Care este relaţia dintre confuzia interioară şi cea exterioară?
Brockwood Park - 6 September 1980
Public Talk 3
0:26 | There are a lot of people | Sunt mulţi oameni aici, |
– aren’t you? | nu-i aşa? | |
0:31 | I wonder why you all come. | Mă întreb de ce veniţi. |
0:50 | The last two talks | În ultimele două conferinţe |
that we have had here | ||
0:58 | we talked a great deal | am vorbit mult despre relaţii, |
about relationship, | ||
1:08 | we talked about | despre cum să privim |
taking life as a whole, | viaţa ca pe un întreg | |
1:16 | so we are going to start | şi cu asta vom începe astăzi. |
with that this morning. | ||
1:24 | One wonders why, | Cineva s-ar putea întreba |
1:28 | observing what is | văzând ce se întâmplă în lume, |
going on in the world, | ||
1:33 | why there is so much disorder, | de ce este atâta dezordine |
1:41 | why man is destroying man. | şi de ce oamenii |
se distrug unii pe alţii. | ||
1:46 | Why are they building up such enormous | De ce cheltuiesc |
expenditure on armaments? | atâta pentru armament. | |
1:55 | Why have people | De ce s-au divizat oamenii într-un |
divided themselves into tribal, | ||
2:01 | romantic nationalism? | naţionalism tribal romantic. |
2:06 | Why religions throughout the world, | De ce religiile din întreaga lume, |
2:11 | the organised religions, | cele organizate, |
2:15 | the accepted religions, | acceptate |
2:18 | have also divided themselves – | s-au divizat chiar şi ele- |
2:24 | the Hindus, the Buddhists, | în Hinduişti, Budişti, Creştini, |
the Christians, the Muslims, etc., | Musulmani, etc, | |
2:30 | why is there | de ce există atâta divizare în lume? |
such division in the world? | ||
2:36 | And we are inclined to think | Şi suntem înclinaţi să credem |
2:41 | that an outside agency | că dezordinea se datorează unei |
has created all this mess: | cauze exterioare: | |
2:51 | God, or some other supreme entity, | Dumnezeu sau oricare altă |
entitate supremă, | ||
2:59 | having created man, | a creat omul şi |
has let him loose on the earth. | apoi l-a lăsat pe Pământ. | |
3:10 | And what man has done | Iar ceea ce a făcut omul |
3:13 | is quite incredible and shocking, | este incredibil şi şocant |
3:19 | not only to the other man, | nu numai pentru alţi oameni |
3:24 | but also to himself. | dar şi pentru om în sine. |
3:28 | Why in the world there are so many | De ce oare există atâtea nevroze, |
neuroses, neurotic people. | oameni nevrotici. | |
3:39 | Why is there this constant battle | De ce există această |
batalie constantă | ||
3:45 | between man and woman? | dintre bărbat şi femeie? |
3:49 | Why is there this inward disorder | De ce există această dezordine interioară |
3:57 | which naturally must express itself | care se manifestă fireşte la |
in outward disorder? | nivel exterior? | |
4:06 | If we could this morning | Aş vrea azi şi mâine dimineaţă |
and tomorrow morning, | ||
4:10 | go into this question, | să ne întrebăm |
4:14 | not only why we have become like this | nu doar cum am ajuns astfel |
after millions of years, | după milioane de ani, | |
4:21 | slightly modified, | un pic modificaţi, |
4:25 | slightly more tolerant, | un pic mai toleranţi |
4:34 | less vicious, | cu mai puţine vicii- deşi mă îndoiesc- |
which I question, | ||
4:39 | we ought to, together, as we said, | să ne întrebăm de ce toate acestea. |
go into these problems. | ||
4:46 | Tomorrow we will talk about | Subiectul de mâine va fi: ce este religia, |
what is religion, | ||
4:52 | what place has, in religious life, | care este locul său în viaţa religoasă, |
a career, marriage | carieră, căsătorie | |
5:01 | and all the things | şi în toate aspectele despre care |
that we go through? | am mai discutat. | |
5:07 | But this morning | Dar azi aş vrea să ne gândim împreună. |
if we could think together. | ||
5:13 | As we said, | Departe de mine ca eu să vorbesc |
it is not a talk by the speaker | ||
5:22 | when you listen to him | şi voi să mă ascultaţi şi să fiţi |
disagreeing or agreeing, | de acord sau nu | |
5:28 | but rather together | eu vreau să examinăm împreună |
examine all this, our lives. | toate acestea, viaţa noastră. | |
5:36 | Our lives which have produced | Vieţile noastre care au produs |
the society in which we live. | societatea de azi. | |
5:42 | The society is not created | Societatea nu este creată de nişte |
by some extraordinary events | evenimente extraordinare | |
5:50 | but by the extraordinary lives | ci de vieţile extraordinare pe |
we lead, | care le trăim, | |
5:55 | not only by us | nu numai noi dar şi generaţiile |
but also by the past generations. | trecute. | |
6:04 | If we could go together into it. | Să ne gândim împreună. |
6:07 | That is, think it out together, | Şi când spun împreună |
6:11 | not only think it out | vreau ca în afară de a ne gândi |
6:13 | but also go beyond | să mergem dincolo de gând. |
the realm of thought. | ||
6:20 | As we pointed out | Aşa cum am mai subliniat |
over and over again, | ||
6:24 | that thought is born of memory, | gândul se naşte din memorie |
6:29 | memory is the result | iar memoria este rezultatul |
of knowledge and experience. | cunoaşterii şi experienţei. | |
6:38 | And thought therefore | Deci gândul este mereu limitat |
is always limited, | ||
6:43 | for knowledge is | pentru că şi cunoaşterea este aşa |
everlastingly limited | ||
6:48 | because there can be | pentru că nu putem cunoaşte nimic |
no complete knowledge about anything. | în totalitate. | |
6:53 | And thought born out of that | Iar gândul care se naşte din aşa |
must also be very, very limited. | ceva este foarte limitat. | |
7:05 | And the world in which we live, | Iar lumea în care ne trăim |
our daily life, our careers, | vieţile, carierele, | |
7:11 | our anxieties, fears and sorrows, | anxietăţile, fricile şi regretele |
7:15 | are the result of our thinking, | este rezultatul gândurilor noastre |
7:20 | are the product | şi produsul activităţii noastre zilnice. |
of our daily activity. | ||
7:26 | So if we could together this morning | Asa că vă propun să privim viaţa |
take life as a whole: | ca pe un întreg: | |
7:35 | our education, our occupations, | educaţia, ocupaţiile noastre, |
7:42 | our hobbies, work, | pasiunile, munca |
7:47 | and all the travail | şi tot acest efort care există |
that exists inwardly – | în interior- | |
7:54 | the psychological conflicts, | conflictele psihologice, |
8:02 | the anxieties, the fears, | anxietăţile, fricile, |
8:05 | the pleasures, the sorrows, all that, | plăcerile, regretele, toate, |
8:09 | to take all that as a whole; | să le tratăm ca pe un întreg: |
8:14 | and not let thought occupy itself | şi să nu lăsam gândul să se ocupe |
with one particular part, | de ceva anume | |
8:24 | with one particular pattern, | cu un tipar anume |
8:32 | or cling to one particular experience | sau să se agaţe de o experienţă anume |
8:37 | and look at life | şi să privească viaţa de acolo. |
from that point of view. | ||
8:43 | Could we this morning | Putem face noi asta în dimineaţa asta? |
together go into this? | ||
8:51 | Together, not I go into it, | Împreună- eu şi voi- |
you listen, | ||
8:55 | but together enquire very seriously | să ne întrebăm foarte serios |
9:00 | why we live the way we are living. | de ce trăim în modul în care o facem. |
9:07 | Why there is so much disorder | De ce este atâta dezordine în lume |
in the world, | ||
9:11 | and also this disorder in ourselves. | dar şi în noi înşine. |
9:18 | Is the world disorder | Dezordinea exterioară diferă de cea |
different from our disorder? | interioară? | |
9:26 | Please, let’s talk together | Să vorbim împreună ca doi prieteni |
as though we were two people, | ||
9:32 | not this large audience | nu eu şi voi ca audienţă |
9:34 | but two people | ci doi oameni care stau liniştiţi undeva |
sitting quietly in a room, | într-o cameră | |
9:38 | or in a garden | sau gradină sau se plimbă |
or walking along in a wood, | prin pădure | |
9:43 | amicably, hesitantly | amical, ezitând şi întrebându-se. |
enquiring into this. | ||
9:50 | Why there is disorder outwardly | De ce există dezordine în interior |
and disorder inwardly. | şi exterior? | |
9:57 | Are they two separate disorders? | Sunt ele oare separate? |
10:03 | Or are they one unitary process? | Sau sunt un proces unitar? |
10:11 | It is not disorder out there | Dezordinea din exterior nu diferă de |
different from the disorder in me. | cea din interiorul meu. | |
10:17 | But rather this disorder | Mai degrabă această dezordine |
is a movement | este o mişcare | |
10:22 | which goes outward | din exterior în interior. |
and comes inward. | ||
10:25 | It is like a tide going | Este ca un val care se duce şi se întoarce |
back and forth endlessly. | la nesfârşit. | |
10:33 | And can we begin to bring about | Şi oare putem să punem ordine în viaţă? |
order in our life? | ||
10:41 | Because without order | Pentru că fără ordine nu există libertate, |
there is no freedom, | ||
10:50 | without complete order, | fără o ordine totală , |
10:57 | not occasionally or once a week, | nu ocazională, saptamânală, |
11:02 | but in our daily life | ci să avem în viaţa noastră această ordine |
to have this complete total order | ||
11:09 | not only brings freedom | care ne aduce nu doar libertatea ci şi |
but there is then in that order, love. | iubirea. | |
11:15 | A disordered, confused, | O minte dezordonată, confuză, |
conflicting mind cannot have | conflictuală nu poate avea | |
11:21 | or be aware what love is. | sau nu poate |
conştientiza ce este iubirea. | ||
11:28 | So should we not go together | Să ne întrebăm deci: ce este ordinea? |
into this question of what is order? | ||
11:37 | Can there be absolute order? | Poate exista ordine absolută? |
11:42 | We are using the word | Şi folosim cuvântul "absolut" în sensul |
‘absolute’ in its right sense – | corect- | |
11:46 | complete, total, | complet, total, |
11:50 | not an order that is | nu ordinea dată de intelect |
intellectually brought about, | ||
11:57 | an order that is based on value, | care se bazează pe valoare |
12:03 | not order that is the outcome | nu ordinea care este rezultatul |
of environmental pressures, | presiunilor mediului | |
12:11 | or adaptation to a certain norm, | sau adaptării la diverse norme |
12:17 | certain pattern. | la un anumit tipar. |
12:22 | But when we are talking about | Când vorbim despre ordinea absolută |
absolute total order, | ||
12:27 | in that there is no division | spunem că nu există divizare şi nici |
as disorder at all. | dezordine. | |
12:34 | We are going to enquire into that. | O să analizăm asta. |
12:37 | I hope we understand this: | Sper că înţelegeţi că: |
12:39 | we are enquiring | cercetăm dacă poate fi ordine |
whether there is an order | ||
12:44 | in which there can never be disorder. | în care să nu existe dezordine. |
12:51 | Not that we have disorder | Deci nu dezordine şi uneori ordine |
and occasionally have order, | ||
12:56 | but order, complete, total. | ci o ordine completă, totală. |
13:01 | So let us together – | Să cercetăm împreună asta. |
together go into this question. | ||
13:10 | Why is the mind, | De ce mintea care include creierul |
which includes the brain, | ||
13:16 | our emotional responses, | răspunsurile emoţionale, senzoriale, etc., |
sensory responses and so on, | ||
13:22 | why does the mind, our mind | de ce mintea noastră |
13:28 | accept and live in disorder? | acceptă să trăiască în dezordine? |
13:35 | If you observe your own mind, | Dacă vă observaţi mintea care este |
that is your own life, | viaţa voastră | |
13:40 | which is based on your mind, | -care are la baza mintea voastră, |
your thoughts, your emotions, | gândurile, emoţiile, | |
13:45 | your experiences, your memories, | experienţele, amintirile, |
13:50 | regrets, apprehension, | regretele, cerinţele, |
13:55 | why is that mind, which has all this | de ce mintea care include toate astea în |
in its consciousness, | conştiinţa sa | |
14:04 | why does it accept disorder? | de ce acceptă dezordinea? |
14:09 | Which is not only | Nu doar dezordinea nevrotică, |
the neurotic disorder, | ||
14:15 | the acceptance of disorder | acceptarea dezordinii şi traiul în |
and living with disorder, | această stare, | |
14:23 | getting used to disorder, | obisnuinţa cu dezordinea |
14:27 | why does the mind | ce determină mintea să aibă acest simţ |
have this sense of division, | al divizării | |
14:34 | this sense of order, disorder, | sentimentul ordinii, dezordinii, această |
this constant adjustment? | ajustare continuă? | |
14:41 | You understand? I hope | Înţelegeţi? |
we are meeting together – are we? | Sper că gândim împreună, da? | |
14:50 | Is this inevitable? | Este asta inevitabil? |
14:57 | Is this our natural state? | Este starea noastră naturală? |
15:03 | If it is natural then one must live | Daca este aşa trebuie să trăim cu acest |
with this conflict | conflict | |
15:09 | from the moment you are born | de la început şi până la moarte |
till you die, | ||
15:14 | in this disorder. | în această dezordine. |
15:18 | And if it is unnatural, | Şi dacă nu este naturală-şi aşa este- |
which obviously it is, | ||
15:25 | what is the cause of it? | care este cauza ei? |
15:30 | What is the basis of it, | Pe ce se bazează, care este rădăcina? |
what is the root of all this? | ||
15:45 | Does the basis depend | Depinde aceasta bază de atitudinile |
on our particular attitudes, | ||
15:52 | on our particular desire? | sau de dorinţele noastre noastre |
individuale? | ||
15:58 | One wants to find out | Cineva vrea să ştie ce stă la baza acestei |
what is the basis of this disorder, | dezordini | |
16:03 | the root of it. | care este rădăcina sa. |
16:04 | To find out, how do we approach it? | Şi cum facem să aflăm? |
You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? | |
16:10 | Please, how do we | Gândiţi-vă cum abordăm problema. |
approach this problem? | ||
16:20 | The problem being, | Adică faptul că trăim în dezordine |
we live in disorder, | ||
16:23 | both outwardly and inwardly. | interioară şi exterioară. |
16:27 | How do we approach the problem | Cum abordăm problema să o rezolvăm? |
in order to totally resolve it? | ||
16:34 | What is your approach? | Cum credeţi voi? |
16:38 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
16:45 | Are you approaching | Vreţi să aflaţi ordinea în dezordine |
to find order out of disorder, | ||
16:55 | therefore your approach is | şi prin urmare o abordaţi direct? |
already directed? You understand? | Înţelegeţi? | |
17:02 | Because I am in disorder | Pentru că eu sunt în dezordine-presupunem- |
– suppose I am in disorder – | ||
17:06 | I have the desire | am această dorinţă de a face ordine |
to bring about order, | ||
17:11 | and that very desire dictates | iar această dorinţă dictează |
17:16 | what the order must be. | cum trebuie să fie ordinea. |
17:21 | Whereas if I approach | Dacă abordez problema dezordinii |
the problem of disorder | ||
17:26 | as though I want | astfel încât să îi aflu rădăcina |
to find out the root of it, | ||
17:32 | then my direction | atunci nu mă abat de la direcţie, |
is not diverted, | ||
17:36 | wasted in various intellectual, | şi nu mă pierd în direcţii intelectuale, |
verbal, emotional directions, | verbale, emoţionale | |
17:44 | but my whole attention | şi acord întreaga mea atenţie cauzei. |
is directed to the cause of it. | ||
17:49 | You are following all this? | Urmăriţi raţionamentul? |
17:54 | So how do you, as a human being, | Cum procedaţi voi, care trăiţi în |
living in this world, | această lume | |
18:01 | both outwardly and inwardly | în dezordine atât în interior cât şi |
in disorder, | în exterior | |
18:07 | what is your approach? | care este abordarea voastră? |
18:14 | Because we must be very clear | Pentru că trebuie să ştim foarte clar |
what our approach is. | ce facem. | |
18:20 | If it is clear, | Dacă este clar atunci să aflăm împreună |
then let’s find out together | ||
18:25 | what is the root of it. | care este cauza. |
18:30 | Is it self-contradiction? | Este o contradicţie în sine? |
18:41 | Is it desire that has created | Dorinţa a creat |
18:48 | this division in us | divizarea în noi |
18:54 | because wherever there is division | pentru că acolo unde este divizare |
there must be conflict, | există conflict | |
19:01 | and therefore the conflict | iar conflictul inseamnă dezordine. |
means disorder. | ||
19:08 | Conflict is disorder, | Conflictul este dezordine |
19:12 | whether it is minor, major, | fie că ea este mică, mare, |
19:14 | or conflict that brings about | iar conflictul conduce la crize majore. |
a great crisis. | ||
19:25 | So is our conflict | Oare conflictul vostru, contradicţia |
self-contradictory, | din voi | |
19:33 | saying one thing, doing another, | a spune una şi a face alta |
19:40 | having ideals and always trying to | avand un ideal şi încercând mereu |
19:46 | accommodate ourselves to that ideal | să se obişnuiască cu acel ideal generează |
and therefore conflict? | conflictul? | |
19:53 | Is it our desire | Este oare dorinţa voastră de a deveni |
to become something? | ceva anume? | |
20:02 | You are following all this? | Mă urmăriţi? |
20:07 | Or this conflict | Sau conflictul este creat de gând? |
is created by thought? | ||
20:17 | Because thought in itself, | Pentru că gândul în sine este limitat |
as we said, is limited | ||
20:24 | and therefore it breaks up | şi prin urmare se împarte |
20:35 | as the outer and the inner, | în interior şi exterior |
20:37 | the ‘you’ and the ‘me’, | în "tu" şi "eu" |
20:41 | thought striving to become something | dorind să devină ceva ce nu este. |
which it is not. | ||
20:48 | This constant division, | Această divizare constantă devine |
becoming, contradicting, | contradictorie, | |
20:57 | conforming, comparing, | conformistă, comparativă, |
21:03 | imitating – psychologically, | imitativă-psihologic vorbind- |
21:07 | is that the various expressions | sunt acestea expresii ale unei cauze |
of a central cause? | centrale? | |
21:13 | You understand? | Înţelegeţi? |
21:19 | Are we clear so far? | E clar până acum? |
21:27 | So what is the central cause, | Care este deci cauza centrală, |
21:31 | the root of all this? | rădăcina acestor lucruri? |
21:46 | Please, you are thinking together, | Vă rog să ne gândim împreună |
21:50 | therefore you are | şi să ne exersăm mintea |
exercising your mind, | ||
21:56 | therefore you are aware | şi astfel ştiţi cum să abordaţi problema |
of how you approach the problem, | ||
22:00 | you are aware of your own | pentru că sunteţi conştienţi de propriile |
contradictions, your own conflicts, | contradicţii, conflicte, | |
22:05 | your own divisions, | divizări, dorinţe. |
your own apprehensions. | ||
22:14 | And in that consciousness, | Şi în această conştientizare |
22:21 | which is made up | alcătuită din divizări, conflicte, |
of division, conflicts, | ||
22:24 | beliefs, non-beliefs and so on, | credinţe, non-credinţe, etc. |
22:28 | is one aware of all that? | suntem noi conştienţi oare de toate |
acestea? | ||
22:32 | Or one is only aware | Sau realizăm doar o parte? |
of a fragment of it? | ||
22:38 | A fragment being that | O parte care cere un răspuns imediat. |
which demands an immediate response. | ||
22:46 | If I am concerned about my livelihood | Dacă sunt preocupat de modul în care |
trăiesc | ||
22:50 | I am not concerned | nu mă mai preocupă altceva |
about anything else | ||
22:53 | because that is an immediate demand. | pentru că am alte urgenţe. |
22:57 | I need money, food, | Am nevoie de bani, mâncare, am copii, |
I have children, responsibility, | responsabilităţi | |
23:03 | therefore my approach | şi de aceea felul cum abordez problema |
to this whole problem | ||
23:06 | will be directed | va fi direcţionat spre a-mi găsi un job. |
by my desire to have a job. | ||
23:15 | Or I have been thinking | Sau am gândit atât de mult după un |
along a certain pattern, | anumit tipar, | |
23:21 | along a certain direction, | într-o anumită direcţie |
23:25 | and I am unaware | şi nu îmi dau seama că sunt prins |
that I am caught in that pattern | într-un tipar | |
23:33 | and therefore when I approach | şi de aceea când abrdez această problemă |
this question | ||
23:36 | I am always approaching it | o fac prin prisma tiparului |
according to the pattern | ||
23:39 | which my mind has established. | stabilit de propria mea minte. |
23:44 | Or if I am emotional, romantic, | Sau dacă sunt emoţional, romantic, etc. |
all that business, | ||
23:54 | then my approach will be sloppy, | atunci abordarea mea va fi neglijentă, |
24:00 | not precise, not exact. | imprecisă, inexactă. |
24:07 | So one must be very clear | Deci trebuie să ştim foarte clar |
for oneself | ||
24:15 | how we approach this problem, | cum abordăm problema |
24:21 | because if we approach it | pentru că dacă o facem prin prisma |
with any pattern at all | unui model | |
24:28 | we shall not be able | nu o vom putea rezolva. |
to solve this problem. | ||
24:36 | Therefore is our mind | Este deci mintea voastră liberă de tipare, |
free from patterns, | ||
24:43 | from ideas, from a direction? | de idei, direcţii? |
24:49 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
24:52 | Please go into it | Vă rog să cercetăm împreună. |
with me, with us, together. | ||
24:57 | Are you aware first of the confusion | Sunteţi conştienţi de confuzia din lume |
of the world | ||
25:04 | which is becoming worse and worse | care se înrăutăţeste zilnic? |
every day? | ||
25:11 | And the confusion in us | Iar confuzia din noi pe care am |
which we have inherited, | moştenit-o, | |
25:17 | to which we have added, | la care ne-am alăturat, |
25:19 | the society in which we live | societatea în care trăim |
25:22 | which is so utterly confused, | care este atât de confuză, |
25:25 | there is such immense injustice, | în care este atâta nedreptate, |
25:31 | millions starving | în care sunt milioane de oameni care |
mor de foame | ||
25:34 | and the affluent society | şi pe de altă parte avem o societate |
on the other side. | îmbogăţită. | |
25:40 | Tyranny and democratic freedom | Avem tirania şi libertatea democratică |
25:46 | to vote, to think what you like, | de a vota, a gândi ce dorim, |
25:48 | to express what you like. | de a exprima ce vrem. |
26:00 | So as we pointed out the other day, | Aşa cum am spus şi ieri |
26:04 | we human beings, | noi ca fiinţe umane, |
26:07 | our minds and our consciousness, | minţile si conştiinţele noastre |
26:10 | is the consciousness | sunt de fapt conştiinţa şi mintea |
and the mind of the world. | umanităţii. | |
26:17 | Wherever you go, | Oriunde vă duceţi, |
26:20 | in the most remote part of the world, | în orice parte a lumii, |
26:24 | there, man is suffering, | este un om care suferă, |
26:28 | anxious, uncertain, lonely, | este anxios, nesigur, singur, |
26:34 | desperate in his loneliness, | disperat în singurătatea sa, |
26:39 | burdened with sorrow, | apăsat de regrete, |
26:43 | insecure like the rest of the world. | şi nesigur ca şi restul lumii. |
26:47 | Psychologically, | Psihologic vorbind |
26:50 | as we have pointed out over and | aşa cum am mai spus noi suntem |
over again, you are the humanity, | umanitatea | |
26:57 | you are not separate | nu suntem separaţi de restul lumii. |
from the rest of mankind. | ||
27:04 | This idea that you are an individual | Această idee că sunteţi un individ, |
27:08 | with a mind specially yours, | cu o minte proprie, |
27:12 | which is an absurdity because this | este absurdă pentru că acest creier a |
brain has evolved through time, | evoluat în timp | |
27:18 | the brain of mankind, | este creierul umanităţii şi este |
and that brain is part of mankind, | parte a ei, | |
27:25 | genetically and so on, so on. | genetic, ş.a.m.d. |
27:29 | So you are the world | Deci voi sunteţi lumea şi lumea |
and the world is you. | sunteţi voi. | |
27:34 | It is not an idea or a concept, | Nu este o idee sau un concept utopic şi |
a Utopian nonsense, | fără sens | |
27:42 | it is a fact. | este un fapt. |
27:46 | And that mind is utterly confused. | Şi acea minte este confuză. |
27:56 | And we are trying to discover | Şi vrem sa descoperim rădăcina. |
for ourselves the root of it. | ||
28:17 | What is the cause | Care este cauza acestei divizări? |
of this division? | ||
28:22 | As we said, | Aşa cum am spus există divizare, |
wherever there is a division, | ||
28:25 | with man, woman, | între bărbaţi şi femei, |
28:27 | between nation and nation, | între popoare, între grupuri, |
with a group and a group, | ||
28:32 | this division of belief, ideals, | această divizare de credinţe, idealuri, |
28:36 | concepts, historical conclusions, | concepte, concluzii istorice |
28:39 | and materialistic attitudes, | şi atitudini materialiste, |
28:43 | all these are divisions. | toate acestea sunt divizări. |
28:47 | The Arab and the Jew, you know. | Arabii şi Evreii de exemplu. |
28:50 | This division must inevitably | Această divizare crează inevitabil |
create conflict. | conflict. | |
28:58 | That is a fact. | Este un fapt. |
29:01 | And we are saying: | Şi noi spunem: |
29:03 | what is the cause of this division | care este cauza acestei divizări |
29:07 | in us as well as in the world? | în noi şi în lume? |
29:15 | Through division we thought | Prin divizare am crezut sau ne-am imaginat |
or we imagined | ||
29:20 | that there can be security. | că putem fi în siguranţă. |
29:29 | Where there is division | Faptul că spunem că suntem Britanici |
as the British | ||
29:33 | there is certain physical security; | ne dă o anumită siguranţă psihică; |
29:40 | as the French, the German, | la fel şi pentru Francezi, Germani, |
29:43 | each group holding together | fiecare grup care este perceput |
29:48 | as an idea, as a concept, | ca o idee, un concept, are un steag |
under a flag, | ||
29:55 | think there is security | şi crede că în această izolare există |
in this isolation. | siguranţă. | |
30:05 | And this isolation must inevitably | Dar această izolare conduce inevitabil la |
create division – | divizare- | |
30:11 | the Arabs and the Israelis say | Arabii şi Israelienii spun "Trebuie să fiu |
‘I must be secure’ – as a group, | în siguranţă"- ca grup | |
30:18 | and all the rest of it. | etc. |
30:21 | So do we understand, realise, | Dar înţelegem noi oare faptul că |
very deeply the truth of this, | ||
30:28 | that as long as there is division | atâta vreme cât există divizare |
30:35 | there must be conflict? | există conflict? |
30:44 | Because in that division | Noi credem că în această divizare - |
we think there is, | ||
30:48 | in this isolation, in this seclusion, | în această izolare, separare- |
30:51 | we think there is security | există siguranţă |
30:53 | and obviously there is no security. | deşi evident ea nu există. |
30:58 | You can build a wall | Ca naţiune putem construi un zid în |
around yourself as a nation | jurul nostru | |
31:03 | but that wall is going | dar acesta se va prăbuşi. |
to be broken down. | ||
31:09 | So what is the cause, | Care este deci rădăcina acestei divizări? |
the root of this division? | ||
31:32 | Which is, | Conform căreia |
31:34 | each one, | fiecare din noi, fiecare finţă umană |
each human being in the world | din lume | |
31:41 | thinks, lives | crede, trăieşte după un tipar |
according to the pattern | ||
31:46 | that he is separate from another. | crede că este separat de ceilalţi. |
31:55 | His problems, his anxieties, | Problemele, anxietăţile, nevrozele |
his neurosis, | fiecăruia, | |
31:59 | his particular way of thinking | modul propriu de a gândi, etc. |
and so on, so on. | ||
32:05 | The centre of this is this idea | Centrul acestei idei este că |
32:10 | that ‘I am separate from you’. | suntem separaţi unii de alţii. |
32:16 | Right? | Corect? |
32:19 | Could we go along there? | Mergem mai departe? |
32:23 | Now, is that a fact? | Dar este acesta adevărul? |
32:29 | As a fact as the microphone, | Aşa cum microfonul este real |
32:32 | is that a fact that we | este oare adevărat că suntem indivizi |
are separate individuals, | distincţi | |
32:40 | totally different from another? | total diferiţi unii de alţii? |
32:47 | You may be tall, you may be short, | Poate suntem înalţi, scunzi, avem părul |
black hair, white, etc. – | negru, alb,etc.- | |
32:51 | it is division, | există o diferenţă |
32:53 | but inwardly are we different? | dar suntem diferiţi în interior? |
33:01 | Inwardly we go through | În interior trecem toţi prin....ştiţi voi. |
all the... you know. | ||
33:07 | And those who live | Iar cei care trăiesc în Estul îndepărtat |
in the Far East, | ||
33:11 | they go through exactly, | trec prin aceleaşi lucruri-sau similare- |
or similar, like yourselves. | ca şi noi. | |
33:15 | So there is no division | Deci nu există o separare la nivel |
psychologically. | psihologic. | |
33:22 | And as long as we accept that idea | Şi atâta vreme cât acceptăm că suntem |
that we are separate | diferiţi | |
33:28 | you must have conflict and | există conflict şi deci separare şi |
therefore division, and confusion. | confuzie. | |
33:45 | Are we thinking together, | Gândim împreună |
33:47 | or you are accepting this as an idea | sau voi doar acceptaţi această idee |
33:51 | and then saying to yourself, | şi apoi vă spuneţi |
33:52 | ‘Let us examine the idea, | "Să vedem dacă |
33:55 | whether it is true or false’ | este adevărată sau nu"-ideea- |
– the idea – | ||
33:58 | you understand what I am saying? | înţelegeţi ce spun? |
34:01 | You hear a statement like this, | Voi auziţi această exprimare- |
34:03 | that as long as you think | că atâta timp cât credeţi |
34:06 | you are separate from another | că sunteţi separaţi de alţii -psihologic- |
human being psychologically, | ||
34:11 | there must be conflict and disorder. | există conflict ţi dezordine. |
34:15 | That is a fact. | Acesta este un fapt. |
34:18 | When you hear that, | Când auziţi asta, faceţi abstracţie de |
do you make an abstraction of it | acest lucru | |
34:25 | as an idea | ca idee |
34:29 | and then see how that idea | şi apoi vedeţi ce puteţi face? |
can be carried out? | ||
34:34 | I don’t know if you follow this. | Nu ştiu dacă mă urmăriţi. |
34:36 | Or it is a fact. | Sau este un fapt. |
34:45 | If it is a fact, | Dacă este un fapt |
34:47 | then you can do something about it. | atunci puteţi face ceva în această |
priviinţă. | ||
34:51 | But if you are merely making | Dar dacă îl transformaţi într-o idee |
an abstraction of a fact into an idea | ||
34:57 | then we are getting lost, | vă pierdeţi |
34:59 | because you have your idea | pentru că voi aveţi o idee |
35:01 | and I have my idea | eu am o alta, etc. |
and so on, so on. | ||
35:05 | But it is a common fact | Dar este ceva comun pentru noi |
upon which we stand | ||
35:12 | as human beings, | ca fiinţe umane că |
35:13 | that as long as there is division | dacă există separare în mine, în tine, |
inside, me and you, | ||
35:19 | there must be conflict | există conflict şi dezordine şi confuzie. |
and disorder and confusion. | ||
35:29 | But our minds are so conditioned, | Dar mintea noastră este atât de |
condiţionată | ||
35:36 | for millennia, | de milenii, mii de ani, |
thousands of years, | ||
35:39 | we have been conditioned | -am fost condiţionaţi- |
35:41 | by what other people have said, | de faptul că alţii ne-au spus că suntem |
that we are separate, | diferiţi | |
35:45 | by religions that have said | - de religie care ne spune că suntem |
we are separate, | separaţi | |
35:49 | that each individual | că fiecare trebuie să se salveze pe sine- |
must save himself – | ||
35:53 | you know, the whole pattern | ştiţi deja întregul tipar care se repetă. |
repeated over and over again. | ||
36:01 | Being so conditioned | Fiind atât de condiţionaţi |
36:04 | it is very difficult | este foarte dificil să acceptăm ceva anume |
to accept something | ||
36:11 | which perhaps is true – | care poate este adevărat- |
36:15 | I am using the word ‘perhaps’ | folosesc cuvântul "poate" |
36:17 | because I am being not dogmatic. | pentru că nu sunt dogmatic. |
36:22 | But it is a fact. | Dar acesta este un fapt. |
36:34 | I am willing, the speaker is willing | Eu vreau ca vorbitor să analizez, |
to go into it analytically, | ||
36:39 | with argument, intellectually, | cu argumente, intelectual, rezonabil, |
reason, | ||
36:45 | at the end of it, | şi în final cu acordul vostru |
if you are willing too, | ||
36:48 | we come to the same fact. | să ajungem la acceaşi concluzie. |
36:51 | Then it will not be dogmatic. | Atunci nu va fi ceva dogmatic. |
36:57 | We are not dogmatic | Nu suntem dogmatici în priviinţa acestui |
about this tent, it is a fact. | cort, este un fapt. | |
37:06 | So are we, | Suntem oare noi- |
37:10 | if we want to understand | dacă vrem să înţelegem natura confuziei |
the nature of confusion | ||
37:14 | and the ending of confusion, | şi vrem ca ea să se termine, |
37:16 | completely, not relatively, | complet nu relativ- |
37:24 | are we aware of this fact? | suntem noi oare conştienţi de acest lucru? |
37:27 | If we are aware then the question | Dacă da atunci apare întrebarea: |
arises: what shall I do? | ce putem face? | |
37:34 | You understand? | Înţelegeţi? |
37:37 | I know I am divided, | Ştiu că sunt separat, |
37:40 | that’s a fact, | este un fapt pe care l-am acceptat. |
that we have accepted. | ||
37:43 | Now how am I | Atunci cum înlătur această separare? |
to put away this division? | ||
37:54 | Now please follow this a little bit, | Vă rog să mă urmăriţi cu atenţie. |
carefully, if you will. | ||
37:59 | Is the fact of this division | Este acest fapt al separării diferit de |
different from the observer | observator | |
38:05 | who is observing the fact? | cel care observă faptul? |
38:07 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? Nu? |
No? | ||
38:11 | No, I will explain a little. | Atunci o să explic puţin. |
38:17 | I observe greed. | Observ lăcomia. |
38:21 | I am greedy. | Eu sunt lacom. |
38:26 | Is that greed which I observe | Este această lăcomie diferită de mine |
different from me, | ||
38:33 | from the observer | cel care observă, care spune "Sunt lacom"? |
who says, ‘I am greedy’? | ||
38:37 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
38:39 | Or greed is the observer? | Sau lăcomia este observatorul? |
38:46 | So there is no division | Deci nu există separare |
38:48 | between the observer | între observator care spune "Sunt lacom" |
who says, ‘I am greedy’ | ||
38:54 | and acts upon greed | şi acţionează ca atare |
38:57 | saying, ‘I must not be greedy. | "Nu trebuie să fiu lacom. |
I must control it. | Trebuie să mă controlez. | |
38:59 | I must suppress it. | Să o reprim. Să merg dincolo de ea." |
I must go beyond it’ – whatever. | -ceva de genul. | |
39:02 | So there is a division, | Deci există separare |
39:04 | and that division is conflict | şi această separare este conflict |
39:08 | and therefore disorder. | şi prin urmare dezordine. |
39:13 | But the fact is, | Ideea este însă că |
39:15 | the observer | observatorul care spune "Sunt lacom" |
who says ‘I am greedy’, | ||
39:21 | that observer is greed itself. | este el însuşi lacom. |
39:31 | Have you gone so far? | Aţi înţeles până aici? |
39:34 | If you have gone so far, | Dacă da, atunci vă întreb: |
then I am asking: | ||
39:37 | is this confusion, this division, | este această confuzie, separare, |
39:43 | different from the observer | diferită de observatorul care observă? |
who is me observing it? | ||
39:48 | Or this confusion, | Sau confuzia, separarea sunt de fapt eu? |
this division, is me? | ||
39:55 | My whole being is that. | Întreaga mea fiinţă este aşa. |
40:01 | I wonder if you’ve come to that point, | Mă întreb dacă aţi ajuns la concluzia asta |
40:04 | otherwise we can’t go much further. | altfel nu putem merge mai departe. |
Please, avanti! | ||
40:11 | This is really important | Este foarte important să înţelegeţi |
if you can really understand this | ||
40:15 | once and for all, the fact. | odată pentru totdeauna, acest fapt. |
40:19 | If you understand it, | Dacă înţelegeţi asta întreaga voastră |
it will make life totally different, | viaţă se va schimba | |
40:26 | because in that | pentru că nu va mai fi nici un conflict. |
there is no conflict. | ||
40:31 | That I will point it out when we... | Subliniez asta... |
40:34 | Suppose I am attached | Presupun ca sunt ataşat de cineva. |
to a person. | ||
40:40 | In that attachment | Acest ataşament |
40:44 | and the consequences of that | are nenumărate consecinţe: |
attachment are innumerable: | ||
40:51 | pain, jealousy, | durere, gelozie, anxietate, dependenţă, |
anxiety, dependency, | ||
40:58 | the whole sequence | toate faţetele ataşamentului. |
of attachment. | ||
41:04 | Is that attachment to the person, | Datorită acestui ataşament faţă |
de o persoană | ||
41:08 | which brings about a division – | care produce divizare- |
41:10 | I am attached to you as an audience. | sunt ataşat de voi ca şi auditori. |
41:16 | Thank god I am not! | Slavă domnului că nu! |
41:18 | But I am attached to you. | Dar sunt ataşat de voi. |
41:24 | Please, do pay attention to this. | Vă rog să fiţi atenţi. |
41:27 | I am attached to you. | Sunt ataşat de voi. |
41:31 | In that attachment | Şi separarea apare imediat. |
there is division immediately. | ||
41:37 | Now is that attachment, | Este oare acest ataşament sentimentul |
the feeling of dependence, | de dependenţă | |
41:42 | clinging, holding on to somebody, | aderare, agăţare de cineva |
41:46 | different from me? | diferit de mine? |
41:53 | Or I am that? | Sau eu sunt asta? |
41:57 | I am attachment. | Eu sunt ataşamentul. |
42:00 | So if one realises that | Dacă cineva realizează asta conflictul |
conflict ends – you understand? | dispare - înţelegeţi? | |
42:05 | It is so. | Aşa este. |
42:10 | Not that I must get rid of it, | Eu nu trebuie să scap de el, |
42:11 | not that I must be | nu trebuie sa fiu independent, detaşat. |
independent, detached. | ||
42:20 | Detachment is attachment. | Detaşarea este ataşament. |
You understand? | Înţelegeţi? | |
42:24 | If I try to become detached, | Dacă încerc să fiu detaşat sunt ataşat de |
I am attached to that detachment. | această detaşare. | |
42:30 | I wonder if you follow all this! | Mă întreb dacă mă urmăriţi! |
42:36 | So am I very clear | Este clar |
42:39 | that there is no division | că nu există separare cand spun |
when I say ‘I am attached’ | "Sunt ataşat" | |
42:42 | – I am attached, | -Sunt ataşat, |
I am the state of attachment. | eu sunt starea de ataşament. | |
42:54 | Therefore you have removed | Atunci aţi înlăturat total conflictul |
completely all conflict, | ||
42:59 | haven’t you? | nu-i aşa? |
43:00 | Do you realise that? | Înţelegeţi asta? Eu sunt asta. |
I am that. | ||
43:05 | I wonder if you understand this. | Mă întreb dacă înţelegeţi. |
43:09 | May I go on from there? | Putem continua de aici? |
43:12 | So I, me, is confusion, | Deci eu sunt confuzia, |
43:18 | not that I realise I am confusion, | nu faptul că realizez că sunt confuzia |
43:22 | or that I have been told | sau că mi s-a spus asta |
I am confusion, | ||
43:25 | but the fact is: | faptul este că: eu ca fiinţă umană |
I, as a human being, | ||
43:29 | am in a state of confusion. | sunt într-o stare de confuzie. |
43:38 | Any action I do | Orice acţiune aş face generează mai |
will bring more confusion. | multă confuzie. | |
43:46 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
43:47 | So I am in a state | Sunt deci într-o stare de confuzie |
of total confusion. | totală. | |
43:56 | And all the struggle | Şi toată lupta de a o depăşi, de a o |
to overcome it, suppress it, | suprima | |
44:00 | to be detached, | de a fi detaşat, se pierde. |
all that is gone. | ||
44:04 | I wonder if it has! | Mă întreb dacă s-a întâmplat asta. |
44:07 | See how difficult it is | Vedeţi cât de greu este |
44:10 | for our minds to be precise in this, | pentru mintea noastră să fie precisă în |
legatură cu asta, | ||
44:16 | to learn about it, to be free, | să înţeleagă, să se elibereze, să aibă |
to have the leisure to learn. | timp pentru asta. | |
44:29 | Then what takes place? | Ce se intampla apoi? |
44:35 | I am confusion; | Eu sunt confuzia; |
44:38 | not, I realise I am confusion. | şi nu faptul că eu realizez că sunt |
confuzia. | ||
44:42 | You see the difference? | Vedeţi diferenţa? |
44:46 | I am that. | Eu sunt asta. |
44:48 | Therefore what has happened? | Ce s-a întâmplat? |
44:55 | All movement of escapes, suppression, | Toate acţiunile de a scăpa, de a suprima, |
45:01 | have completely come to an end. | s-au terminat. |
45:07 | If it has not, don’t move from there. | Dacă nu, rămâneţi acolo. |
45:10 | Be free first of all escapes, | Eliberaţi-vă mai întâi de dorinţa |
de a ieşi, | ||
45:16 | of all verbal, symbolic escapes | de toate simbolurile verbale ale dorinţei |
45:22 | but remain totally with the fact | şi rămâneţi total cu faptul |
45:26 | that you are, as a human being, | că voi ca fiinţă umană sunteţi într-o |
in a state of confusion. | stare de confuzie. | |
45:37 | Then what has taken place? | Şi ce se întâmplă apoi? |
45:42 | We are two friends talking this over, | Suntem doi prieteni |
care discută, | ||
45:43 | this is not a group therapy, | nu este terapie de grup sau altceva, |
or any of that nonsense, | ||
45:50 | or psychological analysis. | sau analiză psihologică. Nu este asta. |
It is not that. | ||
45:54 | Two people talking over together. | Ci doi oameni care vorbesc împreună. |
45:58 | Say now we have come to that point, | Să spunem că am ajuns la acel punct |
46:01 | logically, rationally, unemotionally, | logic, raţional, fără emoţii, |
46:06 | therefore sanely. | şi prin urmare sănătos. |
46:10 | Because to be sane | Pentru că a fi sănătos este cel mai |
is the most difficult thing. | dificil lucru. | |
46:16 | So we have come to that point: | Am ajuns deci în acest punct: |
46:19 | that is, I am that. | şi anume: eu sunt acel lucru. |
46:27 | What has taken place in the mind? | Ce s-a întâmplat în minte? |
46:35 | Right, can we go on from there? | Putem continua de acolo? |
46:42 | Before, I wasted energy | Înainte îmi consumam energia |
46:46 | in suppressing it, trying to find | încercam să suprim, să înţeleg cum să |
how not to be confused, | nu fiu confuz | |
46:53 | going to some guru, some other | mergând la acelaşi guru sau altul |
– you follow? – | -mă urmăriţi?- | |
46:55 | – all that I have done | -toate acestea erau pierdere de energie. |
which is a wastage of energy. | ||
47:02 | Now when there is | Când realizez că eu sunt confuzia |
the realisation I am confused, | ||
47:08 | what has happened? | ce se întâmplă? |
47:10 | Go on, sirs, come with me. | Haideţi urmaţi-mă. |
47:19 | My mind therefore is completely | Mintea mea este complet atentă |
attentive to confusion. Right? | la confuzie. Corect? | |
47:27 | My mind is in a state | Mintea mea este într-o stare de |
of complete attention | atenţie totală | |
47:32 | with regard to confusion. | cu privire la confuzie. |
47:35 | You are following this? | Urmariţi asta? |
47:40 | Are you? | Oare? |
47:42 | Therefore what takes place? | Prin urmare ce are loc? |
47:48 | It is when there is complete attention | Atunci cand suntem total atenţi |
47:53 | there is no confusion. | nu există confuzie. |
47:56 | It is only when there is no attention | Confuzia apare atunci când nu există |
then confusion arises. | atenţie. | |
48:03 | Confusion arises when there is | Când este separare, cand nu este atenţie. |
division, which is inattention. | ||
48:11 | I wonder if you get this! | Mă întreb dacă înţelegeţi asta! |
48:21 | So where there is total attention | Acolo unde există atenţie totală |
48:25 | without any dissipation of energy, | fără consum de energie |
48:29 | saying, ‘How am I to get | şi spun "Cum să fiu total atent?"- |
this total attention?’ – | ||
48:32 | that is a wastage of energy. | este risipă de energie. |
48:37 | But you see that | Vedeţi însă că unde este confuzie |
where there is confusion | ||
48:43 | and that is brought about | datorată lipsei de atenţie |
by inattention, | ||
48:48 | then that very inattention | în acea lipsă de atenţie este atenţie. |
is attention. | ||
48:51 | You get it? Come on, sirs. | Înţelegeţi? Haideţi domnilor. Aţi înţeles |
You have got something, right? | cate ceva nu? | |
48:58 | Now with that attention, | Cu acea atenţie |
we are going to follow, | ||
49:04 | we are going to examine not only | vom începe să urmărim nu numai frica, |
fear, pleasure, suffering. | plăcerea, suferinţa. | |
49:10 | Right? | Corect? |
49:17 | Because it is important | Pentru că este important să ne eliberăm |
to be free of fear. | de frică. | |
49:32 | Mind has never been free of fear. | Mintea nu a fost niciodată liberă. |
49:36 | You may cover it, | O puteţi acoperi, suprima, |
you may suppress it, | ||
49:39 | you may be unaware of it, | poate nu o conştientizaţi |
49:40 | you may be so enchanted | poate sunteţi foarte încântaţi |
by the world outside | de lumea exterioară | |
49:45 | that you never are aware | şi nu de fricile adânc înrădăcinate |
of your own deep-rooted fears. | în voi. | |
49:56 | And where there is fear | Şi unde este frică nu există libertate, |
there is no freedom, | ||
50:00 | there is no love, | iubire, |
50:02 | there is discontent. | există nemulţumire |
50:08 | You are following all this? | Urmăriţi asta? |
50:10 | Please, sirs, | Vă rog domnilor |
50:14 | don’t let’s waste time on all this. | să nu ne pierdem timpul cu toate astea. |
50:21 | Sir, you must have | Domnilor, trebuie să aveţi capacitatea |
the capacity to run – | de a fugi- | |
50:25 | not physically | nu fizic, |
50:28 | but inwardly run, jump, | ci interior să săriţi, |
50:34 | not go step by step | nu să mergeţi ca un melc. |
like a snail. | ||
50:44 | One sees what fear does | Cineva vede ce impact are frica |
in our life. | în viaţa lui. | |
50:52 | If I am afraid of you | Eu mă tem de tine pentru că mă intimidezi, |
because you bully me, | ||
50:59 | because you oppress me, | mă persecuţi, |
51:02 | because you dictate | imi impui ce să fac, |
what I should do, | ||
51:06 | you have told me as the priest | ca preot îmi spui ce să fac, etc., |
that I must do this, etc., | ||
51:11 | and I am not doing it | şi eu nu fac asta |
51:13 | and I am not doing it because | pentru că sunt nemulţumit de altceva |
I am discontent with something else | ||
51:17 | and therefore fear. | şi prin urmare mă tem. |
51:20 | You understand? | Înţelegeţi? |
51:22 | So discontentment | Nemulţumirea conţine teamă. |
also has fear with it. | ||
51:31 | And fear brings darkness to the mind. | Iar frica întunecă mintea. |
51:43 | You know we are not talking | Ştiţi că nu vorbim despre teama nevrotică |
of a particular neurotic fear, | ||
51:49 | but we are talking about fear itself, | ci de frică în sine nu de ceva anume. |
not about something. | ||
51:56 | When we understand | Când înţelegem rădăcina fricii |
the root of fear, | ||
51:59 | fear about something disappears. | frica de ceva anume dispare. |
52:02 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun? |
52:05 | If I am afraid of the dark | Mă tem de întuneric |
52:10 | – that's my particular fear – | - asta este frica mea- |
52:13 | and I want that particular fear | şi vreau să o rezolv. |
to be resolved. | ||
52:17 | I am not concerned | Mă preocupă această frică. |
with the whole field of fear. | ||
52:25 | But if I understand | Dar dacă înţeleg frica în general |
the whole field of fear | ||
52:28 | the other thing doesn’t exist. | celălalt lucru nu există. Mă înteb dacă |
I wonder if you see that. | înţelegeţi asta. | |
52:35 | So we are now concerned | Nu ne interesează o frică anume- |
not with a particular form of fear – | ||
52:40 | a man who is afraid | un om care se teme de public, |
to face the public, | ||
52:44 | a man who is afraid, | un bărbat care se teme, |
52:46 | or a woman who is afraid | sau o femeie care se teme de ceva, |
of something or other, | ||
52:50 | but we are concerned | ci ne interesează frica în general. |
with the whole field of fear. | ||
52:59 | Can that fear be dissolved completely, | Putem să o dizolvăm în totalitate, |
53:06 | so that the physical fear | astfel încat frica fizică |
53:12 | – you understand? – | -înţelegeţi? |
53:15 | we will go into this | mergem din aproape în aproape- |
little by little – | ||
53:18 | the physical fear | frica fizică şi complexul de frici ale |
and the complex fears of the psyche, | psihicului | |
53:24 | the inward fears? | fricile interioare să nu mai existe? |
53:29 | The physical fears one can | Fricile fizice pe care cineva pe poate |
deal with fairly simply. | gestiona simplu. | |
53:35 | But if you are attached | Dar dacă eşti ataşat de aceste frici |
to physical fears | ||
53:39 | and are concerned only | şi eşti îngrijorat să le rezolvi doar |
with resolving the physical fears | pe acestea | |
53:47 | then you are attached to that | cand eşti ataşat de ele |
53:50 | which then will create division | se crează separare |
53:54 | and therefore conflict. | şi prin urmare conflict. Mă urmăriţi? |
You follow all this? | ||
53:58 | So if we understand first, | Dacă înţelegem deci mai întâi fricile |
first the psychological fears | psihologice | |
54:04 | then you can deal | ne putem ocupa apoi de cele fizice |
with the physical fears, | ||
54:07 | not the other way round | nu invers-este clar? |
– clear? | ||
54:12 | See the reason of it. | Vedeţi acum de ce. |
54:15 | Because if I am concerned | Pentru că dacă mă preocupă doar |
only with my fear, | fricile mele | |
54:20 | which is: I have got cancer | adică: am cancer sau altă boală, |
or some disease, | ||
54:24 | or some incident | sau un incident anume care îmi deformează |
that has warped my mind, | mintea | |
54:30 | and therefore I am frightened, | şi prin urmare sunt speriat |
54:33 | and I am only concerned with that | şi ocupat doar cu asta |
54:37 | and I am asking, first solve that | cred că trebuie să o rezolv pe aceasta |
please before you go into the other. | prima. | |
54:42 | You understand? | Înţelegeţi? |
54:45 | Whereas we are saying | Atâta timp cât vrem să ne ocupăm |
first deal with the wider fear, | de o frică adâncă | |
54:51 | the depth and the nature | de adâncimea, natura şi caracterul |
and the darkness of fear, | ascuns al fricii | |
54:58 | then you will yourself resolve | veţi rezolva acea frică fizică. |
the particular physical fear. | ||
55:04 | Don’t start the other way | Nu faceţi invers |
55:07 | – the physical first | -mai întâi frica fizică şi apoi cealaltă. |
and then the other. | ||
55:08 | Asta este ce vrem toţi să facem. | |
Înţelegeţi? | ||
55:09 | That is what we all want to do. | Daţi-mi întâi pâinea şi vorbim apoi |
You understand? | de restul. | |
55:13 | Give me bread first, | Noi spunem deci că |
we will talk about the other. | ||
55:19 | So we are saying | fricile psihologice sunt mult |
mai importante. | ||
55:26 | psychological fears | Asta ne face nişte fiinţe umane urâte. |
are far more important. | ||
55:33 | That makes us such ugly human beings. | |
55:37 | When there is fear we become violent, | Când ne este frică devenim violenţi, |
55:39 | vrem să distrugem | |
55:40 | we want to destroy | în numele lui Dumnezeu, al religiei, |
55:43 | in the name of God, | |
in the name of religion, | ||
55:45 | in the name of social revolution | al revoluţiei sociale, etc. |
and so on. | ||
55:50 | Oare putem noi ca oameni care am trăit | |
cu aceste frici | ||
55:53 | Now can we as human beings | atât de mult timp |
who have lived with this fear | ||
55:58 | for immeasurable time, | |
56:00 | can we be free of it? | să ne eliberăm de ele? |
56:02 | Trebuie să ne întrebăm asta. | |
56:05 | We have asked the question. | Cum abordăm problema fricii? |
56:10 | Now how do you approach | |
the problem of fear? | ||
56:15 | Do you approach it | Cu dorinţa de a o rezolva? |
with the desire to resolve it? | ||
56:19 | Înţelegeţi? | |
56:20 | You understand? | Dacă da, vă separaţi iar de frică. |
56:22 | If you do you are again separating | |
yourself from the fact of fear. | ||
56:28 | I wonder if you get this. | Mă întreb dacă înţelegeţi asta. Corect? |
Right? Can we go on? | Continuăm? | |
56:34 | So are you approaching it | Abordaţi acest lucru ca un |
as an observer who is afraid | observator căruia îi este frică | |
56:39 | and wants to resolve it? | şi vrea să rezolve problema? |
56:40 | Or you realise that you are fear? | Sau realizaţi că voi sunteţi frică? |
56:52 | Right, sir? | Aşa este? Continuăm de aici? |
Can we go on from there? | ||
56:57 | Have you given your total attention | Aţi acordat toată atenţia acestui fapt? |
to this fact? | ||
57:06 | That you, as a human being, | Că voi ca fiinţe umane care sunteţi |
who is the rest of humanity, | umanitatea | |
57:15 | and that human being is frightened, | şi această fiinţă umană este speriată, |
57:22 | lives in fear, | trăieşte în frică, |
57:26 | consciously or unconsciously, | conştient sau inconştient, |
57:30 | superficial, psychological | superficial, în frică psihologică |
superficial fears, | superficială | |
57:34 | or deep hidden fears. | sau în frici adânc înrădăcinate. |
57:40 | The hidden fear becomes completely | Fricile ascunse devin vizibile când |
open when you are attentive. | sunteţi atenţi. | |
57:48 | You understand? | Înţelegeţi? |
57:51 | Are you following? | Mă urmăriţi? Putem continua? |
Can we go on? | ||
57:54 | Don’t agree with me, please. | Nu trebuie să mă aprobaţi. |
57:56 | You are investigating, | Cercetaţi şi vă priviţi |
you are looking at yourself, | ||
58:01 | not agreeing with the speaker, | fără să fiţi de acord cu mine, ce spun |
the speaker is not important. | eu nu este important. | |
58:06 | And I mean it, he is not important. | Adică el nu este important (vorbitorul). |
58:09 | What is important is that | Este important să plecaţi din cort |
you walk out of this tent | ||
58:12 | without a single shadow of fear. | fără frică. |
58:21 | So when you become aware of fear, | Când deveniţi conştienţi de frică |
do you escape from it? | încercaţi să scăpaţi de ea? | |
58:31 | Do you try to find an answer for it? | Încercaţi să găsiţi un răspuns? |
Do you try to overcome it? | Să o depăşiţi? | |
58:35 | If you do you are dissipating, | Dacă faceţi asta vă disipaţi şi deci |
therefore you are dividing, | vă divizaţi. | |
58:39 | and therefore conflict about fear, | Creaţi un conflict despre frică şi cum |
how to be free of it. | să scăpaţi de ea. | |
58:45 | You follow? All that arises. | Mă urmăriţi? Apar toate astea. |
58:47 | But if you realise that fear is you, | Dar dacă realizaţi că frica sunteţi voi |
58:53 | therefore there is | atunci nu mai trebuie să faceţi nici |
no movement to be made. | o mişcare. | |
58:59 | No movement to be made, | Pentru că voi sunteţi acel lucru |
you are that, | ||
59:03 | and therefore all your attention | şi prin urmare toată atenţia voastră |
is directed, is that, | este direcţionată, | |
59:08 | in that attention fear is held. | în acea atenţie este conţinută frica. |
Right? | Corect? | |
59:16 | Are you getting tired? | Aţi obosit? |
59:21 | It is up to you. | Voi decideţi. |
59:29 | You see, | Vedeţi, pe măsură ce dorim să depăşim |
as long as we try to overcome, | ||
59:33 | the very overcoming | acest lucru însuşi trebuie depăşit. |
has to be overcome. | ||
59:36 | You understand? | Înţelegeţi? |
59:42 | But if you say, | Dar dacă spuneţi "da este un fapt şi |
‘Yes, it is a fact and I realise it, | realizez asta | |
59:46 | I won’t move from that’, | nu vreau să mă îndepărtez de acest lucru" |
59:52 | then the thing dissolves completely, | atunci el dispare complet, |
59:55 | nu parţial, nu pentru o zi. | |
59:57 | not relative, not one day | Dispare |
and then next day full of fears. | ||
1:00:04 | It is gone, | |
1:00:06 | when you have given | atunci când sunteţi complet atenţi la el. |
complete attention to it. | ||
1:00:12 | Similarly with regard to pleasure. | La fel este şi cu plăcerea. |
1:00:15 | Careful now! | Atenţie însă! |
We have to be very careful here. | Aici trebuie să fim atenţi. | |
1:00:25 | I don’t know if you have noticed | Nu ştiu dacă aţi observat |
1:00:28 | right from the time of man, | că în ce priveşte fiinţa umană |
1:00:34 | one thing that has driven him | lucrul care îl motivează este plăcerea, |
everlastingly forward is pleasure, | ||
1:00:42 | the pursuit of pleasure | căutarea plăcerii |
1:00:45 | and the avoidance of sorrow. | şi evitarea regretului. |
1:00:49 | You understand? | Înţelegeţi? |
1:00:51 | You see the pictures, the paintings, | Vedeţi imaginile, tablourile, |
1:00:55 | the ancient writing, the symbols, | scrierile vechi, simbolurile, |
1:01:00 | everything says, | totul spune "Caută asta, evită aia." |
‘Pursue that, avoid that’. | ||
1:01:11 | As though you can divide life | Ca şi cum aţi putea împărţi viaţa |
1:01:15 | – fear, pleasure, sorrow, job – | - în frici, plăceri, regrete, serviciu- |
1:01:19 | you understand? | înţelegeţi? |
1:01:20 | They are all one. Aren’t they? | Toate sunt una. Nu-i aşa? |
1:01:25 | But see what we have done. | Dar priviţi ce am făcut. |
1:01:28 | Our mind has been | Mintea noastră a fost condiţionată, |
conditioned, accepting, | a acceptat | |
1:01:33 | living in this norm | să trăiască în acest etalon de căutare |
of constant pursuit of pleasure. | constantă a plăcerii. | |
1:01:39 | God – if you have that image, | Doamne- acel lucru este esenţa plăcerii. |
is the essence of pleasure. | ||
1:01:47 | You name it differently | Acel lucru are diferite nume |
1:01:52 | but your urge is to attain | dar impulsul este de a atinge acea |
that ultimate sublime pleasure | plăcere ultimă sublimă | |
1:01:59 | so that you will never be disturbed, | pentru a nu mai fi vreodată deranjat, |
1:02:01 | you will never be in conflict, | în conflict, etc. |
and so on, so on. | ||
1:02:10 | And we must understand it, not | Şi trebuie să înţelegem acel lucru nu să |
suppress it, not run away from it. | îl suprimăm sau să fugim de el. | |
1:02:16 | Why has pleasure, | De ce plăcerea, regretul, frica |
like sorrow, like fear, | ||
1:02:21 | become so all important in life? | au devenit atât de importante în viaţa |
noastră? | ||
1:02:30 | Like sorrow – | De exemplu regretul- |
1:02:34 | do you understand the word ‘sorrow’, | înţelegeţi cuvântul "regret" |
1:02:37 | the suffering of man, | suferinţa omului, |
1:02:43 | the suffering of centuries, | de secole, |
1:02:48 | war after war, | în timp de război, |
1:02:53 | destroying human beings, | distrugerea fiinţelor umane, a naturii, |
destroying nature, | ||
1:02:55 | destroying animals, | a animalelor, balenelor, etc. |
whales, everything. | ||
1:03:01 | Man not only suffers | Omul nu suferă doar el ci cauzează |
but causes suffering. | suferinţă. | |
1:03:10 | That is part of us, | Asta este o parte din noi, parte a |
part of our consciousness. | conştiinţei noastre. | |
1:03:16 | And we try to avoid that | Şi noi încercăm să evităm asta |
1:03:21 | because we haven’t solved it | pentru că nu am rezolvat-o |
1:03:23 | but we think pursuit of pleasure | credem că trebuie |
is the main thing. | să căutăm plăcerea. | |
1:03:27 | We at least can have | Putem avea ceva precis |
something accurate, | ||
1:03:29 | something real that will go on. | ceva real. |
1:03:38 | So that becomes dominant | Aşa că acest lucru devine dominant |
1:03:41 | and fear, sorrow, anxiety, | şi fricile, regretul, anxietatea, |
all that in the background; | sunt pe fundal; | |
1:03:50 | not only sexual pleasure, | nu numai plăcerea sexuală, |
1:03:52 | the remembrance, the pictures | amintirea, imaginile şi restul |
and all the rest of the thing | ||
1:03:56 | that goes on in the mind, | care sunt în mintea noastră |
1:04:01 | if you watch it, | dacă vă uitaţi vedeţi ce se întâmplă. |
see what is happening. | ||
1:04:04 | Your own minds become full of that, | Întreaga minte vi se umple de asta |
1:04:12 | not the actual act | nu de actul real ci de această construcţie |
but the whole build-up, | ||
1:04:19 | and that building-up is called love. | pe care o numim dragoste. |
1:04:27 | So pleasure, love, suffering, fear | Deci plăcerea, iubirea, suferinţa, frica |
are all entangled, | sunt obscure, | |
1:04:34 | all interrelated. | sunt legate între ele. |
1:04:39 | So the question is: | Întrebarea este deci: |
1:04:43 | will you take fear, pleasure, sorrow, | veţi aborda separat frica, plăcerea, |
separately? | regretul? | |
1:04:50 | You understand? | Înţelegeţi? Una câte una. |
One by one. | ||
1:04:54 | Or will you have the capacity | Sau veţi putea să vă ocupaţi de întreg? |
to deal with the whole of it? | ||
1:05:04 | You understand? | Înţelegeţi? |
1:05:06 | Because our minds, | Pentru că mintea noastră fiind împărţită, |
being broken up, | ||
1:05:10 | take one by one, | le ia pe rând |
1:05:16 | and hoping to resolve one by one | şi speră ca rezolvându-le astfel |
1:05:20 | that we will come to the end | va pune capăt fărâmiţării, fragmentării. |
of breaking up, the fragments. | ||
1:05:28 | Now how will you | Şi cum veţi face să vă ocupaţi de întreg? |
deal with the whole of it? | ||
1:05:34 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
1:05:37 | Deal with your disorder, | Să gestionaţi dezordinea, |
1:05:41 | pleasure, fear, sorrow | plăcerea, frica, regretul |
1:05:45 | as a total movement of life. | ca o mişcare totală a vieţii. |
1:05:50 | You understand my question? | Înţelegeţi întrebarea? |
Please, come with me. | ||
1:05:55 | Not as something separate | Nu ca pe ceva separat- ci ca pe un întreg. |
– as a whole. | ||
1:06:01 | Can you do it? | Puteţi face asta? |
1:06:06 | That is, can you look at yourself | Adică, să vă uitaţi la voi înşivă |
1:06:13 | as though it were in a mirror, | ca şi cum v-aţi privi într-o oglindă |
psychologically, | psihologică | |
1:06:17 | as a whole being, | vă priviţi ca fiinţă întreagă |
1:06:24 | or you only look at a part? | sau vă uitaţi doar la o anumită parte? |
1:06:30 | Do you understand? | Înţelegeţi? |
1:06:32 | Go with it, sir. | De exemplu dvs. domnule. Cum vă vedeţi? |
How do you look at yourself? | ||
1:06:37 | Your job is different, | Aveţi joburi diferite, |
1:06:39 | your wife and children are different, | soţia şi copiii sunt diferiţi, |
1:06:43 | your religion is different, | religia dvs. este diferită, |
1:06:48 | your particular way of thinking | gândiţi diferit, |
is different, | ||
1:06:52 | opposed to so many other ways, | faţă de alţii |
1:06:56 | you have your own experience | aveţi experienţe care diferă de |
which is different from others, | ale altora, | |
1:07:02 | your own ideals, you own intentions, | aveţi idealuri, intenţii, ambiţii, etc. |
ambitions, all that – you follow? | proprii-corect? | |
1:07:11 | Can you take all that | Le puteţi vedea ca pe o mişcare unitară? |
as one unitary movement? | ||
1:07:18 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce vreau să spun? |
Come on, sirs. | Haideţi, domnilor. | |
1:07:27 | That is the only way | Asta este singura cale de a rezolva |
to solve the whole thing, | întregul | |
1:07:32 | not through fragments. | nu prin fragmentele sale. |
1:07:36 | Now how will a mind | Şi cum poate o minte care este |
that has been broken up | fragmentată | |
1:07:41 | for generations upon generations, | de generaţii întregi, |
1:07:44 | how will that mind, | cum poate această minte, creierul, |
the brain, the emotions – mind, | emoţiile-mintea, | |
1:07:50 | how will that mind | cum poate acea minte |
1:07:59 | approach or realise the totality? | să se apropie sau să realizeze întregul? |
1:08:07 | Which is more important? | Care este mai important? |
1:08:10 | Not more – which is necessary – | Nu mai mult-ce este necesar- mă urmăriţi? |
you follow what I am saying? | ||
1:08:15 | Will you approach it fragmentarily, | Veţi aborda toate astea fragmentat |
the whole of life, | -întreaga viaţă- | |
1:08:21 | business first, money first, | mai întâi afacerile, banii, casa, soţia, |
house first, wife, children, sex, | copiii, sexul, | |
1:08:28 | bit by bit? | putin câte puţin? |
1:08:30 | Or the whole of existence? | Sau întreaga existenţă? |
1:08:43 | Can your mind see the whole of it | Poate mintea |
at all, is it capable? | vedea întregul? | |
1:08:52 | Or are you striving | Sau vă străduiţi să îl vedeţi în |
to see the whole of it? | totalitate? | |
1:08:57 | If you are striving to see | Dacă vă străduiţi să vedeţi întregul, |
the whole of it, that is finished, | în mare, | |
1:09:02 | you will never have it, | nu veţi rezolva mare lucru |
1:09:04 | because then you create a division, | pentru că veţi crea separare, conflict, |
conflict, confusion. | confuzie. | |
1:09:11 | But when you see | Dar veţi vedea că viaţa este o mişcare |
that life is one movement | ||
1:09:27 | and to see that you need to learn | şi că pentru a vedea trebuie să învăţaţi |
– you understand? – | -înţelegeţi?- | |
1:09:33 | learn, not from me, | să învăţaţi, nu de la mine, ci de la voi |
learn from yourself by observing. | prin observaţie. | |
1:09:41 | Learn to observe the division | Învăţaţi să observaţi separarea |
1:09:44 | and see the futility | şi vedeţi cât de zadarnic este să abordaţi |
of approaching that, | asta | |
1:09:47 | the obvious fact, you can’t – | de fapt nici nu puteţi- |
1:09:50 | through one fragment you can’t | nu vă apropiaţi de întreg |
approach the whole universe. | printr-un fragment | |
1:09:55 | You must have a mind that is capable | Trebuie să aveţi o minte |
of receiving the whole universe | care să cuprindă întregul | |
1:10:04 | and that is possible only when | şi asta este posibil doar când mintea |
the mind is clear of confusion, fear. | se eliberează de confuzie, frică. | |
1:10:14 | Then there is no shadow of division, | Atunci nu mai există umbra fragmentării: |
1:10:20 | as the ‘me’ and ‘you’, my country, | eu, tu, ţara mea, ţara ta -toate astea. |
your country, my dogma – all that. | ||
1:10:29 | That means | Asta înseamnă că atunci când există |
when there is complete freedom | libertate totală | |
1:10:35 | then there is a perception | putem percepe întregul. |
of the whole. | ||
1:10:41 | And from that – comprehension; | Şi de aici- înţelegerea, inteligenţa. |
from that – intelligence. | ||
1:10:48 | That intelligence | Acea inteligenţă poate acţiona în lume, |
can act in the world, | ||
1:10:54 | to get a job, to get no job, | poate face o actvitate, sau nu, |
to do anything. | poate face orice. | |
1:10:59 | But now we approach it as parts | În prezent însă noi ne ocupăm de părţi |
1:11:02 | and therefore we are creating | şi prin urmare creăm haos în lume. Corect? |
havoc in the world. Right? | ||
1:11:10 | Finished for this morning. | Am terminat pentru astăzi. |
1:11:13 | May we go on tomorrow | Putem continua mâine când ne întâlnim? |
when we meet again? | ||
1:11:23 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1980 | |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | ||