Se poate oare creierul transforma pe sine?
Brockwood Park - 31 August 1980
Public Talk 2
0:53 | May we go over a little bit | O sa rezumăm cele discutate ieri |
what we said yesterday | ||
0:59 | and we will continue | şi o să continuăm de acolo? |
from then on? | De acord? | |
1:08 | To put it briefly, | Pe scurt, |
1:11 | what we were saying yesterday morning | ieri spuneam |
1:15 | was that the world is | că lumea este atât de haotică, |
in such a chaotic condition, | ||
1:22 | fragmented, violence, | fragmentată, violentă |
1:27 | every kind of human | şi degradarea are loc în diverse forme. |
degradation going on. | ||
1:34 | And it is one of the basic | Şi este un fapt de necontestat |
irrefutable facts | ||
1:41 | that all human psychology, | că toată psihologia umană, |
1:45 | all human state throughout the world, | stările umane din lume |
1:51 | whatever country one may live in, | indiferent de ţara în care trăim |
1:54 | that all human beings suffer, | că toate fiinţele umane suferă |
1:58 | that all human beings | şi trec prin diferite forme de disperare, |
go through various forms of despair, | ||
2:07 | depression, anxiety | depresie, anxietate |
2:12 | and innumerable ways of fear | şi multe frici |
2:17 | and the everlasting | şi caută constant plăcerea. |
pursuit of pleasure. | ||
2:20 | This is a common ground | Aceasta este starea fiinţelor umane. |
upon which all human beings stand. | ||
2:31 | This one must see very clearly, | Trebuie să vedem foarte clar |
2:39 | that there is no actual division | că de fapt nu există divizare psihologică, |
psychologically, inwardly, | interioară | |
2:45 | inside the skin as it were; | în noi înşine; |
2:48 | that we human beings | că fiinţele umane sunt extraordinar |
are extraordinarily similar. | de asemănătoare. | |
2:56 | Though we may physically | Deşi poate la nivel fizic |
2:59 | have different shapes | avem forme diferite, culoare, statură |
and colour and stature | ||
3:04 | but intrinsically | la nivel intrinsec suntem umanitatea. |
we are the mankind. | ||
3:16 | You are the world | Voi sunteţi lumea şi lumea sunteţi voi. |
and the world is you. | ||
3:20 | And there is no such thing | Şi nu există ceea ce se |
as really the individual. | numeşte individual. | |
3:25 | I know perhaps | Ştiu că poate nu vă place asta. |
you will not like this. | ||
3:30 | Because we are all conditioned, | Pentru că suntem condiţionaţi, educaţi |
educated | ||
3:35 | to think we are separate individual | să credem că suntem separaţi |
minds, souls, entities, | ca minte, suflet, entitate | |
3:41 | but it is not a fact. | dar acesta nu este un fapt real. |
3:45 | We are the result of centuries | Am fost condiţionaţi timp de |
of conditioning to this idea | secole de această idee | |
3:55 | and the actual fact is that | şi în realitate suntem |
we are like the rest of mankind. | ca restul umanităţii. | |
4:02 | Our brains though conditioned | Creierele noastre, par condiţionate |
to a particular activity | pentru o anumită activitate | |
4:10 | of a so-called individual, | aşa numită individuală |
4:15 | but actually we are not, | dar de fapt nu sunt: |
4:20 | we are the whole of mankind. | noi suntem umanitatea. |
4:31 | And we said yesterday, | Şi am ajuns ieri la concluzia- |
4:33 | when we actually realise this fact, | când am realizat acest lucru |
4:37 | which is irrefutable, | de necontestat |
4:41 | you may logically tear it to pieces, | pe care dacă îl analizaţi |
but it is so, | în parte sunteti de acord- | |
4:49 | and then one asks: | că trebuie să ne întrebăm: |
what is our responsibility? – | ce responsabilitate avem? | |
4:53 | not only to our own particular | nu doar faţă de familie, prieteni, etc,. |
family, friends and so on, | ||
4:59 | but to the whole world, to the whole | dar şi faţă de lume, de |
humanity of which we are. | umanitatea care suntem. | |
5:05 | What is our responsibility? | Care este responsabilitatea noastră? |
5:12 | Do we act as a whole human being? | Acţionăm noi oare ca fiinţe umane depline? |
5:20 | Or as a fragment of that totality, | Sau ca fragmente ale acelui întreg |
5:28 | a fragment that is dividing | un fragment care se divizează permanent |
itself all the time, | ||
5:33 | into nationalities, | în naţionalităţi, culturi, religii, |
cultures, religions, | ||
5:37 | various sects and gurus | secte şi guru etc. |
and all that business. | ||
5:48 | And our brains, our mind, our hearts | Creierul, mintea, inima noastră |
5:55 | are actually the expression | sunt de fapt expresia lumii în care trăim |
of the world in which we live, | ||
6:08 | the society which we have created, | a societăţii pe care am creat-o |
6:12 | with our violence, greed, anxiety, | cu violenţă, lacomie, anxietate, |
6:18 | uncertainty, confusion, | nesiguranţă, confuzie, |
6:21 | longing for some security | dorinţa de siguranţă |
6:25 | both physically and psychologically, | fizică dar şi pshologică |
6:29 | and we have created such a society | şi am creat o societate evident coruptă. |
which is obviously corrupt. | ||
6:35 | This corruption, as we said | Şi această corupţie -am discutat ieri- |
yesterday, comes into being | ||
6:38 | apare | |
6:39 | when there is attachment | când există ataşament faţă |
to any particular country, | de o anumită ţară, | |
6:42 | idea, belief, dogma | idee, credinţă, dogmă, etc. |
and so on. | ||
6:50 | Where there is attachment | Unde este ataşament trebuie |
there must be corruption. | să fie şi corupţie. | |
6:56 | I think this also | Cred că şi ăsta este un fapt evident. |
is an obvious fact. | ||
7:01 | If you are attached to a particular | Dacă sunteţi ataşati de un simbol, |
symbol, to a particular image, | imagine anume | |
7:06 | that must inevitably | asta duce inevitabil la divizare |
bring about division | ||
7:09 | and therefore conflict and corruption, | şi prin urmare la conflict şi corupţie |
7:13 | which is seen all over the world. | pe care le vedem peste tot în lume. |
7:19 | And so that is what we said yesterday, | Asta rezumă pe scurt cele discutate ieri. |
more or less. | ||
7:26 | And also we said, | Şi apoi după ce am constatat asta- |
realising all this, | ||
7:32 | which most of us do | dacă aţi fost atenţi sunteti de acord |
if you are at all watching, | ||
7:36 | observing what is going on in | observând exteriorul dar şi interiorul- |
the world and also within ourselves, | ||
7:45 | what shall we do? | ne-am intrebat :ce ar trebui să facem? |
7:52 | We observe this, we see it, | Observăm asta, vedem, ştim, simţim |
we know it, we feel it, | ||
7:56 | and yet we seem to be incapable | şi totuşi părem incapabili să |
of breaking through this, | depăşim asta, | |
8:03 | breaking through this | să trecem de cortina tradiţiilor, |
heavy curtain of tradition, | ||
8:08 | of our conditioning of the brain | a condiţionării creierelor |
following a certain pattern: | după un model anume: | |
8:16 | pattern of fear, pleasure, anxiety, | tiparul fricii, plăcerii, anxietăţii, |
8:20 | nervous responses, hate, jealousy, | răspunsului nervos, urii, geloziei, |
8:23 | the old pattern of thousands | modele vechi de mii de ani. |
and thousands of years. | ||
8:33 | And perhaps we are aware of this, | Şi poate realizăm asta |
8:41 | and yet we seem to be incapable | şi totuşi nu putem să încetăm |
to finish with it, | ||
8:49 | because we are the result of many, | pentru că suntem rezultatul |
many thousands of generations | a mii de generaţii | |
8:54 | who have lived in the same way | care au trăit astfel-ca şi noi- |
as we are living now, | ||
8:57 | perhaps a little modified, | poate un pic altfel, mai confortabil |
a little more comfortable, | ||
9:00 | a little more sanity, | mai curat, |
9:04 | a little more comfort and so on, | cu mai mult confort,etc. |
9:09 | but inwardly we are almost like | dar în interior suntem cam |
the thousand past generations. | la fel ca acele generaţii. | |
9:19 | So the question arises from that: | Şi întrebarea este: |
9:22 | why is it that we don’t change? | de ce nu ne schimbăm? |
9:27 | Change, not only superficially, | Nu superficial, |
9:32 | but deeply, profoundly, | ci profund, |
9:39 | so that our way | astfel încât felul în care privim lumea, |
of looking at the world, | ||
9:42 | looking at ourselves | pe noi să fie diferit |
is entirely different, | ||
9:45 | a way of living | să nu mai trăim într-o serie |
which is not a series | ||
9:51 | of continuous conflict, | de conflicte continue, mizerie, luptă. |
misery, struggle. | ||
9:59 | Why is it we human beings | Cum se face că noi ca fiinţe umane |
10:01 | who have cultivated such | care am creat o lume extraodinară, |
an extraordinary technological world, | tehnologizată | |
10:07 | with all its destructive, | cu toate distrugerile şi lucrurile bune |
and perhaps some of it is sanity, | ||
10:13 | why is it that we, as human beings | cum se face că noi, ca fiinţe umane |
10:19 | who are supposed to be | care se presupune că suntem inteligente |
somewhat intelligent, | ||
10:22 | educated, sophisticated, | educate, sofistcate, |
10:27 | why is it that we do not radically | cum se face că nu facem schimbări radicale |
10:31 | bring about psychological revolution? | şi nu facem o revoluţie psihologică? |
10:38 | If one asks that question, | Daca v-aţi întrebat asta, |
10:42 | if you have ever asked it of yourself, | -vreodată- |
10:47 | and find that you are caught | aţi constatat că sunteţi prinşi |
in your own experiences, | în propriile experienţe | |
10:51 | and the images that one has created, | şi imagini create de cineva |
10:55 | not only of the world | nu doar ale lumii dar şi |
but of the so-called religious mind, | a minţii religioase | |
11:01 | which is essentially | care este în esenţă bazată pe |
based on images and symbols | imagini şi simboluri | |
11:06 | and superstitions | şi superstiţii şi iluzii zadarnice. |
and hopeless illusions. | ||
11:14 | And yet we go on, day after day | Şi continuăm, zilnic, cu fricile noastre, |
continuing with our fears, | ||
11:21 | with our anxieties, uncertainties, | cu anxietăţile, incertitudinile, |
11:25 | confusions, sorrow and so on. | confuziile, regretele, etc. |
11:33 | As we also said yesterday, | Şi am mai spus ieri că gândim împreună. |
we are thinking together. | ||
11:39 | We are investigating together. | Că analizăm împreună. |
11:43 | It is not that the speaker | Vorbitorul nu susţine nişte principii, |
is laying down any principles, | ||
11:48 | any ideas, any conclusions | idei, concluzii |
11:50 | or doing any propaganda of any kind. | şi nici nu face propagandă pentru |
ceva anume. | ||
12:01 | Unfortunately | Din păcate |
12:06 | we have been accustomed, | ne-am obişnuit, am fost instruiţi |
or trained, or have accepted | sau am acceptat | |
12:12 | that we cannot solve | că nu putem rezolva noi aceste probleme, |
these problems ourselves, | ||
12:17 | we must go to somebody, | că trebuie sa mergem la cineva |
12:19 | either the priest or the psychologist | la un preot, psiholog sau guru |
or the latest guru, | ||
12:27 | with all their fanciful dress | - cu veşmintele sale ciudate şi |
and absurdities | cu absurdităţile sale- | |
12:34 | and we are so trained | şi suntem atât de instruiţi şi |
and conditioned | condiţionaţi | |
12:41 | that we cannot dissolve | încât nu ne putem rezolva propriile |
our own inward struggles, | dileme interioare, | |
12:47 | problems and anxieties. | problemele şi anxietăţile. |
12:53 | That is why you are all | De aceea vă aflaţi aici |
sitting here probably, | ||
12:58 | hoping that I will help | sperând că eu pot să vă ajut |
to solve your problems, | ||
13:03 | hoping that you will have | şi că o să obţineti un fel de iluminare. |
a new kind of enlightenment. | ||
13:09 | You know that is one | Este foarte ciudat că |
of the strange things, | ||
13:12 | enlightenment cannot | nimeni nu ne poate ilumina. |
be given by another. | ||
13:19 | It is not a matter of time. | Nu este o chestie de timp. |
13:22 | It is not a matter of evolution, | Sau de evoluţie, creştere treptată, |
of gradual growth, | ||
13:26 | moving from one step to another step, | sau nişte pasi ierarhici |
higher and higher, | ||
13:31 | until ultimately you come to something | până când ajungeţi la iluminare. |
called enlightenment. | ||
13:35 | That is a good old tradition, | Asta e o tradiţie veche, o capcană |
a trap for the human mind. | pentru mintea umană. | |
13:44 | That which is eternal, | Ceea ce este etern, fără nume, |
which is nameless, is beyond time | este dincolo de timp | |
13:52 | and you cannot approach it | şi nu puteţi ajunge acolo prin timp, |
through time, | ||
13:56 | through gradation, | printr-un proces treptat, gradat. |
gradual process. | ||
14:03 | So we must ask: | Aşa că trebuie să ne întrebăm: |
14:05 | why is it that | de ce minţile, inimile noastre, |
our minds and our hearts | ||
14:09 | and our own brain | creierul nostru-care este al umanităţii |
which is the brain of humanity, | ||
14:15 | because your brain | pentru că nu este al nostru, |
is not your brain, | ||
14:17 | it is the brain that has evolved | el a evoluat timp de milenii |
through millennia, | ||
14:25 | and that brain has followed | şi a parcurs o anumită cale, |
a certain path, | ||
14:29 | a certain route, certain attitudes | drum, a avut anumite atitudini, etc. |
and so on. | ||
14:37 | And as the brain is the most | Şi deoarece creierul este cel mai |
important factor in our life, | important pntru noi | |
14:46 | can that brain | poate el |
14:53 | change itself completely? | să se schimbe complet? |
14:56 | That is a central question. | Asta este întrebarea de bază. |
15:00 | Înţelegeţi? | |
15:01 | We are thinking together, | Gândim împreună nu doar ascultăm. |
you are not listening to me. | ||
15:04 | We are like two friends | Suntem ca doi prieteni care vorbesc. |
talking together. | ||
15:11 | There is nobody else | Nu există decat doi prieteni |
but two friends | ||
15:14 | and I hope we are like that | şi sper că aşa suntem şi aici. |
in this gathering. | ||
15:19 | You and I are sitting quietly | Noi stăm confortabil pe scaun |
in a comfortable chair, | ||
15:24 | or uncomfortable, | sau nu, sau ne plimbăm prin padure |
or walking along in a wood | ||
15:27 | and talking over this seriously. | şi vorbim serios despre asta. |
15:31 | That is, can the brain, | Dacă este creierul capabil să facă asta |
15:36 | which is evolved through time, | -deşi a evoluat în timp |
15:39 | has set a pattern for itself, | şi-a setat un model |
15:46 | a movement in which | o mişcare prin care a crescut treptat |
it has grown gradually | ||
15:51 | from the most primitive, | de la cel mai primitiv, înapoiat |
most backward, | ||
15:56 | to an extraordinary brain | până la cel mai extraordinar |
that we have now. | creier pe care îl avem acum. | |
16:02 | And that brain has lived | Şi acest creier a trăit mereu |
always in this pattern | în acest model- | |
16:07 | – you understand my question? – | înţelegeţi asta- |
16:12 | of fear, greed, violence, brutality, | de frică, lăcomie, violenţă, brutalitate, |
16:20 | never being satisfied, | niciodată mulţumit, |
16:26 | pursuit of sex, pleasure, etc. | în căutarea sexului, plăcerii, etc. |
16:30 | That is our brain. | Ăsta este creierul nostru. |
16:34 | Can that brain transform itself? | Se poate el transforma pe sine? |
16:42 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
16:47 | Because the brain is the most | Pentru că este cel mai important lucru |
important thing in our life. | din viaţa noastră. | |
16:50 | The brain, then the heart, | Creierul, apoi inima-cea fizică- |
physical heart | ||
16:57 | and all the nervous responses | şi toate impulsurile nervoase |
which the brain controls, | controlate de creier | |
17:04 | holds and so on. | sau pe care le are, etc. |
17:08 | Can that thing transform itself? | Se poate acest "lucru" transforma pe sine? |
17:14 | That is what we are going | La asta ne vom gândi împreună |
to enquire together | ||
17:17 | during all these four talks, | în aceste patru conferinţe |
17:19 | if you have the energy | dacă aveţi energia şi răbdarea |
and the patience | ||
17:27 | and the desire | şi dorinţa de a descoperi asta. |
to discover for yourself. | ||
17:36 | One of the factors | Unul dintre factorii creierului şi minţii |
of this brain and mind | ||
17:44 | is that it is controlled by desire. | este că este controlat de dorinţe. |
17:51 | Right? | Corect? |
17:56 | Desire with its will, | Dorinţa cu voinţa ei |
17:59 | will is the essence of desire. | care este esenţa dorinţei. |
18:07 | And we are always trying | Încercăm continuu să devenim ceva; |
to become something; | ||
18:16 | like the clerk trying | asa cum funcţionarul vrea să fie manager, |
to become the manager, | ||
18:21 | the bishop becoming archbishop | episcopul să fie arhiepiscop |
18:23 | and the cardinal | şi cardinalul să devină papă |
and ultimately the pope, | ||
18:31 | and the disciple trying | iar discipolul ca maestrul său. |
to become like the master. | ||
18:39 | So this constant movement | O continuă mişcare pentru a deveni ceva. |
to become something. | ||
18:50 | And if we don’t become something | Şi dacă nu reuşim, vegetăm. |
then we vegetate. | ||
19:00 | So that is one of the factors | Şi asta trebuie să explorăm: |
which we have to go into: | ||
19:05 | whether there is | dacă această devenire este reală. |
any becoming at all. | ||
19:13 | And this becoming is | Şi această devenire este nevoia dorinţei |
the urge of desire, | ||
19:27 | the battle of discontent. | bătălia nemulţumirii. |
19:31 | It is good to be discontented | Este bine să fiţi nemulţumiţi |
19:38 | with everything around one, | de cei din jur |
19:43 | including with the speaker: | inclusiv de vorbitor |
19:48 | to doubt. | să vă îndoiţi. |
19:54 | And in the Christian world | În lumea creştină îndoiala este o anatemă |
doubt is an anathema, | ||
20:04 | you are tortured for it, | sunteţi condamnaţi pentru asta. |
if you doubt. | ||
20:08 | But in the Eastern world, | Dar în est în Budism şi Hinduism |
like Buddhism and Hinduism, | ||
20:12 | doubt is one of the major | incertitudinea este un factor |
factors of life. | major în viaţă. | |
20:15 | You must doubt | Trebuie să vă îndoiţi |
20:18 | because doubt purges the mind. | pentru că asta purifică mintea. |
20:23 | Doubt your own experiences, | Îndoiţi-vă de experienţele voastre, |
20:26 | your own gurus, your own activities, | de guru, de propriile activităţi |
20:29 | why you put on these strange clothes. | de ce îmbrăcaţi aceste haine stranii. |
20:37 | So doubt not only experience, | Dar îndoiţi-vă nu doar de |
experienţele voastre | ||
20:43 | doubt the nature of desire, | ci şi de natura dorinţei |
20:47 | why one is caught in this. | în care sunteţi prinşi. |
20:53 | Because we are trying to find out | Pentru că o să încercăm să ne dăm seama |
20:57 | whether it is possible | dacă este posibil să ne transformăm mintea |
to transform the mind, | ||
21:03 | not through more knowledge, | nu prin mai multă cunoaştere |
21:09 | not through more experience. | şi nici prin mai multă experienţă. |
21:12 | Knowledge is always incomplete, | Cunoaşterea este întotdeauna incompletă |
21:18 | and experiences are always | şi experienţele de asemenea. |
incomplete naturally. | ||
21:26 | So we are trying to find out, | Şi vom încerca să ne dăm seama împreună |
investigate together – | ||
21:31 | I am not investigating | nu doar eu iar voi să mă ascultaţi. |
and you are just merely listening. | ||
21:35 | It is our responsibility | Este responsabilitatea noastră comună |
together | ||
21:39 | to go into this | să investigăm problema cât mai profund. |
as deeply as possible. | ||
21:43 | And when you leave | Şi când veţi pleca dimineaţa |
the tent this morning, | ||
21:50 | if you are at all serious, | dacă sunteţi determinaţi |
21:56 | to discover for oneself | veţi descoperi voi înşivă |
22:00 | that it is not only possible, | nu doar ca este posibil dar |
it actually can take place. | se si poate face. | |
22:10 | This is not a hope, an idea, | Nu este o speranţă, idee, concept, iluzie |
a concept, an illusion, | ||
22:16 | an illusion that is satisfying, | - o iluzie satisfăcătoare- |
22:20 | but to discover for oneself | ci descoperiţi voi înşivă |
22:25 | without any persuasion, | fără să fiţi convinţi, fără recompensă, |
without any reward, | ||
22:27 | without any punishment, | fără pedeapsă, fără să fiţi direcţionaţi |
without any direction, | ||
22:31 | which means without any motive | adică fără un motiv anume |
22:35 | – you are following all this? – | mă urmăriţi? fără un motiv anume |
without any motive, | ||
22:39 | to discover whether it is possible | să descoperiţi dacă este posibil |
to totally transform | să transformaţi total | |
22:43 | the brain and its activities. | creierul şi activităţile sale. |
22:46 | Its activity is | Activitatea sa este mişcarea gândului, |
the movement of thought, | ||
22:56 | and its physical neurological | răspunsurile sale neurologice, |
responses and sensations and so on. | senzaţiile, etc. | |
23:08 | When this question is understood, | Înţelegem că ne gândim împreună |
that we are together investigating, | ||
23:15 | and one of the factors | şi că unul din factorii investigaţiei este |
of this investigation is | ||
23:21 | that the movement of desire | faptul că mişcarea dorinţei |
23:26 | is constantly not only changing | se schimbă continuu şi încearcă |
but trying to move, | să se deplaseze | |
23:34 | trying to become something | încercând să devină mai mult decât este. |
more and more. | ||
23:39 | Right? | Corect? |
23:42 | It is not what I am saying. | Nu doar că spun asta, aşa este. |
It is so. | ||
23:45 | If you go into it | Dacă veţi cerceta veţi vedea asta |
you will see it for yourself. | şi singuri. | |
23:50 | So one has to ask why | Ne întrebăm deci ce este natura dorinţei |
and what is the nature of desire. | şi de ce apare ea. | |
23:58 | Why man always, | De ce omul mereu încă de timpuriu |
from the very beginning of time, | ||
24:03 | is caught in this thing? | este atras de acest lucru? |
24:11 | And so the pattern has been set | Şi astfel modelul este setat spre |
to become something, | a deveni ceva | |
24:20 | which we are all trying | şi toţi încercăm să facem asta. |
to do all the time. | ||
24:23 | ‘I am not so good as I was | Nu sunt suficient de bun la ceva |
but I will be’. | dar voi deveni. | |
24:28 | Or ‘I will get over my anger’ – | Sau voi trece peste furia, gelozia, |
jealousy, or envy, or whatever it is, | invidia s.a.m.d. | |
24:35 | which is the constant movement | care este o mişcare constantă |
in time to be something. | către ceva anume. | |
24:44 | Right? | Corect? |
24:46 | We are together in this, | Suntem de acord până acum? |
up to now? | ||
24:55 | And it has been | Şi a fost unul din factorii din |
one of the factors in life | viaţa noastră | |
24:59 | that those so-called religious people, | despre care aşa zişii oameni religioşi, |
25:03 | the saints who are | sfinţii care sunt nişte oameni |
peculiar people anyhow, | ciudaţi oricum, | |
25:11 | the so-called monks, | aşa numiţii călugari şi adevăraţii |
and the real sannyasis in India, | sanyasini din India- | |
25:17 | not the phoney ones who walk around | nu cei falşi care umblă în haine ciudate, |
in strange clothes, the real ones, | cei reali- | |
25:22 | have always said desire is one of | au spus întotdeauna: dorinţa este |
the most destructive factors in life, | cea mai distructivă | |
25:29 | therefore suppress it, | şi prin urmare trebuie reprimată, |
25:32 | avoid it, go beyond it. | evitată, depaşită. |
25:37 | And therefore to go beyond it | Şi pentru a o depăşi, să ne |
exercise will, | exersăm voinţa, | |
25:43 | control, suppression, | controlul, suprimarea. |
25:49 | but the thing is boiling inside. | Însă acel lucru fierbe în interior. |
25:54 | You may sit quietly in a monastery, | Puteţi sta luniştit în mânăstire, pe un |
or on a hill, or in a wood, | deal sau în pădure | |
26:00 | or on a bench in this garden, | sau pe o bancă în gradină |
26:02 | but the thing is burning. | lucrul acesta arde. |
26:06 | So one has to understand its nature, | Trebuie să ne înţelegem propria natură |
26:10 | not pervert it, | nu să o pervertim, |
26:14 | not suppress it, not destroy it, | să o suprimăm, distrugem ci să |
but understand it. | o înţelegem. | |
26:21 | One can understand it | Cineva poate înţelege asta verbal |
either verbally, or actually. | sau ca atare. | |
26:29 | Verbal understanding | Înţelegerea verbală are puţin înţeles. |
has very little meaning. | ||
26:34 | We can go into it | O putem parcurge, pas cu pas, să o privim |
step by step, look at it, | ||
26:39 | without analysing | fără să o analizăm doar să ne uităm |
just look at it as it moves. | la mişcarea ei. | |
26:49 | Then one begins to have an insight | Apoi persoana are o intuiţie |
26:55 | into the whole problem of desire. | asupra întregii probleme privind dorinţa. |
27:01 | I am going to go into the question | O să cercetez acum întrebarea |
of insight presently. | privind intuiţia. | |
27:07 | Because as desire is | Deoarece dorinţa este un proces |
such a violent process – | atât de violent, | |
27:14 | controlled, shaped, | controlat, modelat dar cu o enormă |
but tremendous vitality it has. | vitalitate. | |
27:25 | And it is one of the driving | Şi este un factor care ne conduce în viaţă |
factors in our life, | ||
27:32 | and to merely suppress it, | şi este infantil să o suprimăm. |
it becomes too childish. | ||
27:41 | So one has to patiently | Deci trebuie să o analizăm cu răbdare, |
go into it, observe it, | să o observăm | |
27:49 | and see where discipline | şi să vedem unde apare disciplina. |
comes into this. You understand? | Înţelegeţi? | |
27:58 | You are following this? | Mă urmăriţi? |
28:04 | We will go into it. | Cercetăm împreună. |
28:09 | Desire has significance | Dorinţa este semnificativă şi are |
and vitality only | vitalitate doar | |
28:14 | when thought creates the image. | când gândul crează imaginea. |
28:21 | Right? | Corect? |
28:24 | The seeing of the blue shirt, | Când vedem o cămaşă sau o rochie albastră |
or the blue dress in the window, | în vitrină | |
28:30 | and creating the image of oneself | şi ne imaginăm îmbrăcaţi în ele |
in that shirt or in that dress, | ||
28:37 | that is the beginning of desire. | ăsta este începutul dorinţei. |
28:40 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce vreau să spun? |
28:46 | Right? | Corect? Suntem de acord? |
Do we meet each other? | ||
28:50 | That is, seeing, contact, | Că dacă vedem, atingem şi avem senzaţia |
sensation, | ||
28:57 | if it stopped there, it is natural. | dar ne oprim acolo asta este natural. |
29:02 | Otherwise, if one is not sensitive | Altfel, dacă cineva nu este senzitiv |
29:07 | you can’t perceive the thing clearly, | nu poate percepe clar un lucru, |
29:11 | if your touch is not sensitive. | dacă nu simte prin atingere. |
29:18 | Then seeing, contact, sensation. | Apoi văzul, atingerea, senzaţia. |
29:24 | Then begins thought creating | Apoi gândul începe să creeze imaginea: |
the image: you in that shirt, | voi în cămaşă, | |
29:32 | or in that dress, | sau rochie, pălărie, maşină. |
or in that hat, or in that car. | ||
29:37 | Then desire arises. | Apoi apare dorinţa. |
29:40 | So the image created by thought | Deci imaginea creată de gând |
29:45 | is the movement of desire, | este mişcarea dorinţei, |
29:48 | not seeing, contact, sensation, | nu văzul, contactul, senzaţia, |
29:52 | that’s natural, healthy. | care sunt naturale, sănătoase. |
29:57 | You are following all this? | Urmăriţi toate astea? |
30:05 | So discipline as we generally practise | Disciplina aşa cum o facem este |
is control, | de fapt control | |
30:18 | accepting the authority of a pattern, | acceptăm autoritatea unui model, |
30:25 | obedience, and so on – | ascultăm, etc. adică ne conformăm. |
conformity essentially. | ||
30:32 | Whereas discipline has | În timp ce disciplina are un sens diferit |
a totally different meaning, | ||
30:36 | which is to learn. | adică să învăţăm. |
30:39 | It comes | Toţi ştim în engleză cuvântul a învăţa |
– naturally we all know English – | ||
30:41 | it comes from the word | vine de la cuvântul învăţăcel, a învăţa. |
‘disciple’, to learn. | ||
30:46 | Disciple is one who is learning, | Discipolul este cel care învaţă nu |
not from a master, | de la maestru | |
30:51 | from a superstitious guru, | sau vreun guru superstiţios. |
31:03 | but to learn means to observe – | A învăţa înseamnă a observa |
31:08 | to observe the movement | mişcarea văzului, atingerii, senzaţiei |
of seeing, contact, sensation, | ||
31:17 | then thought creating the image | după care gândul crează imaginea |
31:20 | and the flowering of desire. | şi apare dorinţa. |
31:27 | To see how desire arises | Trebuie sa observăm atent pentru a vedea |
requires very close observation. | cum apare dorinţa. | |
31:33 | Right? | Corect? |
31:34 | That observation | Acea observare are propria disciplină. |
has its own discipline. | ||
31:41 | The observation is the learning. | Observarea este învăţarea. |
31:44 | I wonder if you catch | Mă întreb dacă înţelegeţi ce spun. |
what I am saying. | ||
31:47 | Right? Can we go on? | Putem continua? |
31:50 | Thank god! | Slavă Domnului! Cineva spune că da. |
Somebody says yes. | ||
32:00 | So as we said, | Am spus deci că disciplina |
discipline means to learn, | înseamnă să învăţăm | |
32:04 | not to conform, not to imitate. | nu să ne conformăm, nu să imităm. |
32:09 | And one can learn | Şi cineva poate învăţa prin observare |
through observation | ||
32:17 | in which there is no compulsion, | în care nu există compulsie, |
32:22 | no comparison, | comparaţie, |
32:24 | because learning is taking place | pentru că învăţarea are loc în mişcare. |
all the time as it is moving. | ||
32:29 | Therefore there is no sense | Prin urmare nu are sens să învăţ mai mult. |
‘I am learning more’. | ||
32:33 | I wonder if you see that. | Mă întreb dacă realizaţi asta. |
32:41 | So we can see now | Vedem acum |
32:50 | that learning the movement of desire | că învăţând cum se mişcă dorinţa |
32:56 | and from that you see that | vedem mai departe |
32:59 | the moment thought | cum mişcarea gândului ajunge prin imagine |
arrives with its image | ||
33:05 | desire flowers. | la roadele dorite. |
33:09 | And to give an interval, | Şi să facem o pauză |
33:15 | a long interval between seeing, | mai lungă între a vedea, atinge, a simţi |
contact, sensation | ||
33:22 | and thought bringing with its image, | până când se ajunge la imagine |
33:26 | to postpone the image. | să amânăm imaginea. Înţelegeţi? |
You understand? | ||
33:30 | To postpone the image | A amâna imaginea înseamnă să învăţăm. |
is the learning. | ||
33:35 | Right? | Corect? |
33:39 | Are we following? | Mă urmăriţi? Bine! |
Right? Good. | ||
33:45 | And will is part of that desire. | Iar voinţa este parte a dorinţei. |
33:50 | So desire is the movement of time. | Deci dorinţa este mişcarea timpului. |
33:57 | Not the physical time | Nu a celui fizic ci a celui |
but the time that – | ||
34:04 | ‘I will have that shirt’. | necesar să am acel tricou. |
34:14 | So, in enquiring into desire | Analizând dorinţa persoana |
one begins to understand | începe să înţeleagă | |
34:18 | the movement of becoming. | mişcarea către a deveni. |
34:29 | That is, | Adică |
34:35 | is there duality at all? | este oare dualitate acolo? |
34:41 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
34:43 | Please, it is related | Vă rog, este legat de subiectul discutat |
to what we are talking about, | ||
34:46 | it is not something irrelevant, | este relevant |
34:49 | it is related directly to desire. | are legatură directă cu dorinţa. |
34:54 | That is, we live in opposites. | Adică, noi trăim prin opoziţie. |
34:59 | I am angry – I should not be angry. | Sunt supărat şi nu ar trebui să fiu aşa. |
35:06 | The fact is I am angry. | Realitatea este însă că sunt supărat. |
35:11 | The non-fact is ‘I should be’. | Opusul este că ar trebui să fiu. |
35:18 | And this is part of our becoming. | Şi asta este parte a devenirii noastre. |
35:22 | I wonder if you follow all this. | Mă întreb dacă urmăriţi asta. |
35:26 | You are following? | Urmăriţi? |
35:29 | It is rather fun | Este mai degrabă amuzant să analizăm asta |
if you can go into this, | ||
35:34 | not as an intellectual game | nu ca pe un joc intelectual ci uman |
but a human game, | ||
35:39 | it is much more serious | este mult mai serios decat |
than an intellectual game. | un joc intelectual. | |
35:42 | We are dealing with humanity, | E vorba de umanitate, de noi |
with ourselves, who are humanity. | care suntem umanitatea. | |
35:48 | And we are asking | Şi ne întrebăm dacă această |
whether this mind, this brain | minte, acest creier | |
35:53 | can totally transform itself so that | se poate transforma pe sine în altceva. |
it is something entirely different. | ||
36:01 | We say it can be done, | Noi zicem că da, este posibil. |
it is possible. | ||
36:05 | And we are doing it now | Şi facem asta acum dacă observaţi, |
if you observe it slowly, carefully. | încet, cu grijă. | |
36:12 | That is we have followed | Adică urmăm tiparul dorinţei |
the pattern of desire | ||
36:17 | and the conflict between the opposites | şi conflictul dintre lucrurile opuse |
36:22 | – ‘I am’, ‘I should be’. | eu sunt, eu ar trebui să fiu. |
36:27 | The fact is only what I am, | Realitatea este ce sunt nu ce |
not what I should be. | ar trebui să fiu. | |
36:35 | What ‘I should be’ | Ce ar trebui să fiu este invenţia gândului |
is the invention of thought | ||
36:40 | in order to avoid ‘what is’. | care vrea să evite ce este. |
36:45 | I wonder if you follow all this? | Mă întreb dacă urmăriţi toate astea? |
36:48 | And the understanding of ‘what is’ | Şi înţelegând ce este învăţăm din asta |
is the learning of it, | ||
36:52 | not how to transform it | şi nu cum să o transformăm, înţelegeţi? |
– you are getting all this? | ||
36:58 | Not to transform it, | Nu să transformăm ci să învăţăm despre. |
to learn about it. | ||
37:01 | In the very learning about it | În procesul de învăţare despre ceva |
is the dissolution of it, | este disoluţia sa | |
37:07 | is its radical change. | este schimbarea radicală. |
37:19 | So we say it is possible | Spunem deci că este posibil |
37:28 | and if one has this insight | şi dacă cineva intuieşte întreaga |
into the whole nature of desire, | natură a dorinţei, | |
37:38 | insight, | dacă intuieşte, |
37:42 | then that very insight – | atunci aceasta |
37:46 | I have discussed this with certain | -am discutat asta cu cercetători şi ei |
scientists, they agree to this, | sunt de acord, | |
37:50 | so you may perhaps also agree to it, | aşa că poate sunteţi şi voi, |
37:55 | but don’t agree | dar nu pentru că ei agrează |
because scientists agree, | ||
37:59 | but see for oneself the fact. | ci pentru că vedeţi asta singuri. |
38:03 | That is, when one has an insight | Şi anume când cineva intuieşte ceva |
38:07 | into this movement of desire | în această mişcare a dorinţei şi devenirii |
and becoming, | ||
38:11 | and the conflict of the opposites, | şi conflictul dintre opuse, care este |
which is part of desire, | parte a dorinţei, | |
38:16 | when one has this insight | când cineva intuieşte asta |
38:18 | the very brain cells themselves | celulele creierului se schimbă. |
are changed. | ||
38:23 | Don’t accept this | Nu acceptaţi asta pentru că zic eu |
because I am saying, | ||
38:27 | the speaker is saying it | ca vorbitor |
38:29 | but you can see it for yourself. | ci pentru că vedeţi voi înşivă. |
38:31 | So we have to enquire | Să ne întrebăm deci ce este intuiţia? |
into what is insight. | ||
38:39 | Are you all ready? | Sunteţi pregătiţi? Mergem mai departe? |
Shall we go on? | ||
38:45 | You see, we are always functioning | Vedeţi noi funcţionăm mereu |
with knowledge. | prin cunoaştere. | |
38:52 | Right? | Corect? |
38:54 | Knowledge that one has accumulated | Acumulată prin educaţie, |
through education, | ||
39:00 | mathematics, geography, history, | matematică, geografie, istorie, |
39:02 | that knowledge | care ne ajută să supravieţuim în lume |
in order to survive in this world, | ||
39:06 | to get a job and so on, | să avem o slujbă etc. |
39:08 | but also we are functioning | dar funcţionăm şi prin |
with our psychological knowledge, | cunoaşterea psihologică, | |
39:14 | the accumulation | acumulată |
39:17 | that one has gathered through | în 30 de ani, 40 de ani, |
thirty years, forty years, | ||
39:20 | or past generations, | sau în generaţiile trecute, |
inherited genetically. | moştenită genetic. | |
39:24 | So there it is. | Iată deci. |
39:27 | We are always functioning | Funcţionăm mereu prin cunoaştere, |
with knowledge, | ||
39:33 | skilfully or not skilfully. | cu abilitate sau nu. |
39:37 | Right? | Corect? |
39:39 | And knowledge, as we said yesterday, | Iar cunoaşterea am spus că este limitată, |
is always limited, | ||
39:45 | is always within the shadow | este în umbra ignoranţei. |
of ignorance. | ||
39:51 | There can never be | Nu există cunoaştere completă |
complete knowledge | ||
39:55 | but there can be | dar există cunoaştere finită. |
an ending to knowledge. | ||
39:58 | I wonder if you see the difference. | Sesizaţi diferenţa? |
40:00 | I am going to show you presently. | O să vă arăt acum. |
40:06 | So, knowledge is the movement | Cunoaşterea este mişcarea timpului, |
of time, of experience | a experienţei | |
40:14 | and that movement is thought. | iar mişcarea este gândul. |
40:19 | So that is the instrument | Noi acţionăm prin acest instrument. |
with which we act. | ||
40:27 | That is the instrument | Este instrumentul cu care analizăm |
with which we analyse | ||
40:30 | and come to a conclusion | şi ajungem la o concluzie |
40:33 | and then say that conclusion is right | şi apoi spunem că este adevarată |
40:35 | because we have | pentru că am explicat-o logic, |
logically explained it, | ||
40:38 | it has been proved and so on, | am demonstrat-o, |
40:41 | it is acceptable, reasonable, sane, | este acceptabilă, rezonabilă, sănătoasă, |
40:47 | based on thought, | bazată pe gând |
40:51 | which is always limited naturally. | care este de fapt limitat. |
40:55 | You follow this? | Urmăriţi asta? |
40:57 | Please follow this a little bit | Vă rog să urmăriţi şi să fiţi atenţi. |
with attention if you don’t mind. | ||
41:03 | That is the field in which we operate | Aceasta este aria în care acţionăm |
41:07 | all the time, | tot timpul, mergând şi dormind. |
waking and sleeping. | ||
41:13 | And with that knowledge | Şi cu această cunoaştere |
41:18 | we try to resolve | încercăm să rezolvăm problemele psihologice |
the psychological problems, | ||
41:23 | like desire, for example. | ca dorinţa, de exemplu. |
41:27 | And when you examine it, | Şi când examinaţi, analizaţi asta |
analyse it, | ||
41:32 | which is the movement of thought, | adică mişcarea gândului, |
41:35 | that analysis can never | analiza nu poate dizolva dorinţa. |
dissolve the desire. | ||
41:40 | It can modify it, | O poate modifica, controla, |
it can be controlled, | ||
41:43 | it can be given | îi poate da o anumită direcţie |
a different direction – | ||
41:47 | instead of clothes and cars | de la haine şi maşini până la Dumnezeu. |
it can go towards God. | ||
41:54 | But it is the same movement. | Dar este aceeaşi mişcare. |
41:57 | God – you know, God. | Dumnezeu, ştiţi voi. |
42:06 | So we are asking: | Ne întrebăm deci ce este intuiţia? |
what is insight then? | ||
42:11 | We are saying | Noi spunem că are loc doar |
insight can only take place | ||
42:15 | when knowledge has come to an end | când cunoaşterea se termină |
42:21 | and merely pure observation, | şi este pură observaţie |
42:25 | without any direction | fără direcţie, înţelegeţi? |
– you understand? | ||
42:29 | Then you comprehend | Atunci înţelegeţi în întregime |
the whole movement of desire. | mişcarea dorinţei. | |
42:36 | When you say, ‘I have an insight | Când spuneţi am o intuiţie la |
into the technological problem’ – | o problemă tehnologică, | |
42:44 | an engineer, or an electrician, | un inginer, electrician, sau IT-ist |
or a computer expert, | ||
42:49 | he has sudden insight. | are imediat o intuiţie. |
42:55 | That insight is not the result | Ea nu este rezultatul unei |
of constant examination, | examinări constante , | |
43:03 | constant analysis, | analize, investigaţii zilnice, |
investigating day after day, | ||
43:07 | it is sudden cessation | cunoaşterea încetează brusc |
of all knowledge | ||
43:12 | and seeing something directly. | şi vede direct ceva. |
43:16 | I wonder if you follow this. | Mă întreb dacă urmăriţi asta. |
43:18 | I hope you are doing this | Sper că faceţi asta în timp ce vorbim. |
as we are talking together. | ||
43:23 | That insight brings about | Acea intuiţie aduce o schimbare |
a fundamental change | fundamentală | |
43:32 | in the very brain cells themselves | în celulele care păstrează memoria. |
which carry memory. | ||
43:40 | No, I won’t ask you if this is right | Nu o să vă întreb dacă este aşa |
because it is. | pentru că este. | |
43:44 | If you go into it and do it | O să constataţi singuri dacă analizaţi. |
for yourself you will find out. | ||
43:48 | As we said, doubt, not accept. | Aşa cum am spus, îndoiţi-vă, nu acceptaţi. |
43:57 | Doubt what we are saying | Puneţi la indoială ce spunem |
43:59 | but if you keep on doubting, | dar nu ajungeţi nicăieri dacă faceţi |
it leads nowhere. | doar asta. | |
44:06 | But you must doubt and | Trebuie să vă îndoiţi dar uneori |
yet at moments they must be let go, | să renunţaţi la asta | |
44:13 | like a dog on a leash. | aşa cum faceţi cu câinele în lesă. |
44:19 | So in the same manner, | În acelaşi mod |
44:23 | one of our factors in life | unul din factorii din viaţa noastră |
is relationship. | este relaţia. | |
44:34 | Life is relationship, | Viaţa este relaţie |
44:40 | whether one lives in a monastery | fie că cineva locuieşte în mânăstire |
44:45 | or an ordinary life, | sau are o viaţă obişnuită |
44:47 | life is a movement in relationship. | viaţa este mişcare în relaţie. |
44:53 | In that relationship | În acea relaţie este o luptă constantă |
there is constant struggle – | ||
45:01 | man, woman, you know, | bărbat, femeie, ştiţi voi. |
the whole business. | ||
45:06 | And apparently we have | Şi se pare că nu am reuşit |
never been able to solve it, | să rezolvăm asta | |
45:14 | which, again is a factor. | care este un factor. Corect? |
Right? | ||
45:20 | So many thousands of divorces, | Atâtea mii de divorţuri |
45:27 | moving from one man to another man, | de la un bărbat la altul, altă femeie, |
another woman, you follow – | ||
45:32 | trying to find | în încercarea de a găsi o satisfacţie, |
some kind of satisfaction, | ||
45:35 | fulfilment, all that business. | împlinire, o grămadă de lucruri. |
45:40 | And that is what we call relationship. | Şi asta numim noi relaţie. |
45:47 | And the older we grow | Şi cu cât înaintăm în vârstă |
45:50 | the more dependent | cu atât suntem mai dependenţi în relaţii. |
we are on relationship. | ||
45:59 | And in that relationship | Şi în acea relaţie există: tu şi eu |
there is always you and me – | ||
46:07 | the two separate entities | două entităţi separate care încearcă |
trying to be related. | să aibe o legătură. | |
46:12 | You understand the absurdity of this? | Înţelegeţi cât de absurd este asta? |
46:18 | Which means | Adică, de ce există mereu divizare? |
why is there this division? | ||
46:29 | May we go on? | Continuăm? Urmariţi? |
Are we following each other? | ||
46:31 | I am sure this will interest you. | Sunt convins că o să vă intereseze. |
46:34 | The other you think is all nonsense, | Despre altceva puteţi crede că |
este un nonsens | ||
46:38 | or is too idealistic and illusory | sau este prea ideal şi iluzoriu |
46:45 | but this I hope will interest you. | dar sper că asta o să vă intereseze. |
46:52 | A strange world, isn’t it? | E o lume ciudată, nu-i aşa? |
46:57 | We are only interested in something | Suntem interesaţi de ceva anume |
47:00 | that is very near to us, | foarte apropiat nouă |
47:08 | something that is biting us. | ceva care ne deranjează. |
47:13 | But we are not interested | Dar nu suntem interesaţi de |
in the global thing, | lucrurile globale | |
47:19 | in the whole human existence, | din existenţa umană |
47:26 | so we reduce all this enormous life, | aşa că reducem întreaga viaţă cu |
with all its complexities | complexităţile ei | |
47:33 | into a little thing – | la ceva mic: |
47:39 | me and my struggle, | eu şi lupta mea, |
47:42 | me and my fulfilment, | eu şi realizarea mea, |
47:45 | me and my becoming something. | eu şi devenirea mea. |
47:49 | This is what we are concerned with. | Asta este ceea ce ne preocupă. |
47:54 | And the tragedy is | Şi tragedia este |
47:58 | you will never solve this | că nu veţi rezolva niciodată asta |
48:01 | unless you have understood | până când nu veţi înţelege |
the wholeness of life | viaţa ca întreg, | |
48:08 | and the beauty, the greatness, | frumuseţea, măreţia, sublimul întregului |
the sublimity of the wholeness, | ||
48:15 | which is that you are | şi anume că sunteţi întreaga umanitate. |
the entire humanity. | ||
48:21 | You understand this? | Înţelegeţi asta? |
48:26 | You will leave the tent | O să vă întoarceţi în grădină. |
and go back to your little backyard. | ||
48:35 | Fortunately at Brockwood | Din fericire în Brockwood grădina |
the backyard is very large. | este foarte mare. | |
48:51 | As we said, | Am spus că unul din factori este relaţia. |
one of the factors is relationship. | ||
48:59 | We are always trying to find | Încercăm mereu să găsim |
49:02 | a way to be related to somebody | o cale de a relaţiona cu cineva |
49:06 | so completely, | atât de complet |
49:09 | in which there is no division | încât nu există separare între |
– you and me. | mine şi tine. | |
49:14 | We try to find it through sex. | Încercăm să facem asta prin sex. |
49:23 | And unfortunately, | Şi din nefericire |
49:27 | one of the philosophies in India | una din filozofiile indiene |
49:32 | is that through sex you can find | este că prin sex poţi ajunge |
that ultimate whatever it is. | la ceva anume. | |
49:38 | It is another of those nonsenses. | Un alt nonsens. |
49:44 | It is very popular in India. | Este foarte popular în India. |
49:52 | And that is why all these followers | Şi de aceea mulţi merg la un guru acolo. |
go off to their gurus in India. | ||
50:15 | So we are trying to find out | Noi încercăm să aflăm dacă este posibil |
whether it is possible | ||
50:18 | to live in this world, | să trăim în această lume |
50:20 | actually in this world of relationship | în relaţiile cu bărbaţi, femei |
with man, woman, | ||
50:24 | between each other | şi între aceştia |
50:28 | without any division – | fără separare |
50:32 | you understand? | înţelegeţi? |
50:35 | Is that possible? | Este asta posibil? |
50:39 | When all our education, | În timp ce educaţia, culturile, religiile |
all our culture, all our religions, | ||
50:44 | everything is to divide, divide. | susţin permanent divizarea. |
50:53 | Now together | Noi o să ne gândim la asta. |
we are going to investigate this. | ||
50:59 | And in this investigation | Şi voi sunteţi parte. |
you are taking part. | ||
51:06 | You are sharing in it. | Participaţi. |
51:08 | It is not the speaker is investigating | Eu mă întreb iar voi sunteţi sau nu |
and you kind of agree or disagree | de acord-nu aşa- | |
51:13 | and then go off, | şi apoi gata, terminăm |
51:15 | but together investigate it. | ci facem asta împreună. |
51:20 | What makes this division? | Cum are loc divizarea? |
51:25 | apart from the superficial | Dincolo de separarea fizică |
physical division, | ||
51:30 | we are talking about | noi vorbim de cea psihologică |
psychological division, | ||
51:32 | the inward sense of | eu, tu, noi şi ei. |
me and you, we and they. | ||
51:42 | Why does this division exist? | De ce există această divizare? |
51:47 | Is it actual? | Este ea recentă? |
51:50 | Is it something that we | Am fost oare conditionaţi |
have been conditioned to, | ||
51:58 | like the Arab and the Jew, | ca arabii şi evreii, musulmanii |
and the Muslim and the Hindu, | şi hinduşii | |
52:04 | this division which has been created | o divizare creată prin cultură şi religie |
through culture and religion, | ||
52:11 | which obviously is the result | care este evident rezultatul gândului |
of thought and propaganda | şi propagandei | |
52:16 | and all that business. | şi toate celelalte. |
52:18 | Actually there is no division. | De fapt divizarea nu există. |
52:23 | If I live in India | Dacă trăiesc în India nu sunt indian |
I am not an Indian or a Muslim, | sau musulman | |
52:28 | there is no division. | nu există divizare. |
52:30 | Does the division exist | Divizarea există datorită cuvântului? |
because of the word? | ||
52:34 | Follow it carefully, please, | Urmăriţi pentru că voi cerceta încet. |
I am going slowly into this. | ||
52:38 | Of the word – | Cuvintele Englez, Francez. |
Englishman, Frenchman. | ||
52:44 | Or is it the cultural division? | Sau este vorba de diviziunea culturală? |
52:50 | Different, much more intellectual | Diferită, mai intelectuală în Franţa |
and all that in France, | ||
52:57 | the sense of highly | sentimentul unei minţi superioare cultivate |
cultivated mind, | ||
53:02 | and here there is | şi aici avem o cultură diferită |
a different culture, | ||
53:07 | more buying and selling, | despre cumpărare şi vânzare |
53:12 | which is part of America? | care aparţine Americii? |
53:20 | Or, is it that each one | Sau de fapt fiecare are propria sa imagine |
has his own particular image – | ||
53:31 | please follow this, observe it – | -urmăriti vă rog, observaţi- |
53:33 | each one has his own | fiecare are propria imagine de sine |
particular image of himself | ||
53:40 | and the image about the other? | şi o imagine despre celălalt? |
53:43 | You are following all this? | Urmăriţi toate astea? |
53:50 | Right? | Corect? |
53:52 | That is, two people | Adică doi oameni care sunt intimi |
living together intimately, | ||
53:57 | are bound to create | crează aceste imagini. |
these images. | ||
54:09 | I have lived with you | Trăiesc cu tine şi zilnic |
and I inevitably, day after day, | ||
54:14 | the monotony of it, | în această monotonie, |
54:18 | the familiarity, | familiaritate, |
54:22 | the remembrances, the hurts, | amintiri, răni, |
54:27 | the flatteries, the encouragements | flatări, încurajări, înţelegeţi voi |
– you know, all that is going on, | ||
54:32 | that inevitably must create | se crează inevitabil o imagine, corect? |
the image, right? | ||
54:38 | So I create an image about you | Deci noi ne creăm o imagine unul |
and you create an image about me. | despre celălalt. | |
54:45 | So this relationship is | Iar relaţia este între cele două imagini. |
between the two images. | ||
54:50 | Sorry to be so... | Îmi pare rău că este aşa.. |
54:55 | And this is what we call relationship. | Şi numim asta relaţie. |
55:02 | Actual relationship doesn’t exist. | De fapt relaţia nu există. |
55:07 | I wonder if you are | Mă întreb dacă urmăriţi asta. |
following all this. | ||
55:13 | So is it possible to live together | Este posibil să trăim împreună |
without a single image? | fără imagini? | |
55:20 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
55:26 | We say it is, of course it is. | Noi spunem că da. |
55:32 | Otherwise there is no love, | Altfel nu există iubire, mă urmăriţi? |
you follow? | ||
55:37 | Then there is conflict. | Există conflict. |
55:40 | Division invariably brings conflict | Divizarea conduce invariabl la conflict |
55:44 | – British and French, and German. | între englezi şi francezi şi germani. |
55:51 | So can this image-making | Putem opri deci această maşină de imagini? |
machinery stop? | ||
56:00 | We are investigating together. | Să cercetăm împreună. |
56:08 | Now, why does the mind, thought, | De ce crează mintea, gândul imaginea? |
create the image? | ||
56:16 | You understand? | Înţelegeţi? |
56:17 | You have an image | Aveţi o imagine despre soţ sau soţie |
about your husband, or your wife, | ||
56:19 | girlfriend or whatever it is, | sau prietenă |
56:21 | why do you create an image? | de ce creaţi o imagine? |
56:24 | Is it because in the image | Poate pentru că ea vă oferă siguranţă? |
there is security? | ||
56:31 | Not in the person, | Nu persoana în sine. |
right? | ||
56:36 | I wonder if you see this. | Mă întreb dacă vedeţi asta. |
56:38 | I am not being cynical, | Nu sunt cinic, |
56:41 | I am just pointing out facts. | vreau doar să subliniez nişte fapte. |
56:49 | How stupid all this is, isn’t it? | Cât de stupid e asta? |
56:59 | Now can that image-making stop? | Ne putem opri din a crea imagini? |
57:04 | Then there can be love. | Atunci poate exista iubire. |
57:09 | Two images having relationship | Două imagini au o relaţie şi o |
and calling that love, | numesc iubire | |
57:14 | you can see what it is – jealousy, | vedeţi glozia, anxietatea, certurile, |
anxiety, quarrels, irritations, | iritările, | |
57:20 | bullying each other, possessing | agresivitatea, posesiunea, dominaţia, etc, |
each other, dominating and so on, | ||
57:26 | and that is called love. | şi numim toate astea iubire. |
57:31 | And we are asking: | Şi ne întrebăm: |
57:34 | is it possible to end | este posibil să încetăm să creăm imagini? |
the building of these images? | ||
57:41 | That is, | Adică |
57:45 | why does the brain register? | de ce le înregistrează creierul? |
57:50 | You understand? | Înţelegeţi? |
57:54 | When it is not possible to register | Daca nu le înregistrăm nu se |
there is no image-making. | crează imagini. | |
57:59 | You follow this? | Mă urmăriţi? |
58:02 | Is this becoming too intellectual? | Devin prea sofisticat? |
58:09 | The speaker doesn’t like to play | Nu vreau să mă joc doar cu intelectul |
around with the intellect alone, | ||
58:13 | it is stupid. | este stupid. |
58:20 | So, why does the brain | De ce înregistrează creierul orice iritare |
register any irritation | ||
58:29 | – you understand? – | pricepeţi? |
58:30 | any sense of anxiety within this | Orice anxietate din relaţie, |
relationship, jealousy and so on? | gelozia, etc? | |
58:39 | Is it possible for the brain | Poate oare creierul să nu le înregistreze? |
not to register? | ||
58:48 | You’ve understood the question? | Înţelegeţi întrebarea? |
58:51 | How are you going to find out? | Cum o să aflaţi? |
58:58 | You flatter me, or insult me, | Mă flataţi, mă insultaţi- s-a întâmplat- |
which has happened, both. | sau ambele. | |
59:06 | And why should the brain | Şi de ce ar înregistra creierul insulta |
register the insult, | ||
59:13 | or the flattery? | sau flatarea? |
59:17 | If one is called an idiot, | Dacă cineva este făcut idiot |
immediately it is registered. | înregistrează imediat. | |
59:24 | The registration takes place only | Asta are loc doar |
59:27 | when you have an image | cand aveţi o imagine despre voi. |
about yourself. | ||
59:31 | I wonder | Mă întreb dacă înţelegeţi? |
if you capture all this! | ||
59:39 | This is insight, you understand? | Acesta este un insight. |
59:43 | So that insight into the whole | Şi această intuiţie în problema relaţiei |
question of relationship | ||
59:51 | which is based on images – | care se bazează pe imagini |
59:53 | those images are dissolved. | dizolvă imaginile. |
59:56 | Insight dissolves them, | Intuiţia le dizolvă |
59:59 | not argument, analysis | nu argumentele, analizele sau reacţiile |
and emotional reactions. | emoţionale. | |
1:00:07 | Have you in talking over together, | Voi în discuţiile avute |
1:00:12 | going into this, | aţi abordat asta, |
have you dissolved it? | ||
1:00:13 | le-aţi dizolvat? | |
1:00:16 | Otherwise there is no point | Altfel discuţiile astea nu au rost. |
attending these talks. | ||
1:00:22 | This is very serious. | Vorbim foarte serios. |
1:00:31 | And as we said this is one of | Şi acesta este unul din factorii |
our factors in life – relationship, | din relaţie | |
1:00:37 | which is based on fear, etc., | care se bazează pe frică, gelozie, etc. |
jealousy. | ||
1:00:42 | Now when one sees | Când cineva vede toate astea |
the whole of that | ||
1:00:48 | and the insight that transforms | şi intuiţia care transformă mişcarea |
the whole movement of that, | ||
1:00:54 | the energy of all that, | şi energia acestora, |
1:00:58 | then there is a possibility of having | atunci e posibil să avem o relaţie |
an actual relationship with another. | cu altcineva. | |
1:01:05 | There is no you | Nu eşti tu cel care merge la birou |
going off to your office, | ||
1:01:08 | working yourself | şi lucrează împins de ambiţie |
step by step in ambition | ||
1:01:12 | and coming home | iar acasă eşti docil şi iubitor |
and being docile and loving | ||
1:01:15 | and all that business, | şi alte lucruri fără sens. |
which has no meaning. | ||
1:01:21 | You understand all this? | Înţelegeţi toate astea? |
1:01:25 | We have spoken for an hour, | Vorbim de o oră, continuăm? |
shall we go on? | ||
1:01:29 | Audience: Yes. | Audienţa: Da. |
1:01:34 | K: All right. | K: Bine. |
1:01:49 | The meaning of all these gatherings – | Scopul acestor întâlniri |
1:01:53 | and we have had it for sixty years, | pe care le facem de 60 de ani este |
I have had it – | ||
1:01:59 | either you play with all this | fie le luaţi în glumă |
1:02:07 | and come back next year and say, | şi la anul spuneţi: să o luăm de la capăt |
‘Let’s play the same game again’, | ||
1:02:18 | or talking over together seriously | fie vorbim serios şi facem asta acum |
as we are doing now, | ||
1:02:23 | you see for yourself | să vedeţi voi înşivă să percepeţi |
the depth of your own perception, | ||
1:02:32 | into yourself, | în voi inşivă |
1:02:38 | unaided by another. | fără ajutor de la altcineva. |
1:02:41 | You see it in yourself the whole | Vedeţi asta în mişcarea dorinţei |
movement of desire and relationship. | şi relaţiei. | |
1:02:49 | And when you have | Şi când aveţi un insight |
an insight into that | ||
1:02:52 | your life is transformed vastly. | viaţa voastră se schimbă complet. |
1:03:01 | But that requires attention – | Dar asta cere atenţie |
1:03:05 | not in this tent when you | nu aici în cort ascultându-mă. |
are listening to the speaker. | ||
1:03:09 | Attention, not concentration | Atenţie- nu concentrare- în viaţa voastră. |
but attention in your life. | ||
1:03:18 | When you’re sitting in front of your | Când staţi în faţa soţului la masă |
husband at the breakfast table, | ||
1:03:22 | he with a newspaper | el citeşte ziarul |
1:03:26 | and you cooking the egg, | iar voi faceţi ouă sau altceva |
or whatever you are doing, | ||
1:03:30 | watch it. | priviţi. |
1:03:41 | You understand? | Înţelegeţi? |
1:03:43 | Actually the terrible reality | Vedeţi realitatea: lipsa relaţiei |
of no relationship, | ||
1:03:52 | except sex and all that, | cu excepţia sexului. |
1:03:54 | but actually there is none. | De fapt relaţia: nu există. |
1:04:01 | So, by your own action you are | Prin acţiunile voastre trăiti o viaţă |
living a solitary, an isolated life. | solitară, izolată. | |
1:04:07 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce zic? |
1:04:12 | How can an isolated entity love? | Cum poate o entitate izolată să iubească ? |
1:04:25 | And love is relationship, | Iar iubirea este relaţie |
1:04:27 | not the thing that we call love now, | şi nu ceea ce noi numim acum iubire |
1:04:31 | which is a torture. | şi care este tortură. |
1:04:37 | But that sense of having no division, | Dar dacă sunteti divizaţi |
1:04:44 | which means you with your ambitions, | adică voi şi ambiţiile voastre, |
1:04:47 | with your greeds, with your envies, | lacomiile, invidiile, anxietăţile, |
with your anxieties, | ||
1:04:50 | and he with his, | şi el cu ale lui |
1:04:54 | how can these two ambitions meet? | cum se pot uni aceste două ambiţii? |
They can never. | Nu pot. | |
1:04:59 | So when you see | Când vedeţi tiparul în întregime |
the whole pattern of this, | ||
1:05:05 | and the seeing is the discipline, | se întâmplă datorită disciplinei, |
you understand? Pure learning. | înţelegeţi? Învăţare pură. | |
1:05:13 | And when once that learning | Şi de îndată ce se întâmplă asta |
has taken place, which is insight, | prin intuiţie | |
1:05:18 | the thing – the image-making machinery | maşina de făcut imagini se opreşte. |
comes totally to an end. | ||
1:05:27 | Totally. | De tot. |
1:05:31 | So that life is then | Iar acea viaţă este total diferită. |
something entirely different. | ||
1:05:42 | I don’t know if we have time | Nu ştiu dacă avem timp să aprofundăm |
to go further | ||
1:05:44 | into this question of becoming. | cum are loc acest lucru: a deveni. |
1:05:50 | This is it: desire, relationship. | Este: dorinţa, relaţia. |
1:05:55 | In both is to become. | În ambele este vorba despre a deveni. |
1:06:02 | That is what our whole way of life is, | Despre asta este vorba în viaţă |
1:06:07 | to become something. | să devenim ceva. |
1:06:10 | You have heard relationship, | Aţi auzit de relaţie iar diviziunea există |
and the division exists | ||
1:06:15 | as long as there is that image. | atâta vreme cât există acea imagine. |
1:06:19 | Now the natural response would be, | Raspunsul natural ar fi: |
1:06:22 | ‘How am I to get rid of the image?’ – | cum să scap de imagine? |
1:06:26 | which is to become something else. | Adică să devin altceva. Înţelegeţi? |
You understand? | ||
1:06:32 | Not the understanding | Nu să înţelegem natura imaginilor, |
of the nature of images, | ||
1:06:38 | who builds it, | ce le construieste, ci să învăţăm |
learn about it. | despre ele. | |
1:06:50 | And the other factor in our life | Alt factor în viaţa noastră este plăcerea. |
is pleasure. | ||
1:07:00 | And this pleasure is | Care din păcate ne izolează cel mai mult. |
the most isolating factor – sorry. | ||
1:07:15 | Do you want to go into it? | Explorăm asta? Avem timp? |
Have we time for that? | ||
1:07:23 | You see, our life is | Viaţa noastră este o mişcare constantă |
a constant movement in isolation. | în izolare. | |
1:07:37 | That is a fact. | Asta este de fapt. |
1:07:41 | Each one of us is | Fiecare este atât de ocupat de sine, |
so occupied with himself, | ||
1:07:47 | with his ambitions, | de ambiţiile, de neîmplinirile sale, |
with his lack of fulfilment, | ||
1:07:51 | with his progress | de lipsa progresului său, înţelegeţi? |
– you know? | ||
1:07:58 | The self-centred activity | Dacă eşti centrat pe sine te izolezi. |
is isolating. | ||
1:08:06 | Building a wall around yourself | Construieşti un zid în jurul tău |
1:08:12 | and then stretching your hand | şi apoi te întinzi după zidul altuia. |
over the wall to another. | ||
1:08:24 | And is it possible to live | Putem trăi în această lume fără |
in this world without this movement? | această mişcare? | |
1:08:34 | Please, this is | Este o întrebare foarte serioasă. |
a very serious question. | ||
1:08:42 | We are always seeking fulfilment, | Noi căutam permanent împlinirea, |
1:08:49 | or being… | |
1:08:52 | wanting, | avem dorinţe, |
1:08:58 | dissatisfied. | suntem nemulţumiţi. |
1:09:01 | You know, discontent is good. | De fapt e bine să fim nemulţumiţi. |
1:09:12 | We are too satisfied | Suntem prea mulţumiţi cu unele lucruri, |
with most things, as we are. | cum suntem. | |
1:09:15 | We accept our politicians, | Îi acceptăm pe politicieni, |
1:09:20 | our preachers, our authorities – | pe preoţi, autorităţile, |
1:09:26 | and I hope you haven’t got any gurus, | şi dacă aveţi un guru îl acceptaţi |
if you have, you accept them | şi pe el | |
1:09:32 | and their foolishness | cu toată stupiditatea sa, etc. |
and so on. | ||
1:09:38 | We are so easily satisfied and smother | Suntem atât de uşor de mulţumit şi |
this flame of discontent. | ne înăbuşim nemulţumirea. | |
1:09:45 | Right? | Corect? |
1:09:49 | Discontent is a factor. | Nemulţumirea este un factor. |
1:09:52 | The more it burns | Cu cât este mai mare mintea e mai clară. |
the clearer the mind becomes. | ||
1:09:59 | But we are so easily | Dar ne mulţumim atât de uşor. |
satisfied, gratified. | ||
1:10:09 | And one asks: can there be | Şi ne întrebăm: există un sfârşit pentru |
an end to all discontent? | toate astea? | |
1:10:17 | Because part of this discontent | Pentru că frica este parte a nemulţumirii. |
is fear. | ||
1:10:30 | And why is one discontent? | Şi de ce este cineva nemulţumit? |
1:10:37 | This longing for something | Tânjim după ceva ce nu avem |
which we haven’t got | ||
1:10:43 | – right? – | corect? |
1:10:47 | longing for some happy relationship | Pentru fericire în relaţie |
1:10:52 | where you can have | ca să fim liniştiţi. |
some peace of mind. | ||
1:10:58 | That is, where there is discontent | Şi oriunde este nemulţumire |
1:11:01 | there is always | există mereu căutarea conţinutului. |
the search for content. | ||
1:11:05 | You understand all this? | Înţelegeţi asta? Să gândim împreună. |
Move, please, let’s move together. | ||
1:11:15 | Can there be | Poate nemulţumirea exista în sine? |
discontent by itself? | ||
1:11:23 | Or is it always associated | Sau este mereu asociată cu ceva anume? |
with something? | ||
1:11:28 | I am dissatisfied with my house, | Sunt nemulţumit de casa mea, |
with my wife, with my job, | de soţie, de job, | |
1:11:31 | with my looks, with my hair, | de cum arăt, de părul meu şi multe altele. |
with god knows what else. | ||
1:11:40 | Is discontent born out of comparison? | Nemulţumirea se naşte din comparaţie? |
1:11:49 | Why do we compare? | De ce comparăm? |
1:11:52 | I know it is said through comparison | Stiu că se spune că din comparaţie |
1:11:55 | there is progress | se naşte progresul, etc. |
and all the rest of it. | ||
1:12:01 | But the idea of comparison. | Dar ideea de comparaţie.... |
1:12:06 | You only compare with something | Comparăm cu ceva ce nu avem. |
that you haven’t got. | ||
1:12:14 | Right? | Corect? |
1:12:15 | I wonder if you follow. | Mă urmăriţi? |
1:12:21 | And this comparison | Iar comparaţia este mereu |
is always a battle, a struggle | un război, o luptă | |
1:12:29 | and part of this discontent | iar comparaţia este parte a ei. |
is comparison. | ||
1:12:36 | When there is no comparison | Când nu există comparaţie- psihologică |
whatsoever psychologically, | ||
1:12:41 | or even physically, | sau fizică- |
1:12:48 | is there discontent? | există nemulţumire? |
1:12:54 | What is discontent in itself, per se? | Ce este de fapt nemulţumirea? |
1:13:01 | Is there such a thing | Putem fi pur si simplu nemulţumiţi? |
as being discontent in itself? | ||
1:13:07 | Or always with regard to something? | Sau doar cu privire la ceva anume? |
1:13:11 | You are following my question? | Mă urmăriţi? |
1:13:17 | Unless we understand this, | Dacă nu înţelegem asta |
1:13:21 | we will not discover | nu descoperim natura fricii |
the nature of fear | ||
1:13:27 | and the ending of fear. | şi sfârşitul ei. |
1:13:29 | But we have to understand this too. | Trebuie să înţelegem şi asta. |
1:13:38 | All this commercialism is comparison, | Tot acest sistem comercial este comparaţie |
1:13:44 | more, more, more, | din ce în ce mai multă |
1:13:50 | which is different from need and | şi diferă de nevoi aşa că ne oprim aici. |
so on – we won’t go into all that. | ||
1:13:56 | So can the mind be free | Se poate mintea elibera de comparaţie |
of all comparison, | ||
1:14:06 | not only physically, | nu doar fizic |
1:14:09 | how you look compared to another, | cum aratăm faţă de alţii, în afaceri |
you know all that business, | ||
1:14:13 | it is really commercialism. | asta este comercial. |
1:14:16 | Also to end comparison | Pentru a încheia comparaţia |
1:14:22 | with the image you have built | faţă de imaginea pe care aţi construit-o |
1:14:32 | so that you are comparing yourself | ca să vă comparaţi cu imaginea |
with the image that you have. | pe care o aveţi. | |
1:14:41 | Can you end all that | Puteţi încheia toate astea |
1:14:46 | so that there is never | astfel încât să nu existe nemulţumire? |
a sense of discontent? | ||
1:14:55 | Which doesn’t mean you are satisfied, | Nu înseamnă că sunteţi mulţumiţi |
1:14:59 | which is the opposite. | adică opusul. |
1:15:03 | But the understanding, | Dar înţelegeţi şi învăţaţi despre nemulţumire. |
the learning about discontent. | ||
1:15:11 | It is a flame, it is something | Este o flacară, e ceva ce trebuie să aveţi |
that you must have | ||
1:15:19 | but if it is not understood | şi care dacă nu este înţeleasă distruge totul. |
it destroys everything. | ||
1:15:26 | And in that also | Şi acolo este vorba tot despre frică. |
is the question of fear. | ||
1:15:34 | Now it is a quarter to one, | Mai este un sfert de oră pana la unu |
we better stop today. | aşa că ne oprim. | |
1:15:36 | We will deal with it tomorrow. | Reluăm mâine. |
1:15:38 | Not tomorrow, | Şi nu sâmbata sau duminica următoare. |
next Saturday and Sunday. | ||
1:16:00 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1980 | |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | ||