Autoritatea e distructivă
Claremont - 15 November 1968
Conversation with Huston Smith
0:11 | Autoritatea e distructivă | |
0:23 | Filmul pe care urmează să-l vedeți | |
a fost înregistrat în noiembrie 1968, | ||
0:30 | cu ocazia vizitei lui Krishnamurti | |
în Claremont, California. | ||
0:38 | Inițial, se plănuise ca acest film | |
sa aibă doar 30 de minute. | ||
0:43 | Totuși, editorii au ezitat | |
să excludă vreo parte din conversație. | ||
0:49 | Așadar, veți viziona dialogul | |
întocmai cum a fost înregistrat. | ||
1:00 | S: I am Huston Smith, | S: Sunt Huston Smith, |
professor of philosophy | profesor de filozofie | |
1:04 | at the Massachusetts | la Institutul de Tehnologie |
Institute of Technology, | din Massachusetts, | |
1:07 | and I invite you to a conversation | și vă invit la o conversație |
1:10 | arranged by the Blaisdell Institute | - organizată de Institutul Blaisdal |
of Claremont, California, | din Claremont, California - | |
1:14 | with Krishnamurti, | cu Krishnamurti, |
who was raised by Annie Besant | care-a fost crescut de Annie Besant | |
1:18 | and the Theosophists | și de teozofi să devină |
to be a World Teacher, | Învăţătorul Lumii, | |
1:22 | and who, though he discarded | și care, deși a abdicat |
the mantle of Theosophy, | din funcția sa teozofică, | |
1:25 | did indeed become | chiar a ajuns un înțelept |
a sage of our century, | al secolului nostru, | |
1:29 | one whose voice is heard | a cărui voce este auzită nu doar |
as much by the youth of today | de tinerii zilei de azi, | |
1:32 | as throughout the world | dar și de-ntreaga lume |
for the last sixty years. | în ultimii șaizeci de ani. | |
1:38 | Krishnamurti, maybe this morning | Krishnamurti, probabil că am |
I will have only one question | o singură intrebare în această dimineață, | |
1:43 | which in one way or another I will | la care voi reveni, intr-un fel |
be coming back to in various ways. | sau altul, sub mai multe forme. | |
1:49 | In your writings, in your speaking, | În scrierile si discursurile Dvs. |
time and again | reveniți mereu | |
1:53 | you come back to this wonderful | la acest minunat cuvânt "lucid", |
little word, ‘lucid and lucidity’, | "luciditate" | |
2:01 | but is it possible, living as we are | dar este posibil, trăind în |
in this confused and confusing world, | această lume derutată și derutantă, | |
2:07 | torn by conflicting voices without | chinuiți de voci contradictorii din afară |
2:11 | and conflicting passions within, | și de pasiuni contradictorii dinăuntru |
2:15 | with hearts that seem star-crossed | cu astrele parcă împotriva dorințelor |
and tensions that never go, | noastre, și tensiuni nesfârșite, | |
2:21 | is it possible in such a life, | este posibil, într-o astfel de viață, |
in such a world, | o asfel de lume, | |
2:24 | to live with total lucidity? | să trăim total lucizi? |
And if so, how? | Și dacă da, cum facem asta? | |
2:33 | K: I wonder, sir, | K: Mă întreb, domnule, |
what you mean by that word ‘lucid’. | ce înțelegeți prin cuvântul "lucid"? | |
2:41 | I wonder | Mă întreb dacă vreți să spuneți claritate. |
whether you mean clarity. | ||
2:49 | S: That's what first | S: La asta mă gândesc în primul rând. |
comes to mind, yes. | ||
2:54 | K: Is this clarity a matter | K: Este această claritate |
of intellectual perception, | o percepție intelectuală, | |
3:04 | or is it a perception | sau este o percepție simțită |
with your whole being, | în adâncul dvs., | |
3:10 | not merely | și nu doar cu un fragment al ființei dvs. |
a fragment of your being, | ||
3:14 | but with the totality | ci simțiți asta cu toată ființa? |
of one’s whole being? | ||
3:18 | S: It certainly has the ring | S: Sună cu siguranță mai mult |
of the latter, it’s the latter. | ca ultima, este ultima. | |
3:21 | K: So it is not fragmentary, | K: Deci nu este fragmentată, |
3:23 | therefore it is not intellectual | prin urmare nu este intelectuală |
or emotional, or sentimental. | sau emoțională sau sentimentală. | |
3:30 | And so is it possible in this confused | Deci, e posibil, în aceasta lume confuză, |
world, with so many contradictions, | cu atâtea contradicții, | |
3:40 | and such misery and starvation, | și cu atâta nefericire și lipsuri, |
not only outwardly, but also inwardly, | nu doar exterioare, ci și interioare, | |
3:47 | such insufficiency, | atâta insuficiență, psihologic vorbind, |
psychologically | ||
3:51 | – outwardly there are | - în exterior, |
so many rich societies – | există multe societăți bogate - | |
3:57 | is it at all possible for a human | este deci posibil pentru un om |
being living in this world | care trăieşte în această lume | |
4:03 | to find within himself | să găsească în el insuși o claritate |
a clarity that is constant, | constantă, | |
4:15 | that is true in the sense | adevarată, în sensul că nu e contradictorie, |
not contradictory, | ||
4:25 | is it possible for a human being | e posibil pentru un om să găsească așa ceva? |
to find it? | ||
4:28 | S: That’s my question. | S: Da, asta-i întrebarea mea. |
K: Your question. | K: Întrebarea dvs. | |
4:30 | I don’t see why not. | Nu văd de ce nu. |
4:33 | I don’t see why it shouldn’t | Nu văd de ce să nu poată fi găsită |
be found by anybody | ||
4:40 | who is really quite serious. | de oricine care e foarte serios. |
4:43 | Most of us are not serious at all. | Majoritatea nu suntem serioși. |
4:47 | We want to be entertained, | Căutăm distracție, |
we want to be told what to do, | vrem să ni se spună ce să facem, | |
4:53 | we want someone else to tell us | Vrem să ne spună altcineva cum să trăim, |
how to live, what this clarity is, | ce e această claritate, | |
5:01 | what is truth, what is God, what | ce e adevărul, ce e Dumnezeu, |
is righteous behaviour and so on. | ce e un comportament corect, etc. | |
5:06 | Now if one could discard | Dacă am putea îndepărta complet |
completely | ||
5:12 | all the authority | toată autoritatea specialiștilor în psihologie, |
of psychological specialists, | ||
5:22 | as well as the specialists | a specialiștilor în religie, |
in religion, | ||
5:27 | if one could really deeply negate | daca am putea, în profunzime, nega |
all authority of that kind, | această autoritate | |
5:37 | then one would be relying | atunci ne-am putea baza total |
totally on oneself. | doar pe noi înșine. | |
5:46 | S: Well, | S: Eu simt poate puțin invers, |
I feel I may be right off, | ||
5:49 | I am contradicting | contrazic ceea ce sugerați, |
what you are suggesting | ||
5:51 | because my impulse | căci după ce ați spus |
after you have said | ||
5:54 | that it seems to you that it is | că această luciditate |
possible to achieve this lucidity, | vi se pare posibil de atins, | |
5:58 | my impulse is to ask you | impulsul meu e de-a vă întreba imediat, |
immediately, how? | cum? | |
6:02 | K: Wait, sir. | K: Răbdare... |
6:04 | S: But you say, am I looking | S: Solicit autoritate dacă fac asta? |
to authority if I do that? | ||
6:07 | K: No, no. What is necessary is the | K: Nu, nu! Importantă e |
freedom from authority, not the ‘how’. | independența de autoritate, nu "cum" | |
6:16 | The ‘how’ implies a method, | "Cum" presupune o metodă, un sistem, |
a system, | ||
6:20 | a way trodden by others, | o cale bătută de alții, |
6:26 | and someone to tell you, | cineva care să-ți spună |
'Do this and you will find it.' | "Fă așa și-o vei găsi" | |
6:32 | S: Now, are you saying with this | S: Deci vreți să spuneți |
6:34 | that it is an inappropriate question | că e greșit să vă întreb |
to ask you | ||
6:37 | how this lucidity | cum poate fi atinsă această luciditate? |
is to be achieved? | ||
6:40 | K: Not at all, but the ‘how’ | K: Nicidecum, dar "cum" implică o metodă, |
implies that: a method, a system. | un sistem | |
6:50 | And the moment you have a system | În momentul în aplicăm o metodă, |
and a method, you become mechanical, | un sistem, devenim mecanici, | |
6:54 | you just do what you are told. | facem ceea ce ni se spune. |
6:57 | And that’s not clarity. | Iar aceasta nu e claritate. |
7:01 | It is like a child | E ca un copil căruia îi spune mama |
being told by its mother | ||
7:04 | what it should do | ce să facă, de dimineața până seara, |
from morning until night. | ||
7:07 | And therefore it becomes | aşadar devine dependent de mamă, |
dependent on the mother, | ||
7:10 | or the father, whatever it be, | sau de tată, de altcineva |
and there is no clarity. | iar aceasta nu e claritate. | |
7:15 | So to have clarity, | Deci pentru a avea claritate, |
the first essential thing is freedom | primul lucru esențial e libertatea | |
7:25 | – freedom from authority. | - eliberarea de autoritate. |
7:29 | S: And I feel in a kind of bind, | S: Mă simt cumva încurcat, |
7:32 | because this freedom is attractive | căci această libertate e și ea atractivă |
too and I want to go towards that, | şi aș vrea s-o urmez, | |
7:37 | but I also want to pick your mind | dar vreau de asemenea să vă întreb cum să fac asta? |
and ask you how to proceed? | ||
7:43 | Am I moving away from my freedom | Mă îndepărtez de libertate |
if I ask you how to proceed? | dacă vă întreb cum să procedez? | |
7:49 | K: No, sir, but I am pointing out | K: Nu, domnule, dar vreau să evidențiez |
the difficulty of that word, | dificultatea acestui cuvânt, | |
7:57 | the implication of that word, | implicațiile cuvântului "cum". |
the ‘how’. | ||
8:02 | Not whether one is wandering | Nu e vorba de îndepărtare de libertate, |
away from freedom, | ||
8:07 | or any other thing of that kind, | sau altceva de genul acesta, |
8:11 | but the word ‘how’ implies | dar cuvântul "cum" implică intrinsec |
intrinsically a mind that says, | o minte care spune: | |
8:20 | 'Please tell me what to do.' | "Spuneți-mi, vă rog, ce să fac". |
8:24 | S: And I ask again, is that a mistaken | S: Iar eu vă întreb din nou, |
question, is that a wrong question? | e aceasta o întrebare greșită? | |
8:30 | K: I should think that’s | K: Aș crede că e o-ntrebare greșită, "cum". |
a wrong question, the ‘how’. | ||
8:34 | But rather if you say, | Dar dacă ați întreba care sunt lucrurile, |
what are the things, | ||
8:40 | the obstructions that prevent clarity, | obstacolele care previn claritatea, |
then we can go into it. | atunci putem analiza. | |
8:45 | But if you say, right from | Dar dacă întrebați de la început |
the beginning, what is the method | care e metoda | |
8:51 | – there have been a dozen methods | - au existat o mulțime de metode și toate au dat greș, |
and they have all failed, | ||
8:57 | they have not produced | nu au produs nici claritate, nici iluminare, |
clarity, or enlightenment, | ||
9:01 | or a state of peace in man. | nici o stare de pace în oameni; |
9:04 | On the contrary, these methods | dimpotrivă, aceste metode au separat oamenii: |
have divided man: | ||
9:08 | you have your method, | tu ai metoda ta, altcineva pe-a sa, |
and somebody else has his method, | ||
9:11 | and these methods are everlastingly | și-aceste metode se ceartă una cu alta la nesfârșit. |
quarrelling with each other. | ||
9:17 | S: Are you saying that once | S: Spuneți deci că odată ce extragem |
you abstract certain principles | anumite principii | |
9:21 | and formulate them into a method, | și le formulăm într-o metodă, |
9:24 | this becomes too crude | aceasta devine prea brută |
to meet the intricacies... | pentru a satisface complexitatea detaliilor... | |
9:28 | K: That’s right, the intricacies, | K: Exact, detaliile, |
9:29 | and the complexities | complexitățile și natura vie a clarității. |
and the living quality of clarity. | ||
9:34 | S: So that the ‘how’ must | S: Așadar "cum" trebuie să fie imediat, |
always be immediate, | ||
9:37 | from where one stands, | în funcție de unde ne aflăm, |
the particular or the general. | în particular sau în general. | |
9:41 | K: I would never | K: Nu aș considera "cum" de nici un fel. |
put the ‘how’ at all. | ||
9:43 | The ‘how’ should never | "Cum" nici n-ar trebui |
enter into the mind. | să ne treacă prin minte. | |
9:46 | S: Well, this is a hard teaching. | S: Ei, este o învățătură foarte dificilă! |
9:48 | It may be true and | Poate e adevărată și încerc să ajung la ea |
I am reaching for it, | ||
9:51 | and yet I don’t know | şi totuși nu știu dacă e posibilă |
that it’s possible | ||
9:53 | – I don’t feel that | - nu simt că e complet posibil |
it’s possible completely | ||
9:56 | to relinquish the question | să abandonăm întrebarea |
how and everything. | "cum" şi toate acestea. | |
9:59 | K: Sir, I think we shall be able | K: Cred că vom reuși să ne înțelegem |
to understand each other | ||
10:04 | if we could go a little slowly, | dacă vom continua încetișor, |
not into the ‘how’, | și nu cu acest "cum", | |
10:08 | but what are the things | ci aflând care sunt lucrurile |
that prevent clarity. | ce împiedică claritatea. | |
10:15 | S: All right, fine. | S: Foarte bine. |
10:16 | K: Through negation, | K: Să ajungem la claritate prin negație |
through negation come to clarity, | ||
10:21 | not through the positive method | nu prin metoda pozitivă de a urma un sistem. |
of following a system. | ||
10:26 | S: Fine. All right. This is | S: Bun. Prin această "via negativa" |
the 'Via Negativa', that is good. | să încercăm să deschidem ușa, asta-i bine. | |
10:33 | K: I think that is the only way. | K: Cred că e singura cale. |
10:35 | The positive way of the ‘how’ | Calea pozitivă a lui "cum" a separat omenirea, |
has lead man to divide himself, | ||
10:43 | his loyalties, his pursuits, | credințele, căutările, tu ai un "cum" al tău, |
you have the ‘how’ of yours, | ||
10:49 | and the ‘how’ of somebody else, | alții un "cum" al lor, |
10:51 | and the method of this | cu metoda aferentă - și sunt cu toții rătăciți. |
– and they are all lost. | ||
10:54 | S: Fine. | S: Bine. |
10:55 | K: So if we could | K: Deci dacă am putea lăsa deoparte |
put aside that question, | ||
10:58 | ‘the how’ for the time being, | pentru moment, acest "cum" |
11:00 | – and probably you will never | - și să nu ne mai gândim nici după la asta - |
put it, afterwards. | ||
11:03 | And I hope you won’t. | Și sper să nu mai readuceţi subiectul. |
S: Well, we’ll see. | S: Vom vedea. | |
11:08 | K: So what is important | K: E important e să aflăm |
is to find out | ||
11:18 | what are the obstructions, | care sunt obstacolele, limitările, blocajele |
the hindrances, the blocks | ||
11:24 | that prevent clear perception | care previn percepția clară a |
of human anxiety, fear, sorrow, | grijilor, fricilor, tristeților umane, | |
11:36 | and the ache of loneliness, | durerea singurătății, lipsa de dragoste |
the utter lack of love and all that. | şi toate acestea. | |
11:42 | S: Let’s explore | S: Să explorăm virtuțile negației. |
the virtues of the negative. | ||
11:45 | What are these obstacles? | Care sunt aceste obstacole? |
K: Now, first of all, I feel, | K: În primul rând, simt eu, | |
11:53 | there must be freedom. | trebuie să fie libertate. |
11:57 | Freedom from authority. | Libertate față de autoritate. |
12:00 | S: Could we stop right there | S: Ne-am putea opri aici, |
on this matter of authority ? | la chestiunea autorității? | |
12:03 | When you say we should | Când spuneți să renunțăm |
renounce all authority, | la orice autoritate, | |
12:07 | it seems to me that | scopul libertății totale |
the goal of total freedom | și al încrederii | |
12:11 | and self-reliance is a valid one, | în propriile puteri mi se pare corect, |
12:14 | and yet along the way it seems to me | totuși pe calea către el depindem, |
that we rely, and should rely, | și trebuie să depindem | |
12:19 | on all kinds of authorities | de tot felul de autorități |
in certain spheres. | în anumite domenii. | |
12:23 | When I go to a new territory | Când ajung într-un teritoriu nou |
12:25 | and I stop to ask the filling station | și mă opresc să întreb |
attendant which way to go, | șeful de gară încotro să merg, | |
12:29 | I accept his authority as he knows | îi accept autoritatea, |
more about that than I do. | pentru că știe mai bine decât mine. | |
12:34 | Isn’t this... | Nu este aceasta... |
K: Obviously, sir, | K: Binențeles, domnule, | |
12:38 | the specialist knows a little more | specialistul știe mai multe |
than the layman, | decât omul obişnuit, | |
12:43 | the experts, whether in surgery | experții, fie ei în chirurgie |
or in technological knowledge, | sau în domeniul tehnic, | |
12:51 | obviously they know much more | știu mai multe decât orice persoană |
than any other person | ||
12:55 | who is not concerned | care nu e preocupată cu acea |
with that particular technique. | tehnică anume. | |
12:59 | But we are considering not authority | Dar noi nu ne referim la autoritatea |
along any particular line, | într-un anumit domeniu, | |
13:07 | but the whole problem of authority. | ci la întreaga problemă a autorității. |
13:11 | S: And in that area is the answer | S: Iar răspunsul este să înțelegem |
to understand the areas | ||
13:17 | in which there is | în ce domenii |
specialised authority, | există autorități specializate, | |
13:21 | which we should accept, and where... | pe care să le acceptăm, şi unde... |
K: And where authority is detrimental, | K: Și unde autoritatea face rău, | |
13:25 | authority is destructive. | unde este distructivă. |
13:27 | So there are two problems involved | Deci sunt două probleme |
in this question of authority: | în această chestiune a autorității: | |
13:34 | there is not only | există nu doar autoritatea expertului |
the authority of the expert | ||
13:37 | – let’s call him for the moment – | - să-l numim astfel pentru acum- |
which is necessary, | care e necesară, | |
13:41 | but also the authority | dar și autoritatea celui care zice: |
of the man who says, | ||
13:47 | 'Psychologically I know, you don’t.' | "Psihologic eu știu dar tu nu". |
S: I see. | S: Înțeleg. | |
13:52 | K: 'This is true, this is false', | "Asta e corect, asta e greșit!" |
13:54 | 'You must do this, | "Trebuie să faci asta, și să nu faci aia." |
and you must not do that.' | ||
13:57 | S: So one should never | S: Deci să nu ne predăm viața la... |
turn over one’s life to... | ||
14:02 | K: To anybody. | K: Nimeni. |
S:...to anyone else. | S: ...oricine altcineva. | |
14:05 | K: Because the churches throughout | K: Pentru că bisericile din întreaga lume, |
the world, the different religions, | de diferite religii, | |
14:12 | have said, 'Give your life to us, | zic "Dați-ne viața voastră, |
14:14 | we will direct, we’ll shape it, | noi o dirijăm, o salvăm, |
we will tell you what to do. | vă spunem ce să faceți. | |
14:18 | Do this, follow the saviour, follow | Faceți așa, urmați mântuitorul cutare, |
the church and you will have peace.' | ascultați biserica și veți găsi pace." | |
14:25 | But, on the contrary, churches | Dar, dimpotrivă, bisericile |
have produced terrible wars. | au creat războaie. | |
14:31 | Religions of every kind have brought | Religiile de orice fel au introdus |
about fragmentation of the mind. | separări de opinii. | |
14:38 | So the question is not freedom | Deci problema nu este atât libertatea |
from a particular authority, | de un anumit fel de autoritate, | |
14:45 | but the whole conceptual | ci mai degrabă întreaga idee |
acceptance of authority. | de-a accepta autoritate. | |
14:50 | S: Yes. All right. | S: Da, așa deci. |
I think I see that | Cred că înţeleg, | |
14:53 | and one should never abdicate | nu trebuie să renunțăm la |
one’s own conscience. | propria noastră conștiință. | |
14:57 | K: No, I am not talking | K: Nu, nu vorbesc de conștiință. |
of conscience. | ||
14:59 | Our conscience is such | Conștiința noastra e o treabă |
a petty little affair. | atât de meschină! | |
15:03 | S: I am thinking about the conscience | S: Mă refer la conștiința felului |
of how I should live my life. | cum îmi trăiesc viața. | |
15:10 | K: No, we started out to say, | K: Dar cum începuserăm să zicem, |
asking the question, | să punem întrebarea: | |
15:14 | why is it man, who has lived | de ce nu este omul, care a trăit |
for two million years and more, | două milioane de ani și mai bine, | |
15:20 | why is man not capable | de ce nu este omul capabil de o clară |
of clear perception and action? | percepție și acțiune? | |
15:26 | That is the question involved. | Aceasta este întrebarea. |
S: Right. | S: Într-adevăr. | |
15:28 | And your first point is that | Iar d-voastră sugerați că se întâmplă |
15:30 | it is because he doesn’t accept | pentru că nu ne asumăm |
the full responsibility... | întreaga responsabilitate... | |
15:34 | K: I don’t say that. | K: Nu spun asta. |
No, I haven’t come to that point yet. | Nu, încă n-am ajuns la punctul acela. | |
15:39 | I am saying that, as we said, we must | Spun că, după cum am zis, trebuie să |
approach this problem negatively. | abordăm această problemă la modul negativ. | |
15:48 | Which means I must find out | Ceea ce înseamnă că trebuie |
what are the blockages. | sa aflăm care sunt blocajele. | |
15:54 | S: Obstacles. | S: Obstacolele. |
K: Obstacles | K: Obstacolele | |
15:56 | which prevent clear perception. | care previn percepția clară. |
S: Right. | S: Da. | |
16:01 | K: Now one of the major | K: Acum, una dintre cele mai mari piedici |
blocks, or hindrances, | ||
16:06 | is this total acceptance | este această acceptare totală a autorității. |
of authority. | ||
16:09 | S: All right. | S: Așa! Deci să fii propriul tău far. |
So be ye lamps unto yourself. | ||
16:12 | K: That’s right. | K: Corect. |
So you must be a light to yourself. | Trebuie să-ți fii propria lumină. | |
16:15 | S: Very good. | S: Foarte bine. |
K: And to be a light to yourself | K: Iar să fii propria ta lumină | |
16:18 | you must deny every other light, | trebuie să renunți la orice altă sursă, |
however great that light be, | indiferent cât de măreață, | |
16:24 | whether it be the light | că este ea lumina lui Buddha, etc. |
of the Buddha, or X Y Z. | ||
16:28 | S: Perhaps, | S: Poate s-o accepți pe ici pe colo |
accept it here or there | ||
16:32 | but nevertheless you retain the say-so | dar în mare să deții controlul |
as to where an insight might be valid. | asupra deciziei corecte. | |
16:39 | K: No, no sir. No, no. | K: Nu, nu domnule. Nu, nu. |
S : You would never accept... | S: Nu ați accepta niciodată... | |
16:42 | K: My own authority? | K: Propria mea autoritate? |
What authority have I? | Ce autoritate am eu? | |
16:45 | My authority is | Autoritatea mea e cea a societății. |
the authority of the society. | ||
16:49 | I am conditioned | Sunt condiționat să accept autoritatea. |
to accept authority: | ||
16:51 | when I reject the authority | Când resping autoritatea din afară, |
of the outer, | ||
16:53 | I accept the authority of the inner. | Accept autoritatea din interior. |
16:57 | And my authority of the inner | Iar autoritatea mea din interior |
is the result of the conditioning | este rezultatul condiționării | |
17:01 | in which I have been brought up. | în care am fost crescut. |
17:05 | S: All right. | S: Bine. |
I thought I had this in place. | Credeam că pricepusem.. | |
17:07 | And I guess perhaps I still do. | Poate ca încă mai cred asta. |
17:10 | The only point that I am not | Singura parte de care |
quite sure about at this point is, | nu sunt sigur acum este: | |
17:16 | it seems to me | mi se pare că-n timp ce |
while assuming, accepting, | ne asumăm, acceptăm, | |
17:20 | affirming and maintaining | afirmăm si ne menținem |
one’s own freedom... | propria libertate... | |
17:25 | K: Ah, you can’t. | K: Păi nu putem! |
17:27 | Sir, how can a prisoner, except | Domnule, cum ar putea un deținut, |
ideologically, or theoretically, | altfel decât teoretic, | |
17:35 | accept he is free? | să accepte că e liber? |
17:37 | He is in prison, and that is the fact | Este în închisoare, iar aceasta |
from which we must move. | este ideea de la care trebuie să pornim. | |
17:43 | Not accept a vague fantastic | Nu să acceptăm o libertate ideologică |
ideological freedom | vagă și imaginară | |
17:48 | which doesn’t exist. | care nu există. |
17:51 | What exists is that man has bowed | Ce există, e că omul a îngenuncheat |
to this total authority. | la această autoritate totală. | |
17:58 | S: All right. And this is the first | S: Bun. Iar acesta e primul lucru |
thing we must see and remove. | pe care trebuie să-l vedem și îndepărtăm. | |
18:05 | K: Absolutely. Completely that | K: Absolut. Trebuie să fie total, |
must go, for a man that is serious, | pentru oricine cu adevărat serios, | |
18:08 | and wants to find out the truth, | care vrea să descopere adevărul, |
or see things very clearly. | sau să vadă lucrurile clar. | |
18:17 | That is one of the major points. | Acesta e unul din punctele majore. |
18:22 | And the demand of freedom, | Apoi nevoia de libertate, |
not only from authority, | nu doar de autoritate, | |
18:29 | but from fear, | ci și de frică, care-l face |
which makes him accept authority. | să accepte autoritatea. | |
18:37 | S: Right. That seems true also. | S: Pare de asemenea adevărat. |
18:41 | And so beneath the craving | Așadar, ascunsă sub |
for authority is... | nevoia de autoritate... | |
18:44 | K:...is fear. | K: ...e frica. |
S:...is fear | S: ...e frica | |
18:46 | which we look to authority | de care așteptăm să |
to be free from. | ne elibereze autoritatea. | |
18:48 | K: That’s right. | K: Exact. Deci frica |
So the fear makes man violent, | produce în om violență, | |
18:54 | not only territorial violence, | nu doar violență teritorială, |
18:56 | but sexual violence and | ci violență sexuală, |
different forms of violence. | și alte forme de violență. | |
19:01 | S: All right. | S: În regulă. |
19:04 | K: So the freedom from authority | K: Deci eliberarea de autoritate |
implies the freedom from fear. | implică eliberarea de frică. | |
19:09 | And the freedom from fear implies the | Iar eliberarea de frică implică |
cessation of every form of violence. | încetarea oricărei forme de violență. | |
19:19 | S: If we stop violence | S: Daca stopăm violența |
then our fear recedes? | ni se reduce frica? | |
19:25 | K: Ah, no sir. It’s not a question | K: A, nu, domnule. |
of recession of fear. | Nu e o problemă de reducere a fricii. | |
19:31 | Let’s put it round | Sa mă exprim altfel. |
the other way, sir. | ||
19:35 | Man is violent, | Omul e violent. Prin limbaj, prin gândire, |
linguistically, psychologically, | ||
19:43 | in daily life he is violent, | e violent in viața de zi cu zi, |
which ultimately leads to war. | ceea ce eventual duce la război. | |
19:49 | S: There’s a lot of it around. | S: Îl avem de jur împrejurul nostru. |
19:52 | K: And man has accepted war | K: Și omul a acceptat războiul |
as the way of life, | ca mod de viață, | |
19:57 | whether in the office, or at home, | ori că e la birou, sau acasă, |
or in the playing field, | sau pe terenul de sport, | |
20:01 | or anywhere, he has | oriunde ar fi, războiul |
accepted war as a way of life, | este modul de viață acceptat, | |
20:05 | which is the very | ceea ce este însăși esența violenței. |
essence of violence. | ||
20:09 | S: Yes. | S: Da. |
20:11 | K: And aggression | K: Și agresiune, și tot ce ține de ea. |
and all that is involved. | ||
20:15 | So as long as man accepts violence, | Deci atâta vreme cât omul acceptă |
lives a way of life which is violent, | violența, va avea un mod de viață violent, | |
20:24 | he perpetuates fear and therefore | va perpetua frica, așadar violența, |
violence and also accepts authority. | si de asemenea va accepta autoritate. | |
20:31 | S: So these three | S: Deci acestea trei sunt |
are a kind of vicious circle, | un fel de cerc vicios, | |
20:34 | each playing into the other. | fiecare ducând la celelalte. |
All right. | Înțeleg. | |
20:37 | K: And the churches say, | K: Iar bisericile spun: trăiți în pace, |
live peacefully, | ||
20:40 | be kind, love your neighbour, | fiți buni, iubiți-vă aproapele, |
20:43 | which is all sheer nonsense. | care sunt niște absurdități. |
They don’t mean it. | Nu discută serios. | |
20:48 | It is merely a verbal assertion | Sunt doar nişte vorbe goale |
20:54 | that has no meaning at all. | care n-au nici un conținut. |
20:57 | It is just an idea | E doar o idee, |
because the morality of society | pentru că moralitatea societății | |
21:02 | – which is the morality | - care e moralitatea bisericii - |
of the church – is immoral. | este imorală. | |
21:07 | S: As we try | S: Deci când încercăm |
to see then these things | să vedem lucrurile | |
21:10 | that stand between us | care stau între noi și |
and lucidity and freedom, | claritate, libertate, | |
21:13 | we find authority | descoperim autoritatea, |
and fear and violence | frica și violența | |
21:18 | working together to obstruct us. | lucrând împreună să ne îngrădească. |
21:23 | Where do we go from there? | Și de-aici, încotro? |
21:29 | K: It’s not going to some place, sir, | K: Nu încercăm s-ajungem undeva, domnule, |
21:32 | but understanding this fact | dar înțelegând acest fapt, |
21:35 | that most of us live a life | că cei mai mulți dintre noi |
in this ambience, | își trăiesc viața în acest ambient, | |
21:44 | in this cage of authority, | în această cușcă a autorității, |
fear and violence. | fricii și violenței. | |
21:52 | We can’t go beyond it, | Nu putem merge mai departe |
unless one is free from it, | decât dacă ne eliberăm de ele, | |
21:58 | not intellectually or theoretically, | nu intelectual sau teoretic, |
22:01 | but actually be free | dar chiar să fim liberi de |
from every form of authority, | orice formă de autoritate. | |
22:08 | – not the authority of the expert | Nu de autoritatea expertului, |
22:11 | but the feeling of dependence | ci de acel sentiment de |
on authority. | dependență de autoritate. | |
22:17 | S: All right. | S: Așa. |
22:19 | K: Then, is it possible for a human | K: Apoi, este posibil pentru o ființă |
being to be free completely of fear? | umană să se elibereze complet de frică? | |
22:29 | Not only at the superficial level | Nu doar la un nivel superficial, |
of one’s consciousness, | conștient, | |
22:33 | but also at the deeper level, | dar și la nivel adânc, în inconștient. |
what is called the unconscious. | ||
22:39 | S: Is it possible? | S: E posibil? |
K: That’s the question, | K: Aceasta-i întrebarea, | |
22:41 | otherwise you are bound | altfel ești dependent de autoritate. |
to accept authority. Of anybody. | A oricui. | |
22:46 | Any Tom, Dick and Harry, | Orice persoană care a acumulat |
with a little bit of knowledge, | ceva informație, | |
22:49 | little bit of cunning explanation | are vreo explicație șmecheră |
or intellectual formulas, | sau ceva formule intelectuale, | |
22:54 | you are bound to fall for him. | te va prinde-n plasă. |
22:57 | But the question | Dar întrebarea este dacă o ființă umană, |
whether a human being, | ||
23:02 | so heavily conditioned as he is, | așa puternic condiționată cum este, |
23:05 | through propaganda of the church, | prin propaganda bisericii, |
23:06 | through propaganda of society, | prin propaganda societății, |
morality and all the rest of it, | moralității, și-așa mai departe, | |
23:10 | whether such a human being | dacă o astfel de ființă |
can really be free from fear. | chiar poate fi liberă de frică. | |
23:16 | That is the basic question, sir. | Aceasta este întrebarea de bază, domnule. |
23:18 | S: That’s what I wait to hear. | S: Asta aștept să aflu. |
23:22 | K: I say it is possible, | K: Eu zic că este posibil, nu în teorie, |
not in abstraction, | ||
23:26 | but actually it is possible. | ci chiar posibil, în fapt. |
23:30 | S: All right. And my impulse again | S: Bine. Iar impulsul meu e |
is to say, how. | din nou să-ntreb "cum" | |
23:33 | K: Refrain. You see, when you say, | K: Abțineți-vă. Vedeți, când întrebăm |
how, you stop to learn. | "cum" încetăm a învăța. | |
23:42 | You cease to learn. | Ne oprim din învățat. |
23:44 | S: All right, let’s just forget | S: Bine, să uităm că am spus asta, |
that I said that | ||
23:48 | because I don’t want | căci nu vreau să intrăm in altele... |
to get distracted. | ||
23:50 | K: No, no, you can never | K: Nu, nu, nu puteți întreba asta, |
even ask that, ever, | niciodată, | |
23:53 | because we are learning: | pentru că noi aici învățăm, |
23:56 | learning about the nature | învățăm despre natura și |
and the structure of human fear, | structura fricii umane, | |
24:01 | at the deepest level and also | la cel mai adânc nivel, și de asemenea |
at the most superficial level, | la nivel superficial, | |
24:06 | and we are learning about it. | și aflăm lucruri despre ea. |
24:08 | And when you are learning | În timp ce-nveți nu te oprești |
you can’t ask suddenly, | să-ntrebi brusc | |
24:12 | how am I to learn. | "cum să-nvăț?" |
24:16 | There is no ‘how’ | Nu există "cum" dacă te interesează, |
if you are interested, | ||
24:17 | if the problem is vital, | dacă problema e vitală, intensă, |
intense, | ||
24:20 | it has to be solved | când de rezolvarea ei depinde pacea ta, |
to live peacefully. | ||
24:26 | Then there is no ‘’how’, | atunci nu există "cum", zici doar |
you say, let’s learn about it. | "să-nvățăm despre asta". | |
24:30 | The moment you bring in | În momentul când introduci "cum" |
the ‘how’ you move away | te-ndepărtezi | |
24:33 | from the central fact of learning. | de procesul de-a învăța. |
24:38 | S: All right, that’s fine. | S: Bine, e-n regulă. |
24:40 | Let’s continue on the path | Să continuăm pe calea de-a |
of learning about this. | învăța despre asta. | |
24:45 | K: Learning. | K: A învăța. |
So, what does it mean to learn? | Ce-nseamnă a învăța? | |
24:52 | S: Are you asking me? | S: Mă întrebați pe mine? |
K: Yes. Obviously. | K: Da. Evident. | |
24:55 | What does it mean to learn? | Ce înseamnă a învăța? |
25:00 | S: It means to perceive how one | S: Înseamnă să ne dăm seama cum |
should proceed in a given domain. | să procedăm intr-un anumit domeniu. | |
25:10 | K: No, sir, surely. | K: Cu siguranță că nu, domnule. |
25:13 | Here is a problem of fear. | Avem aici problema fricii. |
I want to learn about it. | Vreau să-nvăț despre ea. | |
25:17 | First of all I mustn’t condemn it, | În primul rând nu trebuie s-o dezaprob, |
25:21 | I mustn’t say, ‘it’s terrible’, | n-am voie să spun că e oribilă |
and run away from it. | și să fug de ea. | |
25:26 | S: It sounds to me that | S: Sună ca și cum d-voastră o dezaprobați |
you have been condemning it | ||
25:29 | in one way or another. | într-un fel sau altul. |
K: I don’t, I don’t, I want to learn. | K: Nu, nu, vreau să-nvăț. | |
25:32 | When I want to learn | Când vreau să-nvăț despre ceva |
about something I look | mă uit la acel fapt, | |
25:35 | there is no condemnation at all. | nu există nici o dezaprobare. |
25:39 | S: Well, we were going at this | S: Păi, credeam că abordăm asta |
through a negative route... | prin metoda negării... | |
25:43 | K: Which is what I am doing. | K: Ceea ce și fac. |
25:44 | S: And fear is an obstacle... | S: Și frica e un obstacol... |
25:47 | K: About which I am going to learn. | K: Despre care sunt pe cale să-nvăț. |
S: All right. | S: Bine. | |
25:50 | K: Therefore I can’t condemn it. | K: Prin urmare n-o pot dezaproba. |
25:53 | S: Well, it’s not good, | S: Dar nu e bună, |
you are not advocating it. | nu-i luați partea. | |
25:56 | K: Ah, no. | K: Nu-i iau |
I am neither advocating or not. | nici partea, nici nepartea | |
25:58 | Here is a fact of fear. | Avem acest fapt, frica. |
I want to learn about it. | Vreau să-nvăț despre ea. | |
26:04 | The moment I learn about | În momentul în care învăț despre ceva |
something I am free of it. | sunt liber de acel lucru. | |
26:09 | So learning matters | Deci învățarea contează |
– what is implied in learning. | - ce presupune învățarea. | |
26:17 | What is implied in learning? | Ce presupune învățarea? |
26:20 | First of all, | Mai întâi, pentru a învăța despre ceva |
to learn about something | ||
26:23 | there must be complete cessation | trebuie să fie o încetare completă a |
of condemnation, or justification. | oricărei condamnări sau justificări | |
26:30 | S: All right. Yes, I can see that. | S: Da, văd asta. |
26:33 | If we are going | Când vrem să înțelegem ceva |
to understand something | ||
26:35 | if we keep our emotions out of it, | dacă ne ținem emoțiile în frâu |
and just try to dispassionately to... | și doar încercăm fără pasiune să... | |
26:42 | K: To learn. | K: Să învățăm. |
26:45 | You are introducing words like | Introduceți descrieri gen |
‘dispassion’, that’s unnecessary. | "fără pasiune", nu e necesar. | |
26:52 | If I want to learn about | Dacă vreau să-nvăț despre acest |
that camera, | aparat de filmat | |
26:55 | I begin to look at it, | mă uit la el, îl desfac, îl analizez. |
undo it, go into it. | ||
26:58 | There is no question | Nu se pune problema de pasiune |
of dispassion or passion, | sau lipsă de pasiune, | |
27:01 | I want to learn! | vreau să învăț! |
27:03 | So I want to learn | Așadar vreau să învăț |
about this question of fear. | despre această problemă a fricii. | |
27:08 | So to learn there must be | Iar ca să-nvățăm nu trebuie să existe |
no condemnation, | nici condamnare, | |
27:15 | no justification of fear, | nici justificare pentru frică, |
27:19 | and therefore no escape verbally | și nici o evadare in cuvinte |
from the fact of fear. | de la noțiunea de frică. | |
27:26 | S: All right. | S: Bine. |
27:28 | K: But the tendency is | K: Tendința este însă s-o negăm. |
to deny it. | ||
27:34 | S: To deny the reality of fear ? | S: Să negăm realitatea fricii? |
K: The reality of fear. | K: Realitatea fricii. | |
27:38 | The reality that fear | Realitatea că frica este cea care |
is causing all these things. | cauzează toate aceste lucruri. | |
27:43 | To deny by saying, | O negăm spunând |
‘I must develop courage’. | "Trebuie să fiu curajos". | |
27:52 | So, please, we are going | Deci, vă rog, să analizăm |
into this problem of fear | această problemă a fricii, | |
27:56 | because it is really | pentru că e o |
a very important question: | întrebare foarte importantă, | |
28:01 | whether human mind | dacă mintea umană poate |
can ever be free of fear. | fi vreodată liberă de frică. | |
28:06 | S: It certainly is. | S: Într-adevăr este. |
28:08 | K: Which means, whether the mind | Adică, dacă mintea este capabilă |
is capable of looking at fear, | de-a se uita la frică, | |
28:19 | looking, not in abstraction, | să se uite, nu la modul abstract, |
but actually at fear as it occurs. | ci chiar în timp ce frica se întâmplă. | |
28:26 | S: Facing fear. | S: Să înfruntăm frica. |
K: Facing fear. | K: Să înfruntăm frica. | |
28:29 | S: All right, we should do this, | S: Da, trebuie să facem asta, |
28:32 | and I agree with you | și sunt de acord cu d-voastră |
that we can’t deny it. | că n-o putem nega. | |
28:34 | K: To face it, no condemnation. | K: S-o înfruntăm, fără condamnare. |
28:39 | S: All right. | S: Bine. |
K: No justification. | K: Fără justificare. | |
28:43 | S: Simply being truly objective. | S: Pur și simplu să fim obiectivi. |
28:46 | K: Aware of fear. | K: Conștienți de frică. |
28:48 | S: Acknowledging? | S: S-o admitem? |
28:50 | K: I don’t acknowledge it. | K: Pai... Ce s-admitem? |
28:53 | If there is the camera there | Aparatul acela de filmat, nu-l |
I don’t acknowledge it, it is there. | admit eu, este pur și simplu acolo. | |
28:58 | S: All right. I don’t want to distract | S: Bine. Nu vreau să întrerup |
our line of thought with these words. | șirul ideilor cu aceste cuvinte. | |
29:03 | K: Please, sir, that’s why one has | K: Vă rog, de-aia |
to be awfully careful of words here: | trebuie să fim foarte atenți la cuvinte. | |
29:06 | the word is not the thing, therefore | cuvântul n-ar trebui sa devină |
I don’t want to move away from this. | centrul atenției și să ne taie firul. | |
29:10 | To learn about fear there must be | Deci ca să învățăm despre frică trebuie |
no condemnation or justification. | să nu existe condamnare sau justificare. | |
29:18 | That’s a fact. Then | E un adevăr. Doar atunci |
the mind can look at fear. | mintea se poate uita la frică. | |
29:24 | What is fear? | Ce este frica? |
29:28 | There is every kind of fear: | Există toate felurile de frică: |
fear of darkness, fear of the wife, | frica de întuneric, frica de nevastă, | |
29:32 | fear of the husband, | frica de bărbat, frica de război, |
fear of war, fear of storm, | frica de furtună, frica de... | |
29:37 | so many psychological fears. | atâtea frici psihologice! |
29:43 | And you cannot possibly have | Și nici nu există destul timp să |
the time to analyse all the fears, | analizăm toate aceste frici, | |
29:51 | that would take the whole life time, | ar dura o viață-ntreagă, |
29:53 | by then you have not even | iar la sfârșit tot n-ai fi înțeles vreuna. |
understood any fear. | ||
29:56 | S: So it is the phenomenon | S: Așadar e mai degrabă fenomenul în sine |
of fear itself rather than any... | decât o anume... | |
29:59 | K: Than any particular fear. | K: Decât o anumită frică. |
S: Right. | S: Întocmai. | |
30:03 | Now what should we learn? | Și-acum, ce să-nvățăm? |
30:04 | K: Wait, I am going | K: Fără grabă, domnule, am să vă arăt. |
to show you, sir, go slow. | ||
30:08 | Now to learn about something you | Pentru a învăța despre ceva trebuie |
must be in complete contact with it. | să fii în contact total cu acel lucru. | |
30:18 | Look, sir, | Iată, vreau să învăț despre frică. |
I want to learn about fear. | ||
30:24 | Therefore I must look at it, | Prin urmare trebuie să mă uit la ea, |
I must face it. | trebuie s-o înfrunt. | |
30:28 | Now to face something | Pentru a înfrunta ceva e necesară o minte |
implies a mind | ||
30:34 | that does not want | care să nu vrea să rezolve problema fricii. |
to solve the problem of fear. | ||
30:41 | S: To look at fear... | S: Să se uite la frică... |
30:43 | K: ... is not to solve | K: ... înseamnă să nu rezolve |
the problem of fear. | problema fricii. | |
30:47 | Look, look, this is very | Atenție, e foarte important de înțeles |
important to understand | ||
30:50 | because then, | pentru că atunci când vreau să rezolv frica |
if I want to solve fear | ||
30:55 | I am more concerned with | mă preocupă mai mult soluția la frică, |
the solution of fear than facing fear. | decât să înfrunt frica. | |
31:03 | S: A moment ago though we | S: Pai acum un minut spuneam că... |
were saying we should think... | ||
31:06 | K: I am facing it. But if I say, | K: O înfrunt. Dar dacă spun |
31:08 | 'I must solve it', I am beyond it | "trebuie să o rezolv", sunt deja |
already, I am not looking. | dincolo de ea, nu mă mai uit. | |
31:14 | S: You say that if we are trying | S: Spuneți că dacă încercăm |
to solve the problem of fear, | să rezolvăm problema fricii | |
31:16 | we are not truly facing it. | nu o înfruntăm cu-adevărat. |
Is that right? | E-adevărat? | |
31:20 | K: Quite right, sir. | K: Foarte adevărat, domnule. |
You see, to face fear | Vedeți, ca să înfruntăm frica | |
31:26 | the mind must give its | mintea trebuie să-i dedice |
complete attention to fear, | atenția completă, | |
31:34 | and if you give partial attention | și dacă-i dăm doar o parte a atenției |
which is to say, | spunând | |
31:38 | ‘I want to solve it | "vreau s-o rezolv și să trec peste", |
and go beyond it’, | ||
31:40 | you are not giving | atunci nu-i dăm atenția completă. |
it complete attention. | ||
31:42 | S: I can see if you have split | S: Pricep, dacă ești atent în |
attention you're not fully attentive. | mai multe părți nu ești total atent. | |
31:46 | K: So, in giving complete attention | K: Așadar, în a acorda atenție completă |
to the learning about fear | învățării despre frică | |
31:51 | there are several problems | există câteva probleme. |
involved in it. | ||
31:54 | I must be brief | Trebuie să fiu succint |
because our time is limited. | căci n-avem mult timp. | |
31:58 | We generally consider fear | În general vedem frica ca pe |
as something outside us. | ceva din afara noastra. | |
32:04 | So there is this question | Deci avem noțiunile de observator si observat. |
of the observer and the observed. | ||
32:11 | The observer says, 'I am afraid', | Observatorul spune "Mi-e frică", |
32:14 | and he puts fear | și se distanțează de frică. |
as something away from him. | ||
32:20 | S: I am not sure. | S: Nu sunt sigur. |
32:21 | When I feel afraid, I am afraid, | Când mi-e frică, o simt foarte |
I feel it very much in here. | tare în interior. | |
32:26 | K: But when you observe it, | K: Dar când o observați, e altfel. |
it is different. | ||
32:33 | S: When I observe fear... | S: Când observ frica... |
32:35 | K: Then I put it outside. | K: Atunci o dați afară. |
32:38 | S: Well, again that doesn’t | S: Din nou, nu mi se pare chiar așa. |
seem quite right. | ||
32:42 | K: All right. | K: Bun. |
At the moment of fear | În momentul fricii | |
32:46 | there is neither the observer | nu există nici observator, nici observat. |
nor the observed. | ||
32:49 | S: That is very true. | S: Foarte adevărat. |
K: That is all I am saying. | K: Asta spun. | |
32:51 | At the crisis, at the moment | În criză, în momentul fricii propriu-zise |
of actual fear there is no observer. | nu există observator. | |
32:58 | S: It fills the horizon. | S: Umple tot orizontul. |
33:00 | K: Now, the moment you begin | K: Dar, în momentul în care începi |
to look at it, face it, | să te uiți la ea, s-o înfrunți, | |
33:04 | there is this division. | se produce o divizie. |
33:07 | S: Between the fearful self and the... | S: Între sinele caruia-i e frică și... |
K: The non-fearful self. | K: Sinele căruia nu-i e frică. | |
33:11 | S: ... the bear who is going | S: ... ursul care stă să mă mănânce. |
to eat me out there. | ||
33:14 | K: So in trying to learn | K: Deci în încercarea de-a învăța |
about fear, | despre frică, | |
33:19 | there is this division between | e această separare: observator |
the observer and the observed. | și observat. | |
33:25 | Now, is it possible to look at fear | Acum, e oare posibil să ne uităm |
without the observer? | la frică fără acest observator? | |
33:35 | Please, sir, this is really | Vă rog, domnule, e o întrebare |
quite an intricate question, | foarte complicată, | |
33:38 | a complex question, | o întrebare complexă, |
one has to go into it very deeply. | în care trebuie să mergem în adâncime. | |
33:43 | As long as there is the observer | Atâta vreme cât este un observator |
33:46 | who is going to learn about the fear, | care învață despre frică, |
there is a division. | va exista o separare. | |
33:51 | S: That’s true. | S: E adevărat. Nu suntem in |
We are not in full contact with it. | total contact cu ea. | |
33:55 | K: Therefore in that division | K: Așadar în acea separare |
33:56 | is the conflict of trying | este conflictul de-a ne debarasa |
to get rid of fear, justify fear. | de frică, de-a o justifica. | |
34:04 | So is it possible to look at fear | Este deci posibil să ne uităm la frică |
without the observer, | fără observator, | |
34:12 | so that you are completely | în așa fel încât să fim în |
in contact with it all the time? | total contact cu ea tot timpul? | |
34:19 | S: Well, then you are | S: Să avem experiența fricii. |
experiencing fear. | ||
34:23 | K: I wouldn’t like to use | K: N-aș folosi acest cuvânt, "experiență", |
that word ‘experience’, | ||
34:25 | because experience implies | căci implică a trece prin ceva. |
going through something. | ||
34:31 | Finishing with it. | A termina cu ceva. |
34:33 | S: All right. | S: Bine. |
I don’t know what word. | Nu știu cuvântul potrivit. | |
34:35 | It seems better than ‘looking at’, | Pare mai bun decât "a te uita", |
34:37 | because ‘looking at’ | pentru că "a te uita" chiar |
does seem to imply a division | pare să implice o separare | |
34:40 | between an observer | intre observator si observat. |
and the observed. | ||
34:41 | K: Therefore we are using | K: De aceea folosim cuvântul "a observa". |
that word ‘observing’. | ||
34:45 | Being aware of fear | A fi conștient de frică fără opțiune. |
without choice, | ||
34:51 | which means the choice | Căci opțiunea ar permite observatorului |
implies the observer, | ||
34:55 | choosing whether | să aleagă ce-i convine sau nu. |
I don’t like this, or I like this. | ||
34:58 | Therefore when the observer is absent | Prin urmare, când observatorul lipsește, |
there is choiceless awareness of fear. | avem conștiința fricii fără opțiune. | |
35:07 | S: All right. | S: Bine. |
K: Right. | K: Bun. | |
35:10 | Then what takes place? | Apoi ce se-ntâmplă? |
That’s the whole question. | Aceasta e întrebarea principală. | |
35:15 | The observer creates | Observatorul creează o scindare verbală |
the linguistic difference | ||
35:22 | between himself | între el însuși și lucrul observat. |
and the thing observed. | ||
35:29 | Language comes in there. | Aici intervine limbajul. |
35:33 | Therefore the word prevents being | Astfel cuvântul ne împiedică |
completely in contact with fear. | de la a fi în total contact cu frica. | |
35:43 | S: Yes. Words can be a screen. | S: Da. Cuvintele pot fi un paravan. |
35:46 | K: Yes. | K: Da. |
That’s all that we are saying. | Despre asta vorbim. | |
35:49 | So the word mustn’t interfere. | Deci cuvântul nu trebuie să intervină. |
35:51 | S: True. We have to get beyond that. | S: Adevărat. Trebuie să fim dincolo de el. |
K: Beyond the word. | K: Dincolo de cuvânt. | |
35:56 | But is that possible, | Dar este oare posibil, |
to be beyond the word? | să fim dincolo de cuvinte? | |
35:59 | Theoretically we say, yes, | Teoretic am spune că da, |
but we are slave to words. | dar suntem sclavii cuvintelor. | |
36:04 | S: Far too much so. | S: Chiar mult prea mult. |
36:06 | K: It is obvious, | K: E evident, |
we are slave to words. | suntem sclavii cuvintelor. | |
36:08 | So the mind has to become aware | Deci mintea trebuie să devină conștientă |
of its own slavery to word, | de propria ei robie față de cuvânt, | |
36:14 | realising that the word | înțelegând că cuvântul |
is never the thing. | nu înlocuiește obiectul în sine. | |
36:19 | So the mind is free | Atunci mintea e liberă de cuvânt, |
of the word to look. | poate să se uite. | |
36:24 | That is all implied. | Automat. |
36:27 | Sir, look, the relationship | Priviți, domnule, relația |
between two people, | dintre două persoane, | |
36:35 | husband and wife, | soț si soție, e o relație între imagini. |
is the relationship of images. | ||
36:41 | Obviously, | Clar, nu e nici o îndoială. |
there is no dispute about it. | ||
36:46 | You have your image, | El are o imagine, |
and she has her image about you. | și ea are o imagine despre el. | |
36:49 | The relationship is | Relația e între aceste două imagini. |
between these two images. | ||
36:53 | Now, the real relationship, | Acum, relația umană adevărată |
the human relationship is | e doar atunci | |
36:57 | when the images don’t exist. | când aceste imagini nu există. |
37:01 | In the same way the relationship | În același fel, relația dintre |
between the observer and the observed | observator și observat | |
37:09 | ceases when the word is not. | încetează când nu mai există cuvântul. |
37:12 | So he is directly | Atunci e direct în contact cu frica. |
in contact with fear. | ||
37:18 | S: We pass through. | S: Trecem prin ea. |
K: There it is. There is fear. | K: Asta este. Aceasta este frica. | |
37:23 | Now there is fear | Acum, există frica la nivel conștient |
at the conscious level | ||
37:27 | – which one can understand | - pe care o înțelegem relativ repede, |
fairly quickly. | ||
37:30 | But there are the deeper | dar și straturi mai adânci ale fricii, |
layers of fear, | ||
37:33 | so-called at the hidden | în părți ale minții așa-zis ascunse. |
parts of the mind. | ||
37:39 | To be aware of that. | Să fim conștienți de asta. |
37:43 | Now is it possible | Aici, este posibil să fim conștienți |
to be aware without analysis? | fără să analizăm? | |
37:51 | Analysis takes time. | Analiza consumă timp. |
S: Right. Surely it’s possible. | S: Corect. Cu siguranță e posibil. | |
37:55 | K: How? Not the ‘how’ of method. | K: Cum? Nu acel "cum" al unei metode. |
37:58 | You say, surely it is possible. | Spuneți că e posibil cu siguranță. |
Is it? | Chiar e? | |
38:01 | There is this | Avem un întreg rezervor de frică |
whole reservoir of fear | ||
38:06 | – of the fear of the race, you follow, | - frica de alte rase, înțelegeți, |
the whole content of the unconscious. | întregul conținut al inconștientului. | |
38:12 | The content is the unconscious. | Conținutul e inconștientul. |
38:18 | S: All right. | S: Da. |
38:19 | K: Now, to be aware of all that, | K: Să devenim conștienți de toate acestea, |
38:22 | not through dreams, | nu prin vise, |
again that takes too long. | căci ar dura de asemenea prea mult. | |
38:28 | S: Now you are talking about | S: Întrebăm deci dacă putem fi |
whether we can be explicitly aware | explicit conștienți | |
38:33 | of the full reach of mind? | de întreaga anvergură a minții? |
38:35 | K: Yes. The full content, reach of | K: Da. Întregul conținut, anvergura |
the mind which is both the conscious | minții din domeniul conștientului, | |
38:41 | as well as the deeper layers. | dar și din straturile ei mai adânci. |
The totality of consciousness. | Totalitatea conștiinței. | |
38:47 | S: Yes. And can we be explicitly | S: Da. Deci dacă putem fi explicit |
aware of all of that? | conștienți de toate acestea? | |
38:52 | I am not sure. | Nu sunt sigur. |
K: I say it is possible. | K: Eu zic că e posibil. | |
38:55 | It is only possible when you are | Însă doar dacă ești conștient întreaga zi |
aware during the day what you say, | ce spui, | |
39:02 | the words you use, the gestures, | ce cuvinte folosești, ce gesturi, |
the way you talk, | felul cum vorbești, | |
39:06 | the way you walk, | felul cum mergi, |
what your thoughts are, | ce gânduri ai, | |
39:09 | – to be completely and totally | - să fii complet și total conștient |
aware of all that. | de toate acestea. | |
39:13 | S: Do you think all of that | S: Credeți că toate acestea |
can be before you | ni se pot arăta | |
39:16 | in total awareness? | fiind total conștienți? |
K: Yes, sir. Absolutely. | K: Da, domnule. Absolut. | |
39:20 | When there is no condemnation | Când nu există condamnare |
and justification. | sau justificare. | |
39:25 | When you are directly | Când ești in contact direct cu orice. |
in contact with it. | ||
39:30 | S: It seems to me | S: Mintea pare să fie |
that the mind is | ||
39:32 | like an iceberg | ca un aisberg, |
with regions of it... | cu anumite regiuni... | |
39:35 | K: An iceberg is nine-tenths below | K: Un aisberg e nouă zecimi sub apă |
and one-tenth above. | si o zecime deasupra. | |
39:39 | It is possible to see | E posibil sa-l vedem în întregime, |
the whole of it, | ||
39:45 | if you are aware during the day | dacă suntem conștienți întreaga zi |
of your thoughts, of your feelings, | de propriile gânduri, sentimente, | |
39:51 | aware of the motives, | conștienți de ce motive avem, |
39:54 | which demands a mind | ceea ce necesită o minte |
that is highly sensitive. | extrem de sensibilă. | |
39:58 | S: We can certainly be aware of much, | S: Cu siguranță putem fi conștienți |
much more than we usually are. | de mult mai multe decât suntem de obicei. | |
40:04 | When you say we can be aware... | Când spuneți că putem fi conștienți... |
40:06 | K: Totally, yes, sir. | K: Total, da, domnule. |
S: …of all the psychological factors. | S: ...de toți factorii psihologici... | |
40:09 | K: I am showing you, | K: Vă arăt, iată, vă arăt! |
I am showing you! | ||
40:11 | You are denying it. | Iar d-voastră o contraziceți. |
40:13 | You say, ‘it is not possible’, | Dacă spuneți că nu e posibil, |
then it is not possible. | atunci nu e posibil. | |
40:16 | S: No, I’d like to believe | S: Nu, aș vrea să cred că e posibil. |
that it’s possible. | ||
40:18 | K: No, | K: Păi, nu e o chestiune de credință. |
it’s not a question of belief. | ||
40:21 | I don’t have to believe | Nu trebuie să cred în ce văd. |
in what I see. | ||
40:25 | It’s only when I don’t see | Doar atunci când nu văd trebuie să cred |
I believe – in God, in this or that. | - în Dumnezeu, așa și pe dincolo... | |
40:29 | S: For me it is a matter of belief, | S: Pentru mine e o chestiune de credință, |
maybe not for you because you... | poate pt. dvs. nu, căci... | |
40:32 | K: Ah no. Belief is the most | K: Nu. Credința e cea mai |
destructive part of life. | distructivă parte a vieții. | |
40:36 | Why should I believe the sun rises? | De ce am nevoie să cred ca soarele răsare? |
I see the sunrise. | Doar văd răsăritul. | |
40:41 | When I do not know what love is | Am nevoie să cred în dragoste |
then I believe in love. | doar când nu cunosc dragostea. | |
40:48 | S: Like so many times | S: Ca de multe ori când vă ascult vorbind, |
when I listen to you speak | ||
40:54 | it seems to me like a half-truth | mi se pare că spuneți semiadevăruri |
which is stated as a full truth, | ce se vor întregi adevăruri, | |
41:03 | and I wonder whether that is | și mă-ntreb dacă o faceți ca să |
for the sake of emphasis, | evidențiați ceva anume, | |
41:07 | or whether it really is, you really | sau fiindcă chiar așa e, |
mean to carry it all the way. | chiar o susțineți până la capăt. | |
41:11 | K: No, sir. To me it really is. | K: Nu, domnule. |
Pentru mine așa e. | ||
41:13 | S: We have been speaking | S: Am vorbit despre |
of the elements that block us, | elementele care ne blochează, | |
41:17 | the things that block us from | lucrurile care ne împiedică de la o viață |
a life of lucidity and freedom: | în luciditate și libertate: | |
41:22 | authority, violence, fear. | autoritate, violență, frică. |
41:26 | Our time is short | Nu avem mult timp, |
41:28 | and I wouldn’t like to spend | și n-aș vrea să-l petrecem pe tot |
all the time on these obstacles. | cu aceste obstacole. | |
41:32 | Is there anything affirmative | Există ceva afirmativ |
we can say of this condition? | ce puteți spune pe acest subiect? | |
41:36 | K: Sir, anything affirmative | K: Domnule, orice lucru |
indicates authority. | afirmativ indică autoritate. | |
41:43 | It’s only the authoritarian mind | Doar o minte autoritară vrea să afirme. |
that says, ‘let’s be affirmed’. | ||
41:49 | Which is in opposition to negation. | Ceea ce este în opoziție cu negarea. |
41:53 | But the negation we are | Dar negarea de care |
talking about has no opposite. | vorbim noi nu are opus. | |
42:00 | S: Well, now when I ask you | S: Dar acum când v-am cerut o afirmație |
for an affirmative statement | ||
42:04 | it doesn’t seem to me | nu am avut impresia că |
42:06 | that I am turning over a decision | v-am cerut să vă folosiți autoritatea. |
to use an authority. | ||
42:11 | I just want to hear if you have | Vroiam doar să aflu dacă aveți |
something interesting to say | ceva interesant de spus | |
42:15 | which I will then | pe care apoi să-mi bazez concluziile. |
stand judgement upon. | ||
42:18 | K: With regard to what? | K: În ce privință? |
42:20 | S: As to whether it speaks | S: Să văd dacă se adresează |
to my condition. | condiției mele. | |
42:23 | K: What? With regard to what, | K: Ceva afirmativ, |
you said 'something', about what? | despre ce anume? | |
42:28 | S: About the state of life | S: Despre starea vieții, |
that it seems to me | pe care mi se pare | |
42:33 | we are groping for | că bâjbâim după cuvinte |
in our words to describe. | care s-o descrie. | |
42:37 | K: Are you trying to say, sir, | K: Vreți să spuneți, domnule, |
that life is only in the present? | că viața e doar în prezent? | |
42:46 | S: In one sense I think that is true. | S: Într-un anumit sens cred că e adevărat. |
Is that what you were saying? | Asta e ceea ce spuneați? | |
42:49 | K: No, I am asking you, | K: Nu, vă întreb pe d-voastră, |
is this what you are asking: | mă întrebați cumva: | |
42:52 | is life to be divided into | e viața împărțită în trecut, |
the past, present and future | prezent și viitor | |
42:58 | – which becomes fragmentary – | - care o fragmentează - |
43:02 | and not | și nu o totală percepție a trăirii? |
a total perception of living? | ||
43:08 | S: Well, again as so often it seems | S: Păi din nou mi se pare că |
to me that the answer is both/and. | răspunsul e și da și nu, | |
43:13 | In one sense it is a unity | într-un anumit sens |
and it is present | sunt de acord că e prezentul, | |
43:17 | and the present is all we have, | și că prezentul e tot ce avem, |
43:19 | but man is a time-binding animal, as | dar omul e un animal temporal, |
they say, who looks before and after. | pentru care există un înainte și un după. | |
43:25 | K: So man is the result of time, | K: Deci omul e rezultatul timpului, |
43:29 | not only evolutionary | nu doar ca evoluție, |
43:31 | but chronological | dar atât cronologic, cât și psihologic. |
as well as psychological. | ||
43:35 | S: Yes. | S: Da. |
43:36 | K: So he is the result of time: | K: Deci este rezultatul timpului: |
the past, the present and the future. | trecut, prezent si viitor. | |
43:44 | Now, he lives mostly in the past. | El trăiește mai mult în trecut. |
43:50 | S: All right, mostly. | S: De acord. |
43:51 | K: He is the past. | K: Este trecutul. |
43:55 | S: All right. | S: Bine. |
Again it’s that half-truth. | Din nou un semiadevăr. | |
43:59 | K: No, no, I’ll show it to you. | K: Nu, nu, am să vă arăt. |
44:00 | He is the past | Este trecutul pentru că trăiește în amintiri. |
because he lives in memory. | ||
44:05 | S: Not totally. | S: Nu în întregime. |
44:06 | K: Wait, sir. | K: Răbdare, domnule. |
Follow it step by step. | Urmăriți pas cu pas. | |
44:08 | He lives in the past | Trăiește în trecut așadar gândește, |
and therefore he thinks | ||
44:13 | and examines and looks | examinează și se uită |
from the background of the past. | dinspre fundalul trecutului. | |
44:18 | S: Yes. Which is both good and bad. | S: Da. Ceea ce e și bine și rău. |
44:22 | K: No, no. | K: Nu decidem dacă e bine sau rău. |
We are not saying good and bad. | ||
44:24 | There is no good past or bad past. | Nu există trecut bun sau rău. |
44:27 | We are concerned with the past. | Ne interesează doar trecutul, |
Don’t give it a name. | să nu-i dăm nume. | |
44:31 | S: All right. | S: Bine. |
44:32 | K: Like calling it good or bad, | K: Cu aprecieri ne pierdem șirul. |
then we are lost. | ||
44:34 | He lives in the past, | Deci trăiește în trecut, |
examines everything from the past | examinează totul dinspre trecut | |
44:39 | and projects the future | și proiectează viitorul dinspre trecut. |
from the past. | ||
44:43 | So he lives in the past, | Așadar trăiește în trecut, este trecutul. |
he is the past. | ||
44:52 | And when he thinks | Iar când se gândește la viitor sau la prezent, |
of the future or the present, | ||
44:56 | he thinks in terms of the past. | se gândește din punctul de vedere al trecutului. |
45:01 | S: All right. It seems to me | S: Da. Mi se pare că în majoritatea |
that most of the time that is true | timpului e adevărat, | |
45:06 | but there are new perceptions | dar există și percepții noi care trec prin |
that break through, | ||
45:09 | new experiences that break through | acest zid al trecutului. |
the momentum of the past. | ||
45:15 | K: New experiences break through | K: Experiențele noi ajung la noi |
45:17 | only when there is | doar în absența trecutului. |
an absence of the past. | ||
45:23 | S: Well, it seems to me | S: Mie mi se pare că e ca o combinație |
it is like a merging of things | ||
45:26 | that we perforce bring | între ce cărăm cu noi din trecut |
with us from the past, | ||
45:30 | but bring to play upon the novelty, | și care influențează noutățile din prezent, |
the newness of the present | ||
45:36 | and it is a fusion of those two. | este o contopire a acestor două aspecte. |
45:38 | K: Look, sir, if I want | K: Domnule, iată, dacă vreau |
to understand something new | să înțeleg ceva nou | |
45:42 | I must look at it | trebuie să ma uit la el cu ochi limpezi. |
with clear eyes. | ||
45:45 | I can’t bring the past, | Nu-mi pot aduce trecutul, |
with all the recognition process, | cu toate procesele lui de recunoaștere, | |
45:50 | with all the memories, | cu toate amintirile, |
45:51 | and then | și apoi să traduc ceea ce văd ca fiind nou. |
translate what I see as new. | ||
45:55 | Surely, surely, | Iată, domnule, puțină atenție: |
now just a minute: | ||
45:57 | the man who invented the jet, | Cel care-a inventat avionul cu reacție, |
must have forgotten, | trebuie să fi uitat de, | |
46:04 | or be completely familiar | sau să fi fost total familiar cu |
with the propeller, | noțiunea de elice, | |
46:10 | and then there was | și în momentul acela a fost un vid de cunoștințe |
an absence of knowledge | ||
46:13 | in which he discovered the new. | în care a descoperit noul. |
46:15 | S: That’s fine. | S: Foarte bine. |
K: Wait, wait. | K: Așteptați, așteptați. | |
46:17 | It is not a question of, that’s fine. | Nici un foarte bine. |
46:19 | That is the only way | E singurul mod în care putem opera în viață. |
to operate in life. | ||
46:23 | That is, there must be | Adică, trebuie să fie o conștiință |
complete awareness of the past, | completă a trecutului, | |
46:30 | an absence of the past, | o absență a trecutului, pentru a vedea noul, |
to see the new. | ||
46:36 | Or to come upon the new. | sau a descoperi noul. |
S: All right. | S: Bine. | |
46:40 | K: You are conceding reluctantly. | K: Acceptați cu reluctanță. |
46:42 | S: I am conceding reluctantly because | S: Accept cu reluctanță căci |
I think I see what you are saying, | cred că înțeleg ce ziceți, | |
46:47 | and I think I agree with the point | și cred că sunt de acord cu ideea d-voastră, |
that you are making, | ||
46:50 | but it is also true | dar e de asemenea adevărat |
that one operates in terms of... | că acționăm din punctul de vedere al... | |
46:56 | K: The past. | K: Trecutului. |
S: …symbols that one has. | S: ... propriilor simboluri. | |
46:58 | And it is not as though | Și nu începem niciodată de la zero. |
we begin de novo. | ||
47:02 | K: De novo is not possible, | K: De la zero nu e posibil, |
but we have to begin de novo | dar trebuie să începem de la zero | |
47:07 | because life demands it, because we | pentru că viața o cere, |
have lived in this way, accepting war, | pentru că am trăit destul astfel, | |
47:14 | hatred, brutality, competition, | acceptând război, ură, brutalitate, |
and anxiety, guilt, all that. | competiție, frământări, vină, etc. | |
47:21 | We have accepted that, | Am acceptat toate astea, așa trăim. |
we live that way. | ||
47:24 | I am saying: to bring about | Și spun: pentru a introduce o nouă calitate, |
a different quality, | ||
47:28 | a different way of living | un nou mod de viață, trecutul trebuie să dispară. |
the past must disappear. | ||
47:32 | S: We must be open to the new. | S: Să fim deschiși noului. |
47:34 | K: Yes. Therefore the past | K: Da. Prin urmare trecutul |
must have no meaning. | nu mai poate avea sens. | |
47:38 | S: That I can’t go along with. | S: Cu aceasta nu sunt de acord. |
47:41 | K: That is what the whole | K: La aceasta obiectează întreaga lume. |
world is objecting to. | ||
47:44 | The established order says, | Ordinea prestabilită nu poate renunța |
‘I can’t let go' – for the new to be. | la control pentru a face loc noului. | |
47:51 | And the young people | Și tinerii din întreaga lume se revoltă |
throughout the world say, | ||
47:54 | ‘let’s revolt against the old’. | împotriva a ceea ce e vechi. |
47:56 | But they don’t understand | Dar nu înțeleg întreaga implicație a acestui fapt. |
the whole complications of it. | ||
48:02 | So they say, what have you given us, | Și spun "Ce-ați făcut pentru noi |
except examinations, job, | decât examene, serviciu, | |
48:09 | and repetition of the old pattern | repetiții nesfârșite ale aceleiași rutine, |
– war and favourite wars, wars. | și războaie, războaie, războaie." | |
48:16 | S: Well, you are pointing out, | S: Am impresia că subliniați |
it seems to me, | ||
48:19 | the importance of not | importanța faptului de a nu fi sclavii trecutului. |
being slaves to the past. | ||
48:24 | And that’s so true and | E foarte adevărat și departe de mine să... |
I don’t want to in any way... | ||
48:29 | K: The past being the tradition, the | K: Trecutul fiind tradiția, |
past being the pattern of morality, | trecutul fiind modelele de moralitate, | |
48:33 | which is the social morality, | care sunt moralitatea socială, care nu e morală. |
which is not moral. | ||
48:37 | S: But at the same time there is only | S: Dar în același timp nu e decât |
one generation, namely ourselves, | o singură generație, a noastră, | |
48:41 | that separates the future generation | care separă generațiile viitoare de omul peșterilor. |
from the cave man. | ||
48:47 | K: I agree with all that. | K: De acord. |
48:48 | S: If the cave man were to be totally | S: Dacă omul peșterilor ar fi |
rescinded we would start right now. | total desființat, am începe chiar acum. | |
48:52 | K: Oh, no, no. | K: Dar nu. |
To break through the past, sir, | Să ne rupem de trecut, domnule, | |
48:58 | demands | necesită extrem de multă inteligență, |
a great deal of intelligence, | ||
49:01 | a great deal | extrem de multă sensibilitate -față de trecut. |
of sensitivity – to the past. | ||
49:04 | You can’t just break away from it. | Nu ne putem pur și simplu rupe de el. |
49:06 | S: OK, I am content. | S: Da, sunt mulțumit. |
49:12 | K: So the problem really, sir, is, | K: Așadar problema este, |
can we live a different way? | putem oare să trăim intr-un mod diferit? | |
49:20 | S: Hear, hear! | S: Chiar așa! |
49:22 | K: A different way in which | K: Un mod diferit în care nu există războaie, nici ură, |
there are no wars, no hatreds, | ||
49:26 | in which man loves man, | în care omul iubește omul, fără competiție, fără separări, |
without competition, without division, | ||
49:32 | saying you are a Christian, | că tu ești creștin, că tu ești catolic, |
you are a Catholic, | ||
49:34 | you are a Protestant, | că ești protestant, că ești aia-aia... |
you are this... | ||
49:36 | that’s all so immature! | e atât de imatur, n-are nici un sens. |
It has no meaning. | ||
49:42 | It’s an intellectual | E o separare mentală, de sofisticare, |
sophisticated division. | ||
49:46 | And that is not a religious mind | care nu ține deloc de-o minte religioasă, |
at all, that’s not religion. | așa ceva nu e religie. | |
49:51 | A religious mind is a mind | O minte religioasă este o minte fără de ură, |
that has no hatred, | ||
49:57 | that lives | care trăiește complet fără frică, |
completely without fear, | ||
50:00 | without anxiety, in which there is not | fără anxietăţi, în care nu există |
a particle of antagonism. | o particulă de dușmănie. | |
50:07 | Therefore a mind that loves | Așadar, este o minte care iubește |
50:12 | – that is a different dimension | - ceea ce este o dimensiune |
of living altogether. | a trăirii total diferită. | |
50:18 | And nobody wants that. | Dar nimeni nu vrea asta. |
50:20 | S: And in another sense | S: Și, intr-un fel, toți vor asta. |
everybody wants that. | ||
50:22 | K: But they won’t go after it. | K: Dar nu fac nimic în această privință. |
50:26 | S: They won’t go after it? | S: Nu fac nimic? |
K: No, of course not. | K: Evident că nu. | |
50:28 | They are distracted | Sunt distrași de atât de multe alte lucruri, |
by so many other things, | ||
50:31 | they are so heavily conditioned | sunt atât de limitați de trecut, |
by their past, they hold on to it. | se țin de el cu dinții. | |
50:34 | S: But I think there are some | S: Dar cred că sunt și unii care încearcă. |
who will go after it. | ||
50:37 | K: Wait, sir, very few. | K: Ei, domnule, foarte puțini. |
50:39 | S: The numbers don’t matter. | S: Numărul nu contează. |
50:41 | K: The minority is always | K: Minoritatea e întotdeauna |
the most important thing. | lucrul cel mai important. | |
50:45 | S: Krishnamurti, as I listen to you | S: Krishnamurti, după câte |
and try to listen through the words | am ascultat de la d-voastră, | |
50:50 | to what you are saying, | ascultând și |
dincolo de cuvinte, | ||
50:52 | it seems to me that | mi se pare că ce-am înțeles este, mai întâi, |
what I hear is that, first, | ||
50:57 | I should work out and each of us | că fiecare dintre noi trebuie |
should work out his own salvation, | să muncească la propria-i salvare, | |
51:02 | not leaning on authorities | fără să o aștepte de la autorități din afară; |
outside; | ||
51:06 | second, not to allow words to form a | doi, să nu permitem cuvintelor să formeze |
film between us and actual experience | o barieră între noi și experiența reală | |
51:15 | – not to mistake the menu | - să nu confundăm meniul cu mâncarea - |
for the meal – | ||
51:19 | and third, not to let the past swallow | si trei, să nu lăsăm trecutul să ne |
up the present, take possession, | înghită prezentul, să dețină controlul, | |
51:27 | to responding to a conditioning | să nu acționăm în baza |
of the past, | unei condiționări din trecut, | |
51:32 | but rather to be always open | ci să fim mereu deschiși la nou, la inedit. |
to the new, the novel, the fresh. | ||
51:39 | And finally, it seems to me | Iar în final, mi se pare că indicați cum că |
you are saying something | ||
51:44 | like the key to doing this is a | cheia către toate acestea e o schimbare |
radical reversal in our point of view. | radicală în modul cum privim lucrurile. | |
51:52 | It is as though we were prisoners | E ca și cum am fi niște pușcăriași |
straining at the bars for the light, | chinuindu-se la gratii după lumină, | |
51:56 | and looking for the glimpse | cautând acea rază pe care-o |
of light that we see out there | vedem in depărtare, | |
51:59 | and wondering how we can | și întrebându-ne cum să ajungem la ea, |
get out towards it, | ||
52:01 | while actually the door of the cell | în timp ce de fapt ușa celulei |
is open behind us. | e deschisă în spatele nostru. | |
52:05 | If only we would turn around, | Dacă ne-am întoarce, |
we could walk out into freedom. | am putea merge către libertate. | |
52:09 | This is what is sounds to me | Cam așa îmi sună mie ceea ce spuneți. |
like you are saying. Is this it? | Asta e ceea ce spuneți? | |
52:13 | K: A little bit, sir, a little bit. | K: Așa ceva, domnule, cam așa ceva. |
52:15 | S: All right. What else? | S: Bun. Ce altceva? |
What other than that? | Ceva nou de adăugat? | |
52:21 | Or if you want to amplify. | Sau dacă vreți să dezvoltați. |
52:23 | K: Surely, sir, | K: Desigur. Vedeți, în toate acestea există |
in this is involved | ||
52:30 | the everlasting struggle, conflict, | o veșnică luptă, conflict, |
52:36 | man caught | omul este prins în propriile sale condiţionări, |
in his own conditioning, | ||
52:40 | and straining, struggling, | si se chinuie, se luptă, |
beating his head to be free. | îşi frământă mintea ca să fie liber. | |
52:49 | And again we have accepted | Și, repet, am acceptat |
52:53 | – with the help of religions | - cu ajutorul religiilor |
and all the rest of the group – | și întregului alai - | |
52:56 | that effort is necessary. | că acest efort e necesar. |
That’s part of life. | Că e o parte a vieții. | |
53:06 | To me that is the highest | Pentru mine aceasta e cea mai |
form of blindness, | gravă formă de orbire, | |
53:11 | of limiting man to say, ‘you must | să limităm omul spunându-i că |
everlastingly live in effort’. | trebuie pe veșnicie să trăiască in efort. | |
53:20 | S: And you think we don’t have to. | S: Iar dv. vă gândiți că nu e necesar... |
K: Not, ‘I think’, it is... | K: Nu că "gândesc"... | |
53:24 | Sir, it is not a question of thought. | Domnule, aici nu e vorba de gândire. |
Thought is the most... | Gândirea e cel mai... | |
53:28 | S: Let’s delete those two words | S: Să ștergem acele două cuvinte și |
and just say we don’t have to. | să zicem doar că nu e necesar. | |
53:32 | K: But to live without effort | K: Dar să trăim fără efort cere |
requires the greatest sensitivity | cea mai înaltă sensibilitate | |
53:37 | and the highest form | și cea mai înaltă formă de inteligență. |
of intelligence. | ||
53:40 | You don’t just say, ‘well, I won’t | Nu poți spune "Gata, nu mă mai lupt" |
struggle’, and become like a cow. | și să devii precum o vacă. | |
53:44 | But one has to understand how | Ci trebuie înțeles cum apare conflictul, |
conflict arises, the duality in us, | dualitatea din noi, | |
53:55 | the fact of ‘what is’, and ‘what | că de fapt conflictul este între "ceea ce este" și "ceea ce-ar |
should be’, there is the conflict. | trebui să fie". | |
54:04 | If there is no ‘what should be’, | Dacă n-am avea acest |
– which is ideological, | "ce-ar trebui să fie", care e doar o idee, | |
54:08 | which is non-real, | e o non-realitate, e o ficțiune, |
which is fiction – | ||
54:13 | and see ‘what is’, | și am vedea doar "ce este", |
and face it, live with it | și am înfrunta, am trăi cu aceasta, | |
54:19 | without the ‘what should be’, | fără "ce-ar trebui să fie", |
54:22 | then there is no conflict at all. | atunci nu există nici un fel de conflict. |
54:26 | It’s only when you compare, | Doar atunci când compari, |
evaluate with ‘what should be’, | când evaluezi "ce-ar trebui să fie", | |
54:33 | and then look with ‘what | și-apoi te uiți cu ideea de |
should be’ at the ‘what is’, | "ce-ar trebui să fie" la "ce este", | |
54:39 | then conflict arises. | apare conflictul. |
54:41 | S: There should be no tension | S: Să nu existe nici o tensiune între ideal si real. |
between the ideal and the actual. | ||
54:45 | K: No ideal at all. | K: Să nu existe deloc ideal. |
Why should we have an ideal? | De ce să am un ideal? | |
54:48 | The ideal is the most idiotic | Idealul e cea mai idioată formă a gândirii conceptuale. |
form of conceptual thinking. | ||
54:53 | Why should I have an ideal? | De ce să am un ideal? |
54:55 | When the fact is burning there, why | Când realitatea este atât de evidentă, |
should I have an ideal about anything? | de ce să am idealuri, de orice fel? | |
55:00 | S: Well, now once more when you | S: Din nou, când vorbiți astfel |
speak like that it seems to me | mi se pare că separați lucrurile | |
55:05 | that you break it into an either/or. | în doar două categorii,ori una, ori alta. |
55:07 | K: No, no. | K: Nu, nu. |
S: Not the ideal but the actual | S: Nu idealul, ci realul, | |
55:10 | where it seems to me | pe când mie mi se pare că |
the truth is somehow both of these. | adevărul e format cumva din ambele. | |
55:14 | K: Ah, no. Truth is not a mixture | K: Dar nu. Adevărul nu e un amestec |
of the ideal and the ‘what is’, | de ideal si de "ce este", | |
55:18 | then you produce | atunci am avea un amestec de mizerie. |
some melange of some dirt. | ||
55:22 | There is only ‘what is’. | Există doar "ce este". |
55:25 | Sir, look, take a very simple example: | Domnule, iată, să luăm un exemplu simplu: |
we human beings are violent. | noi oamenii suntem violenți. | |
55:32 | Why should I have | De ce să am un ideal de non-violență? |
an ideal of non-violence? | ||
55:38 | Why can’t I deal with the fact? | De ce nu pot trata cu realitatea? |
55:41 | S: Of violence? | S: Realitatea violenței? |
K: Of violence, without non-violence. | K: A violenței, fără non-violență. | |
55:45 | The ideal is an abstraction, | Idealul e o abstracție, o distragere. |
is a distraction. | ||
55:50 | The fact is I am violent, | Realitatea e că sunt violent, omul e violent. |
man is violent. | ||
55:53 | Let’s tackle that, | Asta să abordăm, asta să-nțelegem, |
let’s come to grips with that | ||
55:57 | and see if we can’t live | și să vedem dacă nu putem trăi fără violență. |
without violence. | ||
56:02 | S: But can... | S: Dar putem...? |
56:05 | K: Please, sir, there is no | K: Vă rog, domnule, nu există nici o dualitate aici. |
dualistic process in this. | ||
56:09 | There is only the fact | Există doar faptul că sunt violent, omul e violent, |
that I am violent, man is violent, | ||
56:15 | and is it possible | și e oare posibil să fim liberi de aceasta? |
to be free of that. | ||
56:19 | Why should I introduce | De ce să mai introduc un idealism fără sens? |
the idealistic nonsense into it? | ||
56:26 | S: No dualism, you say, | S: Nici un dualism, spuneți, nici o separare, |
no separation, | ||
56:30 | and in your view is it the case | deci după părerea dv. nu există separare? |
that there is no separation? | ||
56:34 | K: Absolutely. | K: Absolut. |
56:37 | S: Is there any separation, you, me? | S: Există vreo separare între dv. și mine? |
56:39 | K: Sir, wait, physically there is. | K: Păi fizic, există. |
56:43 | You have got a black suit, are | Aveți un costum negru, aveți pielea mai albă, etc. |
a fairer person than me, and so on. | ||
56:46 | S: But you don’t feel dualistic. | S: Dar nu percepeți dualitate. |
K: If I felt dualistic | K: Dacă ar fi dualitate, | |
56:49 | I wouldn’t even sit down | nici n-aș fi aici să discut cu dv., |
to discuss with you, | ||
56:52 | then intellectually | căci atunci doar am juca jocuri intelectuale. |
we play with each other. | ||
56:56 | S: Right. Now perhaps | S: Bine. Acum spunem probabil |
we are saying the same thing, | amândoi același lucru, | |
56:59 | but always it comes out | dar pentru mine lucrurile tot sunt |
in my mind it’s a both/and | și una și alta | |
57:02 | – we are both separate and united. | - suntem în același timp separați |
Both. | și uniți. Ambele. | |
57:06 | K: No. Sir, when you love somebody | K: Nu. Domnule, când iubiți pe cineva, |
with your heart, not with your mind, | cu inima, nu cu mintea, | |
57:10 | do you feel separate? | vă simțiți separați? |
57:11 | S: I do in some... it's both. | S: Câteodată da... sunt ambele. |
I feel both separate and together. | Ma simt și separat, și împreună. | |
57:16 | K: Then it is not love. | K: Atunci nu e dragoste. |
57:18 | S: I wonder because part of | S: Oare? Căci parte din bucuria dragostei |
the joy of love is the relationship | e relația, | |
57:24 | which involves in some sense, | care presupune intr-un fel, după cum zice Ramakrishna, |
like Ramakrishna said, | ||
57:28 | ‘I don’t want to be sugar, | "Nu vreau să fiu zahăr, vreau să manânc zahăr." |
I want to eat sugar’. | ||
57:30 | K: I don’t know Ramakrishna, | K: N-am auzit de Ramakrishna, |
I don’t want any authority, | nu cunosc nici o autoritate, | |
57:33 | I don’t want to quote any bird. | nu ma interesează să citez pe nimeni. |
S: Don’t get hung up on this. | S: Să nu ne concentrăm pe asta. | |
57:37 | K: Sir, no! | K: Domnule, nu! |
We are dealing with facts, | Avem de-a face cu realitatea, | |
57:42 | not with what somebody said. | nu cu ce a zis cineva. Realitatea este... |
The fact is... | ||
57:45 | S: That in love, part of the beauty | S: Că în dragoste, o parte a |
and the glory of it, | frumuseții și gloriei ei este | |
57:50 | is the sense of unity embracing | această unitate |
what in certain respects is separate. | care în anumite aspecte e separată. | |
57:58 | K: Sir, just a minute, sir. Let’s | K: Un moment, domnule. Să fim |
be a little more unromantic about it. | puțin mai romantici despre asta. | |
58:04 | The fact is when there is love | Faptul este că atunci când există |
between man and woman, | dragoste între bărbat și femeie, | |
58:11 | in that is involved possession, | în aceasta e inclusă posesivitate, |
domination, authority, jealousy, | dominare, autoritate, gelozie, | |
58:18 | all that is involved in it. | toate acestea sunt incluse. Firește ca sunt. |
Of course there is. | ||
58:22 | And comfort, sexual pleasure, | Plus confort, plăcere sexuală, și amintirea. |
and the remembrance. | ||
58:27 | All that. A bundle of all that. | Toate acestea. Un întreg mănunchi. |
58:32 | S: And there’s some positive | S: Și câteva lucruri pozitive pe care le-ați omis, |
things you have left out, | ||
58:34 | but you are assuming those. | dar pe-astea le menționați. |
K: Yes, yes. A bundle of all that. | K: Da, da. Tot mănunchiul. | |
58:37 | Is love jealousy? | E dragostea gelozie? |
58:40 | Is love pleasure? Is love desire? | E dragostea plăcere? E dragostea dorință? |
58:47 | If it is pleasure, it is merely | Dacă e plăcere, este doar o activitate a gândirii, |
the activity of thought, | ||
58:52 | saying, ‘Well, I slept with that | în sensul de "m-am culcat |
woman, therefore she is mine’ | cu femeia aceasta, deci e a mea." | |
58:56 | and the remembrance of all that. | și amintirea acestui fapt. |
58:59 | That’s not love. | Asta nu e dragoste. |
Thought is not love. | Gândirea nu e dragoste. | |
59:05 | Thought breeds fear, | Gândul dezvoltă frică, |
thought breeds pain, | gândul hrăneşte durerea, | |
59:08 | thought breeds pleasure, | gândul hrăneşte plăcerea, |
and pleasure is not love. | iar plăcerea nu e dragoste. | |
59:13 | S: Thought breeds only the negative? | S: Gândul hrăneşte numai lucruri rele? |
K: What is the positive? | K: Ce anume ar fi bun? | |
59:18 | What is the positive thing | Care este lucrul bun |
that thought produces, | pe care-l produce gândul, | |
59:21 | except mechanical things? | cu excepția lucrurilor mecanice? |
S: A love poem. | S: O poezie de dragoste. | |
59:24 | K: Sir, love poem. What? | K: Domnule, poftim? Poezie de dragoste. |
59:27 | The man feels something | Cineva simte ceva si scrie. |
and puts it down. | ||
59:30 | The putting down is irrelevant, | Scrierea e irelevantă, |
merely a form of communication. | e doar o formă de comunicare. | |
59:36 | But to feel it ! | Dar s-o simți! |
It's nothing to do with thought. | N-are nimic de-a face cu gândul. | |
59:41 | To translate it then is necessary, | Ca s-o traducem, da, atunci e |
for thought. But to love... | gândul necesar. Dar a iubi... | |
59:48 | S: Thought and words can also | S: Dar gândul și cuvintele pot și ele |
give form to our feelings | da formă sentimentelor noastre, | |
59:53 | which would remain inchoate | care altfel ar ramâne |
without them. | neterminate fără ele. | |
59:59 | Bring them to resolution, | Să le aducă la țintă, |
to satisfying resolutions, | la o concluzie satisfăcătoare, | |
1:00:03 | through their expression. | prin exprimarea lor. |
1:00:05 | K: Is relationship | K: Este o relație o chestiune de gândire? |
a matter of thought? | ||
1:00:10 | S: Not only, but thought can | S: Nu numai, dar gândul |
contribute to a relationship. | poate contribui la o relație. | |
1:00:17 | K: Thought is always the old, | K: Gândul e mereu din trecut, |
relationship is something new. | relația e ceva nou. | |
1:00:22 | S: Yes, | S: Da, dar sunt și gânduri noi. |
but there are new thoughts. | ||
1:00:24 | K: Ah! There is no such thing | K: Vai! Nu există așa ceva, gânduri noi. |
as new thoughts. | ||
1:00:28 | Forgive me to be so emphatic. | Ma scuzați că sunt așa de pornit. |
1:00:30 | S: No, I like that. | S: Îmi place asta. |
1:00:31 | K: I don’t think | K: Nu cred că există gând nou. |
there is a new thought. | ||
1:00:35 | Thought can never be free because | Gândul nu poate fi liber, pentru că |
thought is the response of memory, | este un raspuns al memoriei, | |
1:00:38 | thought is the response of the past. | gândul e răspunsul trecutului. |
1:00:40 | S: When a great poet comes through | S: Când un mare poet reușește, |
with the right words | prin cuvintele potrivite, | |
1:00:46 | to articulate a new perception, | să articuleze o nouă percepție, |
nobody has before, | nimeni altcineva, | |
1:00:50 | not even God, has thought | nici macar Dumnezeu, nu s-a gândit |
of those particular words. | la acele cuvinte anume. | |
1:00:54 | K: That’s a mere matter of a cunning | K: E doar o chestiune de iscusință |
gift of putting words together. | de-a pune un cuvânt lângă altul. | |
1:00:58 | But what we are talking about... | Dar ceea ce discutăm noi... |
S: A noble trade. | S: Un meșteșug nobil. | |
1:01:02 | Poetry is a great contribution. | Poezia e o contribuție măreață. |
K: Ah, that’s a minor thing. | K: Ei, e un lucru minor. | |
1:01:05 | No, sir, that’s a minor thing; | Nu, domnule, e ceva minor; partea principală e |
the major thing is | ||
1:01:08 | to see the beauty of life | să vezi frumusețea vieții, |
1:01:10 | and see the immensity of it, | să îi vezi imensitatea, și să iubești. |
and to love. | ||
1:01:21 | S: There it ended, | S: Aici se sfârșește, |
a conversation with Krishnamurti. | conversația cu Krishnamurti. | |
1:01:26 | But what ended was only | Dar ce s-a sfârșit sunt doar cuvintele, |
the words, not the substance. | nu substanța. | |
1:01:30 | For Krishnamurti | Căci Krishnamurti a vorbit, |
was speaking, as always, | ca întotdeauna, | |
1:01:33 | of that life that has | despre acea viață care nu are sfârșit, |
no end, and no beginning. | și nici început. | |