 K: They are all united. Why?

S: Why?
K: Sunt toţi uniţi. De ce?

S:De ce?
6:47 K: Is it that we have started out on the wrong path? K: Oare am început pe calea greşită?
6:56 S: That's only part of it. S: Pe de o parte.
6:58 K: The species don't kill themselves... the animal species... but we are the species that kill each other. K: Speciile nu se ucid între ele... animalele... dar noi facem asta.
7:09 S: Right. S: Corect.
7:11 K: So looking at all this panorama of horror, and misery... I feel this very strongly because... when I travel all over the place... I see this extraordinary phenomena going on... - in India, in America, here, everywhere... and I say why do people live this way... accept these things... read history, and don't... - you follow? it's no longer concealed. They've become cynical. It's all there. K: Privesc situaţia plină de oroare şi mizerie... şi simt asta acut pentru că.... atunci când călătoresc... văd că are loc acest fenomen,,, -în India, America, aici, oriunde... şi mă întreb de ce trăiesc aşa oamenii... acceptă aceste lucruri... citesc istoria şi nu-urmăriţi? şi lucrurile sunt la vedere. Au devenit cinici. Totul este acolo.
7:45 S: That's right. They have become cynical. S:Da, au devenit cinici.
7:47 B: Nobody believes anything can be done about it, that's one point. B: Pe de o parte nimeni nu crede că se poate face ceva.
7:50 K: That's it.

S: That's it.
K:Asta este.

S:Asta este.
7:52 K: Is it that we feel that we cannot do anything about it? K: Oare pentru că noi simţim asta?
7:56 S: For sure.

B: That's been an old story. People say human nature is that way.
S: Cu siguranţă.

B: Asta este poveste veche. Oamenii spun că asta este natura umană.
8:00 K: Can never be altered. K: Că nu se poate schimba.
8:01 B: Yes. That's not new at all. B: Da, nu este nimic nou.
8:03 K: It's not new. K: Nu este nou.
8:05 S: That's certainly true, people feel - or we feel... let's not say 'people' - we feel... like I said this morning... this is the way it is, this is the way we live. S: Este adevărat, oamenii simt-sau noi simţim... să nu vorbim de alţii- noi simţim... aşa cum am spus dimineaţă... că aşa stau lucrurile, aşa trăim.
8:15 K: I know, but why don't you change it? K: Ştiu, dar ce de nu schimbi asta?
8:20 S: Why don't we change it. S: De ce nu ne schimbăm?
8:27 K: You see your son looking at the television for 50 hours a day... you see your son going off to Vietnam... killed, maimed, blinded - for what? K: Îţi vezi copilu că se uită la TV 50 de ore săptămânal.... fiul că pleacă în Vietnam... este ucis, mutilat, orbit-pentru ce?
8:41 S: Right. S:Corect.
8:43 K: Sorry! There have been pacifists, there have been war mongers. K:Scuze! Au existat pacifişti şi cei care îndeamnă la război.
8:54 B: Many people have said 'we don't accept that human nature... is this way, we will try to change it' and it didn't work. So many people did that, right? The communists tried it... the socialists tried it, some others tried it. B: Mulţi au spus "nu acceptăm că natura umană este aşa, vom încerca să o schimbam; dar nu a mers. Mulţi au făcut asta, nu? Comuniştii au încercat... socialiştii şi alţii.
9:07 K: The utopians. K: Utopicii.
9:08 B: The utopians, and...there has been so much bad experience... it all adds up to the idea that human nature doesn't change. B: Utopicii şi...atât de multe experienţe rele... şi toate au concluzionat: natura umană nu se schimbă.
9:14 K: Change. K:Schimbă.
9:16 S: You know, when Freud came along, Freud made his studies; he never said that psychoanalysis is to change people. He said, we can only study about people. S: Ştiţi, Freud când a apărut , a făcut nişte studii; a spus că psihanaliza nu schimbă oamenii. Ci doar îi studiază.
9:25 K: I'm not interested in that. I don't have to read Freud... or Jung, or you, or anybody, it's there right in front of me. K: Nu mă interesează. Nu trebuie să îl citesc pe Freud... sau Jung sau alţii, văd asta.
9:32 S: Right. So let's say… that's good. We know this. We know this fact about people... and we also know the fact of the matter is... they don't try to change it.

K: So what is preventing them?
S: Corect.Să spunem...e bine. Ştim asta. Ştim asta despre oameni.... şi mai ştim că de fapt nu încearcă.

K: Ce îi împiedică?
9:46 S: That's the question. That's another fact. S: Asta este întrebarea. Este altceva.
9:49 B: People have tried to change it in many cases but... B: Oamenii au încercat să schimbe asta dar...
9:51 S: OK. But now let's say that they don't try to change it. S: Ok. Să spunem că nu vor să schimbe.
9:54 K: They go to Ashramas, they go to… a dozen ways they have tried to change. But essentially they are the same. K: Merg în ashramuri, merg la... încearcă schimbarea în multe feluri. Dar în esenţă rămân la fel.
10:01 B: I think people cannot find out... how to change human nature. B: Cred că oamenii nu pot afla... cum să schimbe natura umană.
10:05 K: Is that it? K:Asta să fie?
10:06 B: Well, whatever methods have been tried are entirely... B: Păi orice metode au încercat ele sunt în întregime...
10:10 S: Is that it? Or is it the fact that the very nature of the way... they want to change it is part of the process itself? S: Asta este tot? Sau faptul că cea ce ... vor să schimbe este parte a procesului?
10:16 K: That's what he is saying.

S: No, he's…
K: Asta spune el.

S: Nu, el...
10:18 B: Well, no, but I'm saying both. The first point is that... whatever people have tried... has not been guided by an understanding... a correct understanding of human nature. B: Păi, nu, le spun pe amândouă. În primul rând... orice au încercat oamenii... nu s-a bazat pe înţelegerea... corecta înţelegere a naturii umane.
10:28 S: So it's guided by this very process itself. The incorrectness. S: Este deci ghidată de procesul în sine. De incorectitudine.
10:32 B: Yes, let's take the Marxists who say... that human nature can be improved but... only when the whole economic... and political structure has altered. B: Da, de exemplu Marxiştii care spun... că natura umană poate fi îmbunătăţită ... doar cand economic.... şi politic se schimbă structurile .
10:40 K: Altered.

B: But then...
K:Transformă.

B:Dar atunci...
10:42 K: They've tried to alter it, but human nature stays the same. K: Au încercat să schimbe dar natura umană a rămas la fel.
10:44 B: They can't alter it, because human nature is such... that they can't really alter it. B: Nu o pot schimba pentru că natura umană este în aşa fel încât nu se poate asta.
10:49 K: They've got a class society... they started off no wars, you know... K: Au avut o clasă socială... au pornit de la zero fără războaie, ştiţi voi..
10:53 S: But they are using a mechanical way... to make a mechanical change. S: Dar folosesc un mod mecanic... pentru a face o schimbare mecanică.
10:57 K: Look at it, you, take yourself; sorry to be personal... if you don't mind; you be the victim! K: Uite, tu de exemplu, îmi pare rău că te iau de exemplu... dacă nu te superi; fii tu victima!
11:04 S: I'll be the victim. Pig in the middle! S: O să fiu victima! O să fiu subiectul!
11:06 K: Why don't you change? K:De ce nu te schimbi?
11:09 S: Well, I...

K: No! Don't give explanations.
S: Păi, eu...

K:Nu, fără explicaţii.
11:15 S: Well, the feel of it is that… the immediate feel of it is that... there is still, there is that… I guess, I'd have to say there is... some sort of false security, the fragmentation... the immediate pleasures that are gotten from the fragmentation; in other words, there is still that movement of fragmentation. That's how come there is not the change. There is not seeing the whole thing. S: Păi simt că... senzaţia imediată este că... există încă, există.... cred, trebuie să spun că este... o falsă siguranţă, fragmentare... plăcerea imediată dată de fragmentare; adică mişcarea fragmentării. Asa nu se schimbă. Nu văd întregul.
11:54 K: When you say that, are you saying, political action... religious action, social action, all separate... all fighting each other almost; and we are that.

S: Right.
K: Te referi la acţiunea politică... religioasă, socială, toate separate.. care se luptă una împotriva celeilalte; şi asta suntem noi.

S:Corect.
12:15 K: Is that what you are saying?

S: Yes, I'm saying that. We keep getting something back from it, we get these... immediate pleasures and failures, frustrations from these...
K: Asta spui?

S: Da, asta. Ne ţine ceva, avem aceste... plăceri şi greşeli imediate, frustrări din aceste...
12:29 K: Sir, there is a much deeper issue than that. K: Există ceva mai profund.
12:32 S: There's more. My immediate response is, why don't I change? What is it that keeps me from seeing the total? I don't know. I keep coming up with a kind of feeling that... I am getting something. I keep getting something from not changing. S: Ceva mai mult. Dar mă gândesc, de ce nu mă schimb? Ce mă opreşte să văd totul? Nu ştiu. Am senzaţia că... ajung la ceva. Ţin ca ceva să nu se schimbe.
12:56 K: No. Is it the entity that wishes to change... sets the pattern of change... and therefore the pattern is always the same... under a different colour? I don't know if I'm making myself clear? K:Nu. Oare entitatea care vrea să se schimbe... vede tiparul schimbăriii... şi acesta este mereu acelaşi... dar cu altă haină? Mă înţelegeţi?
13:16 S: Can you say it in another way? S: Poţi reformula?
13:19 K: I want to change. And I plan out what to change... how to bring about this change. The planner is always the same.

S: That's right.
K: Vreau să mă shimb. Şi planific ce anume.... cum să fac schimbarea. Proiectantul este mereu acelaţi.

S:Corect.
13:36 K: But the patterns change. K: Se schimbă doar tiparul .
13:38 S: That's right. Yes. I have an image of what I want. S: Corect. Da. Ştiu ce vreau.
13:43 K: No - patterns change, but I, who want to change... create the patterns of change.

S: Yes, that's right.
K: Nu- tiparul se schimbă dar eu cel care vreau să schimb.. creez tiparul schimbării.

S: Da, corect.
13:52 K: Therefore I am the old and the patterns are the new... but the old is always conquering the new. K: Eu sunt cel vechi şi tiparele sunt noi... dar vechiul câştigă mereu.
13:58 S: Right. S: Corect.
14:01 B: But of course when I do that I don't feel that I'm the old... B: Dar când eu fac asta nu simt că sunt cel vechi...
14:04 K: Of course. K:Desigur.
14:05 B: I feel that I'm the new... B: Simt că sunt cel nou...
14:06 S: 'I have got a new idea'… S: "A o idee nouă..."
14:09 B: But I really don't feel that I'm involved in that old stuff... that I want to change. B: Dar nu simt că sunt implicat în treaba veche... pe care vreau să o schimb.
14:13 K: Just now, after lunch you were saying... Kabala, that thing, there is a new system. K: Chiar acum, dupa cină spuneai... Kabala este un sistem nou.
14:18 B: Yes. B:Da.
14:19 K: Say, if you study this you will be transformed. K: Dacă studiezi asta, te transformi.
14:22 S: That's right. S:Corect.
14:23 K: This has been said a 100 million times. 'Do this and you will be transformed'. They try to do it but the centre is always the same. K: S-a mai spus asta de 100 de milioane de ori. "Faci asta şi te vei schimba." Ei încearcă dar centrul este acelaşi.
14:32 B: But each person who does it... feels that it has never happened before. B: Dar fiecare persoană care face asta.... simte că nu s-a mai întâmplat înainte.
14:36 K: Yes. My experience through that book is entirely different... but the experiencer is the same old self. K:Da. Experienţa datorată acelei cărţi este diferită.... dar cel care experimentează este acelaşi.
14:46 S: The same old thing, right. S: Acelaşi lucru vechi, desigur.
14:50 K: I think that is one of the root causes of it. K: Cred că asta este una dintre rădăcini.
14:53 S: Yes, yes. S:Da, da.
14:54 B: It's a kind of sleight of hand trick whereby the thing... which is causing the trouble is sort of put into position... as if it were the thing that were trying to make the change. You see, it's a deception. B: Este ca o scamatorie în care lucrul... cu pricina este pus într-un fel... care dă senzaţia că se va schimba ceva. Vedeţi, este o amăgire.
15:08 K: I'm deceiving myself all the time by saying... 'I am going to change that, become that', then if it doesn't… and so on and on. Is that it?

S: That begins to get at it…
K:Eu ma amăgesc mereu spunând... "O să schimb asta, o să devin aia" şi dacă nu... etc. Asta este?

S: Începem să ajungem acolo....
15:24 K: No, no. Look at yourself and say 'Is that it?' You read Hindu... wait a minute - Hindu, or some book. K:Nu, nu. Uită-te la tine şi spune "Asta este?" Ai citit în hindu... stai un pic. -Hindu, sau altă carte.
15:34 S: Right. S:Corect.
15:35 K: And say 'Yes, how true that is... I am going to live according to that'. But the 'me' that's going to live according to that... is the same old me. K: Şi spui "Da, cât de adevărat este asta... o sa trăiesc aşa." Dar "eu-l" care va trăi aşa... este cel vechi.
15:44 S: Right. But we have… We run into this in... I think that all systems, for instance, of therapy... with patients, the patient will say... the doctor is going to be the one... who is going to help him. And then... when they see that that doctor is... S:Corect. Dar am... Am ajuns aici... Cred că în toate sistemele, de exemplu de terapie... cu pacienţii, aceştia vor spune... că doctorul este cel ... care îi va ajuta.Şi apoi... ei văd că acel doctor este...
16:03 K: ...is like you. K:...ca tine.
16:05 S: ...is like you or is not going to help you, then… they are supposed to get better, they are supposed to be well... but in fact they have never touched... that central issue, which is that... 'I thought that somebody could help me'. So then they go to something else... most of them go to another theory. S:..ca tine sau nu îl va ajuta, atunci.. se presupune că ei se fac bine, că vor fi bine... dar ei de fapt nu au atins... problema centrală care este... "Credeam că cineva mă poate ajuta." Aşa că ei merg la altcineva... se îndreaptă către altă teorie.
16:23 K: Another guru… K:Alt guru...
16:24 S: Another guru, another type of thing... whether it's a mind guru... S:Alt guru, alt lucru... fie că este un guru al minţii..
16:27 K: This afternoon there was a man here... talking about a new guru... or an old guru - it's all the same old stuff. K: Azi a fost aici un bărbat... care a vorbit despre un guru nou... sau unul bătrân-acelaşi lucru.
16:39 S: You are really getting at the issue... the fact that the root is this belief... that something can help you. S: Ajungi la aceeaşi concluzie... faptul că la rădăcină este această credinţă... că cineva te poate ajuta .
16:47 K: No, no. The root remains the same, and we trim the branches. K:Nu, nu. Rădăcina este aceeaşi şi noi tăiem crengile.
16:55 B: I think the root is something we don't see... because we put it in the position... of the one who is supposed to be seeing. B: Cred că nu vedem rădăcina... pentru că este în locul... celui care se presupune că vede.
17:01 K: Yes. K:Da.
17:03 S: Say that another way. S: Spune altfel.
17:05 B: It is a sort of conjuring trick. We don't see the root... because the root is put into the position of somebody... who would be looking for the root. I don't know if you see it... B: Este ca un truc. Nu vedem rădăcina... pentru că aceasta este acolo unde cineva se uită să o vadă. Nu ştiu dacă înţelegi....
17:16 K: Yes. The root says 'I'm looking for the root'. K:Da. Rădăcina spune "Mă uit după rădăcină".
17:20 B: It's like the man who says 'I'm looking for my glasses'... and he's got them on!

S: Or like that Sufi story... 'I am looking for the key'... the one about 'I'm looking for the key over here'... You know the story? The Sufi, the guy comes along... and the guy is crawling around under... the lightpost, and he's looking for… a guy comes along and says 'What are you doing there?'. 'I'm looking for my key'. - 'Did you lose it here?'... 'No, I lost it over there... but there is more light over here'. (Laughter)
B: Ca omul care spune: "Mă uit după ochelari..." şi îi are la ochi!

S: Sau ca în povestea Sufi... "Îmi caut cheia..." aceea despre "Îmi caut cheia aici..." Ştiţi povestea? Un om merge... şi se târăşte pe sub... un felinar şi îşi caută... şi altcineva vine şi spune: "Ce faci aici?" "Îmi caut cheile". -Aici le-ai pierdut?"... "Nu, dincolo.... dar aici e mai multă lumină"(Râsete)
17:48 B: We throw the light on the other part. B: Aruncăm lumina în altă parte.
17:53 K: Yes, sir. So if I want to change... because I don't want to live that way... I don't want to follow anybody... because they are all like the rest of the gang. I don't accept any authority in all this. K:Da, domnilor. Dacă vreau să mă schimb... pentru că nu mai vreau să trăiesc aşa... nu vreau să mai urmez pe nimeni... pentru că toţi sunt cam la fel. Şi nu accept nici o autoritate în acest plan.
18:12 S: Yes. S:Da.
18:15 K: Authority arises only when I am confused. K: Autoritatea apare doar când sunt confuz.
18:18 K: When I am in disorder.

S: That's right.
K: Cand sunt în dezordine.

S:Corect.
18:21 K: So I say, can I completely change at the very root? K: Întreb deci:oare mă pot schimba din rădăcină?
18:29 B: Let's look at that because you are saying 'I'... there seems to be confusion in the language... because to say 'I'... B: Să fim atenţi pentru că spui "Eu"... şi este o confuzie de limbaj.. pentru că a spune "Eu"...
18:36 K: Confusion of language. K: Confuzie în limbaj.
18:38 B: It makes it hard because you say 'I'm going to change…' It's not clear what I mean by 'I'.

K: The 'I' is the root.
B: E dificil pentru că spui "Eu o să mă schimb.." Nu este clar ce întţleg prin "Eu".

K: "Eu-l" este rădăcina.
18:45 B: The 'I' is the root, so how can 'I' change? B: Dacă "Eu-l" este rădăcina cum "mă" pot schimba?
18:47 K: That's the whole point. K: Asta este problema.
18:49 B: The language is confusing because you say... 'I've got to change at the root', but I'm the root. B: Limbajul este confuz pentru că tu spui... "Trebuie să mă schimb din rădăcină" dar eu sunt rădăcina.
18:55 K: Yes.

B: So what's going to happen?
K:Da.

B:Şi ce-o să se întâmple?
18:58 S: What's going to happen, yes. S: Da, ce se va întâmpla?
19:00 K: No. How am I not to be I? K:Nu. Cum să nu fiu eu-eu?
19:05 S: That's the question.

B: What do you mean by that?
S:Asta este întrebarea.

B:Dar ce vrei să spui?
19:11 S: How am I not to be I. But let's roll it back a minute. You state that you are not going to accept any authority. S: Cum să nu mai fiu eu-eu. Să reluăm un pic. Ai spus că nu accepţi nici o autoritate.
19:22 K: Who is my authority? Who? They have all told me 'Do this, do that... do the other. Read this book and you will change. Follow this system, you will change. Identify yourself with god, you will change'. But I remain exactly as I was before... in sorrow, in misery... in confusion, looking for help... and I choose the help which suits me most. K:Cine este autoritatea mea? Cine? Toţi mi-au spus "Fă asta, fă aia... sau ailaltă. Citeşte cartea asta şi te vei schimba. Urmează sistemul şi te vei schimba. Daca te identifici cu Dumnezeu te vei schimba". Dar răman exact la fel ca inainte.... în regret, în mizerie... în confuzie, căutând ajutor... caut ajutorul care mi se potriveşte cel mai bine.
19:53 S: Can we stop here for a minute? What would you say... I mentioned something about psychiatry... and I'd like to get something straight if we can. There is this whole theory... and gurus have it, they don't talk about it, but they have it... and there is in all psychiatry, that is the theory... that if I go along with the authority... to where I see my addiction to authority... then I'll free myself from the authority. You know that? S:Ne putem opri un pic? Ce ai spune... am zis câte ceva despre psihiatrie... şi aş vrea să spun ceva direct. Există o teorie.... şi guru o au, nu vorbesc despre asta, dar o au... şi se găseşte în psihiatrie, este teoria... că dacă mergi alături de autoritate... spre locul unde văd adicţia faţă de aceasta... atunci mă eliberez de ea. Ştii asta?
20:19 K: Yes. The communists say... 'Freedom comes at the end of good discipline. And discipline is what I tell you'. K:Da, comuniştii spun... "Libertatea vine după o disciplină bună. Iar disciplina este ce îţi spun eu."
20:27 B: Yes, at the end of it... there is the dictatorship of the proletariat. B: Da, la capătul ei este... dictatura proletariatului.
20:31 S: Right. In other words... by giving myself over, I will discover my error. Now, what do you want to say about that? S: Corect.Cu alte cuvinte.... trecând peste mine, îmi descopăr eroarea. Ce spui despre asta?
20:41 B: Isn't that obvious? B:Dar nu este evident?
20:43 S: Right. It's obvious that... I'm doing the same thing, and then I see... the failure of this authority, but there is a thesis there... that if I see the particular of my following authority... then I will see the universal in the root. S: Corect. Este evident că... Fac acelaşi lucru şi văd... eşecul acestei autorităţi... dar este o teză aici... că dacă văd specificul autorităţii mele... văd în rădăcină întregul.
21:01 B: But why do you have to follow the authority to see authority? This is one of the questions. Do you have to deceive yourself... in order to understand self-deception? (Laughter) B: Dar trebuie să urmezi autoritatea pentru a o vedea? Este o întrebare. Trebuie să te amăgeşti singur... pentru a înţelege propria amăgire ? (Râsete)
21:18 K: Yes sir. Is it possible for a human being... to change at the very root of his being? They have tried different ways, - Zen - you follow? 10 different, umpteen different ways to change man... rewarding him, punishing him, promising him. Nothing has changed, or brought about this miraculous change. And it's a miraculous change. K:Da domnule. Este posibil ca fiinţa umană... să se schimbe din rădăcină? S-a încercat în diferite moduri -Zen- ştiţi? 10 moduri de a schimba un om... recompensa, pedeapsa, promisiunea. Nu s-a schimbat nimic, nu s-a întâmplat nimic miraculos. Şi este o schimbare miraculoasă.
21:57 S: It would be, yes, yes. S: Ar fi, da.
22:00 K: It is. Everybody promises, do this, do that, do the other. K: Este. Toţi promit, fă aia, asta sau altceva.
22:05 S: Right. S:Corect.
22:07 K: And I, we come along and say 'Look, I don't want to... accept any authority'.

S: Right.
K: Şi eu, noi venim şi spunem " Uite, eu nu vreau să... accept nici o autoritate".

S:Corect.
22:16 K: Because you have misguided everybody. All the authorities. K:Pentru că i-ai amăgit pe toţi. Toate autorităţile au făcut asta.
22:22 S: Authority...

K: ...in itself is disorder.
S:Autoritatea.

K:...în sine este dezordine.
22:26 S: Right. S:Corect.
22:28 K: Authority exists because human beings are in disorder. The disorder has created them, not clarity, not compassion... not something entirely different. The disorder has created them. So why should I follow them? Though they promise, do this, discipline yourself... according to this way, ultimately you'll be free. I reject all that. Intelligently, because I see. It isn't a cantankerous rejection... it's a reasonable, sane rejection. So how do I proceed? I've got 50 years to live. I don't know about the future, may be... I'll find out, but I have got 50 years to live properly. What is the correct action? K: Ea există pentru că fiinţele umane sunt în dezordine. Dezordinea le-a creat, nu claritatea, compasiunea... nu altceva. Dezordinea le-a creat. De ce să le urmez? Deşi ele promit, fă asta, fii disciplinat... calea asta te conduce la libertate. Resping toate astea. Inteligent, pentru că văd. Nu este o respingere arţăgoasă... este o respingere rezonabilă şi sănătoasă. Cum fac deci? Am de trăit 50 de ani. Nu cunosc viitorul, poate... îl voi şti, dar am de trăit 50 de ani buni. Care este acţiunea corectă?
23:36 S: What is the correct action to live properly? S: Pentru a trăi cum trebuie?
23:40 K: That's all. To be sane!

S: To be sane.
K: Asta este. Să fii sănătos!

S:Sa fii sanatos.
23:44 K: Not to be neurotic. Who is going to tell me? The communists? Marx? Lenin? Mao? The Pope? Or the local priest? Who is going to tell me? Because they don't act rightly either. K:Nu nevrotic. Cine îmi va spune asta? Comuniştii? Marx?Lenin? Mao?Papa? Sau preotul?Cine? Nici ei nu acţioneză corect.
24:12 S: We have a whole group of people... who don't say that they'll tell you... a whole group of people who say... 'See how you follow me... if you follow me, see your tendency to follow me… S: Există un grup de oameni... care nu spun asta, ei zic... un grup de oameni care spun... "Vezi cum mă urmezi... dacă mă urmezi, tendinţa ta de a ma urma...
24:27 K: Yes, yes.

B: I understand that.
K:Da, da.

B: Înţeleg asta.
24:29 S: The business of self-deception. To see through your own self-deception.… S: Auto amagirea. Să vezi prin propria ta amăgire...
24:34 B: That's really an impossible trick... because if you say 'Follow me and deceive yourself'... then you must genuinely deceive yourself, and you can't see. B:Ăsta e un truc imposibil... pentru că dacă zici "Vino după mine şi amăgeşte-te"... atunci din start te amăgeşti şi nu vezi.
24:41 S: That's right, but the thesis is that... if you deceive yourself, you will see... your own tendency to self-deception... which you don't see. S: Da, dar teza este că... daca te dezamăgeşti singur îţi vei vedea... propria tendinţă de a te dezămagi.. pe care nu o vezi.
24:49 B: But that must be authority because... it doesn't make sense to say that... if I deceive myself I'm going to see through deceiving myself. The whole point of self-deception is... if I am really doing it right... I don't know what I am doing.

S: Right.
B: Dar asta trebuie să fie autoritatea pentru că... nu are sens să spui asta... dacă mă dezamăgesc o să văd propria dezamăgire. Ideea cu auto amăgirea este.... dacă o fac corect... nu ştiu ce fac.

S:Corect.
25:02 B: Therefore how do you guarantee to me that I can see... through self-deception by deceiving myself? B: Şi cum îmi garantezi că văd... că mă amăgesc prin propria amăgire ?
25:07 S: Because I am going to show you through your… I am not going to participate; I am going to be here and you are going to deceive yourself... and then you'll see this authority in action... the way you need authority. S:Pentru că îţi voi arăta prin... nu voi participa; eu o să fiu aici şi tu te vei amăgi singur... şi vei vedea autoritatea în acţiune... modul în care ai nevoie de autoritate.
25:18 K: You are talking about group therapy… K: Vorbeşti de terapia de grup...
25:20 S: I am talking about a kind of psychotherapy, right. S:Da, vorbesc despre un fel de psihoterapie.
25:23 B: Why do I need to go through all that to see self-deception? You see, it's not clear. B: De ce trebuie să trec prin asta ca să îmi văd propria amăgire? Vezi, nu este clar.
25:29 S: No, it's not clear. But that is the only way - in other words... you are so desperately in need. You need me desperately.

K: I don't need you!
S:Nu, nu este, Dar este singura cale-adică... ai o nevoie urgentă. Ai nevoie disperataă de mine.

K: Nu am nevoie de tine!
25:37 S: No, but he does. S: Nu, dar el are.
25:40 K: That is fundamentally wrong. K: E fundamental greşit.
25:42 B: I'm accepting authority. Right? B: Accept autoritatea. Corect.?
25:45 S: Yes, you are fundamentally... That's right. He is fundamentally wrong. Here he is... he is fundamentally wrong!

K: Tell him that!
S: Da, este fundamental...Corect. El greşeşte fundamental. Aici el... greşeşte fundamental!

K: Spune-i asta!
25:51 S: You are fundamentally wrong. He did not hear me. S: Gresşeşti fundamental. Nu m-a auzit.
25:54 K: No. Don't allow him to appeal to you. K:Nu. Nu îl lăsa să apeleze la tine.
26:01 S: You mean, don't play along in this absurdity. S:Adica să nu dau curs absurdităţii lui.
26:05 K: I can't help you.

S: I can't help you.
K:Nu te pot ajuta.

S:Nu te pot ajuta.
26:08 K: Because I'm like you.

B: I'll take my trade elsewhere!
K:Pentru că sunt ca tine.

B: O să-mi mut taraba în altă parte!
26:11 S: He'll go somewhere else. S: Se va duce în alta parte.
26:13 K: If everybody said 'I can't help you'... you have to do it yourself, look at yourself... then the whole thing is beginning to act. K:Daca toţi spun "Nu te pot ajuta"... trebuie să faci asta singur, să te priveşti... şi atunci totul începe să acţioneze.
26:22 S: Right. But the whole thing doesn't work like that. There are a lot of people who will be willing... to deceive him for a few dollars. S:Corect. Dar nu funcţionează aşa. Sunt mulţi care vor dori... să îl amăgească pentru câţiva dolari.
26:29 K: We know they are all neurotic people. Here is a man who says 'I am neurotic... I won't go to any other neurotic... to become sane'. I know. So what does he do? He doesn't accept any authority... because I have created... out of my disorder, the authority. K:Ştim ca sunt nevrotici. Iată un om care spune "Sunt nevrotic... nu mă voi duce la un nevrotic... să devin sănătos."Ştiu. Deci ce face el? Nu acceptă autoritatea.... pentru că am creat ... autoritatea din dezordinea mea.
26:59 B: Yes, that's merely the hope that somebody knows what to do. B: Da, este speranţa că cineva ştie ce să facă.
27:02 K: Yes. K:Da
27:03 B: Because I feel this chaos is too much for me and I just assume... that somebody else can tell me what to do. But that comes out of this confusion. In other words… B: Pentru că acest haos este prea mult pentru mine şi presupun... că îmi poate spune altcineva ce să fac. Dar asta datorită confuziei. Adică...
27:12 S: Yes, the disorder creates the authority. S:Da, dezordinea crează autoritate.
27:15 B: The authority, yes. B: Autoritate, da.
27:16 K: Of course. In the school I have been saying... 'if you behave properly there is no authority'. The behaviour we have all agreed to... punctuality, cleanliness, this or that. If you really see it... you have no authority. K: Desigur. În şcoală spun... "Dacă te porţi corespunzător nu există autoritate." Comportamentul agreat... punctualitate, corectitudine, asta, aia. Dacă respectaţi asta... nu există autoritate.
27:37 S: Yes, I see that. That is a key point, the disorder itself creates the need for authority. S: Da, văd asta. Este un punct cheie, dezordinea crează nevoia de autoritate.
27:45 K: Look what has happened in India. Mussolini is a perfect example. Trains run properly (laughs)… K: Uite ce s-a întâmplat în India. Musolini este un exemplu perfect. Trenurile circulă bine (râsete)
27:51 B: It doesn't actually create a need for authority. It creates among people the impression... that they need authority to correct the disorder... that would be more exact.

K: Right.
B:De fapt nu crează nevoia de autoritate. Oamenii au impresia... că au nevoie de autoritate pentru a corecta dezordinea... cam aşa pare, mai exact.

K:Corect.
28:00 B: Because authority, they don't need it at all... because it's just destructive. B:Autoritate, ei nu au nevoie de ea... pentru că este distructivă.
28:04 S: Right, right. S:Corect, corect.
28:08 K: So let's start from there. I reject all this - being not insane. In the rejection of authority I have become very sane. I'm beginning to become sane. K: Hai să începem de aici. Resping astea pentru că sunt sănătos. Respingând autoritatea am devenit aşa. Încep să devin sănătos.
28:26 K: So I say, I know I am neurotic; a human being says... I know, now what shall I do? What is the correct action in my life? Can I ever find it, being neurotic? I can't. So I won't ask what is the right action. I will say now... can I free my mind, the mind... from being neurotic, is it possible? I won't go to Jerusalem, I won't to - you follow? to Rome, I won't go to any new… Park Avenue doctor - nobody.

S: Right.
K: Eu spun: ştiu că sunt nevrotic, un alt om spune... ştiu şi acum ce facem? Cum să acţionez corect în viaţă? Pot să fac asta fiind nevrotic? Nu pot. Aşa că nu întreb care este acţiunea corectă. O să spun acum... pot să îmi eliberez mintea, mintea.. să nu mai fiu nevrotic.Este posibil? Nu mă duc la Ierusalim, nu vreau-vedeţi? la Roma, nu mă duc la nici un doctor nou din Park Avenue-la nimeni.

S:Corect.

K: Pentru că acum sunt foarte serios.
29:16 K: Because I'm very serious now. I am deadly serious because that is my life. Foarte serios, pentru că este vorba de viaţa mea.
29:21 S: Right. S:Corect.
29:22 B: But then, you have to be so serious… then you said that in spite of the immense pressure to escape... B: Dar trebuie să fii atât de serios... apoi spui că în ciuda imensei dorinte de a scăpa...
29:27 K: I won't. K: Nu voi fi.
29:29 B: You won't. But I am saying... one will feel at this juncture... there'll probably be an intense pressure towards escape... saying this is too much.

K: No sir. You see what happens…
B: Nu vei fi. Dar eu spun... că cineva va simţi în acel moment... va exista o imensă presiune de a scăpa... spunând că este prea mult.

K: Nu domnule. Vedeţi, se întâmplă...
29:40 S: Actually it's not what happens.

B: Why?
S: De fapt nu se întâmplă asta.

B:De ce?
29:42 K: When I reject authority, I've much more energy. K: Când resping autoritatea am mai multă energie.
29:45 S: Tremendous energy. S: O imensă energie.
29:46 B: Yes, if you reject the authority. B: Da, dacă respingi autoritatea.
29:48 K: Because I am now concentrated to find out. K:Pentru că acum sunt concentrat să găsesc.
29:51 S: That's right. That is what happens… S:Corect. Asta se întâmplă...
29:53 K: I'm not looking to anybody. K: Nu mă uit la altcineva...
29:55 S: In other words, then I have to… I have to be rawly open to 'what is' - that's all I've got. S:Cu alte cuvinte, atunci trebuie să.... fiu foarte deschis la "ce este"-asta-i tot.
30:03 K: So what shall I do? K:Ce voi face?
30:05 S: When I am rawly open to 'what is'? S: Când sunt atent la "ce este?"
30:07 K: Not open. Here is a human being, caught in all this... what shall he do? No authority; knows social discipline is immoral. Right? K:Nu deschis. Aici este o fiinţă umană, prinsă în toată această... ce vom face? Fără autoritate; ştie că disciplina socială este imorală.Corect?
30:29 S: Then it's the intense alertness… S: Atunci alerta asta intensă este...
30:32 K: No. Tell me. Tell me - you are a doctor... tell me what I am to do. I reject you. K:Nu, spune-mi. Spune-mi-eşti doctor... spune-mi ce să fac. Te resping.
30:38 S: Right. S:Corect.
30:40 K: Because you are not my doctor, you are not my authority. K: Pentru că nu eşti doctorul meu, nici autoritatea mea.
30:43 S: Right. S:Corect.
30:44 K: You don't tell me what to do, because you are confused. K: Nu poţi să-mi spui ce să fac pentru că eşti confuz.
30:48 S: Right. S:Corect.
30:49 K: So you have no right to tell me what to do. K: Si nu ai nici un drept sa-mi spui ce sa fac.
30:51 S: Right. S:Corect.
30:54 K: So I come to you as a friend and say... 'Let's find out. Because you are serious and I'm serious'. K: Eu vin la tine ca prieten şi spun... "Hai să aflăm. Pentru că suntem amândoi serioşi."
31:00 S: That's right.

K: Let's see how...
S:Corect.

K:Să vedem acum....
31:02 S: We can work together… S: Putem lucra împreună....
31:05 K: No, no, be careful. I'm not working together. K:Nu, nu, fii atent. Nu lucrăm împreună.
31:09 S: You are not going to work together? S: Nu veţi lucra împreună?
31:11 K: No. We are together investigating. K: Nu. Cercetăm amândoi.
31:13 S: Together investigating. OK, we won't call it… S:Cercetăm amândoi. Ok, atunci o să o numim...
31:16 K: No, no. Working together means co-operation. K:Nu,nu. A lucra împreună înseamnă că vom coopera.
31:20 S: Right. S:Corect.
31:22 K: I'm not co-operating. I say you are like me. What am I to co-operate with? K: Eu nu cooperez, spun că eşti ca mine. La ce să cooperez?
31:29 S: You don't want to co-operatively investigate? S: Nu vrei să participi la cercetare?
31:31 K: No. Because you are like me.

S: That's right.
K:Nu. Pentru că eşti ca mine.

S:Corect.
31:36 K: Confused, miserable, unhappy, neurotic. Sorry! K:Confuz, mizerabil, nefericit, nevrotic.Scuze!
31:40 S: Right, right. S:Corect, corect.
31:42 K: So I say 'How can we co-operate?' We can only co-operate in neuroticism. K: Aşa că spun "Cum putem coopera?" Doar în nevrotismul nostru.
31:48 S: That's right. You mean we will collude essentially to… deceive ourselves. So what are we going to do? S:Corect. Adică vom ajunge de fapt să... ne decepţionăm. Şi ce o să facem?
31:56 K: So can we investigate together? K: Putem oare cerceta împreună?
31:59 S: That's a very interesting question. Can we? How can we both investigate together if we are both neurotic? S: Interesantă întrebare. Putem? Cum putem face asta dacă suntem nevrotici?
32:05 K: No. So I say 'Look... I am going to first see in what ways I am neurotic'. K: Nu. Eu spun "Uite.. eu o să văd mai întâi în ce sens sunt nevrotic."
32:13 S: OK. All right. Let's look at it. S: Ok. Bine. Să vedem.
32:16 K: Yes, look at it. In what way am I neurotic? A human being... who comes from New York, or Tokyo... or Delhi, or Moscow, or wherever it is. He says 'I know I am neurotic... society is neurotic, the leaders are neurotic... and I am the world and the world is me'. So I can't look to anybody. See what that gives you, what it does? K: Da, să vedem. În ce fel sunt nevrotic? O fiinţă umană... care vine din New York, Tokyo... Delhi, Moscova sau altă ţară. Spune "Ştiu că sunt nevrotic... aşa este şi societatea, conducătorii... eu şi lumea suntem una." Aşa că nu mă pot uita la nimeni. Vedeţi ce înseamnă asta, ce efect are?
32:49 S: It really puts you straight up there in front. S: Te aşează drept în faţă.
32:54 K: It gives you a tremendous sense of integrity. K: Îţi dă un sentiment de integritate.
32:59 S: Right. You have the ball in your hands, now run with it. S:Corect. Mingea este la tine acum fugi cu ea.
33:12 K: Now, can I - 'I' being a human being... Can I look at my neurotic things? Is it possible to see my neuroticism? What is neuroticism? What makes me neurotic? All these things that are put into me... into me in the sense of the 'me' that has... collected all this, which makes the 'me'. Can my consciousness empty all that? K:Acum, pot eu -"Eu ca fiinţă umană... pot să mă uit la lucrurile mele nevrotice? Este posibil să îmi văd nevrotismul? Ce este acesta? Ce mă face nevrotic? Toate lucrurile astea din mine... în sensul în care acest "eu"... a adunat tot ce înseamnă "eu". Se poate elibera conştiinţa mea de ele?
33:46 S: Your consciousness is that though. S: Conştiinţa ta este asta.
33:51 K: Of course.

B: Is it only that?
K:Desigur.

B: Doar asta?
33:54 K: For the moment I am limiting it to that. K: Mă limitez pentru moment la asta.
33:57 S: That is my consciousness. That very… the proliferation of my fragmentation... my thought is my neuroticism. What am I going to do with this... what am I going to do here, where am I going to get this... or what am I going to do there... or how am I going to - I mean this 'me' is... made out of the proliferation of these fragments. Right? S: Asta este conştiinţa mea. Aceasta... creştere a fragmentării... gândul este nevrotismul meu. Ce voi face cu asta... ce voi face aici, de unde o să iau aceste... sau ce voi face acolo... sau cum voi -acest "eu" este... alcătuit prin creşterea acestor fragmente.Corect?
34:26 K: Of course. But also this means... a tremendous question, you follow? Can I, can the consciousness of man - which began 5... 10 million years ago... with all the things that have been put into it... generation after generation, generation after generation... from the beginning until now... you are asking, all that is neurotic, old boy... all that is a fragmented collection; can you take one at a time of those and look at it? Or can you take the whole of it and look? K:Desigur. Dar apare de asemenea... o întrebare, sunteţi atenţi? Poate oare constiinţa omului -care a apărut acum 5 sau 10 milioane de ani... împreună cu toate lucrurile care există acolo... de generaţii ... de la început până acum... ne întrebăm dacă totul este nevrotic... totul este o colecţie de fragmente; le putem studia pe rând? Putem studia întregul?
35:16 S: Yes. Can you take the whole of it and look - that's not clear. How can you take the whole of it and look? S:Da. Nu este clar dacă putem asta. Cum putem face asta?
35:24 B: It seems a language problem there because you say... if you are that, how are you to look at it? B: Pare o problemă de limbaj, pentru că tu spui.. dacă eşti ceva, cum poţi privi acel lucru?
35:33 K: I'll show you in a minute - we'll go into it. K: O să-ţi arăt imediat.
35:35 B: No, but I meant that it is a difficulty of stating it. B: Cred că este dificil.
35:39 K: Stating it - I know. It is a verbal, you know... the words are wrong, you see?

B: The words are wrong.
K: A face-ştiu. Este verbal, ştii... cuvintele sunt greşite.

B:Cuvintele sunt greşite.
35:45 S: Because the words are made by this very system… S:Pentru că sunt create de acest sistem...
35:48 B: So we shouldn't take these words too literally. B: Deci nu ar trebuie să luăm cuvintele ad literam.
35:50 K: Too literally, of course. K: Prea ...desigur.
35:52 B: Could we say that the words can be used flexibly? B: Putem folosi cuvintele în multe feluri.
35:54 S: Right. Now that's a good point… S:Corect. Bun punct de vedere...
35:56 K: No - the word is not the thing. K:Nu- cuvântul nu este lucrul.
35:58 S: That's right. The word is not the thing but the word points... at something much bigger than itself. S:Corect. Nu este asta, dar arată către... ceva mai mare.
36:03 K: No. The word is not the thing. It may be the big thing or the little thing... but the word is not that.

S: Not that.
K:Nu. Cuvantul nu este lucrul. Poate un lucrul mare sau mic... dar cuvântul nu este asta.

S: Nu este asta.
36:10 B: No, but we are using words and the question is how are we... to understand them. You see they are in some way a clue... B: Dar noi folosim cuvinte şi întrebarea este cum putem.. să le înţelegem. Ele sunt un fel de cheie..
36:16 K: ...an impediment and - quite. K:...un impediment şi atât.
36:18 B: ...in some way a clue to what we are talking about... It seems to me that one trouble with the words... the way we take them... we take them to mean something very fixed, like saying... B:....o idee despre subiectul nostru... Mi se pare că problema este ... modul în care le interpretăm... le ataşăm o semnificaţie fixă, ca de exemplu...
36:28 K: ...this is a chair. K:....asta este un scaun.
36:29 B: ...this is exactly a chair. My consciousness is just so. I am the neurosis, therefore we take it very fixed. B:....ăsta chiar este un scaun. Aşa este conştiinţa mea. Sunt nevroza, de aceea sensul este fix.
36:38 K: It's moving, it's subtle... it's much more... K: Se mişcă, sunt subtile... sunt mai mult...
36:41 B: It's moving and changing, therefore you can't just... exactly say I am the neurosis or I'm not the neurosis. B:Se mişcă şi se schimbă şi de aceea nu pot spune... exact că sunt sau nu nevroza.
36:46 K: It is constantly in flux. K:Este în flux constant.
36:48 S: But he is saying something bigger which is... the fact that the very thing that we are investigating... I mean, the way we use words as the thing... is the very movement that we are investigating. That is the consciousness. S: Dar el spune mai mult de atât... că fiecare lucrul cercetat... adică modul în care folosim cuvintele ca lucruri... reprezintă mişcarea a ceea ce noi cercetăm. Asta este conştiinţa.
37:06 K: That's it. Would you repeat that once more? K: Asta este. Vrei să repeţi?
37:09 S: Yes. That the very act of the word being seen... as the thing by consciousness... that very movement is the thing we must investigate. S:Da. Că fiecare act al cuvântului văzut... de către conştiinţă ca lucru... acea mişcare este cea care trebuie cercetată.
37:21 K: Of course, yes.

B: Yes.
K:Desigur că da.

B:Da.
37:23 K: Now, can you look at it without the word? Is that possible? The word is not the thing. The word is a thought. And as a human being I realise... I am neurotic, neurotic in the sense, I believe, I live in conclusions, in memories... which are all neurotic processes. In words, pictures and reality. I believe! K: Acum, o poţi privi fără cuvinte? Este asta posibil? Cuvântul nu este lucrul. Cuvântul este gând. Iar ca fiinţă umană realizez... că sunt nevrotic, în sensul că eu cred, trăiesc prin concluzii, amintiri... şi toate sunt procese nevrotice. În cuvinte, imagini şi realitate. Cred!
38:05 S: That is how you live. S: Aşa trăieşti.
38:08 K: My belief is very real, it may be illusory... - all beliefs are illusory... but because I believe so strongly they are real to me. K: Credinţa mea este foarte reală, poate este iluzorie... -toate credinţele sunt... dar pentru că eu cred cu tărie în ele pentru mine sunt reale .
38:18 S: Right.They are very real to you. S:Corect. Sunt foarte reale pentru tine.
38:22 K: Very. So can I look at the nature... of the belief, how it arose - look at it? K: Foarte. Pot deci să privesc natura... credinţei, cum apare-să o privesc?
38:32 S: Look at how I am living in the world... in which I am trapped by the belief... in the word is the thing. Look at that movement. S: Să mă uit cum trăiesc în lumea... în care sunt prizonierul credinţei... că un cuvânt este un lucru. Priviţi mişcarea.
38:41 K: Don't expand that. I understand. Just look at… You have a belief, haven't you?

S: Oh, yes.
K:Nu detalia.Înţeleg. Priveşte doar... Ai o credinţă, nu-i aşa?

S:Oh, da.
38:46 K: Now, look at it. Can you look at it? K: Acum priveşte-o.Poţi?
38:51 S: I saw, this morning we were talking about the fact... that the belief is doctor - word, thing. S: Văd, azi dimineata spuneam... credinţa este doctor-cuvânt, lucru.
38:57 K: Don't expand it. Can you look at that fact that you have a belief? Whatever it is, god... The State is the most important, or whatever it is. K:Nu intra în detalii. Poţi privi faptul că ai o credinţă? Oricare este ea, dumnezeu... Statul este cea mai importantă sau alta.
39:13 S: Right. S:Corect.
39:14 K: Marx is newest god, or Mao and so on and so on. K:Marx este noul Dumnezeu sau Mao etc.
39:23 S: But I believe it is true. S:Dar eu cred că este adevărat.
39:26 K: No, no. Can you look at that belief? K:Nu, nu. Poţi privi acea credinţă?
39:32 S: As a belief and not as a fact. S: Ca pe o credinţă nu ca pe un fapt.
39:36 K: Ah, no. It is a reality to you when you believe in it. Go to a Catholic, a Hindu, or a Marxist... K:Ah, nu. Este realitate când crezi în ea. Dacă mergi la un Catolic, Hindus sau Marxist...
39:44 S: Right. But how am I going to look at it if I really believe it? In other words, look. I say there is a god! S:Corect. Dar cum să o privesc dacă eu cred în ea? Adică să mă uit la ea. Spun că acolo este Dumnezeu!
39:51 K: Right. K:Corect.
39:53 S: Now you are telling me to look at my belief in the god. S:Îmi spui să îmi privesc, credinţa în Dumnezeu.
39:58 K: Why do you believe? Who asked you to believe? What is the necessity of god? Not that I'm an atheist - I am asking you. K:De ce crezi? Cine te-a rugat să faci asta? Care este necesitatea lui Dumnezeu? Te întreb eu ca ateu.
40:06 S: I know it's there. God is there for me, if I believe. S: Ştiu că e acolo. Dumnezeu e acolo pentru mine, dacă eu cred.
40:09 K: Then there is no investigation, you have stopped. You have blocked yourself. You have shut the door. K: Atunci ai încetat să te întrebi. Te-ai blocat.Ai închis uşa.
40:14 S: That's right. So how are we going to get... you see, we have got such beliefs. S:Corect. Cum ajungem... să avem aceste credinţe.
40:22 K: Ask him.

B: What?
K:Întreabă-l.

B:Ce?
40:23 K: You have tried 100 times to show... to somebody who has a very strong belief... he says 'What are you talking about? This is reality'. K: Ai incercat de100 de ori să arăţi... cuiva care are o credinţă puternică... iar el spune "Despre ce vorbeşti? Asta este realitatea."
40:32 B: Yes. That's the thing of how our word becomes reality. Can we investigate that? B:Da. Aţa ajung cuvintele să devină realitate. Putem cerceta asta?
40:38 S: How can we get at this? I think we have loads of these... unconscious beliefs that we don't really shake... like the belief in the 'me'. S: Cum facem asta? Suntem supra încărcaţi cu aceste credinţe inconştiente pe care nu le cercetăm cu adevărat... ca de exemplu credinţa în "eu".
40:48 K: He is asking some other question. K:El intreabă altceva.
40:51 B: How thought or the word becomes the sense of reality… B: Cum ajunge cuvântul realitate...
40:56 K: Why words have become realities? K:De ce devin cuvintele realitate?
40:59 B: I think a deeper question is how the mind sets up... the sense of reality. If I look at things I may think... they are real, sometimes mistakenly, that's an illusion... but when it comes to… even with objects you can say a word... and it seems real when you describe it that way. And therefore in some way... the word sets up in the brain a construction of reality. Then everything is referred to that construction of reality. B: Întrebarea profundă ar fi cum setează mintea.. simţul realităţii.. Dacă privesc lucrurile pot crede... că sunt reale, cateodată din greseală că sunt iluzie... dar cand este vorba despre... chiar si cu obiectele, poţi spune un cuvânt... şi ele par reale. De aceea, într-un fel... cuvintele setează în creier construcţia realităţii. Şi apoi totul se referă la acea construcţie.
41:29 S: How am I to investigate that? S:Şi cum cercetez asta?
41:32 K: What created that reality? Would you say everything that thought has created... is reality, except nature? K: Ce a creat realitatea? Ai putea spune ca tot ce a creat gândul este realitate, cu excepţia naturii?
41:51 B: Thought didn't create nature.

K: Of course, not.
B: Gandul nu a creat natura.

K:Sigur că nu.
41:53 B: But I meant... Can't we put it that thought can describe nature. B:Dar am vrut să spun... Am putea spune că gândul poate descrie natura.
41:57 K: Yes, thought can describe nature - poetry, all the rest of it. K:Poate face asta prin poezie şi restul.
42:00 B: And also measure it. B:Şi o poate măsura.
42:02 K: Imagination - all the rest of it. Can we say, thought... whatever it has put together, is reality? The chair, the table... all these electric lights; It hasn't created nature, but it can describe it. K:Prin imaginaţie şi restul. Putem spune că gândul... orice construcţie a sa este realitate? Scaunul, masa... aceste lumini electrice; Gândul nu a creat natura, dar o poate descrie.
42:24 B: And also make theories about it. B: Şi poate emite teorii despre ea.
42:26 K: Make theories and all the rest of it. And also, the illusion that it has created is a reality. K: Teorii şi altele. Şi iluzia că a creat o realitate.
42:35 S: Right. S:Corect.
42:37 B: But isn't it to a certain extent... this construction of reality has its place... because, if I feel that the table is real... although the brain has constructed that, it's OK. But at some stage we construct realities that are not there. We can see this sometimes in the shadows on a dark night... constructing realities that are not there. B: Dar la un moment dat.... această construcţie a realităţii are rostul său... pentru că eu simt că masa este reală.. deşi creierul a creat-o, este OK. Dar uneori construim realităţi care nu există. Putem vedea asta în umbre noaptea... realităţi construite care nu există.
43:00 K: Fear that there is a man there. K:Frica, că acolo este un om.
43:02 B: Yes. Also all sorts of tricks and illusions are possible... by conjurors and so on. But then it goes further and we say that mentally... we construct a psychological reality… B:Da. Şi sunt posibile ş i alte trucuri şi iluzii... prin conjurări etc. Dar când mergem mai departe şi spunem asta mental... construim o realitate psihologică...
43:14 K: That's where it comes. K: De aici vine.
43:16 B: …which seems intensely real, very strong. But it seems to me the question is... what is it that thought does to give that sense... of reality, to construct reality? B:...care pare intens de reală, foarte puternică. Dar mi se pare că întrebarea este... cum face gândul să creeze acea stare... a realităţii, să construiască realitatea?
43:29 K: What does thought do, bring about, to create that reality? K: Ce face gândul, cum face să creeze realitatea?
43:35 S: Yes. Like if you talk to someone who believes in god... they say to you that is real... that it's really there, it is not a construction. And if you talk to somebody who really believes in their self... I have talked to many people and you have been talking... to the psychotherapists, they say that the self is real... that it exists, it's a thing. You heard a man once say, a psychotherapist says... to Krishnaji, 'We know the ego exists'... 'We got a theory - it exists'. S:Da. Ca atunci când vorbesti cu cineva care crede în Dumnezeu... şi îţi spune că este real... aia chiar se întâmplă, nu este o construcţie. Şi dacă vorbeşti cu cineva care crede în sine... eu am făcut asta şi tu ai vorbit... cu psihoterapeuţi, ei spun că sinele este real.... că există, este un lucru. Un om, un psihoterapeut i-a spus lui Krishnaji: "Ştim că există ego "... "Avem o teorie-există."
44:08 B: Well, it is not only that, I think people have felt its reality... what happens is that the illusion builds up very fast; once you construct the reality, all sorts of events... are referred to it as if they were coming from that reality... it builds up a tremendous structure... a cloud around it of support. B: Nu este doar asta, cred că oamenii au simţit realitatea sa... ideea este că iluzia se construieşte foarte rapid; şi când realitatea este construită, sunt evenimente... care se referă la ea ca şi cum ar fi produsul acesteia... şi crează o structură impresionantă... un nor în jururul suportului.
44:26 S: So how am I to investigate my reality-making mechanism? S: Şi cum cercetez propria realitate- acest mecanism?
44:29 K: Wait. We have 5 minutes more. So let's come to it. What are we doing now?

S: We're moving. It's moving.
K:Aşteaptă. Mai avem 5 minute. Să continuăm. Ce facem acum?

S: Ne mişcăm. Se mişcă.
44:40 K: What are we doing? We have said... no authority, nobody can say to another... 'This is the right thing to do'. We are trying to find out... what is the correct action in life. I can only find that out... if there is no disorder in me. 'Me' is the disorder. K:Ce facem acum? Am spus... ca nici o autoritate, nimeni nu poate spune cuiva... "Este bine să faci aşa". Încercăm să aflăm... care este acţiunea corectă în viaţă. Eu pot afla doar ... dacă nu este dezordine în mine . "Eu" este dezordinea.
45:07 S: Right. That's right. S:Corect. Este corect.
45:10 K: However real that 'me' is, that is the source of disorder. K: Dar în realitate acel "eu" este sursa dezordinii.
45:14 S: Right. S:Corect.
45:16 K: Because that separates, that divides... - me and you and we and they... my nation, my god - me. Now, we are asking… With its consciousness... Can that consciousness be aware of itself? Aware like thought thinking. K:Pentru că separă, divide... -în eu şi tu şi noi şi ei... poporul meu, dumnezeul meu-eu. Acum, ne întrebăm... Cu constiinţa... Poate conştiinţa să fie conştientă de sine? Prin gândire.
45:50 B: Thinking about itself? B:Să gândească despre sine?
45:51 K: Thought can… Put it very simply, Can thought be aware of its own movement? K: Gandul poate... Foarte simplu.. Poate fi conştient gândul de propria sa mişcare?
46:00 B: Yes.

S: That's the question.
B:Da.

S: Asta e întrebarea.
46:01 B: That's the question. Could we say a self-reference... of thought… Thought understanding... its own structure and its own movement. B:Asta este ântrebarea. Putem spune o auto-referinţă... a gândului... Gândul înţelegând.... propria sa structură şi mişcare.
46:09 S: Its own movement. But is that thought that is aware of itself? Or is it something else?

K: Try it! Try it!
S: Propria mişcare. Dar oare gândul este conştient de sine? Sau este altceva?

K: Hai!Hai!
46:16 S: Try that.

K: Do it now, 4 minutes you have! Do it now. Whether you can be aware of your - not you... whether thought can be aware of itself. Of its movement.
S:Încearcă.

K: Hai ca mai avem 4 minute! Fă asta acum. Dacă poţi fi conştient de tine- nu tu... dacă gândul poate fi conştient de sine. Sau de propria mişcare.
47:00 S: It stops. S:Se opreşte.
47:03 K: What does that mean? K:Ce înseamnă asta?
47:06 S: It means what it says, it stops, that it can't be that with the observation of thought, thought stops. S:Înseamnă ce spune...se opreşte, că nu poate fi... dacă observăm gândului, acesta se opreşte.
47:20 K: No - don't put it that way.

S: How would you put it?
K:Nu, nu spune aŞa.

S:Tu cum ai spune?
47:25 K: It is undergoing a radical change. K: Trece prin o schimbare importantă.
47:30 B: So the word thought is not a fixed thing. B: Deci cuvântul gând nu este un lucru fix.
47:33 K: No.

S: The word thought…
K:Nu.

S: Cuvântul gând...
47:35 B: …does not mean a fixed thing. But it can change, right? B:...nu inseamna un lucru fix. Dar se poate schimba, nu?
47:38 K: Right.

B: In perception.
K:Corect.

B:Prin percepţie.
47:43 K: You have told me, other scientists... have told me, in the very observation... through a microscope, the object undergoes a change. K:Mi-ai spus, alţi oameni de ştiinţă... mi-au spus că prin observaţie... la microscop, obiectul suferă o transformare.
47:51 B: In the quantum theory the object is... cannot be fixed apart from the act of observation. B: În teoria cuantică obiectul este... nu poate fi separat de actul observaţiei.
47:58 S: This is true with patients in psychoanalysis. Being with the patient, they change automatically. S: Este adevărat şi pentru pacienţii din psihanaliză. Se schimbă împreună cu pacientul.
48:03 K: Forget the patient, you are the patient! K:Lasă pacientul, tu eşti pacientul!
48:05 S: I'm the patient. It changes. S:Eu sunt pacientul. Se schimbă.
48:08 K: No, no. K:Nu, nu.
48:12 S: It stops. S:Se opreşte.
48:13 K: What takes place when thought is aware of itself? Sir, this is an extraordinarily important thing. K: Ce se întâmplă când gândul este conştient de sine? Este foarte important domnilor.
48:33 B: Yes. B:Da.
48:37 K: That is, can the doer be aware of his doing? Can I move this vase from here to there... can I be aware of that - moving? K: Adică cel care face ceva poate fi conştient de ceeea ce face? Pot mişca vasul acesta de aici acolo... pot fi conştient de acea -mişcare?
48:58 S: Yes. S:Da.
48:59 K: I can physically. That's fairly simple. I stretch out the arm and so on and so on. K:Fizic pot. Este chiar simplu. Întind mana, etc.
49:04 S: Yes. S:Da.
49:05 K: But is there an awareness of thought which says... yes, thought is aware of itself... its movement, its activity, its structure... its nature, what it has created... what it has done in the world, the misery... all the rest of it? K: Dar există o constiinţă a gândului care spune... da, gândul este conştient de sine... de mişcarea sa, de activitatea, structura sa... natura sa, ce a creat... ce a facut în lume, de mizeria... de toate astea?
49:27 S: Is there an awareness of the doing of the brain? Let me ask you something? Why do you think you can be aware of... S: Există o conştientizare a actului de a face al creierului? Vreau să te întreb ceva. De ce anume crezi ca poţi fi conştient...
49:44 K: Time. K:De timp.
49:46 S: I want to save that question for tomorrow. S:Păstrez întrebarea pentru mâine.