Plăcerea este un factor de condiționare
Brockwood Park - 29 August 1976
Public Talk 2
0:19 | May we go on talking about | Putem continua discuţia |
what we said, yesterday morning? | de ieri dimineaţă? | |
0:34 | We were saying how important it is | Spuneam cât de important este |
0:39 | that there should be transformation | să existe o transformare a |
in the human consciousness. | conştiinţei umane. | |
0:49 | I think it is fairly obvious | Cred că este destul de evident |
0:50 | why it is so absolutely | de ce această transformare |
necessary and urgent. | este absolut necesară şi urgentă. | |
0:58 | One can observe right throughout | Se poate observa că în lume |
the world, there is great disorder | există o mare dezordine | |
1:06 | – politically, religiously, | – la nivel politic, religios |
economically | economic. | |
1:10 | and in our social relationship | dar și în relaţiile sociale |
– which is society. | – adică în societate. | |
1:17 | There are wars, cruelty, | Există războaie, cruzime, |
every form of distortion | multe forme de denaturare | |
1:30 | and, apparently, no religious person | şi se pare că, nicio persoană religioasă |
or group of people, | sau grup de persoane | |
1:35 | have transformed themselves, | nu s-au transformat în mod radical, |
radically, | ||
1:40 | and so affected | astfel încât să influenţeze per |
the whole of human consciousness. | ansamblu conştiinţa umană. | |
1:47 | And what we were saying, yesterday | Şi ieri spuneam |
1:49 | was that when there is | că, atunci când există o |
human transformation, | transformare a omului, | |
1:59 | that is, there is a transformation | adică există o transformare |
2:03 | in the content of your consciousness | în conţinutul conştiinţei tale |
– which is you – | – adică tu – | |
2:08 | then that very transformation | această transformare |
affects the whole of mankind. | influenţează întreaga umanitate. | |
2:16 | Which, again, is fairly clear | Din nou, este foarte clar |
2:20 | and I hope one understands this fact | şi sper să se înţeleagă faptul |
2:24 | that where there is | că acolo, unde există o |
radical transformation, | transformare radicală, | |
2:33 | actual, not theoretical, not | reală, nu teoretică, nu ideatică sau |
an ideational or a hypothetical change | doar o schimbare ipotetică, | |
2:43 | but actual transformation | ci o transformare reală |
in our consciousness, | în conştiinţa noastră, | |
2:47 | in you, as a human being, | în tine, ca fiinţă umană, |
2:49 | then that transformation brings | acea transformarea produce |
about quite a different atmosphere | o altfel de atmosferă | |
2:56 | in the consciousness of the world. | în conştiinţa lumii. |
I think this is clear, | Cred că este clar, | |
3:03 | because one can see how people | deoarece oricine poate observa |
modul în care, persoane | ||
3:07 | – however neurotic, like Hitler, | – nevrotice, precum Hitler, |
this person and that – | și alții – | |
3:10 | have affected the world. | au afectat lumea. |
3:16 | So, it is necessary, | Aşadar, e necesar, |
if we are at all serious, | dacă suntem serioşi, | |
3:22 | if we are at all concerned | dacă suntem preocupaţi de |
with human behaviour, human condition, | comportamentul uman, de condiţia umană | |
3:29 | and the urgency | şi de urgenţa |
of that transformation, | acestei transformări, | |
3:34 | we must examine, together, | ca noi, împreună, |
our consciousness, | să ne examinăm conştiinţa, | |
3:42 | that is, what you are, what we are. | adică ceea ce eşti tu, |
ceea ce suntem toţi. | ||
3:49 | And, apparently, very few have applied | Şi aparent, foarte puţini au |
themselves to this transformation. | realizat această transformare. | |
3:58 | They have talked about it, | S-a vorbit despre ea, |
volumes have been written about it, | au fost scrise cărţi despre asta, | |
4:05 | by the psychologists, | de către psihologi, |
philosophers and the analysts. | filozofi şi analişti. | |
4:09 | But, in fact, very few human beings | În realitate însă foarte puţine fiinţe |
have radically transformed themselves. | umane s-au transformat pe sine. | |
4:18 | They are concerned with the outer | Ei sunt preocupaţi de ajustări exterioare, |
trimmings, the frills, the branches, | de zorzoane, lucruri nesemnificative, | |
4:26 | but have not tackled | dar nu au cercetat |
the very root of our existence | esenţa existenţei noastre | |
4:32 | to find out what is totally wrong | pentru a afla ce este greşit la noi, |
with us, why we behave like this. | de ce ne comportăm astfel. | |
4:39 | So, what we were saying, yesterday, | Aşadar, spuneam ieri- şi |
if we may continue with it today, | vom continua astăzi- | |
4:50 | that in our consciousness, | că în conştiinţa noastră |
there are three principal factors: | există trei factori principali: | |
4:58 | fear, with all | frica, cu toate efectele sale, |
the complications of fear | ||
5:03 | – please, observe it in yourself, | –vă rog, observaţi asta la voi, |
don’t merely listen to my words. | nu ascultaţi doar cuvintele mele. | |
5:09 | Description is not the described. | Descrierea nu este ceea ce este descris. |
The word is not the thing. | Cuvântul nu este obiectul. | |
5:18 | Unless one observes oneself through | Dacă cineva se observă pe sine prin |
what is described – the description – | modul în care este descris – descrierea – | |
5:27 | then you can go into yourself | atunci poate pătrunde în sine şi |
and observe the described – the fact. | poate observa ceea ce este descris – faptul. | |
5:34 | So, we were saying, yesterday, | Spuneam ieri deci, că |
there are three factors, | există trei factori, | |
5:39 | major factors in our consciousness | importanţi, în conştiinţa noastră, |
which is fear, pleasure, | care sunt frica, plăcerea, | |
5:47 | the pursuit of pleasure | căutarea plăcerii şi o mare supărare, |
and great sorrow, | ||
5:52 | sorrow implying grief, | care implică durere, |
travail, anxiety, | chinuri, anxietate, | |
5:58 | every form of neurotic behaviour, | orice formă de comportament nevrotic |
all that is in our consciousness. | care există în conştiinţa noastră. | |
6:10 | And is it possible | Şi este oare posibil |
to change that consciousness | să schimbăm acestă conştiinţă | |
6:15 | – to bring about a profound revolution | –să producem o revoluţie profundă |
in that consciousness? | în această conştiinţă? | |
6:30 | And if you are | Şi dacă sunteţi cu adevărat |
really concerned about it | preocupaţi de asta, | |
6:33 | we can then share the thing, | putem experimenta împreună. |
together. | ||
6:36 | But if you are merely | Dar dacă vă jucaţi |
playing with words and theories, | doar cu cuvinte şi teorii, | |
6:40 | and beliefs and dogmas, | cu credinţe şi dogme şi vă alăturaţi |
and joining this group or that group, | acestui grup sau altuia, | |
6:44 | this guru or that guru, | acestui guru sau altuia, |
6:46 | then, I’m afraid, we have very | atunci mă tem că avem foarte puţine |
little in common with each other. | în comun. | |
6:53 | So, if you’re concerned, then | Aşadar, dacă sunteţi preocupaţi |
we were talking yesterday about fear. | de asta, ieri, vorbeam despre frică. | |
7:03 | We said that fear | Spuneam că frica este |
is the movement of thought, | mişcarea gândului, | |
7:14 | movement of thought, as time. | mişcarea gândului, ca timp. |
7:19 | It is very simple. | Este foarte simplu. |
Don’t let’s complicate it. | Haideţi să nu o complicăm. | |
7:22 | Time, in the sense, | Timpul, în sensul că persoana |
one is afraid of tomorrow, | se teme de ziua de mâine, | |
7:29 | or one is afraid of things | sau se teme de lucruri |
that have happened in the past | care s-au întâmplat în trecut | |
7:34 | and not wanting it repeated, | şi nu vrea ca acestea |
again, in the future. | să se repete în viitor. | |
7:38 | So, thought is a movement in time. | Aşadar, gândul este o mişcare în timp. |
7:50 | Right? | Corect? |
7:52 | And fear is part of that | Iar frica este o parte |
movement of thought. | a mişcării gândului. | |
8:04 | Right? | Corect? |
8:06 | Please, look at it. | Vă rog, observaţi. |
We are communicating with each other. | Comunicăm unii cu alţii. | |
8:14 | Communication implies sharing | Comunicarea presupune a împărtăşi |
not only the verbal meaning | nu doar sensul verbal, | |
8:23 | but the actual substance of the word | ci substanţa reală a cuvântului |
8:28 | – the significance of the word – | – semnificaţia cuvântului – |
the depth of the word. | profunzimea lui. | |
8:33 | So, we are, together, exploring. | Aşadar, explorăm împreună. |
8:39 | We are not telling you what to do, | Nu vă spunem ce să faceţi, |
8:45 | because we are used | pentru că suntem obişnuiţi |
to this habit of following others, | cu deprinderea de a-i urma pe alţii, | |
8:52 | therefore, we establish an authority | de aceea, noi stabilim o autoritate |
and then accept that authority | apoi o acceptăm, | |
8:58 | because, in ourselves, | deoarece, în noi înşine, |
we are disorderly | suntem haotici | |
9:02 | and out of that disorder, | şi din această dezordine |
we create an authority | noi creăm o autoritate | |
9:09 | who we hope will help us | care sperăm să ne ajute |
to get out of our confusion. | să ieşim din confuzie. | |
9:17 | On the contrary, we are saying, | Noi spunem, cu privire la minte, psihic, |
in the matters of the mind, psyche, | ||
9:23 | in the matters of spiritual things | la lucrurile spirituale– dacă pot folosi |
– if I may use that word ‘spiritual,’ | acest cuvânt „spiritual”, | |
9:31 | it rather stinks, but doesn’t matter, | care este mai degrabă neplăcut, |
we’ll use that word – | dar totuşi îl voi folosi – | |
9:39 | there is no authority, | că nu există nici autoritate, |
there’s no guru, | nu există nici guru, | |
9:47 | though this country is inundated | deşi această ţară şi lumea vestică |
and the Western world | sunt asaltate | |
9:51 | – by the gurus, from India. | – de diferiţi guru din India. |
9:58 | So, we are saying, | Spunem deci, că a comunica |
communication means sharing, | înseamnă a împărtăşi, | |
10:04 | thinking together, observing together | a gândi, a observa împreună |
10:10 | – together, not the speaker says | – împreună, nu acceptaţi sau respingeţi |
something, you accept it or deny it, | doar pentru că vorbitorul spune asta– | |
10:16 | but sharing, actually together, | deci a împărtăşi cu adevărat împreună |
what we are observing, in ourselves. | ceea ce observăm în noi înşine. | |
10:25 | So, we’ve said, thought is | Deci, am spus că gândul este |
a movement in time, as measure | o mişcare în timp, ca măsură, | |
10:34 | and that fear is | şi că frica este |
the movement of thought. | mişcarea gândului. | |
10:42 | When there is no movement of thought, | Când nu există nicio mişcare |
there is no fear. | a gândului, nu există frică. | |
10:53 | We went into it, yesterday, | Ieri, am intrat destul de adânc |
fairly deeply, | în acest subiect | |
10:59 | and perhaps I can go into it | şi aş putea relua acum, pe scurt, |
very, very briefly now, again, | ||
11:05 | which is, fear – the root of fear, | să spun ce este frica – rădăcina fricii, |
11:13 | not the various expressions of fear, | nu diferite manifestări sau obiecte ale fricii, |
various objects of fear, | ||
11:18 | but the root of fear, | ci rădăcina fricii, care este |
which is so destructive, | atât de distructivă, | |
11:23 | which brings about such darkness, | care aduce atâta întuneric, |
paralysis of the mind | paralizează mintea | |
11:30 | – that fear, does it come about | – acea frică, vine ea oare |
through the word ‘fear’ | din cuvântul „frică” | |
11:41 | or is it independent of the word? | sau independent de cuvânt? |
11:45 | Please, observe, examine your fear | Vă rog, observaţi, examinaţi propria frică |
in that way, as we are describing. | în acest mod, aşa cum îl descriem. | |
11:52 | Does fear exist without the word | Există frica în absenţa cuvântului |
11:57 | or does the word ‘fear’ create fear? | sau cuvântul însuşi o crează? |
That’s one problem. | Acesta este un aspect. | |
12:02 | Then, how do you observe fear? | Apoi, cum observaţi frica? |
12:13 | When you say, ‘I know I’m afraid,’ | Când spuneţi: „Ştiu că mi-e frică”, |
how do you know? | de unde ştiţi asta? | |
12:21 | Is your knowledge based | Cunoaşterea voastră se bazează |
on past experiences of fear? | pe frica experimentată în trecut? | |
12:29 | So, you are looking at the fresh fear | Vă uitaţi deci, la frica cea nouă şi |
with the eyes of the past | vă amintiţi de trecut, | |
12:37 | and, therefore, | dând putere fricii nou apărute. |
giving to that new fear, strength. | ||
12:43 | You’ve understood? | Înţelegeţi? |
12:48 | That is, I’m afraid of something | Adică, mi-e frică de ceva ce |
I have done, or something I might do, | am făcut, sau aș putea face, | |
12:58 | and that thing, | şi numesc acest lucru „frică”. |
I have named it as ‘fear.’ | ||
13:06 | When I have named it, | Când am numit-o, am recunoscut-o. |
I have recognised it. | ||
13:12 | And the recognition of it | Iar recunoașterea întărește |
only strengthens the fact of fear. | starea de frică. | |
13:18 | Now, is it possible to be aware of | Este posibil oare, să devenim conștienți |
that fear, the new expression of fear, | de acea frică, de noua ei manifestare, | |
13:28 | and not name it, and observe it? | și să nu o numim, să o observăm? |
You’ve understood? | Ați înțeles? | |
13:41 | Is this clear? | Este clar? |
May we go on, from there? | Putem continua? | |
13:45 | That is, to look at the new | Să cercetăm deci |
13:58 | or the fresh form of sensation | noua sau proaspăta senzație |
which we call ‘fear’ | pe care o numim „frică” | |
14:03 | without categorising it, | fără să o clasificăm, |
without putting it into a frame | fără să o încadrăm undeva, | |
14:13 | and, thereby, giving it vitality. | oferindu-i astfel vitalitate. |
14:21 | So, is it possible to observe | Este posibil oare să observați |
that fear without naming, | frica fără să o numiți, | |
14:30 | without trying to suppress, analyse, | fără să încercaţi să o reprimați, analizați, |
escape from it, just to observe it? | să scăpați de ea, doar să o observați? | |
14:38 | And you cannot observe it | Și nu o puteți observa dacă |
if you’ve put it in a frame, | ați încadrat-o într-un tipar, | |
14:44 | because we’ve already | pentru că aţi prins-o deja |
captured it and held it. | și o păstrați. | |
14:49 | So, what then becomes important is | Este important deci, modul în care |
how you observe your fear, | vă observați frica, | |
14:58 | how you look at it. | cum o priviţi. |
15:01 | Do you look at it | Vă uitați la ea ca la o entitate |
as an entity separate from fear? | separată de frică? | |
15:10 | You understand this? | Înțelegeți? |
15:12 | That is, do you say, | Adică spuneţi |
‘Fear is different from me’ | „Frica este diferită de mine” | |
15:18 | – or, the fact is, fear is you? | -dar, de fapt, frica ești tu? |
Right? | Corect? | |
15:25 | Please, this is very important | Vă rog, e foarte important să înțelegeți, |
to understand | ||
15:29 | because on this whole thing | pentru că cercetarea noastră |
depends our investigation: | depinde de asta: | |
15:35 | how you observe. | cum observați. |
15:40 | Do you observe as a separate entity | Sunteţi o entitate separată când observați |
– the observer – | - observatorul - | |
15:49 | and look at that fear, | și vă uitaţi la acea frică, |
which is the observed, | adică ceea ce este observat | |
15:53 | something different, | ca la ceva diferit, separat de voi? |
something separated from you? | ||
16:01 | If it is separated from you | Dacă este separată de voi, |
then there is a gap, | atunci există o lacună, | |
16:07 | there’s an interval. | există o întrerupere. |
16:10 | Then, you try to suppress it, | Şi încercați să o suprimați și |
you try to control it, | să o controlați, | |
16:16 | you try to run away from it, | încercați să fugiți de ea, |
analyse it – | să o analizați - | |
16:19 | and so there’s constant battle | și astfel se dă o luptă continuă. |
going on. | ||
16:25 | Where there is division, | Unde este separare, trebuie |
there must be conflict, | să fie conflict, | |
16:30 | like in nationalities, | ca între națiuni, în diferența |
in every class difference, and so on. | dintre clase etc. | |
16:34 | Wherever there is division | Oriunde există separare între |
between the Catholic, Protestant, | Catolici, Protestanți, | |
16:38 | Hindu, Muslim – whatever it is – | Hinduși, Musulmani - sau oricare alții - |
16:43 | there must be conflict, | trebuie să fie conflict, |
struggle, pain. | luptă, suferință. | |
16:50 | So, one has to find out, very | Așa că trebuie să înțelegem cu atenție |
carefully, why this division exists. | de ce există această separare. | |
16:58 | Is it an illusion | Este aceasta o iluzie, |
or is it an actuality? | sau este o realitate? | |
17:07 | Like anger, | La fel, furia |
17:09 | anger is not separate from you | ea nu este separată de voi, |
– when you say, ‘I’m angry,’ | – când spui: „Sunt furios”, | |
17:11 | you are anger, it’s part of you. | tu ești furia, este o parte din tine. |
17:15 | But when you are afraid, | Dar când îți este frică, |
it’s not part of you. | aceasta nu este o parte din tine. | |
17:19 | You say, ‘I’m going to do | Spui: ”Am de gând să fac ceva |
something about it.’ | în legătură cu asta”. | |
17:24 | So, you have created a division, | Astfel, ai creat o separare, |
and hence, conflict. | prin urmare, un conflict. | |
17:30 | Whereas, when you observe fear, | În timp ce când observi frica, |
that fear is you, part of you, | acea frică ești tu, o parte din tine, | |
17:41 | so the observer is the past. | iar observatorul este trecutul. |
17:47 | Please, understand this, very deeply. | Vă rog înțelegeți aceasta foarte profund. |
17:50 | The observer is the past. | Observatorul este trecutul. |
17:54 | He has accumulated a great deal | El a acumulat multă cunoaștere, |
of knowledge, experience | experiență | |
18:00 | and with that memory, he looks. | și privește prin intermediul amintirilor, |
18:06 | So, the past meets the present | Deci, trecutul întâlnește prezentul |
18:11 | and says, | și spune: „Sunt diferit de prezent”, |
‘I am different from the present,’ | ||
18:16 | whereas, the observer | în timp ce observatorul este observatul. |
is the observed. Right? | Corect? | |
18:22 | Please, get this. | Vă rog, rețineți asta. |
18:24 | The thinker is the thought. | Gânditorul este gândul. |
There is no thinker without thought. | Nu există gânditor fără gând. | |
18:31 | The experiencer is the experience. | Cel care experimentează, este experiența. |
Right? | Corect? | |
18:41 | Let’s look into it a little bit more. | Să cercetăm mai îndeaproape. |
18:44 | That is, when you experience | Când experimentezi ceva, |
something, you must recognise it, | trebuie să recunoști acel ceva, | |
18:51 | otherwise, it’s not an experience. | altfel, nu este o experiență. |
Right? | Corect? | |
18:57 | So, recognition means | A recunoaște înseamnă |
you’ve already known it, | că deja ai cunoscut acel lucru, | |
19:04 | so, it’s nothing new. | deci, nu este nimic nou. |
19:08 | So, the experiencer is the experience. | Astfel, experimentatorul este experiența. |
19:13 | Like the analyser, when you go | La fel cu un analist, când mergeți |
to an analyst or the analyser, | la un analist, | |
19:17 | when you analyse yourself | când analizați voi înșivă |
– the analyser is the analysed. | - analistul este analizatul. | |
19:24 | Right? See this, clearly. | Corect? E clar. |
For God’s… Understand? | Pentru Dumnezeu... Înțelegeți? | |
19:28 | If you once understand | De îndată ce înțelegeți |
this basic principle | principiul de bază | |
19:31 | then, we can go much further. | putem merge mai departe. |
19:34 | Which is, you eliminate conflict, | Înseamnă că ați eliminat |
altogether | conflictul pe deplin | |
19:43 | – inwardly, as well as outwardly. | - atât interior, cât și exterior. |
Right? | Corect? | |
19:51 | So, when you observe fear, | Așadar, când observați frica, |
19:56 | are you observing it as a separate | o observați ca o persoană separată iar |
person and fear is not part of you | frica nu este o parte din voi | |
20:06 | and, therefore, | și, prin urmare, |
you are in conflict with it? | sunteți în conflict cu ea? | |
20:09 | But when the thinker is the thought, | Dar când gânditorul este gândul, |
the observer is the observed, | observatorul este observatul, | |
20:18 | what takes place? | ce se întâmplă atunci? |
You understand my question, now? | Înțelegeți întrebarea mea acum? | |
20:23 | You have eliminated conflict, | Ați eliminat conflictul în totalitate. |
altogether. | ||
20:28 | Therefore, you have the energy, | În consecință, aveți energia și puteţi |
the attention to give to that fact | da atenție acelui fapt | |
20:34 | – which you call ‘fear.’ | - pe care îl numiți „frică”. |
20:37 | It’s only when you are not attentive, | Dacă nu sunteți atenţi , |
fear continues. | continuă să existe frică . | |
20:43 | Right. Is this somewhat clear? | Corect. Este oarecum clar? |
20:51 | So, this is what we were saying, | Asta spuneam ieri |
yesterday | ||
20:56 | – it took an hour and a quarter – | - a durat o oră și un sfert - |
20:58 | we’re trying to make a résumé of it, | acum am încercat să facem |
in a few minutes. | un rezumat, în câteva minute. | |
21:03 | So, we must go on | Continuăm cu un alt factor, care este, |
with another factor, which is | ||
21:08 | as we said, in human consciousness | așa cum spus, în conștiința umană, |
which is so limited, | care este atât de limitată, | |
21:14 | so conditioned by these three factors: | atât de condiționată de acești |
fear, pleasure, sorrow | trei factori: frica, plăcerea, regretul | |
21:23 | – it is limited by that | - este limitată de ei |
21:26 | and the content of consciousness | iar conținutul conștiinței este |
is consciousness, isn’t it? | conștiința, nu-i așa? | |
21:34 | The house is what is inside. | Casa este ceea ce se află înăuntru. |
21:38 | So, our consciousness has | Deci, conștiința noastră are |
these three main factors | trei factori importanți | |
21:48 | and unless these main factors | și, dacă acești factori nu sunt înțeleși |
are understood and gone beyond, | în profunzime, | |
21:54 | our consciousness is limited, | conștiința noastră este limitată, |
is conditioned by these three factors | este condiționată de acești trei factori, | |
22:03 | and, therefore, there can be | și de aceea nu este posibilă |
no radical transformation. | nicio transformare radicală. | |
22:08 | We are concerned | Ne preocupă transformarea radicală, |
with the radical transformation, | ||
22:12 | not trimming | nu doar ajustări exterioare ale vieții, |
the outward edges of life, | ||
22:16 | but the deep problems | ci problemele profunde |
which confront man, | cu care se confruntă omul | |
22:21 | and to change them, radically. | și cum să le schimbe radical. |
22:24 | So, now we’re going | Acum, vom vorbi despre plăcere, |
to talk about pleasure, | ||
22:30 | which is one of the greatest | care este unul dintre cei mai importanți |
factors in our life. | factorii din viața noastră. | |
22:37 | We’re not saying it’s right or wrong, | Nu spunem că este corect sau greşit, |
it’s good or bad, | bună sau rea, | |
22:44 | we are looking at it, we are | o cercetăm, explorăm conținutul plăcerii, |
exploring the content of pleasure, | ||
22:50 | why human beings, | de ce oamenii din întreaga lume |
right throughout the world, | ||
22:55 | have pursued pleasure | caută plăcerea sub diferite forme: |
in different forms: | ||
23:02 | pleasure through religion | plăcerea prin religie, |
23:05 | – essentially, | - în mod esențial, atunci când căutați |
when you seek what you call ‘God,’ | ceea ce numiți „Dumnezeu”, | |
23:08 | it is, ultimately, pleasure. | este, în cele din urmă, plăcere. |
23:12 | Pleasure in multiple forms – sexual | Plăcerea în multiple forme - |
pleasure, pleasure of possession, | plăcerea sexuală, plăcerea de a poseda, | |
23:23 | pleasure of attachment, | plăcerea atașamentului, |
in which is involved fear | în care este implicată frica, | |
23:27 | – but we’ll go into it, presently – | - dar vom aborda acest aspect imediat - |
23:31 | pleasure in achievement, in success, | plăcerea în realizări, în a avea succes, |
pleasure in arrogance, | în aroganță, | |
23:41 | pleasure in having | plăcerea de a avea |
a tremendous reputation. | o reputație extraordinară. | |
23:47 | So, there are these extraordinary | Deci, există aceste forme de |
forms of complicated pleasure. | plăcere complicată. | |
23:53 | Why do human beings pursue this? | De ce caută oamenii toate acestea? |
24:00 | It’s not only in the modern age | Nu numai azi, ci din cele |
but also, from the ancient of times, | mai vechi timpuri, | |
24:05 | this has been | plăcerea a fost unul |
one of the major factors. | dintre factorii principali. | |
24:10 | And religion, throughout the world, | Și religia, din toată lumea, a spus |
has said | ||
24:13 | – organised religion, | - religia organizată, care este bazată |
which is based on authority, belief, | pe autoritate, credință, | |
24:18 | superstition and all the rest of it – | superstiție și toate celelalte - |
24:21 | organised religions have said, | religiile organizate au spus: |
‘You must eliminate pleasure, | "Trebuie să eliminați plăcerea, | |
24:29 | which is desire, | care este dorință, |
24:33 | because,’ they said, | pentru că" ei spuneau că „dacă |
‘if you are seeking pleasure | tu cauți plăcere, | |
24:40 | you cannot find God, | nu-l poți găsi pe Dumnezeu sau |
or you cannot serve God.’ | nu îl poți servi pe Dumnezeu”. | |
24:44 | So, we are saying, | Noi spunem, hai să explorăm, |
let us explore it, | ||
24:49 | not deny it or accept it, | nu negăm şi nici nu acceptăm, |
nor say, ‘What is wrong with it, | nici nu spunem: „Ce este rău în asta, | |
24:56 | why shouldn’t I seek pleasure?’ | de ce să nu caut plăcerea?”, |
24:58 | but we are trying to explore the whole | noi încercăm să explorăm întreaga |
structure and the nature of pleasure | structură și natură a plăcerii | |
25:07 | – if you are willing. | - dacă sunteți dispuși. |
25:09 | If pleasure is all important to you, | Dacă plăcerea este foarte importantă |
then don’t examine it, | pentru voi, atunci nu o cercetați, | |
25:14 | because it’s going | pentru că multe lucruri vor fi dărâmate. |
to destroy a lot of things. | ||
25:25 | As we said, yesterday also, | Așa cum am spus și ieri, pentru |
to understand pleasure, deeply, | a înțelege plăcerea, în profunzime, | |
25:35 | what is its significance, | care este semnificația ei, valoarea ei, |
what is its worth, | ||
25:38 | we must examine, very closely, | trebuie să cercetăm îndeaproape |
what is thinking, | ce este gândirea, | |
25:44 | because part of pleasure | pentru că gândirea și imaginația |
is thinking, imagining, | sunt o parte a plăcerii, | |
25:50 | making pictures, making images. | când creăm scene, imagini. |
You understand? | Înțelegeți? | |
25:57 | So, we must go into the question, | Așa că trebuie să cercetăm în |
very deeply, if you want to, | profunzime, dacă doriți, | |
26:04 | into the problem or into the question | problema sau sau să ne întrebăm |
of what is thinking. | ce este gândirea. | |
26:11 | As we said, also, yesterday, | Așa cum am spus și ieri, aceasta |
this is part of meditation, | este parte a meditației, | |
26:17 | the investigation | cercetării sau examinarea fricii, |
or the examination of fear, | ||
26:23 | the examination and | examinarea și |
the understanding of pleasure | înțelegerea plăcerii | |
26:27 | and the ending of sorrow, | şi sfârşitul supărării, |
is part of meditation. | este parte a meditației. | |
26:33 | Not the repetition of some mantra, | Nu repetarea unor mantre, |
sitting in a corner | stând într-un colț, | |
26:38 | and going off into some | și având tot felul de viziuni |
kind of nonsensical visions, | fără sens, | |
26:44 | but this is the foundation | ci acesta este fundamentul |
– please, see this – | - vă rog, înţelegeţi - | |
26:48 | this is the foundation of meditation. | acesta este fundamentul meditației. |
26:52 | If you are not deeply established | Dacă nu sunteți profund ancorați |
in this foundation, | în acest fundament, | |
26:59 | your meditation is bound | meditația voastră vă va conduce |
to lead to illusion – meaningless. | la o iluzie - o lipsă de sens. | |
27:06 | So, we’re going to, now, together, | Acum, vom examina împreună |
examine what is thinking. | ce este gândirea. | |
27:14 | Because all our structure | Pentru că toată structura noastră, toate |
all our action, all our beliefs, | acțiunile și credințele noastre, | |
27:20 | all our religions – though they say | toate religiile noastre - cu toate că |
it’s revelation – all the rest of it, | se spune că sunt revelate - și altele | |
27:27 | is essentially based on thought. | sunt bazate în mod esențial pe gând. |
27:32 | Right? | Corect? |
You cannot possibly deny that. | Nu puteți nega aceasta. | |
27:41 | So, we are going to look into, first, | Așa că, înainte de a examina |
before we examine what is pleasure | ce este plăcerea, | |
27:47 | we must first look | să vedem mai întâi |
at what is thinking. | ce este gândirea. | |
27:52 | Please don’t accept what I am saying, | Vă rog nu acceptați ceea ce spun, |
what the speaker is saying, | ceea ce vorbitorul spune, | |
27:57 | look at your own movement of thinking. | cercetați propria voastră |
mișcare a gândirii. | ||
28:05 | What is thinking | Ce este gândirea |
– not thinking about something, | - nu a ne gândi la ceva anume, | |
28:10 | but thinking itself, per se. | ci gândirea însăși, în sine. |
What is thinking? | Ce este gândirea? | |
28:19 | Is there a thinking without word, | Există gândire fără cuvânt, |
without a symbol, | fără simbol, | |
28:27 | without a picture, without an image? | fără un tablou, fără o imagine? |
You understand? | Înțelegeți? | |
28:36 | Have you ever thought without a word | Ați gândit vreodată fără nici un cuvânt, |
28:43 | or is word related to thinking? | ori cuvântul este legat de gândire? |
28:52 | And if word is related to thinking, | Și dacă cuvântul este legat de gândire, |
28:55 | then word becomes tremendously | atunci cuvântul devine foarte important, |
important, which it has in our life. | în viața noastră. | |
29:02 | When you mention the word ‘God,’ | Când spuneți cuvântul „Dumnezeu”, |
you, somehow | într-un oarecare fel, | |
29:05 | – some extraordinary transformation | are loc o transformare extraordinară. |
takes place. | ||
29:09 | And when you also say, ‘There is | Și când spui: „Nu există Dumnezeu, |
no God, God is dead,’ it stirs you. | Dumnezeu a murit” asta te agită. | |
29:17 | So, we are slave to words. | Așadar, suntem sclavii cuvintelor. |
29:22 | ‘I’m an Englishman’ | „Sunt englez!” |
29:24 | – immediately, there’s | - imediat, apare o anume senzație |
a certain sense of importance, | de importanță, | |
29:28 | or a Hindu – whatever it is. | sau Hindus - sau orice altceva. |
29:31 | So, thinking, as we said, | Gândirea, așa cum am spus, |
29:37 | is a movement of measure | este o mișcare a măsurii |
which is time, | care este timpul, | |
29:45 | from the past, through the present, | de la trecut, la prezent, |
modified to the future. | modificat pentru viitor. | |
29:54 | That’s the whole movement of thought. | Aceasta este întreaga mișcare a gândirii. |
29:59 | Thinking then is born out of | Gândirea este născută din experiență, |
experience, knowledge as memory, | din cunoaștere ca amintire, | |
30:11 | which is stored up in the brain, | care este stocată în creier, |
which is obvious. | ceea ce este evident. | |
30:17 | So, please, this is very important | Vă rog, este foarte important |
30:20 | because we’re going to discuss, | pentru că urmează să discutăm |
presently, what is death. | imediat ce este moartea. | |
30:24 | So, you must understand this, | Așa că trebuie să înțelegeți asta |
very deeply, | foarte profund, | |
30:28 | that thought is a movement. | şi anume că gândul este o mișcare. |
30:34 | Movement means time | Mișcarea înseamnă timp |
30:38 | – from here to there, | - de aici până acolo, |
what has been to what should be – | de la ce a fost la ce ar trebui să fie - | |
30:43 | and so on and so on | și tot așa, etc. |
– the ideal and the actual. | - ideal și real. | |
30:50 | All this is a movement of time, | Totul este o mișcare a timpului, |
which is thought. | care este gând. | |
30:57 | Thought is stored up | Gândul este stocat în creier, |
in the brain, in the cells | în celule | |
31:03 | – I’m not an expert, | - eu nu sunt expert, |
I’ve just watched myself. | doar m-am observat pe mine. | |
31:15 | Now, here arises a very interesting | Acum, apare o problemă foarte interesantă, |
problem, if we can go into it, | dacă o putem aprofunda, | |
31:21 | which is: can time have a stop? | și anume: poate fi timpul oprit? |
31:27 | Not the chronological time, | Nu timpul cronologic, acela când |
when you catch a train and bus | prinzi trenul sau autobuzul | |
31:32 | – don’t confuse it, | - să nu confundăm lucrurile, |
then you will lose your bus. | pentru că veți pierde autobuzul. | |
32:04 | We are saying, or asking, | Spunem sau ne întrebăm: |
can time have a stop? | poate fi timpul oprit? | |
32:11 | Can the movement of thought | Poate să înceteze mișcarea gândului? |
come to an end? | ||
32:19 | That is, it can come to an end. | Poate să se oprească. |
I’II show it if you would go into it. | Vă voi arăta dacă o să continuăm. | |
32:24 | The past which is all your memories, | Trecutul care cuprinde toate |
experiences, | amintirile, experiențele, | |
32:30 | remembrances, traditions, | memoriile, obiceiurile și restul |
all the rest of it | ||
32:34 | – the past, in which we live, | - trecutul, în care trăim, |
of which we are – | din care suntem - | |
32:41 | that movement meets the present, | acea mișcare întâlnește prezentul |
and ends there. | și se termnină acolo. | |
32:48 | What we do is, meet the present, | Dar noi, întâlnim prezentul, |
have it modified and move on, | îl modificăm și mergem mai departe, | |
32:55 | so give continuity, all the time. | şi astfel creăm continuitate. |
You’ve understood this? | Ați înțeles? | |
33:04 | I’ve a problem – sexual, | Am o problemă - sexuală, |
the whatever problem be. | nu contează ce fel de problemă. | |
33:08 | I think about it, meet it and end it. | Mă gândesc la ea, mă confrunt cu ea |
și astfel termin cu ea. | ||
33:17 | So, this is part of meditation | Așadar, aceasta este parte a meditației |
33:21 | which we’ll discuss | de care ne vom ocupa atunci |
when we talk about meditation | când vom discuta despre meditație, | |
33:24 | because it’s very important to find | pentru că este foarte important să aflăm |
out if psychological time has an end. | dacă timpul psihologic are un sfârșit. | |
33:34 | Because that which ends, only then | Pentru că numai când ceva se termină, |
something new can take place, | altceva nou îi poate lua locul, | |
33:43 | not if there is constant continuity. | nu dacă se crează ceva continuu. |
33:48 | Then, it’s merely mechanical. | Atunci este mai degrabă ceva mecanic. |
33:53 | I won’t go into that, now, | Nu voi vorbi despre aceasta acum, |
because we’ll come to it, later. | pentru că o sa revenim mai târziu. | |
33:57 | So, thought, we said, | Am spus, așadar, că gândul este o |
is a movement of time and measure | mișcare a timpului și o măsură | |
34:03 | and it is stored in the brain. | și este stocat în creier. |
34:09 | That is our process of thinking. | Acesta este procesul nostru de gândire. |
So, thought is that. | Deci asta este gândul. | |
34:17 | Now, what is pleasure? | Acum, ce este plăcerea? |
34:24 | What is the difference | Care este diferența dintre plăcere, |
between pleasure, enjoyment, joy | desfătare, bucurie | |
34:33 | and there are, at rare moments | și acele momente rare |
in human life, ecstasy? | din viața umană, extazul? | |
34:39 | Not hysteria, but ecstasy. | Nu isterie, ci extaz. |
34:49 | So, there are these factors: | Deci, există acești factori: |
ecstasy, joy, enjoyment and pleasure. | extaz, bucurie, desfătare și plăcere. | |
35:02 | Four different factors | Patru factori diferiți |
in this so-called pleasure. | în așa numita plăcere. | |
35:09 | What is pleasure? | Ce este plăcerea? |
35:16 | Is there pleasure at the moment, | Există plăcere pentru un moment, |
at the second, or is pleasure after? | pentru o secundă, sau este plăcere după? | |
35:26 | You’re following all this? | Mă urmăriți? |
35:28 | Please, do go into this with me, | Vă rog, urmăriți-mă încă puțin. |
a little bit. | ||
35:33 | You aren’t tired, I hope, | Nu sunteți obosiți, în această dimineață, |
this morning, are you? | nu-i așa? | |
35:35 | No – good. | Nu - bine. |
35:42 | We’re asking, is pleasure | Întrebăm, există plăcere |
at this second or is it after? | acum sau după? | |
36:03 | You may hear but there’re | Poate voi aţi auzit, dar sunt |
lots of people over there | mulți oameni acolo. | |
36:22 | I’m glad you have had patience. | Mă bucur că ați avut răbdare. |
36:34 | We were talking about pleasure. | Vorbeam despre plăcere. |
36:43 | And it’s very important | Și cred că e foarte important să înțelegeți |
to understand, I think, | ||
36:48 | what great part it plays in our lives, | ce rol important joacă în viețile noastre, |
36:56 | and we have accepted it | iar noi o acceptăm ca fiind ceva natural |
as a natural thing | ||
37:01 | and never really examined it, | și niciodată nu o examinăm foarte profund. |
very deeply. | ||
37:09 | We were saying that thought is | Spuneam că gândul este o mișcare |
a movement in time and measure. | în timp și o măsură. | |
37:19 | And we are asking what is, | Și întrebăm ce este de fapt plăcerea? |
actually, pleasure? | ||
37:25 | Is there that awareness | Este acea conștientizare a acelui |
of that sentiment or that feeling, | sentiment sau a acelei trăiri, | |
37:29 | at the actual moment of experience, | în momentul real al experienței, |
of perception, of observation, | al percepției, al observării, | |
37:37 | or does it come a second after? | sau apare o secundă mai târziu? |
37:43 | You understand my question? | Ați înțeles întrebarea mea? |
37:48 | If it comes a second after, | Dacă apare o secundă mai târziu, |
then it’s the movement of thought. | atunci este o mișcarea a gândului. | |
37:58 | But at the actual second | Dar în secunda în care vezi |
of seeing some marvellous beauty | ceva extraordinar de frumos | |
38:07 | – the sunset, a lovely tree | - apusul, un copac minunat pe |
in a field or a beautiful face – | un câmp sau un chip frumos - | |
38:15 | at that moment of perception, | în acel moment al percepției, |
there is no pleasure, | nu există nicio plăcere, | |
38:20 | there is only perception. | este doar percepție. |
38:24 | But, a few seconds later, | Dar, câteva secunde mai târziu, |
memory begins to operate. | memoria începe să lucreze. | |
38:32 | That is, thought says, | Adică, gândul spune: |
‘I must have more of it.’ | „Trebuie să am mai mult din asta!” | |
38:39 | So, at the moment, | Deci pe moment, nu |
there is no recording. | există o înregistrare. | |
38:49 | Please, this is very important | Vă rog,e foarte important să înțelegeți. |
to understand. | ||
38:51 | At the moment of any action | În momentul oricărei acțiuni |
which we consider pleasurable, | pe care o considerăm plăcută, | |
38:55 | at that second, there is | în acel moment, nu există nicio |
no registration in the mind… | înregistrare în minte... | |
39:00 | in the brain, at all. | în creier, deloc. |
39:03 | The registration takes place | Înregistrarea are loc când gândul |
when thought says, ‘I must have more.’ | spune: „Trebuie să am mai mult”. | |
39:13 | Haven’t you observed this in yourself? | Ați observat asta la voi? |
39:17 | So, it is only | Așadar, numai când apare gândul, |
when thought takes over, | ||
39:26 | then the registration process | are loc procesul de înregistrare în creier. |
in the brain takes place. | ||
39:33 | Right? | Corect? |
39:37 | And so, thought then pursues it | Și astfel gândul o captează, |
– in image, in desire, | în imagine, în dorință, | |
39:48 | in image and so on. | imagini, etc. |
39:51 | So, at the moment of actual incident, | În momentul real, |
actual happening, | când se produce ceva anume, | |
39:58 | the brain is not registering, at all. | creierul nu înregistrează deloc. |
40:03 | This is very important to understand | Este foarte important să înțelegeți |
40:05 | because the function of the brain | pentru că funcția creierului |
is to register, | este de a înregistra, | |
40:13 | and it wants to register | iar creierul vrea să înregistreze, |
because in that registration | pentru că în acea înregistrare | |
40:19 | there’s security. Right? | există siguranță. Corect? |
40:27 | And the brain can only operate | Iar creierul funcţionează perfect |
perfectly, when it is secure, | doar când este în siguranţă, | |
40:32 | either in neurotic action | fie într-o acțiune nevrotică, |
or a neurotic belief, | sau credință nevrotică | |
40:36 | there, in that, there is security. | acolo, în acestea, există siguranță. |
40:39 | So, registration takes place | Deci, înregistrarea are loc |
in order to be secure | pentru a fi în siguranţă | |
40:49 | or continue the pleasure | sau pentru a continua cu plăcerea |
of that incident. | acelui moment. | |
40:59 | So, pleasure is non-existent | Plăcerea este non-existentă în |
at the moment of action, | momentul acțiunii, | |
41:05 | at the moment of perception, | în momentul percepției, |
it only takes place after. | ea apare doar mai târziu. | |
41:13 | So, can there be | Poate să nu fie nicio înregistrare |
no registration after, | mai târziu, | |
41:21 | only perception | ci numai percepție |
41:23 | and not a continuity of that | și nu o continuitate |
which you call ‘pleasure’? | a ceea ce numiți „plăcere”? | |
41:27 | Have you understood what I’m saying? | Înțelegeți ce spun? |
41:33 | Is this somewhat clear? | Este oarecum clar? |
Wait a minute. | Așteptați puțin. | |
41:36 | You see a mountain, | Vedeți un munte, acoperit de |
snow-capped, marvellous sight, | zăpadă, o priveliște minunată, | |
41:45 | dignity, stability, endurance | demnitate, stabilitate, rezistență |
– an extraordinary thing to observe. | - un lucru minunat de observat. | |
41:54 | Then the very dignity and the beauty | Apoi demnitatea și frumusețea |
and the majesty of that mountain | și măreția muntelui | |
42:02 | absorbs all your thought. | vă absorb toate gândurile. |
42:07 | It’s so great you are absorbed in it. | E atât de măreț încât sunteți |
absorbiți de peisaj. | ||
42:10 | But, a second later, | Dar, o secundă mai târziu, |
registration takes place | are loc înregistrarea | |
42:14 | – how marvellous that was! | – ce minunat a fost! |
42:18 | The registration and the expression | Înregistrarea și exprimarea în cuvinte: |
in words, ‘How marvellous it is,’ | „Ce minunat este!” | |
42:24 | is the movement of thought. | constituie mișcarea gândului. |
42:29 | So, pleasure is the continuity | Astfel, plăcerea este continuitatea |
of that which has happened. | a ceea ce s-a întâmplat. | |
42:38 | This is very simple. | Este foarte simplu. |
42:40 | Sexually, in observation, | Din punct de vedere sexual, |
it is always after. | prin observare, este întotdeauna după. | |
42:49 | Now, we are saying, | Acum, ne putem întreba dacă |
can there be an observation only, | poate exista doar observarea, | |
42:58 | and not the movement of thought | dar nu și mișcarea gândirii |
interfering with that observation? | care interferează cu observarea? | |
43:08 | Have you tried this ever in your life? | Ați încercat aceasta vreodată |
în viața voastră? | ||
43:14 | To see something beautiful, | Să vezi ceva frumos, să îl observi și atât, |
observe it and then end it there, | ||
43:23 | not let thought take over | să nu lași gândul să îl capteze și |
and pursue it, | să continue, | |
43:29 | through image, | prin imagine, prin dorință și restul? |
through desire and all the rest of it? | ||
43:34 | So, in order to understand | Pentru a înțelege pe deplin |
the full meaning of pleasure, | sensul plăcerii, | |
43:41 | one has to examine not only thought | persoana trebuie să cerceteze nu |
but also of desire. | doar gândul, ci și dorința. | |
43:49 | One must understand desire. | Trebuie să înțelegem dorința. |
43:52 | Again, religions have said, | Repet, religiile au spus: |
‘Wipe out desire, control desire, | „Reprimați dorința, controlați dorința, | |
44:00 | be without desire.’ | fiți fără dorință”. |
44:03 | I don’t know | Nu știu dacă ați fost |
if you have been to a monastery, | la vreo mănăstire, | |
44:06 | watched the priests, talked to them, | dacă ați văzut preoți, |
dacă ați discutat cu ei | ||
44:09 | and you will see this fear of desire | și ați văzut acestă frică de dorință |
44:17 | because desire must be expressed, | pentru că dorința trebuie exprimată, |
44:20 | otherwise, it becomes | altfel, ea devine o flacără care |
a burning flame, inside. | arde în interior. | |
44:28 | So, one must understand | Așa că trebuie să se înțeleagă |
what is desire. | ce este dorința. | |
44:32 | What is desire? | Ce este dorința? |
44:40 | When you are asked that question, | Când vi se pune această întrebare, |
44:43 | what‘s your inward response | care este răspunsul vostru lăuntric |
to that question | la această întrebare: | |
44:46 | – what is desire? | ce este dorința? |
44:51 | Probably, you’ve never even asked it. | Probabil, nu v-ați întrebat niciodată. |
44:55 | If you ask it, what is it? | Dar dacă o faceţi, ce este dorința? |
44:59 | It’s obviously sensation, | Este, evident, senzație, |
the beginning of it, sensation: | la începutul ei, senzație: | |
45:06 | seeing something beautiful, | să vezi ceva frumos, |
a dress, a car, a woman, man, | o haină, o mașină, o femeie, un bărbat, | |
45:13 | whatever it is – see, perception, | orice – vezi, percepție, |
45:16 | then contact, sensation, | apoi, contact, senzație, |
45:22 | then thought comes. | apoi apare gândul. |
45:27 | That is, sensation, | Senzație plus gând egal dorință. |
plus thought equals desire. | ||
45:33 | Desire then creates the image. | Dorința creează apoi imaginea. |
Right? | Corect? | |
45:39 | This is simple. | Este simplu. |
45:41 | Sensation, thought, desire | Senzație, gând, dorință |
and the image that desire creates. | și imaginea creată de dorință. | |
46:02 | I used to know a chap | Am cunoscut un băiat |
46:09 | who used to put aside | care punea deoparte |
a piece of sugar for the flies, | o bucată de zahăr pentru muște, | |
46:27 | while he was eating. | în timp ce mânca. |
46:31 | So, thought is the response of memory | Deci, gândul este răspunsul memoriei, |
46:39 | and if there was no memory, | iar dacă nu ar fi nicio amintire, |
there would be disorder. | ar fi dezordine. | |
46:45 | Right? Of course. | Corect? Firește. |
46:50 | Memory is necessary | Memoria este necesară pentru |
to function in daily life: | a funcționa în viața de zi cu zi: | |
46:58 | technologically, educationally, | tehnologic, educațional, |
reading, learning a language, | a citi, a învăța o altă limbă , | |
47:02 | driving a car, and so on and so on. | condusul unei mașini etc. |
47:05 | Memory and the remembrance | Memoria și aminitirile stocate |
stored up in the brain, is necessary, | în creier sunt necesare, | |
47:14 | but the disorder comes | dar dezordinea apare atunci |
when there is no order | când nu există ordine | |
47:23 | in the structure of memory. | în structura memoriei. |
47:27 | I’m getting on to something new! | Urmează ceva nou! |
47:35 | That is, one recognises | Oricine recunoaște că memoria |
memory is necessary as knowledge | este necesară ca şi cunoaștere | |
47:45 | – learning a language, and so on – | – învățarea unei alte limbi etc. – |
47:50 | but memory becomes disorder, | dar memoria devine dezordine, |
psychologically, | la nivel psihologic, | |
47:59 | because memory is mechanical. | pentru că memoria este mecanică. |
Right? | Corect? | |
48:09 | So, our relationship with another, | Relația noastră cu altă persoană, |
48:12 | if it is mechanical which is memory – | dacă este mecanică, din memorie, |
then there is no relationship. | atunci nu există nicio relație. | |
48:18 | I wonder if you see this. | Mă întreb dacă ați văzut așa ceva. |
48:20 | Then, therefore, | Atunci nu există ordine în relație. |
there is no order in relationship. | ||
48:26 | Right? | Corect? |
48:29 | So, one must be aware | Trebuie să fim conștienți de |
of this disorder and order. | această ordine și dezordine. | |
48:39 | Disorder takes place in relationship | Dezordinea apare într-o relație |
when memory operates. | când apare memoria. | |
48:47 | I wonder if you get the point of this. | Mă întreb dacă ați înțeles ce spun. |
48:52 | You are my wife, or my husband. | Tu ești soția mea, sau soțul meu. |
48:59 | We have lived together | Am experimentat împreună |
– sex, annoyance, jealousy, | – sex, supărare, gelozie, | |
49:04 | antagonism, irritation, | conflicte, enervări, |
nagging, possession | cicăleli, posesiune | |
49:10 | and all the strain of relationship. | și toate tensiunile unei relații. |
49:18 | That is disorder. | Aceasta este dezordine. |
49:21 | Right? | Corect? |
Please see, that is disorder | Vă rog observați, asta este dezordine | |
49:26 | because we are operating on memory | pentru că noi acţionăm din memorie |
49:34 | and, therefore, memory | și deci memoria care este |
which is mechanical in relationship, | mecanică într-o relație, | |
49:40 | in human relationship, | într-o relație umană, devine dezordine. |
becomes disorder. | ||
49:43 | Ah, captured it? Have you got it? | Ah, v-ați prins ce vreau să spun? |
49:50 | That is, memory is essential | Memoria este esențială la un anumit |
at a certain level, in a certain area, | nivel, într-un anume domeniu, | |
50:01 | but in human relationship | dar, când memoria operează |
when there is the operation of memory, | în relația interumană, | |
50:07 | then that brings disorder. | atunci se produce dezordine. |
50:14 | Look at it a little more closely. | Să privim cu mai multă atenție. |
50:16 | That is, in our relationship | În relația dintre noi, |
with each other, | ||
50:21 | we create images of each other | ne creăm imagini despre celălalt, |
50:28 | and the relationship is | iar relația este între |
between these two images. | aceste două imagini. | |
50:32 | These images are mechanical. | Aceste imagini sunt mecanice. |
50:40 | They are put together by thought | Ele sunt puse la un loc de |
as remembrance | gând ca amintire | |
50:46 | – you did this yesterday, | – ați făcut asta ieri, |
I told you that, etc., etc. | v-am spus atunci etc., etc. | |
50:52 | – memory, which is mechanical. | – memorie, care este mecanică. |
50:57 | So, when in relationship, | Așadar, când într-o relație, |
in human relationship, | într-o relație umană, | |
51:01 | mechanistic action takes place, | are loc o acțiune mecanică, |
there is bound to be disorder, | apare obligatoriu dezordine, | |
51:07 | and that’s why there’s such strain | şi de aceea există atâta tensiune |
in our relationship with each other. | în relațiile dintre noi. | |
51:17 | Right? | Corect? |
51:22 | So, order is necessary for the brain | Ordinea este necesară pentru creier |
to function properly, efficiently. | ca să funcționeze corect și eficient. | |
51:30 | When there is order, | Când există ordine, |
the brain is at rest, | creierul este în repaus, | |
51:35 | it hasn’t to work | nu are nevoie să lucreze |
to bring about order. | pentru a produce ordine. | |
51:41 | Right? That’s what takes place | Da? Asta se întâmplă |
when we are sleeping | când dormim | |
51:46 | – memory tries to assert order. | – memoria încearcă să impună ordine. |
51:51 | When there is so much disorder | Când există atât de multă dezordine |
around us, in ourselves, | în jurul nostru, | |
51:55 | there is some part of the brain | o parte din creierul nostru spune: |
which says, | ||
51:57 | ‘For God’s sake, let me | „Pentru Dumnezeu, lasă-mă |
put some order in all this mess.’ | să fac puțină ordine în această harababură!” | |
52:02 | So, it puts order | Așadar, el face ordine în |
in the mechanical activity of life: | activitatea mecanică din viață: | |
52:09 | going to the office, working, | mersul la birou, munca |
all that, or the factory, and so on. | și toate celelalte activități. | |
52:15 | But it tries to bring order, | Dar el încearcă să pună ordine |
also, in our relationship | și în relațiile noastre, | |
52:20 | by creating an image of you, of her, | prin crearea unei imagini |
despre tine, despre ea | ||
52:29 | and hopes, thereby, to have | și, implicit speranțe de a avea |
an orderly life, which is mechanistic. | o viață ordonată, care este ceva mecanic. | |
52:36 | I wonder if you see this, clearly? | Mă întreb dacă înțelegeți clar? |
52:38 | Therefore, there’s always struggle | De aceea există mereu conflict |
between man and woman. | între femeie și bărbat. | |
52:46 | That is, in all relationships, | Și asta se întâmplă în toate relațiile, |
not only with man and woman, | nu numai între bărbați și femei, | |
52:50 | in all relationships. | în toate relațiile. |
52:52 | When we reduce relationship | Când reducem relațiile la |
into a mechanical process, | un proces mecanic, | |
52:56 | there is bound to be disorder. | este inevitabil să fie dezordine. |
53:01 | Right? This is a fact. | Da? Acesta este un fapt. |
53:04 | Now, to observe the fact. | Acum, să observăm acest fapt. |
53:09 | Right? How do you observe the fact? | Cum observăm faptul? |
53:13 | Is the fact different from you? | Este faptul diferit de tine? |
So, you are the fact. | Deci, tu ești faptul. | |
53:19 | So, you are the image. | Deci, tu ești imaginea. |
53:24 | You may have a dozen images | Poți avea o mulțime de imagini |
53:26 | – when you go to the office, | – când mergi la birou, |
you have an image there, | ai o imagine de acolo, | |
53:28 | when you’re working in a factory, | când lucrezi într-o fabrică, |
you have an image there, | ai o imagine de acolo, | |
53:31 | when you’re a secretary, | când ești secretar, |
you have an image there | ai o imagine de acolo | |
53:33 | – and so on and on | – și așa mai departe în |
in your relationships – | relațiile tale – | |
53:34 | we have dozens of images, masks. | avem o mulțime de imagini, de măști. |
53:40 | And so, these images are | Aceste imagini creează |
perpetually creating disorder. | o dezordine continuă. | |
53:48 | I’m a Catholic, you’re a Protestant. | Eu sunt Catolic, tu ești Protestant. |
53:51 | Disorder – which is an image, | Dezordinea - care este o |
put together by thought, | imagine, creată de gând, | |
53:56 | thought which has been conditioned, | gândul care a fost condiționat, |
educated to be a Catholic | educat să fie Catolic | |
54:02 | – as a Protestant, or a non-believer, | – Protestant sau necredincios, |
as a Communist, and so on. | Comunist, etc. | |
54:07 | So, there must be order right | Așadar, trebuie să existe ordine |
through life in our relationships, | în viața, în relațiile noastre, | |
54:19 | therefore, one must understand | de aceea trebuie înțeles |
the process of desire. | procesul dorinței. | |
54:24 | See how complex it all is | Vedeți ce complex este totul |
54:26 | – but it’s very simple, | – dar este foarte simplu |
if you once grasp the root of it. | odată ce ați înțeles esența. | |
54:32 | There is the disorder | Există dezordine în relațiile mecanice |
of mechanistic relationship | ||
54:40 | and order in mechanical | și ordine în procesele mecanice al vieții, |
processes of life | ||
54:45 | and, therefore, | de aceea trebuie înțeleasă dorința. |
one has to understand desire. | ||
54:48 | Desire is, we said, | Dorința este, așa cum am spus, |
sensation plus thought is desire | senzație plus gând | |
54:53 | – with its images. | – cu toate imaginile ei. |
54:57 | And pleasure is | Iar plăcerea este mișcarea gândului, |
the movement of thought, | ||
55:11 | unaware of the whole | inconștient de întreaga |
structure of pleasure. | structură a plăcerii. | |
55:16 | Where there is pleasure, | Unde există plăcere, |
there must be fear. | trebuie să fie frică. | |
55:19 | I wonder if you get this. | Mă întreb dacă ați înțeles. |
Isn’t it? | ||
55:23 | It’s two sides of the same coin. | Sunt două fețe ale aceleiași monede. |
55:26 | If you pursue pleasure, | Dacă căutați plăcere, |
you are also pursuing fear. | căutați, de asemenea și frică. | |
55:33 | Right? Do you see? | Da? Înțelegeți? |
No? Oh, my God! | Nu? Oh, Dumnezeule! | |
55:43 | We’re not saying | Nu spunem că nu trebuie |
you should not pursue pleasure | să căutați plăcerea, | |
55:46 | but see the implications of it. | ci să observați implicațiile ei. |
55:50 | I seek pleasure | Caut plăcerea și, |
and if I don’t have it, I’m annoyed, | dacă nu o găsesc, sunt dezamăgit, | |
55:57 | I feel frustrated, angry | mă simt frustrat, furios |
– which then breeds fear. | – şi asta hrăneşte frica. | |
56:05 | So, they’re always going together, | Frica și plăcerea |
fear and pleasure. | sunt mereu împreună. | |
56:13 | Right? | Da? |
56:16 | So, thought is the movement | Gândul este mișcarea care |
giving life to both. | le dă viaţă acestora două. | |
56:25 | Do you understand, now? | Înțelegeți acum? |
56:29 | If I have no thought of tomorrow, | Dacă nu mă gândesc la ziua de mâine, |
I wouldn’t be afraid, would I? | nu voi simți frică, așa este? | |
56:38 | At the moment of an incident, | În momentul unui eveniment, |
danger, there is no fear. | al unui pericol, nu există frică. | |
56:44 | It’s only after. | Ea apare doar după aceea. |
56:49 | The ‘after’ is | Acel „după” este mişcarea gândului. |
the movement of thought. | ||
56:53 | So, you see, this is very important. | Vedeţi, este foarte important. |
56:55 | Can the brain not register at all | Poate creierul să nu înregistreze deloc |
and so give movement to thought? | și să producă o mișcare a gândului? | |
57:10 | I’II explain, just look at it. | Voi explica, urmăriți-mă. |
57:15 | You see a sunset. | Vedeți un apus de soare. |
I take that as the most simple thing, | Consider aceasta cel mai simplu lucru, | |
57:19 | though it’s time-worn | deși este efemeritatea timpului, |
but doesn’t matter. | dar nu contează. | |
57:24 | You look at a sunset. | Privești un apus de soare. |
57:27 | At that moment of perception, | În momentul percepției, |
the beauty, the colour, | frumusețea, culoarea, | |
57:32 | you follow, the whole of it | te copleșesc, totul |
– there is no registration, | – nu există nicio înregistrare, | |
57:36 | there is just the mere observation | este doar observația |
of an astonishing sight. | unui pisaj uimitor. | |
57:43 | It is so. Right? | Așa este, nu? |
57:46 | Then thought comes and says, | Gândul vine și spune: |
‘How marvellous that was, | „Ce minunat a fost!”, | |
57:50 | I must write a poem about it, | Trebuie să scriu o poezie despre acesta. |
57:53 | I must write it in my letter to my | Pot să descriu asta într-o scrisoare către un |
friend, or paint it, verbalise it,’ | prieten, să pictez, să recit | |
58:00 | all the movement of thought. | toată această mișcare a gândului. |
58:03 | Now, to observe the sunset and | Să observ apusul de soare și să nu permit |
not let thought come into it at all, | gândului să se manifeste | |
58:13 | that requires great attention, | asta necesită multă atenție, |
58:20 | not to let the movement | să nu las mişcarea gândului |
of thought take over, | să preia controlul, | |
58:25 | which is the pursuit of pleasure. | ceea ce înseamnă căutarea plăcerii. |
58:30 | Have you got something of this? | Ați înțeles ceva din ceea ce am spus? |
58:34 | Do it! You will find out | Încercați! Veți afla ce |
what an extraordinary thing it is, | lucru minunat este | |
58:38 | that the brain | când creierul care este obișnuit |
which is accustomed to register | să înregistreze | |
58:42 | – and it is necessary for it | – și este necesar pentru el |
to register, | să înregistreze, | |
58:44 | to bring mechanical order | pentru a produce ordine mecanică |
in a certain field – | într-un anumit domeniu – | |
58:49 | but when it registers and | dar când el înregistrează și |
pursues what it has registered, | este preocupat de înregistrare, | |
58:54 | then pleasure is the continuity of it, | atunci plăcerea este o continuare a lui, |
which brings about fear, also. | care aduce frică, de asemenea. | |
59:01 | You understand? | Ați înțeles? |
59:03 | So, can you observe only, | Puteți doar observa, |
without registering? | fără a înregistra? | |
59:11 | You understand my question, now? | Înțelegeți acum întrebarea mea? |
59:17 | Q: Just... It’s a very | Q: Dar ... Este foarte dificil |
difficult thing to do because... | pentru că... | |
59:22 | K: I have stated it, sir. | K: Am subliniat asta, domnule. |
59:25 | If you understand it, | Dacă ai înțeles, |
don’t state it in your words. | nu te împotmoli în cuvinte. | |
59:27 | Try to follow, otherwise | Încearcă să urmăreţti , altfel |
you will put it into words | o să pui asta în cuvinte | |
59:30 | and then it becomes your… | și va deveni apoi... |
you may be twisting it. | ai putea să o deformezi. | |
59:34 | So, please, just listen. | Te rog, doar ascultă. |
59:40 | I am aware that I’m afraid, | Sunt conștient că psihologic |
psychologically. | vorbind îmi e frică. | |
59:49 | And not to register that fact | Și a nu înregistra acest faptul |
at the moment, | în acel moment | |
1:00:02 | which requires tremendous alertness, | necesită o vigilență extraordinară, |
you understand? Doesn’t it? | înțelegi? | |
1:00:08 | Otherwise, you mechanically operate. | Altfel, vei proceda mecanic. |
1:00:10 | ‘I’m afraid, I must control it, | „Mi-e frică, trebuie să am controlul, |
I must run away from it’ | trebuie să fug de asta” | |
1:00:13 | – all the rest of it. | – și restul. |
1:00:15 | But when you observe, | Dar când observi, |
in that observation, | în acea observare, | |
1:00:20 | is it possible not to register at all? | este posibil să nu înregistrezi deloc? |
1:00:27 | I see a beautiful face – observe it. | Văd un chip frumos – îl observ. |
1:00:34 | That’s all! | Asta e tot! |
1:00:38 | But we don’t do that. | Dar nu nu facem așa. |
1:00:42 | All the mechanistic habits, | În toate obiceiurile mecanice, |
movement of thought comes into being. | apare mișcarea gândului. | |
1:00:47 | This requires – as I said – | E nevoie – așa cum am spus – |
great attention, | de multă atenție, | |
1:00:51 | which is its own discipline, | care este disciplină, |
1:00:55 | so that the brain is free | astfle încât creierul să fie liber |
to observe only | doar ca să observe | |
1:01:05 | and not act mechanically. | și să nu acționeze mecanic. |
1:01:10 | You see the point? | Ați înțeles ideea? |
1:01:13 | Now, all this | Acum, acesta nu este |
is not a process of analysis. | un proces de analiză. | |
1:01:24 | To me, analysis is a waste of time, | Pentru mine, analiza este |
o pierdere de timp, | ||
1:01:30 | whether you psychoanalyse, | fie că psihanalizezi, fie altele |
all the rest of it. | de genul acesta. | |
1:01:33 | It’s a waste of time | Este o pierdere de timp, pentru că |
because the analyser is the analysed. | cel care analizează este cel analizat. | |
1:01:39 | Now, can you see the totality | Acum puteți vedea plăcerea în |
of pleasure, at one glance | ansamblu, dintr-o privire? | |
1:01:48 | – the whole structure of it? | – întreaga ei structură? |
1:01:50 | You understand my question? | Ați înțeles întrebarea mea? |
1:01:54 | We’ve said, what is pleasure, | Am spus ce este plăcerea, |
we’ve been through that. | am pătruns în esența ei. | |
1:01:58 | Right? Pleasure is | Corect? Plăcerea este |
the movement of thought | mișcarea gândului | |
1:02:00 | after the actuality has gone. Right? | după ce momentul real |
a trecut. Corect? | ||
1:02:07 | We said that. That is the movement | Am spus toate acestea. Aceasta este |
of pleasure and the pursuit of it. | mișcarea plăcerii și căutarea ei. | |
1:02:11 | Now, what is desire – and the whole | Acum, ce este dorința – și |
movement of thought. Right? | toată mișcarea gândului? | |
1:02:17 | Movement of thought, desire, | Mișcarea gândului, dorința, |
actual happening of incident | trăirea reală a evenimentului | |
1:02:26 | and then the continuity | și apoi continuitatea |
given to it by thought. | conferită de gând. | |
1:02:30 | Can you see the totality | Poți vedea structura de ansamblu |
of the structure of pleasure? | a plăcerii? | |
1:02:36 | Not bit by bit. | Nu puțin câte puțin. |
You understand my question? | Înțelegi întrebarea mea? | |
1:02:40 | I wonder if you do. | Mă întreb dacă înțelegi. |
1:02:43 | To see something, totally, | Să vezi ceva, în ansamblu, |
1:02:47 | to see something totally | să ai o perspectivă de ansamblu |
is not to have direction. | nu înseamnă să ai o direcție. | |
1:02:52 | I wonder if you see this? | Înțelegi? |
When you look at a map | Când te uiți pe o hartă | |
1:02:57 | and you have a particular place | și alegi un loc anume |
you want to go to, | în care vrei să mergi, | |
1:03:03 | which is a direction, | adică o direcție, |
1:03:05 | then you don’t look at the rest of it, | atunci tu |
nu mai privești restul, | ||
1:03:07 | you go from here to Bramdean, | poți merge de aici la Bramdean, |
to London, so on, then it’s finished. | la Londra, etc. și gata. | |
1:03:14 | So, to look at the whole of the map | Poţi să privești toată harta |
1:03:20 | is possible only | doar când nu ai o direcție. |
when you have no direction. | ||
1:03:23 | Direction means motive. | Direcția înseamnă motiv. |
I wonder if you’ve got it. | Ați înțeles? | |
1:03:29 | So, to see the totality and the nature | Să vezi ansamblul, natura și |
and the structure of pleasure | structura plăcerii | |
1:03:35 | which is thought, desire and the | care înseamnă gând, dorință și |
movement of thought after the incident | mișcare a gândului după eveniment | |
1:03:40 | – to see the totality of it. | – pentru a vedea ansamblul. |
1:03:44 | If you see the totality, | Dacă poți vedea ansamblul, |
then you can describe it in detail, | atunci poți să descrii în detaliu, | |
1:03:50 | but the description in detail | dar descrierea în detaliu |
will not give you the whole picture. | nu va contura tabloul întreg. | |
1:03:55 | I wonder if you get it. | Mă întreb dacă ați înțeles. |
1:03:56 | So, to see something totally | Așadar, să vezi ceva în ansamblu |
– your wife, your husband, | – soția, soțul, | |
1:04:05 | your politics, the whole of it – | politica, totul – |
1:04:10 | is possible only when there is | este posibil doar atunci când nu există |
no motive which gives direction. | un motiv care dă direcția. | |
1:04:16 | Got it? | Ați priceput? |
1:04:23 | So, pleasure is | Așadar, plăcerea este |
the movement of thought, | mișcarea gândului, | |
1:04:32 | which is entirely different | care este total diferit de |
from that which is enjoyable. | ceea ce este plăcut. | |
1:04:40 | You enjoy. | Voi vă bucuraţi. |
1:04:43 | Say, I mean, if you like food, | Adică, dacă vă place mâncarea, |
you enjoy food, | o savurați, | |
1:04:48 | but thought comes over and says, | dar gândul apare și spune |
1:04:52 | ‘I must have the same | „Trebuie să am aceeași |
kind of food, tomorrow.’ | mâncare și mâine”. | |
1:04:57 | Then, the habit begins. | Așa, începe obiceiul. |
1:05:00 | Then, the breakdown of the habit, | Apoi dorinţa de a schimba obiceiul, |
1:05:02 | which thought says, | când gândul spune: |
‘I must break it down’ | „Trebuie să renunț la asta” | |
1:05:04 | so, all the conflict begins. | şi aşa încep toate conflictele. |
1:05:07 | Whereas, if you are fond of food, | Dacă vă place mâncarea, |
taste it, enjoy it and end it there. | gustați-o, savurați-o și gata. | |
1:05:16 | You understand? | Ați înțeles? |
1:05:17 | Not to say, ‘I must have it | Nu spuneți: „Trebuie să am |
tomorrow, or this evening.’ | și mâine, sau diseară”. | |
1:05:25 | So, in the same way to observe | În același mod să vă observați |
your wife, your husband, | propria soție, soț, | |
1:05:32 | everything around you, | totul din jurul vostru |
without registering | fără a înregistra | |
1:05:38 | and, therefore, | și, prin urmare, dând |
giving it a continuity. | continuitate. | |
1:05:43 | Then that gives the brain | Asta îi dă creierului |
a tremendous freedom. | o mare libertate. | |
1:05:48 | You have established order | Ați stabilit ordinea |
where it should be orderly | acolo unde trebuie să fie ordine, | |
1:05:51 | and you have cleared away | și ați îndepărtat toată |
all disorder in relationship, | dezordinea din relație, | |
1:06:01 | because then there is no picture, | pentru că,nu există un tablou, |
there is no image between you and her | o imagine, între tine şi ea | |
1:06:05 | or between another. | sau altul. |
You’ve got this? Good! | Ați înțeles? Bine! | |
1:06:10 | That’s enough for today, isn’t it? | E destul pentru astăzi, nu-i așa? |