Krishnamurti Subtitles home


MA7879D3 - Oare poţi înţelege ce înseamnă o viaţă religioasă ?
A treia discuţie publică
Madras (Chennai), India
11 ianuarie 1979



1:18 As we said the last time that we met here the day before yesterday, this is a dialogue, a conversation between two friends who want to talk over any problem, any issue they have. OARE POŢI ÎNŢELEGE CE ESTE O VIAŢĂ RELIGIOASĂ ? Aşa cum am spus ultima dată când ne-am întâlnit aici, alaltăieri... acesta este un dialog, o conversaţie între doi prieteni, care vor să dezbată... orice problemă, orice dispută, pe care o au.
1:42 So, what would be the relevant and worthwhile question to ask, and out of that perhaps a right answer can come. Deci care ar fi întrebările relevante şi care merită a fi puse şi poate că din acestea se va ivi un răspuns corect.
1:55 What shall we talk about this morning? Despre ce ar trebui să vorbim în dimineaţa asta ?
1:58 Q:Sir, most people believe in things like god, religions, astrology, numerology, and the like. Domnule, mulţi oameni cred în lucruri, cum ar fi Dumnezeu, religii, astrologie, numerologie şi altele asemenea.
2:08 They spend a lot of time, money, their material resources, believing that these things will, they will be amply rewarded for their efforts. Cheltuie o mulţime de timp, bani, resurse materiale, crezând că prin aceste lucruri vor fi... că vor fi recompensaţi din plin pentru eforturile lor.
2:20 How to save them? Cum să-i salvăm ?
2:24 Q:Sir, in this existence only at the point of death all our accumulations come to an end. So, unless we understand death very deeply any amount of effort on our part to end the psychological memory would be absolutely futile. Domnule, în această existenţă, numai la momentul morţii, tot ceea ce am acumulat ajunge la un final. Deci, dacă nu înţelegem moartea, foarte profund, orice efort din partea noastră, la finalul memoriei psihologice, va fi absolut inutil.
2:39 K:Right. Corect.
2:42 Q:Can we discuss the relationship between time and awareness? Putem discuta relaţia dintre timp şi conştientizare ?
2:46 Q:You have often urged people to be free of violence, but I really wonder what we could do if we are faced with a practical problem. Aţi implorat adesea oamenii să se elibereze de violenţă, dar mă întreb, de fapt, ce am putea face, dacă suntem confruntaţi cu o problemă practică,
2:56 Like, say, somebody attacking you, when you are defenceless, so shouldn't you have to retaliate with violence? cum ar fi, să zicem, că cineva te atacă, atunci când eşti fără apărare. Deci nu ar trebui să ripostezi cu violenţă ?
3:04 K:Right, sir. Corect, domnule.
3:06 Q:What is clear thinking so that I can find a lot of energy? Ce anume este gândirea clară, astfel încât să descopăr multă energie ?
3:13 Q:Can we discuss the relationship between time and awareness? Domnule, putem discuta relaţia dintre timp şi conştientizare ? - Nu vă pot auzi, domnule. - Putem discuta relaţia, dintre timp şi conştientizare ? Am altă întrebare. - Cunoaştere ? - Timp. Timp ? - Care este relaţia... - Am înţeles, domnule.
3:30 K:I have understood, sir. What is the relationship between time and awareness. Care este relaţia dintre timp şi cunoaştere. - Conştientizare. - Conştientizare.
3:41 Q:Sir, can we discuss the relationship between truth, actuality and reality? Domnule putem discuta relaţia dintre adevăr, veridicitate şi realitate ?
3:48 K:The relationship between actuality and reality. Just a minute, sir.

Q:It is pointed out that listening is the way of life, but the quality of listening, or observation, which you point out indicate a feeling that it is beyond the mind.
Relaţia dintre veridicitate şi realitate. - Doar o clipă, domnule ! - Aşa cum s-a specificat, ascultarea este un mod de a trăi. Dar calitatea ascultării sau observării, pe care o specificaţi, indică un simţ care este mai presus de minte.
4:04 Q:I have a problem, sir. - Am o problemă domnule. - Slavă Domnului !
4:07 K:Thank goodness! (Laughter) Q:Meditation as generally understood is taking some time apart from our daily activities and concentrating the mind on some form, or some name, or some idea. Meditaţia, aşa cum este înţeleasă, de regulă, înseamnă să-ţi rezervi un timp, separat de activităţile noastre cotidiene şi să-ţi concentrezi mintea asupra unei anumite forme sau nume sau idei.
4:27 Sir, I have practised it for years and I have found that it has had absolutely no effect on my life or on curbing any of my evil tendencies. Ei bine, domnule, am practicat-o ani de zile şi am descoperit că nu are absolut nici un efect în viaţa mea sau să-mi modereze vreo tendinţă malefică.
4:36 Well, sir, could we explore the possibility of making one's daily life, entire waking life, including the time we spend on our activities, into one continuous form of meditation? Ei bine, domnule, oare am putea explora posibilitatea petrecerii vieţii cotidiene, a întregii perioade de veghe, inclusiv a timpului petrecut în diverse activităţi, într-o formă continuă de meditaţie ? Domnule, oare observarea lăuntrică nu este o acţiune instantanee ?
4:54 Q:Sir, is not the observation in itself an instantaneous action? Can we discuss about it? Any observation is instantaneous. Oare o putem discuta ? Orice observaţie este instantanee ?
5:02 K:Now, sir. Now we have had so many questions I am quite lost. Avem acum atât de multe întrebări, că m-am cam zăpăcit.
5:07 Q:Krishnaji, maybe this question would cover a lot of them. Krishnaji, poate că această întrebare le va acoperi pe toate. Poate că această întrebare va acoperi multe dintre ele.
5:14 We seem to be interested in a religious life, but it seems that culture and tradition get in the way. One wonders how we can live with culture and tradition or can one live with culture and tradition? Părem a fi interesaţi de o viaţă religioasă, dar se pare că tradiţia şi cultura ni se pun în cale. Şi cineva se întreabă cum putem trăi în cadrul culturii şi tradiţiei sau dacă putem trăi în cadrul culturii şi tradiţiei ?
5:28 K:Can one live a religious life, in daily life, without tradition. Is that it?

Q:And culture, yes.
Oare cineva poate duce o viaţă religioasă, un trai zilnic, fără tradiţii ? - Asta este ? - Şi fără cultură, da.
5:37 K:Without tradition. I don't quite follow your question. Fără tradiţii. Nu prea înţeleg întrebarea.
5:41 Q:It seems that we are interested in a religious life, but we are not able to get anywhere because we are so involved with tradition and culture, and how do we live with tradition and culture, or does that have any part in religious life? Se pare că suntem interesaţi să ducem o viaţă religioasă, dar nu putem ajunge nicăieri, fiindcă suntem atât de implicaţi în tradiţii şi cultură. Şi cum putem trăi în tradiţii şi cultură sau au ele vreun aport la viaţa religioasă ?
5:54 K:Has tradition and culture any part in religious life? Oare tradiţia şi cultura joacă vreun rol în viaţa religioasă ?
6:04 Do you want to discuss that? Vreţi să discutăm asta ?
6:08 Q:No.

K:No?
- Nu. - Nu ?
6:15 Q:As we have been talking about, when there is deep profound interest and care thought won't interfere. Aşa cum discutam, atunci când există un interes şi o grijă profundă, gândirea nu se va interpune.
6:23 Is that interest and attention free of thought, sir? Oare acel interes şi acea atenţie sunt libere de gândire, domnule ?
6:30 K:I can't hear it. Would you please speak a little louder, sir? Nu vă pot auzi. Aţi vrea să vorbiţi puţin mai tare, domnule ?
6:39 Q:I heard you saying when there is profound interest thought won't interfere. V-am auzit spunând că atunci când există un interes profund... Interes profund ? gândirea nu se va interpune.
6:48 Is that interest free of thought, sir? Oare acel interes este independent de gândire, domnule ?
6:55 K:Is this a problem to any of you, all this? Oare toate aceste probleme vă privesc pe voi ?
7:03 Just a minute, sir, there are so many questions. O clipă, domnule, sunt atât de multe întrebări.
7:08 Q:We are full of problems. Suntem plini de probleme.
7:10 K:Perhaps if we could take the question: what place has tradition and culture in a religious life? Dacă s-ar putea, ne-am putea ocupa de întrebarea: Tradiţia... Ce rol joacă tradiţia şi cultura într-o viaţă religioasă ?
7:24 Would you like to discuss that, would that be worthwhile? I think perhaps if we could go into that question and answer deeply that enquiry, perhaps we could include all the other questions in it. Aţi dori să discutăm asta ? Ar merita s-o facem ? Cred că, dacă am putea aborda acea problemă şi am da un răspuns profund acelei solicitări, poate că am include în ea toate celelalte întrebări.
7:42 May we do that? Yes, sir? What would you think is culture? No, not theoretically, actually, what does culture mean? Putem face asta ? Da, domnule ? Ce anume aţi crede că este cultura ? Nu, nu teoretic, ci în realitate, ce înseamnă cultura ?
8:05 The word 'culture' means to grow, to cultivate, to develop, to expand, to flower, to be, and so on, or to become. Cuvântul "cultură"... înseamnă să creşti... să cultivi... să dezvolţi, să extinzi, să înfloreşti... să exişti ş.a.m.d. sau să devii.
8:30 Have you had culture in that sense in your life? Oare aţi avut cultură, în acel sens, în viaţa voastră ?
8:38 To grow, to develop the intellect, the mind, the heart, all the very, very subtle senses, and so on, that's part of culture. Să creşti... să dezvolţi intelectul, mintea, inima. Toate acele simţuri, extrem de subtile ş.a.m.d. fac parte din cultură.
8:56 So that is what we mean by culture. Do we agree to that? To the meaning of that word, would you agree to all that? Deci asta e ceea ce înţelegem prin cultură. Suntem de acord cu asta ? Cu semnificaţia acelui cuvânt. Aţi fi de acord cu toate acelea ?
9:08 No?

Q:Yes.
- Nu ? - Da.
9:09 K:Right. And what do you mean by tradition? Corect. Şi ce înţelegeţi prin tradiţie ?
9:18 Go on, sir. Tradition implies, doesn't it, values, beliefs, dogmas, rituals, handed down from generation to generation, handed over from father to son, to son, to son. Haide, domnule ! Tradiţia implică, nu-i aşa... valori, credinţe... dogme, ritualuri, transmise de la o generaţie la alta, transmise mai departe, din tată în fiu, la fiul fiului.
9:44 There is the tradition of the Upanishads, the Gita, handed down, what the writer meant, and it has been handed down in this country, or in various other countries, and that is what we call tradition. Există tradiţia Upanişadelor, Gita, prin care s-a transmis ceea ce scriitorul... a dorit şi s-au transmis, în această ţară sau în diverse alte ţări, şi asta e ceea ce noi numim tradiţie.
10:08 Is that right? Este corect ?
10:11 Q:Tradition, I think, is the preservation of culture as well. Tradiţie înseamnă şi conservarea culturii.
10:15 K:Preservation of culture as well. Which means culture being values, beliefs, rituals, gods, concepts, principles, ideals, all that has been handed down and you have marvellously preserved it. Precum şi conservarea culturii. Ce înseamnă cultura, care este formată din valori... credinţe, ritualuri, zei, concepte, principii, idealuri, toate acestea s-au transmis şi dumneavoastră le-aţi conservat minunat.
10:36 Is that it? As you cultivate a beautiful garden where flowers grow, there is shadow, sunlight, beauty, and you preserve that. Aşa este ? Aşa cum cultivaţi o grădină frumoasă, în care cresc florile... în ea există umbră, lumina soarelui, frumuseţe... şi păstraţi acele lucruri.
10:57 And tradition means also to hand it down - concepts, beliefs, and so on. Şi tradiţia înseamnă, de asemenea... să transmiţi mai departe... concepte, credinţe ş.a.m.d.
11:08 And also please bear in mind that word means treason, betrayal. Şi, de asemenea, vă rog să reţineţi, că acel cuvânt înseamnă vânzare, trădare.
11:18 Right? So, what has tradition and culture to do with a religious life? Corect ? Deci ce are tradiţia şi cultura... de-a face cu o viaţă religioasă ?
11:31 Go on, sir. Haide, domnule !
11:39 Q:Is it the religious life that is being betrayed by tradition? You say tradition is treason, the meaning of tradition is treason. What is being betrayed? Oare tocmai viaţa religioasă este trădată de tradiţie ? Spuneţi că tradiţia înseamnă trădare, că semnificaţia ei este trădare. Ce anume este trădat ?
11:51 K:What do you mean by betrayal? When you are functioning with a deep, ingrained, conditioned mind - right? - as most people who are traditionalists, how can they betray? Ce înţelegeţi prin trădare ? Când funcţionaţi în baza unei minţi adânc înrădăcinate, condiţionate... - Corect ? - la fel ca majoritatea oamenilor, care sunt tradiţionalişti, oare ce se poate trăda ?
12:14 They are betraying the present. No? Are you interested in all this? Or is it a nice cool morning, and we can sit quietly together under the trees? Se trădează prezentul. Nu ? Sunteţi interesaţi de toate acestea ? Sau e o dimineaţă frumoasă şi rece, iar noi stăm liniştiţi, împreună, sub copaci ?
12:33 You understand my questions, sirs? What has tradition and culture to do with a religious life, and what do we mean by a religious life, so we can expand it, shall we? Îmi înţelegeţi întrebările, domnilor ? Ce au de-a face tradiţia şi cultura cu o viaţă religioasă şi ce înţelegem printr-o viaţă religioasă, astfel încât s-o putem extinde, nu-i aşa ?
12:56 Are you interested in all this? What do you consider is life? Sunteţi interesaţi de toate acestea ? Ce anume consideraţi voi că este viaţa ?
13:09 Your life, what is your life? Come on, sirs, let's... Two friends talking over together, what do you mean by your life, my life? Viaţa voastră, ce este viaţa voastră ? Haideţi, domnilor, să... Ca doi prieteni care discută împreună, ce înţelegeţi prin viaţa voastră, viaţa mea ?
13:22 Q:(Inaudible) K:Sir, I am asking a question, sir, if you would kindly listen to it. Domnule, pun o întrebare, dacă aveţi amabilitatea de-a o asculta.
13:30 What do we mean by a life? Ce anume înţelegem prin viaţă ?
13:35 Q:A relationship with others. O relaţie cu alţii.
13:38 K:You say it is a relationship with another, intimate or not intimate, neighbour, and so on. Spuneţi că este o relaţie cu altcineva, intimă sau nu, cu aproapele tău ş.a.m.d.
13:46 But what is that relationship? What is that life that you daily live? Come on, sir. What's your life? For god's sake! Dar ce este acea relaţie ? Ce este acea viaţă, pe care o trăiţi zilnic ? Haide, domnule ! Ce e viaţa ta, pentru numele lui Dumnezeu ?
13:57 Q:We want something, sir.

Q:An act of living in harmony and understanding.
- Ceva ce ne dorim, domnule. - Actul traiului în armonie. În armonie şi înţelegere.
14:03 K:Oh, sir, what is your daily life, actually, not theoretical. Ce este viaţa voastră cotidiană, în realitate, nu teoretic ?
14:08 Q:A bundle of experiences. O serie de experienţe. - Poftim ? - O serie de experienţe.
14:13 K:Is that it, a bundle of experiences, your life? Asta e viaţa ta, o serie de experienţe ?
14:17 Q:Eating and sleeping, sir. (Laughter) K:All right. Eating, sleeping, and what else? Să mănânci şi să dormi, domnule. În regulă. Să mănânci şi să dormi şi ce altceva ? Să aştepţi ceva, de la altcineva. Domnule ce este... Uită-te la viaţa ta, domnule !
14:35 Look at your life, sir, for god's sake, talk factually not theoretically. Pentru numele lui Dumnezeu, vorbeşte faptic, nu teoretic !
14:41 Q:And work.

Q:Fight, conflict.
- Şi muncă. - Luptă, conflict.
14:44 K:A most extraordinary generation! Cea mai extraordinară generaţie !
14:47 Q:It's searching for pleasure, many kinds of pleasure, based on sensations, pleasant, unpleasant. Este căutarea unei plăceri... multe genuri de plăceri, bazate pe senzaţii. Plăcut, neplăcut, asta mi-e viaţa.
14:54 That's what my life is.

K:Yes, so your life - your life, sir, your life is based on pleasure, pain.
Deci viaţa dumitale, domnule, este bazată pe plăcere... durere.
15:25 You see, how we are avoiding to face our life, our daily life, aren't you? Vedeţi cum evităm să ne înfruntăm viaţa, viaţa noastră cotidiană, nu-i aşa ?
15:32 Q:Yes, my life.

Q:It's a continuity in time.
- E o continuitate în timp. - Domnule, nu inventa ceva anume.
15:34 K:Sir, sir, don't invent something. Your daily life, sir. Viaţa ta zilnică, domnule.
15:40 Q:It is a compulsion to complete, to satisfy, to alleviate pain. Este impulsul de a completa, a satisface, a atenua durerea.
15:46 Q:Facing problems, sir. Înfruntarea problemelor, domnule.
15:51 K:Facing problems. What are those problems? Înfruntarea problemelor. - Ce sunt acele probleme ? - Schimbări.
15:55 Q:Changes. Schimbări.
15:59 K:Changes. That is, sleep, wake up, work, sex, what else? Schimbări. Adică somn, trezire, muncă... sex. Ce altceva ?
16:12 Don't you know your life?

Q:Hatred.
- Nu vă cunoaşteţi viaţa ? - Ură. - Ură. - Să urăşti.
16:16 K:Hating.

Q:Jealousy.
Gelozie.
16:19 K:Go on, sir, your life.

Q:Profit.
- Hai, domnule, e viaţa ta ! - Profit.
16:21 Q:Creating problems.

Q:Constant search.
- Să creezi probleme. - Căutare constantă.
16:25 Q:And then in the field of work you have problems. Apoi, în domeniul tău de activitate, ai probleme.
16:30 K:Is this your daily life, sir? Asta e viaţa ta zilnică, domnule ?
16:33 Q:At the mundane level it is subsistence, and at the spiritual level it is questioning ourselves, who am I and what God is. La nivel lumesc, este vorba de subzistenţă, iar la nivel spiritual să ne întrebăm cine sunt eu şi cine este Dumnezeu.
16:46 Q:Sir, it is a constant search for pleasure. Domnule, este o căutare constantă a plăcerii.
16:51 K:Sir, I am asking you, you repeat the same thing, sir. Find out what the others say. Domnule, eu te întreb, iar dumneata repeţi acelaşi lucru. Descoperă ceea ce spun alţii.
16:58 Q:My life is based on pleasant sensations. Viaţa mea se bazează pe senzaţii plăcute.
17:02 K:You have said that, sir. You've said pleasant sensations, avoiding pain, work, seeking something more and more, physical pain, and what else? Aţi mai spus asta, domnule: senzaţii plăcute, evitarea durerii, muncă... să cauţi ceva anume, din ce în ce mai mult... durere fizică. Şi ce altceva ?
17:23 Q:Searching the ego. Căutarea ego-ului.
17:28 Q:Competition. - Şi să încerci să... - Competiţie.
17:30 K:I think you don't know your own life. Nu cred că nu vă cunoaşteţi propria viaţă.
17:33 Q:Following a routine in which I have already committed myself to. That's my honest answer, sir. Respectarea unei rutine de care m-am ataşat deja. Acesta e răspunsul meu cinstit, domnule.
17:40 K:It is neither honest or dishonest, what is the actual fact? Nu este nici cinstit, nici necinstit. Care este realitatea, de fapt ?
17:46 Q:Violence.

Q:And going for a goal.
- Violenţa. - Şi urmărirea unui ţel.
17:50 K:I give up! You are really the most extraordinary generation of people! Renunţ ! Chiar că sunteţi cea mai extraordinară generaţie.
18:00 Q:Experiencing continuously, from moment to moment, continuously. - Ce anume, domnule ? - Să experimentezi, continuu, clipă de clipă, continuu.
18:05 K:Are you doing that? Asta faceţi ? Vedeţi, e chiar... incredibil...
18:13 incredible! You don't know your own daily life. incredibil ! Nu vă cunoaşteţi propria viaţă zilnică.
18:20 Q:Sir, it is expecting something out of the other and expecting something from you now. Domnule, înseamnă să aştepţi una sau alta şi să aşteptăm ceva de la dumneavoastră, acum.
18:25 K:You are expecting something from me, you are expecting from another, dependence, attachment, pain, annoyance, anger, irritation, sorrow. Aşteptaţi ceva de la mine, aşteptaţi de la altcineva, dependenţă, ataşament, durere... necaz, mânie, iritare, suferinţă.
18:39 You know all this, don't you? This is your daily life: going from 9 o'clock or 10 o'clock to the office and coming back in the evening exhausted, and so on, so on - is that your life? Ştiţi toate astea, nu-i aşa ? Asta vă este viaţa zilnică: să mergi de la ora 9 sau ora 10 la birou şi să revii acasă seara, extenuat ş.a.m.d. Asta vă este viaţa ?
18:54 Going to the temple and doing some kind of noise with the bell and doing puja, doing yoga, is that your life? Să mergi la templu şi să faci un fel de zgomot cu clopoţelul... şi să faci puja... să faci yoga... aia e viaţa voastră ?
19:10 Q:Study. - Poftim ? - Să studiezi. - Eu studiez... - Să studiezi, dacă ai cărţi.
19:13 K:Study. If you have books. Please, is that your life? Vă rog, asta vă este viaţa ?
19:31 Q:Let's proceed. Haideţi să continuăm !
19:33 K:I want to, sir, how can I proceed? Vreau asta domnule, dar cum pot continua ?
19:35 Q:We agree.

K:You agree to this?
- Suntem de acord. - Sunteţi de acord cu asta ?
19:38 Q:Yes. Da.
19:40 K:I'll ask that gentleman out there - do you agree to this, sir? Îl voi întreba pe domnul de acolo: Sunteţi de acord cu asta, domnule ?
19:45 Q:Just one point, sir. Doar cu un singur punct, domnule.
19:48 K:Yes? Da ?
19:49 Q:May I submit that I am existing as a part of the whole, and I see I am the whole myself. Pot afirma că exist ca parte a unui întreg şi văd că eu însumi sunt întregul. Oh, bine, asta o clarifică ! Domnule, dumneata nu...
19:59 Q:Sir, what is obvious doesn't need our acknowledgement, so let's proceed. Domnule, este evident nu e nevoie de confirmarea noastră... - ... aşa că hai să continuăm ! - Corect.
20:03 K:Right. That we say, that is our life. Then what do you mean by religion, a religious life? You tell me. What is religion to you? Asta spunem că ne este viaţa. Atunci, ce înţelegeţi prin religie... o viaţă religioasă ? Voi să-mi spuneţi ! Ce este religia pentru voi ?
20:24 Q:Morality.

Q:Just a word, I think.
- Moralitate. - E doar un cuvânt, cred.
20:27 K:Morality, just a word. Moralitate, numai un cuvânt.
20:30 Q:Not to be angry, not to be envious, to be peaceful. Să nu fii furios, să nu fii invidios, să fii paşnic.
20:37 K:Sir, I said, what do we mean by 'religion,' the word. Domnule, am spus ce înţelegem prin "religie"... cuvântul.
20:46 Sir, the word itself, what does 'religion' mean to you, the word? Domnule, cuvântul în sine, ce înseamnă "religie" pentru dumneata? Cuvântul.
20:53 Not what it implies, the meaning, the significance of the word. Nu ce anume implică, ci sensul, semnificaţia cuvântului.
21:00 Q:The brain.

Q:Holding together.
- Creierul. - Să fim uniţi.
21:02 Q:Relationship with the divine. Relaţia cu divinul.
21:05 K:Relationship with the divine - how do you know about the divine? You see, you are so incredible. The word 'religion' comes from, etymologically, from various Latin, Greek, which meant originally to tie, to bind. Relaţia cu divinul. Cum de ştiţi ceva despre divin ? Vedeţi, sunteţi atât de incredibili. Cuvântul "religie" provine din... etimologic vorbind... din diverse cuvinte latine, greceşti, ce însemnau la origine a lega... a obliga.
21:34 Now they are denying that etymological meaning, they have given a new meaning to the word 'religion.' Acum se neagă acea semnificaţie etimologică şi se conferă o nouă semnificaţie cuvântului "religie".
21:45 Which is - if you are interested in it - it means to gather all your energy. Şi anume, dacă sunteţi interesaţi de asta, înseamnă să-ţi aduni întreaga energie.
21:54 That's all they mean. Do you understand, sir? To gather all your energy to enquire, to find. Numai asta înseamnă. Înţelegi, domnule ? Să-ţi aduni întreaga energie... pentru a cerceta, a descoperi.
22:07 Right? Not all the nonsense of temples, rituals, and all this either, sir, what you have put on your head. Corect ? Nu toate acele nonsensuri din temple, ritualuri, şi toate acele semne domnule, pe care vi le-aţi pus pe cap.
22:17 You see, how you all agree? Vedeţi, cum sunteţi, cu toţii, de acord ?
22:26 Would you agree to that - the meaning of the word! That means gathering every particle of energy that you have to enquire into what is truth and what is reality, to enquire into what is meditation, to enquire into why human beings live the way we are living, to enquire if there is an end to sorrow, to enquire into what is love, whether one can live without any effort and control - all that is implied in that word. Aţi fi de acord cu asta, cu semnificaţia cuvântului ? Asta înseamnă acumularea... fiecărei... particule de energie pe care o aveţi... pentru a cerceta ce anume este adevărul şi ce este realitatea... pentru a cerceta ce anume este meditaţia, pentru a cerceta de ce fiinţele umane trăiesc aşa cum trăiesc, pentru a cerceta dacă există vreun sfârşit al suferinţei, pentru a cerceta ce este iubirea... dacă cineva poate trăi fără să depună vreun efort... şi fără control. Toate acelea sunt implicate în acel cuvânt.
23:26 So we are asking, you are putting the question whether tradition, culture can live, is it possible to have tradition, culture for a religious life. Deci întrebăm... puneţi întrebarea... dacă tradiţia, cultura... pot exista... dacă este posibil să ai o tradiţie, cultură, într-o... viaţă religioasă.
23:52 Do you understand now? I say - I say, tradition and culture has no place in religion. Mă înţelegeţi, acum ? Eu afirm că tradiţia şi cultura nu-şi au locul în religie.
24:09 Right? Corect ?
24:16 What, sir? Poftim, domnule ? (inaudibil)... pentru o minte practică.
24:25 K:I don't follow. Sir, if you want to talk, answer the question, please say it loudly, kindly. Nu vă pot urmări. Domnule, dacă vrei să vorbeşti, răspunde la întrebare şi te rog politicos să vorbeşti mai tare.
24:36 Q:Question, and to have order are means of culture, by using it we arrive and go on exploring. Întrebare. Pentru a avea ordine, există mijloace ce ţin de cultură. Folosindu-le, ajungem la un rezultat şi continuăm să explorăm.
24:46 It's part of the culture, that's not coming to guidelines. I think it is right to use culture, use development. Face parte din cultură, deşi nu vine cu linii directoare. Cred că este corect să ne folosim de cultură, de dezvoltare.
24:58 From there, start. - De acolo, pornim ! - Domnule...
24:59 K:Sir, religious life implies also having no authority. viaţa religioasă implică, de asemenea, absenţa oricărei autorităţi.
25:06 Q:No authority.

K:Sir, I am saying something. Having no authority of any kind, no spiritual authority.
- Fără autoritate. - Domnule, spun ceva acum. Să nu ai nici un fel de autoritate... nici o autoritate spirituală.
25:18 Right?

Q:The development...
- Corect ? - Dezvoltarea...
25:21 K:You go on, sir, you go on and I will go on, it will be all right, sir. (Laughter) A religious life implies being a light to yourself. Continuă dumneata, domnule, şi voi continua şi eu. Va fi în regulă, domnule. O viaţă religioasă... implică să fii o lumină pentru tine însuţi.
25:42 Which means, no outside authority, except law, policeman, taxes, that's a different matter - if you have to pay taxes or if you want to deceive the government by not paying tax, and so on. Ceea ce înseamnă nici o autoritate exterioară, cu excepţia legii, a poliţistului, a impozitelor. Asta e o altă problemă, dacă ai de plătit impozite sau dacă vrei să înşeli guvernul neplătind impozite ş.a.m.d.
26:02 We are talking about having no spiritual authority including me, the speaker. Noi vorbim despre a nu avea nici o autoritate spirituală... inclusiv eu, vorbitorul.
26:18 Have you any authority, spiritual authority? Voi aveţi vreo autoritate, o autoritate spirituală ?
26:27 Have you, sirs?

Q:No, sir.
- Aveţi, domnilor ? - Nu, domnule.
26:29 Q:In the sense that we don't take it as an authority but as a suggestion for us to experiment and see whether that method holds good for us. În sensul că n-o acceptăm ca autoritate, ci numai ca o sugestie, pentru ca noi să experimentăm şi să vedem dacă acea metodă este benefică pentru noi.
26:43 K:Have you done it, sir?

Q:Yes, sir.
- Aţi făcut-o, domnule ? - Da, domnule. Da.
26:50 K:Have you experimented and found what? Aţi experimentat-o... şi ce anume aţi descoperit ?
26:58 Q:It is slightly useful, some methods suggested by the... Au fost oarecum utile, unele metode sugerate de...
27:02 K:Has it in your life? Au fost utile în viaţa ta ?
27:05 Q:For example, meditation...

K:Have you found it in your life?
- De exemplu, meditaţia... - Aţi descoperit-o, în viaţă ?
27:10 Q:To some extent. În oarecare măsură.
27:14 Q:I'm on the way. Sunt pe cale.
27:16 K:When? (Laughter) Sir, you are just asking some... You are not being serious, are you, sir? Când ? Domnule, tocmai aţi solicitat nişte... Nu vorbiţi serios, nu-i aşa, domnule ?
27:29 Q:Not as an authority but a suggestion for us to experiment. Nu ca autoritate, ci ca o sugestie, pentru ca noi s-o experimentăm.
27:38 K:You know, sir, what we mean by authority? Cunoaşteţi, domnule, ce înţelegem prin autoritate ?
27:42 Q:To blindly accept. - Să accepţi orbeşte. - Oh, câtuşi de puţin, domnule.
27:46 K:Oh, not in the least, sir.

Q:Authority implies blind acceptance.
- Autoritatea implică acceptarea oarbă. - Nu.
27:50 K:No. Please kindly listen to what the other person has to say before you... Te rog să asculţi politicos ce are cealaltă persoană de spus, înainte ca dumneata...
27:58 Authority comes from the word 'author,' one who originates something. Autoritate provine din cuvântul "autor"... cineva care este la originea unui lucru.
28:06 You understand, sir? One who originates an idea, a concept, a belief, a statement of his own experience, and so on, he is the author, not merely the writer. (Laughs) But he is the author, and from that word authority comes. Înţelegi, domnule ? Cineva care creează o idee, un concept, o credinţă, o afirmaţie bazată pe propria sa experienţă ş.a.m.d. El este autorul... nu numai scriitorul, ci este autorul şi din acel cuvânt provine noţiunea de autoritate.
28:33 Now, you have the Upanishads, the Gita, and various... the Bible, and so on, the Koran, and so on, they become your authority. Have they? Acum, aveţi... Upanişadele, Gita şi diverse... Biblia ş.a.m.d. Coranul ş.a.m.d. Ele devin autoritatea voastră. Nu-i aşa ?
28:49 You see, you don't even... Have they in your life? Vedeţi, nici măcar... Au devenit autorităţi în viaţa voastră ?
28:55 Q:You seem to be the author for new ideas. Păreţi a fi autorul unor idei noi.
29:04 K:Do you follow a guru?

Q:I don't.
Urmaţi vreun guru ?
29:10 K:You don't. But do you? You see, you are so frightened to answer. You have had various gurus, Mahatma, Mr. Gandhi, and so on, all the way from the 6th, 5th, 4th, 3rd century, down to the present. - Eu nu. - Dumneata nu, dar dumneata ? Vedeţi, vă este atât de teamă să răspundeţi. Aţi avut diverşi guru, pe Mahatma, domnul Gandhi ş.a.m.d. încă din secolul al şaselea, al cincilea, al patrulea, al treilea... şi până în prezent.
29:35 And where are you having been led for these thousands of years, where are you? Şi unde vă aflaţi, după ce aţi fost conduşi... în toate aceste mii de ani, unde vă aflaţi ?
29:45 Do you want to be still led? Tot mai vreţi să fiţi conduşi ?
29:49 Q:No.

Q:(Inaudible) K:I give up.
Nu. Renunţ !
29:58 Q:Could we approach it in a different way since you are giving up, sir? O putem aborda diferit, din moment ce renunţaţi, domnule ?
30:03 K:I can't, sir, you don't respond, you don't find out for yourself! Nu pot, domnule, dacă nu răspundeţi, dacă nu descoperiţi asta, voi înşivă. Krishnaji, cred că majoritatea oamenilor, la început,
30:12 Q:Krishnaji, I think in the beginning most people do need some guide, or guru, or teacher. au nevoie de un fel de ghid sau guru sau profesor.
30:21 K:There is no beginning and no end. Nu există început şi nici sfârşit.
30:23 Q:They are at a level when they do, Krishnaji, and then maybe through expansion, and... Dar ei sunt la nivelul la care au nevoie de asta, Krishnaji şi poate că prin extensie şi...
30:31 K:I have heard you, madame, I understand. At the beginning you need a guru, later on you can throw him overboard. V-am auzit, doamnă, vă înţeleg. La început ai nevoie de un guru, mai târziu îl poţi arunca peste bord.
30:39 Q:No, it can be a book, a... (inaudible) K:Yes, madame, I understood. First, I need somebody to help me to walk. I need a mother, a father to cling to when I am a baby, to cling to their skirt, to their trousers, or whatever it is. - Nu, poate fi o carte, o... - Da, doamnă, am înţeles. La început, am nevoie de cineva care să mă ajute să merg. Am nevoie de o mamă, de un tată, de care să mă agăţ, atunci când sunt copil, să mă agăţ de cămaşa lor, de pantalonii lor sau de orice ar fi.
30:56 So, when one is ignorant, inexperienced, not thinking, you need somebody to help you to think, to clear away your ignorance, and so on. Deci, atunci când cineva este ignorant... neexperimentat, când nu gândeşte, are nevoie de cineva care să-l ajute să gândească, să-l scape de ignoranţa sa ş.a.m.d.
31:11 So, we say, at that state we need a guru - right? - later on we don't need it. Deci spunem că în acea stare avem nevoie de un guru. Corect ? Mai târziu nu mai avem nevoie de el.
31:19 Q:You can do it.

K:Yes, you don't need it.
- O poţi face. - Da, nu mai ai nevoie de el.
31:23 Q:(Inaudible) K:Yes, madame, you don't need it. Are you in that position? Da, doamnă, nu mai ai nevoie de el. Vă aflaţi în acea situaţie ?
31:36 Q:Sir, are we to deny that there is some spiritual force connected with a person of an elevated consciousness? Domnule, oare putem nega că există o oarecare forţă spirituală, conectată cu o persoană care are o conştiinţă elevată ?
31:44 I feel benefit to me in my spiritual life and that I call as a guru. Simt că este benefică pentru mine, în viaţa mea spirituală şi, apoi, numesc acea persoană un guru.
31:52 I mean when I read your lectures and notes in the house I don't find the same meaning and the same spirit as I feel in your presence. Vreau să spun că atunci când vă citesc prezentările şi scrierile, stând în casă, nu par să aibă acelaşi sens şi acelaşi spirit pe care-l simt în prezenţa dumneavoastră.
32:04 K:I am not your guru, thank god, or anybody's guru. Nu sunt guru dumitale, slavă Domnului, sau al altcuiva.
32:09 Q:No, no, I'll call you as a non-guru, sir, but that the whole (inaudible) in your presence. Nu, nu, v-aş considera un non-guru, domnule, dar se simte acel întreg spirit în prezenţa dumneavoastră.
32:26 K:Sir, you asked a question: can tradition and culture exist, or co-exist, with a religious life? Domnule, aţi pus o întrebare: Oare cultura şi tradiţia pot exista sau co-exista, cu o viaţă religioasă ?
32:42 And we said very carefully: tradition - apply it, sir, find out! - tradition means handing down certain authoritarian statements, certain values, rituals, principles, conclusions, and so on. Şi am spus, cu foarte mare grijă: tradiţia... - Aplică asta, domnule, descoperă ! - tradiţia înseamnă să moşteneşti anumite declaraţii autoritare... anumite valori, ritualuri principii... concluzii... şi aşa mai departe.
33:11 That's what tradition means. And that word also means betrayal, treason. Asta înseamnă tradiţie. Şi acel cuvânt înseamnă, de asemenea, înşelare... trădare.
33:22 'Culture' means to develop, to grow the mind, your heart to flower, to have beauty in your life, all that means culture. "Cultură" înseamnă să dezvolţi, să-ţi cultivi mintea, inima, să înfloreşti, să ai frumuseţe în viaţă. Toate acelea înseamnă cultură.
33:34 And a life which we live now daily, is constant struggle, work, gathering money, having influence, having pain, suffering a great deal, insensitive to everything about us, and only sensitive to our own little problems, and so on, and on, and on. That is what we call living. Şi o viaţă, ca cea pe care o trăim acum, zilnic, este o luptă constantă... muncă... acumulare de bani, să ai influenţă, să ai dureri, să suferi mult, să fii insensibil la tot ceea ce ne priveşte... şi să fim sensibili numai la micile noastre probleme ş.a.m.d. Asta e ceea ce numim trai.
34:07 And religion as it is explained, means gathering your whole energy to enquire into what is truth and what is reality. Iar religia, aşa cum este ea explicată, înseamnă să-ţi acumulezi întreaga energie... pentru a cerceta ce este adevărul şi ce este realitatea.
34:23 Now, do you want to go into all this? Acum, vreţi să abordăm toate acestea ?
34:27 Q:Yes, sir. Da, domnule.
34:30 Q:No, before we go into that, we have seen what religion is, we have seen what religion is, and it's gathering our energy, all our energy to enquire. Nu, înainte de-a aborda acea problemă... am văzut ce anume este religia... am văzut ce anume este religia şi este acumularea întregii noastre energii, întreaga noastră energie pentru a cerceta.
34:44 We have seen what tradition is, we have seen what culture is, let us see what life is and then go ahead. Am văzut ce anume este tradiţia, am văzut ce anume este cultura, haideţi să vedem ce este viaţa şi apoi să trecem mai departe.
34:53 Let us enquire into what life is, what living is. Haideţi să cercetăm ce anume este viaţa, ce este traiul.
34:58 K:Enquire, sir, enquire what living is into your life. Cercetează, domnule, cercetează ce anume este propria ta viaţă.
35:02 Q:How? We haven't enquired into what living is; we have enquired into what culture is, what tradition is, what religion is, but not what life is. Cum ? Am cercetat ce anume este viaţa, am cercetat ce anume este cultura, ce este tradiţia, ce este religia, dar nu ce este viaţa.
35:15 K:Sir, I am telling you. What is your life? Domnule, asta îţi spun. Ce este viaţa dumitale ?
35:17 Q:My life is my life, that is all. What is life, that is what I am asking. What is life, what is living? Viaţa mea e viaţa mea, asta-i tot ! Ce anume este viaţa, asta întreb eu. Ce este viaţa ? Ce este traiul ?
35:25 K:Are you asking what life should be? Întrebaţi ce anume ar trebui să fie viaţa ?
35:28 Q:Yes, what is life. What is life, just tell what. We have said, religion is gathering all our energy to enquire. Da, ce este viaţa, pur şi simplu spuneţi-ne asta. Am spus că religia este acumularea întregii noastre energii pentru a cerceta.
35:38 K:You want to know what life is.

Q:What living is.
- Vreţi să ştiţi ce este viaţa. - Ce este traiul.
35:41 K:Just a minute, sir, I understand your question. O clipă, domnule, îţi înţeleg întrebarea.
35:43 Q:Yes.

K:You want to know what life is independent of our suffering, of our pain, of our anxieties, of our grabbing, greed, you want to know what life is.
Vreţi să ştiţi ce este viaţa... independentă de suferinţa noastră, de durerea noastră, de grijile noastre, de avariţia noastră, de lăcomie. - Vreţi să ştiţi ce este viaţa. - Da, asta, răspundeţi vă rog !
35:58 Q:Yes, that, please answer. Cum veţi descoperi asta ?
36:02 K:How will you find out? You see, you're wandering...

Q:We must find out, you and I. You and I will find out now what living is. Let us enquire what life is. What religion is we have seen.
- Vedeţi, vă întrebaţi... - Trebuie să aflăm, eu şi dumneavoastră. Dumneata şi cu mine vom afla acum ce înseamnă viaţa. Haideţi să cercetăm ce anume este viaţa. Am văzut ce e religia.
36:15 K:Sir, don't repeat, sir. I understand that. Domnule, nu mai repeta ! Am înţeles asta.
36:18 Q:Yes. Cum veţi descoperi ce anume este viaţa ?
36:20 K:How will you find out what life is? If you remove all the colouring, all the attributes, and all the rest of it, will you first remove it to find out? Dacă înlăturaţi toate nuanţele, toate... atributele sale ş.a.m.d. le veţi înlătura mai întâi pentru a afla ?
36:34 Q:Let us do. You and I will do it. Haideţi s-o facem. Noi doi o vom face.
36:39 K:You want to know what life is and we are saying you can only find what life is, which may be eternal, which may be nonsensical, which may be extraordinary, only when we understand our living, daily living, and from that daily living understand the beauty of life. Vreţi să ştiţi ce este viaţa... iar noi spunem că poţi afla ce anume este viaţa, care ar putea fi eternă, care ar putea fi absurdă, care ar putea fi extraordinară, numai atunci când ne înţelegem traiul cotidian şi... plecând de la acel trai cotidian înţelegem frumuseţea vieţii.
37:05 So, if you want to enquire into pure life, go ahead and do it. Deci, dacă vreţi să cercetaţi ce este viaţa pură, nu aveţi decât s-o faceţi.
37:10 Q:Sir, religion has tried to deliver us from what we have just described, we might say the failure of life. Domnule, religia a încercat să ne elibereze de ceea ce tocmai am descris, am putea spune că este eşecul vieţii.
37:20 Now, there has been some error that has been communicated since the dawn of time, across all efforts. Can we attack that error? Because we must be reproducing it if we continue to suffer. Acum, există unele erori ce au fost transmise, încă din vremuri imemoriale, indiferent de eforturile depuse. Putem ataca acea eroare ? Fiindcă trebuie că o perpetuăm, din moment ce continuăm să suferim.
37:31 K:Look, sir: you say you start with error. Uite, domnule... spuneţi că aţi început greşit.
37:41 Q:That is our tradition, an error. What is that error?

K:Yes. Or rather, sir, you can say, what is the original sin.
Asta ne este tradiţia, o eroare. - Ce este acea eroare ? - Da. Sau, de asemenea, aţi putea spune: "Care este păcatul originar ?"
37:50 Q:What's the original sin, yes.

K:It is the same thing, we are back into some kind of...
- Care este păcatul original, da. - E acelaşi lucru. Ne-am întors la un fel de...
37:58 Sir, we have described what tradition is. Are you free of that tradition? Because otherwise you can't proceed to find out what a religious life is. Domnule, am descris ce anume este tradiţia. Sunteţi eliberaţi de acea tradiţie ? Fiindcă, altminteri, nu puteţi ajunge să aflaţi ce este viaţa religioasă...
38:17 Because one must be free to climb great heights. If you want to go to the Everest you must throw away all your burdens and carry very little. fiindcă cineva trebuie să fie liber pentru a escalada piscuri înalte. Dacă vrei să mergi pe Everest, trebuie să te debarasezi de toate poverile şi să cari cu tine foarte puţine lucruri.
38:29 So, I am asking, we are asking you, courteously, if you have thrown away your traditions. Deci eu vă întreb, curtenitor... dacă v-aţi debarasat de toate tradiţiile.
38:40 Q:Yes, sir, I have. - Da, domnule, am făcut-o. - Tradiţii însemnând naţionalism...
38:42 K:Traditions being nationality, your caste, your beliefs, your rituals, going to the temples - all that, have you thrown it away? casta voastră... credinţele voastre... ritualurile voastre... mersul la temple, toate acelea. Le-aţi eliminat ?
39:05 Q:Yes, sir.

Q:No, sir.
- Da, domnule. - Nu, domnule.
39:07 K:No? No. Then how can you find out what a religious life is when you are blind? - Nu ? - Nu. Atunci cum vreţi să aflaţi ce este o viaţă religioasă când voi sunteţi orbi ?
39:22 So, you want to find out what a religious life is and yet won't leave your little enclosure. Deci voi vreţi să aflaţi ce este o viaţă religioasă şi, cu toate acestea, nu v-aţi părăsi mica îngrăditură.
39:31 Right? See your own tragedy, sirs. And you are slaves to certain things, and you say, 'I must find freedom' - you won't let that go to find it. Corect ? Observaţi-vă propria tragedie, domnilor. Şi sunteţi sclavii unor anumite lucruri şi spune-ţi: "Trebuie să descopăr libertatea !" Nu veţi abandona acele lucruri... pentru a o descoperi.
39:55 So what shall we do? Deci ce vom face ?
39:59 Q:We are caught by the crocodile, sir. Suntem înhăţaţi de crocodil, domnule.
40:07 K:Crocodile? (Laughter) Like a donkey tied to a post, it can't go very far, you are tied to your tradition, and you want to enquire into something that demands a mind that is capable, a heart that can really love. - Crocodil ? - Da. La fel ca un măgar legat de un stâlp, nu poţi ajunge prea departe. Sunteţi legaţi de tradiţia voastră... şi vreţi să cercetaţi ceva care necesită... o minte care este capabilă... o inimă care poate iubi, cu adevărat.
40:50 Without that, freeing yourself from your tradition, your culture, your belief, how can you find out anything? Fără asta... fără să vă eliberaţi singuri de tradiţia voastră, cultura voastră, credinţa voastră, cum puteţi descoperi ceva anume ?
41:00 You can repeat what the Gita said, or the Upanishads, or some other book, what value has it? Puteţi repeta ceea ce a spus Gita... sau Upanişadele sau orice altă carte, dar ce valoare are asta ?
41:12 I was told the other day some of the gurus now give lectures, or talks on the Gita. Mi s-a spus, deunăzi, că unii dintre guru oferă acum prelegeri sau discuţii pe seama Gita.
41:21 Is that right?

Q:Yes.
- Aşa este ? - Da.
41:23 K:Yes. And there are hundreds and thousands go and listen to it. What value has it? What are we all playing at, sirs? Şi sunt sute sau mii de oameni care merg să le asculte. Ce valoare au ? Ce joc jucăm, cu toţii, domnilor ?
41:42 Apparently one doesn't see one's own tragedy. Right, sir? So, what shall we do? Se pare că cineva nu-şi observă propria tragedie. Corect, domnule ? Deci... ce vom face ?
42:04 I can go on talking, I'll become another one of those people who read, who lecture on the Gita, and you will all sit down and shake your head and say, 'Yes, marvellous.' Pot continua să vorbesc, voi deveni încă unul dintre acei oameni care oferă prelegeri din Gita... şi voi veţi sta jos, cu toţii, şi veţi da din cap şi veţi zice: "Da, e minunat !"
42:19 Q:I think, most of us know our own tragedy, we understand that, but we can't be bothered to do anything about it. Cred că majoritatea dintre noi ne cunoaştem propria tragedie, înţelegem asta, dar nu ne sinchisim să facem ceva în privinţa asta.
42:29 Too lazy, we don't want to see the truth. Suntem prea leneşi, nu vrem să vedem adevărul.
42:32 K:What, I can't hear sir, from... Somebody who hears, will you tell me? Ce spuneţi ? Nu vă pot auzi, domnule, de aici. Cineva care aude vrea să-mi spună şi mie ?
42:39 Q:He says that most of us know our tragedy, we see it, but we're too lazy to do anything about it. El spune că majoritatea dintre noi ne cunoaştem tragedia, o observăm, dar suntem prea leneşi să facem ceva în privinţa ei.
42:48 K:One sees the tragedy, the misery, the confusion, the uncertainty and we are too lazy to clear it up. Cineva observă tragedia, suferinţa, confuzia, nesiguranţa şi suntem prea leneşi pentru a clarifica situaţia.
42:57 Is that it?

Q:Yes.
- Asta e ? - Da.
42:59 K:Then please take some vitamins... (laughter) put some guts into you and wake up. Atunci vă rog să luaţi nişte vitamine... faceţi-vă puţin curaj şi treziţi-vă !
43:09 Q:That's the problem. Asta e problema.
43:11 K:It's not a problem, sir, if you want to do something, you do it! You wanted to come here and you woke up early and you took all the trouble to come here, you have enough energy to do something when you want to do it. Nu e o problemă, domnule. Dacă vrei să faci ceva, o faci ! Aţi vrut să veniţi aici şi v-aţi trezit dimineaţa şi v-aţi deranjat ca să veniţi aici. Aveţi suficientă energie pentru a face ceva anume, atunci când vreţi s-o faceţi.
43:25 But we don't apparently want to do this. Dar se pare că nu vrem să facem asta.
43:31 Q:Sir, do you communicate that the scriptures won't help us to know ourselves, our mind, the things of our mind? Domnule, dumneavoastră vreţi să spuneţi că scripturile nu ne vor ajuta să ne cunoaştem, noi înşine, şi mintea noastră, lucrurile din mintea noastră ?
43:42 K:Would it not help us if we read the scriptures and other books to understand ourselves? Nu ne va ajuta, dacă vom citi scripturile, şi alte cărţi, ca să ne înţelegem pe noi înşine.
43:52 Please, I'll answer that - please listen, you have asked that question, sir, please listen. Vă rog, voi răspunde ! Vă rog să ascultaţi; aţi pus întrebarea, domnule, aşa că vă rog să ascultaţi.
44:02 To understand yourself must you read somebody else to tell you about what you are? Pentru a vă înţelege, pe voi înşivă, trebuie să citiţi ce a scris altcineva, care să vă spună ce sunteţi ?
44:11 If you read what they tell you what you are, you are conforming to their idea of what you are. Dacă citeşti... ceea ce-ţi spun ei că eşti, te conformezi ideii lor, despre ceea ce eşti.
44:21 Right? You understand what I am saying? Corect ? Înţelegeţi ce spun ?
44:25 Q:(Inaudible)

Q:Oh, god!
Nici măcar n-aţi ascultat.
44:31 K:You haven't even listened. For god's sake, what kind of people are you! Pentru numele lui Dumnezeu, ce fel de oameni sunteţi ?
44:37 Q:Please go on, please. Continuaţi, vă rog !
44:44 K:Look, sir, if I tell you what you are, and you try to understand yourself according to what I have said, have you understood yourself? Uite, domnule, dacă îţi spun eu ce eşti... iar tu... încerci să te înţelegi, pe tine însuţi, funcţie de ce am afirmat eu... - ... oare te-ai înţeles, pe tine însuţi ? - Nu, domnule.
44:59 Q:No, sir. Sau imitaţi ceea ce spun eu, ceea ce credeţi că sunteţi ?
45:00 K:Or are you imitating what I say, what you think you are. So can you stop reading about what you are and find out for yourself what you are, what actually you are, isn't that much more simple, much more practical? Deci, oare te poţi opri să mai citeşti despre ceea ce eşti şi să descoperi singur ce anume eşti, ceea ce eşti, de fapt ? Nu este mult mai simplu aşa, mult mai practic ?
45:22 Q:Sir, even if we were to give up reading books... Domnule, chiar de-ar fi să renunţăm la a mai citi cărţi...
45:26 K:Wait, sir, I am coming to that. Can you first realise, if I may suggest, that our minds have become so imitative - right? - do you realise that, sir? Aşteaptă, domnule, că ajung şi la asta ! Oare vă puteţi da seama, mai întâi, dacă pot sugera asta, că... minţile noastre au devenit atât de imitative ? Corect ? Vă daţi seama de asta, domnule ?
45:46 Conforming, obeying, so that we are never original, find out for ourselves. Ne conformăm, ne supunem, astfel încât nu suntem niciodată originali. Descoperiţi, voi înşivă !
45:57 So, can you put away what the psychologists have said, what your Gita has said, what other books have said, and say, 'Look, I am going to find out for myself'? Deci, oare puteţi da la o parte ceea ce au spus psihologii, ce a spus Gita, ce au spus alte cărţi, spunând: "Uite, am de gând să descopăr singur !" ?
46:12 Won't you do that? No, you won't, because if you follow others you think that is the easiest way to solve life, and you have followed for millennia, and you are still where you are. Nu aţi face asta ? Nu, n-aţi face-o, fiindcă, dacă îi urmaţi pe alţii, credeţi că e cea mai uşoară cale de a rezolva problema vieţii. Şi i-aţi urmat vreme de mii de ani şi tot acolo vă aflaţi.
46:30 Right? Corect ?
46:37 Q:Sir, habit excludes creativity, and the brain and the mind are locked into patterns of habit, so people will... we will not respond to the fresh, obviously. Domnule, obişnuinţa exclude creativitatea şi creierul şi mintea sunt blocate în tipare ale rutinei, deci oamenii nu vor reacţiona la nou, evident.
46:50 We are speaking about de-habitualising the mind, are we not? Noi vorbim despre dezobişnuirea minţii, nu-i aşa ?
46:55 K:Yes. I'll show it to you. That means, the word is not the thing, the description is not the described, the word 'tree' is not the actual fact. Da. Vă voi arăta asta ! Asta înseamnă... cuvântul nu este lucrul în sine, descrierea nu este obiectul descris, cuvântul "copac" nu reprezintă realitatea efectivă.
47:13 So when I explain it is an explanation, but not the actual thing that is happening. Deci, atunci când explic asta, nu este decât o explicaţie, dar nu realitatea efectivă care are loc.
47:22 Right? First of all, forming habits, both physical as well as psychological habits, is a thoughtless repetition. Corect ? Mai întâi de toate... formarea de obiceiuri... atât fizice, cât şi obiceiuri psihologice... este o repetiţie nechibzuită.
47:43 Right? Why do we form habits? Corect ? De ce oare ne formăm obiceiuri ?
47:55 Q:Escapism. Fuga de realitate.
47:57 K:No, sir. - Fuga de realitate. - Nu, domnule.
47:59 Q:In order to be safe. Pentru a fi în siguranţă.
48:02 K:Sir, please, just listen, sirs, you are all so quick to answer something which is, I am asking you, if you will kindly listen - why does the brain, your brain form habits? Domnule, te rog, ascultă numai. Vă grăbiţi, cu toţii, să răspundeţi ceva. De aceea vă solicit să ascultaţi cu bunăvoinţă. De ce creierul vostru formează obiceiuri ?
48:18 Q:It is convenient. - Din motive de comoditate. - Aşa este.
48:20 Q:For convenience sake.

K:That's right. He says, for convenience, for comfort, for following daily certain routine, both physically as well as mentally, psychologically.
El spune că din comoditate, pentru confort, pentru a urma o anumită rutină zilnică... atât fizică, cât şi mentală, psihologică.
48:41 Why? Because the mind has found the habit convenient, it hasn't to work anew again, and so habit is formed, which means routine, a machine. De ce ? Fiindcă... mintea... a descoperit că obiceiul este comod... nu trebuie să muncească din nou. Şi, astfel, este creat obiceiul, ceea ce înseamnă rutină, comportament mecanic.
49:03 The piston engine has a marvellous habit.(Laughs). Right? You understand, it is a marvellous habit, the piston engine. So our minds have become piston engines - repeat, repeat, repeat, repeat. Pistonul unui motor are un obicei minunat. Corect ? Înţelegeţi că pistonul unui motor are un obicei minunat ? Deci minţile noastre au devenit pistoanele unor motoare: repetă, repetă, repetă, repetă.
49:19 Because that way you think is the easiest and the most comfortable way of living. Fiindcă acel mod credeţi că e cel mai facil şi mai confortabil mod de a trăi.
49:26 Right? So habit is formed, good habit, bad habit. Which is, the brain refuses to think anew, to work afresh. Corect ? Deci obiceiul s-a format: obicei bun, obicei rău. Şi anume... creierul refuză... să gândească din nou, să muncească iar.
49:47 Right? Isn't this so obvious, isn't it? I am describing, you do it actually, watch your own brains. Corect ? Este atât de evident, nu-i aşa ? Eu descriu asta. Voi făceţi-o real, urmăriţi-vă propriul creier !
50:00 So habits are formed, which is the tradition. Habit is a tradition. There is nothing holy or unholy about it, it is just tradition. And once caught in that, the brain refuses to let go. Deci obiceiurile s-au format... care înseamnă tradiţie. Obiceiul este o tradiţie. Nu este nimic sfânt sau nesfânt în privinţa lui, nu este decât tradiţie. Şi... odată prins în capcana ei... creierul refuză să mai renunţe la ea.
50:25 If it lets go it immediately forms another habit and it pursues that. So one has to question why the brain operates this way. Dacă renunţă la un obicei, formează imediat un alt obicei şi îl urmează pe acela. Deci cineva trebuie să se întrebe de ce funcţionează creierul în acest mod.
50:40 You understand all my... Îmi înţelegeţi toate...
50:46 Q:Why does the brain refuse? De ce refuză creierul ?
50:50 K:I'm going to... Have you followed up to now, what I have said, sir? Urma să explic. Aţi urmărit ce am spus până acum, domnule ?
50:55 Q:Yes, sir. Da, domnule.
50:56 K:Forgive me asking you a direct question. Iertaţi-mă că vă pun o întrebare directă.
51:04 You see, you interrupt all the time and I lose... So we are saying, why does the brain form habits, which is tradition whether it is 10 days old or 10,000 years old, why does it do it? Vedeţi, mă întrerupeţi tot timpul şi-mi pierd... Deci, spunem: De ce creierul creează obiceiuri ? Care înseamnă tradiţie, fie că are 10 zile vechime sau 10.000 de ani vechime. De ce o face ?
51:33 You understand? You have a leader of non-violence in this country, and he established a certain principle, or whatever you like, and then the brain says, 'All right, I'll accept that, and I will follow that.' Înţelegeţi ? Aveţi un lider al unei mişcări nonviolente în această ţară... şi el a stabilit un anumit principiu sau orice vreţi şi, apoi, creierul spune: "În regulă, voi accepta asta şi voi urma asta !"
51:52 Which is tradition, which is habit, and you don't like to call it habit, you say you have principles - we are following a principle. Ceea ce înseamnă tradiţie, ceea ce înseamnă obicei şi nu vă place să-i spuneţi obicei, spuneţi că aveţi principii: "Noi urmăm un principiu."
52:02 So, I am asking why the brain does this constantly: you relinquish this habit, pick up that habit, and then throw that away and a new habit. Deci, întreb: De ce face asta creierul, în mod constant ? Renunţaţi la acest obicei, luaţi acel obicei, apoi îl daţi pe acela la o parte şi creaţi altul.
52:15 Why? Just think it, sir, don't answer quickly, enquire, go into yourself, look at your brain, why does it do it. De ce ? Gândeşte doar, domnule, nu răspunde rapid ! Cercetează, priveşte în sinea ta, observă-ţi creierul, de ce anume face asta.
52:33 Doesn't it do it because - listen quietly, sir - the brain can only function in security. Nu cumva o face deoarece creierul... - Ascultă liniştit, domnule ! - creierul poate funcţiona numai în siguranţă.
52:45 Because it is secure in a habit, it is secure in a tradition, it is secure in a belief, it is secure in an illusion. Fiindcă se simte în siguranţă având un obicei... se simte în siguranţă într-o tradiţie, se simte în siguranţă într-o credinţă, se simte în siguranţă într-o iluzie.
52:58 So the brain demands at all times to be secure whether it is false, whether it is real, whether it is absurd, whether it is superstitious - you understand? Deci creierul necesită permanent să se afle în siguranţă, fie că este falsă, fie că este reală, fie că este absurdă, fie că este o superstiţie.
53:11 It says, please, I can only operate where there is complete security. El spune: "Vă rog, nu pot funcţiona decât dacă există siguranţă deplină."
53:19 So it forms habits, thinking that it will give it security. Right? You have understood this? No, not description (laughs), the actual fact. Then is there such security? Deci stabileşte obiceiuri, gândind că asta îi va conferi securitate. Corect ? Aţi înţeles asta ? Nu, nu descrierea, ci realitatea ca atare. Atunci... oare există o asemenea siguranţă ?
53:42 That is, forming a habit, living in it, breaking it up with a new habit, and then following it, breaking it up, another habit. Adică, formarea unui obicei, traiul conform acestuia, destrămarea lui, cu un nou obicei şi, apoi, urmarea lui, destrămarea lui cu un alt obicei.
53:53 That is, the brain wanting security but never investigating into the security it thinks it has in habits. Adică, creierul îşi doreşte siguranţă, dar nu cercetează niciodată siguranţa pe care crede că o are, având obiceiuri.
54:05 Are you following this? No, sir, you are not, otherwise you wouldn't put on this thing, sir. That's a habit we have, the 'naamam,' you know. Urmăriţi asta ? Nu, domnule, n-o faceţi, altminteri nu v-aţi pune chestia aia pe cap. Acesta e un obicei pe care-l avem, portul acelui "naamam", ştiţi asta.
54:21 So, I am asking - we are saying, there is a security not in habit. Deci întreb... noi spunem... că există siguranţă în a nu avea un obicei.
54:35 Right? I wonder if you understand this. I am going to show it to you. When the brain sees that this habit-forming is the most dangerous way of living - you understand? - what it does? Corect ? Mă întreb dacă înţelegeţi asta. Vă voi demonstra. Atunci când creierul sesizează... că această creare de obiceiuri e cel mai periculos mod de a trăi... - Înţelegeţi ? - ce anume face ?
54:58 You understand, sir? I don't think you do. It is the habit to call yourself a Hindu. Right? Înţelegi, domnule. Nu cred că înţelegi. Este un obicei de a te numi tu însuţi un hindus. Corect ?
55:12 And that habit is most dangerous, because on your border there is the Muslim. Şi acel obicei este cel mai periculos... fiindcă la frontiera voastră se află musulmanii.
55:23 Right? And on the other border there is the communist. Which is their habit, and it is the other habit, and your habit, so you have got three habits, and there will be constant wars. Corect ? Şi la cealaltă graniţă sunt comuniştii. Acela fiind obiceiul lor şi mai există celălalt obicei şi, apoi, obiceiul vostru, deci aveţi trei obiceiuri... şi vor exista războaie permanente.
55:40 So, when the brain realises any formation of habit, or the continuance of habit is the most dangerous way of living, which is, when it comprehends the danger of the sequence of a habit, the very perception of it is intelligence. Deci, atunci când creierul îşi dă seama de orice creare de obiceiuri sau că permanenţa obiceiurilor este cel mai periculos mod de a trăi... şi anume, când înţelege pericolul, succesiunea obiceiurilor, însăşi perceperea acestui lucru înseamnă inteligenţă.
56:00 The brain then has this intelligence, which is total security. Creierul, atunci, are această inteligenţă, care înseamnă securitate deplină.
56:09 It is not habit, it is not tradition, it is not one habit after another, but the perception, the seeing logically, sanely, the consequences of habits. Nu obiceiul, nu tradiţia, nu un obicei după altul, ci perceperea, observarea, logică... firească, a consecinţelor obiceiurilor.
56:26 And when it sees the consequences it says, 'Right, finished.' I wonder if you understand this. Şi atunci când observă consecinţele, spune: "În regulă, s-a terminat !" Mă întreb dacă înţelegeţi asta.
56:35 Q:Yes, sir.

K:Will you do it?
O veţi face ?
56:47 That is, not to be a Hindu, or a Muslim, or anything. You are a human being. This human being has this extraordinary capacity to create an illusion, and in that illusion, like temples, like churches, and all the rest of it, create, live in that illusion, and say, 'I find security there.' Adică să nu fii nici hindus, nici musulman, nici altceva. Tu eşti o fiinţă umană. Această fiinţă umană are această capacitate extraordinară de a crea o iluzie şi, în acea iluzie - cum ar fi templele, cum ar fi bisericile ş.a.m.d. - o creează, trăieşte în acea iluzie şi spune: "Descopăr siguranţă acolo."
57:15 Right? And there is the other which says there is security in Islam, and so there is a battle. Corect ? Şi, apoi, există celălalt care spune că există siguranţă în islam. Şi, ca atare, există o bătălie.
57:24 And it destroys itself. You follow all this? So, will you, seeing this, throw away your illusions, throw away your habits because you see the reason, the logical sequence of forming habits? Şi te distrugi singur. Urmăriţi toate acestea ? Deci, oare, văzând acestea... vă veţi da la o parte iluziile... vă veţi da la o parte obiceiurile ? Fiindcă observaţi raţiunea, succesiunea logică a... formării obiceiurilor.
57:51 Q:Sir...

K:Have you understood?
- Domnule... - Aţi înţeles ? Da, domnule.
57:54 Q:Sir, what you described, on the level you describe things to me referring very much to the contents of illusion, but the mind itself is a form of habit so in effect you are asking us, you are leading to the question: can we throw away this psychological mind? Domnule, ceea ce aţi descris, la nivelul la care descrieţi aceste lucruri, pentru mine, face referire majoritară la conţinutul iluziei. Dar mintea, însăşi, este o formă de obicei, deci, de fapt, ne impuneţi, ne conduceţi către întrebarea: Oare putem da la o parte această minte psihologică ?
58:17 Can we pursue that?

K:Yes. You are saying the mind is itself a habit.
- Putem cerceta asta ? - Da. Dumneavoastră spuneţi că mintea... este ea însăşi un obicei.
58:28 Q:The mind orients its words to its safety, towards its security. Mintea se orientează către siguranţă, către propria securitate.
58:32 K:The mind itself orients towards a habit. Mintea, însăşi, se orientează în direcţia unui obicei.
58:38 Q:No. The mind orients its words to security, psychological security is a habit. Nu, mintea se orientează către propria siguranţă, securitatea psihologică fiind un obicei.
58:45 K:Yes, that's... when I use the... Sir, you see, the mind, what do you mean by the word 'mind'? I know - we know what the word 'brain' means. Right? What is the mind? What is your mind, sir? Ask it. Please ask, demand, challenge, what is your mind. Da, atunci când folosesc... Domnule, vedeţi, mintea, ce înţelegeţi prin cuvântul "minte" ? Ştim ce anume înseamnă cuvântul "creier". Corect ? Ce este mintea ? Ce este mintea ta, domnule ? Întreabă-te, solicită te rog, provoacă: Ce este mintea ta ?
59:11 Q:Sense of... (inaudible)

K:You see, you don't even ask!
Vedeţi, nici măcar nu vă întrebaţi !
59:19 You don't put your guts in it to ask this question: what is your mind by which you live? Nu vă faceţi curajul de a pune această întrebare: Ce este mintea ta, în baza căreia trăieşti ?
59:28 Q:Thoughts. Gânduri.
59:39 K:Don't look at me, sirs. I am not your mind. Nu vă uitaţi la mine, domnilor. Nu sunt mintea voastră.
59:51 Q:May I respond, sir?

K:Yes, sir.
- Vă pot răspunde, domnule ? - Da, domnule.
59:56 Q:It is a modification, a formation of force, of the total force that you are, into certain forms. Este o... o modificare, o formă de câmp... al forţei depline care te defineşte, grupată în anumite forme.
1:00:12 K:Are you saying, if I may interpret what you are saying, your mind is your senses - right? - your emotions, your sensory responses, your beliefs, your desire for security, the confusion, the sorrow, the misery - all that is your mind, which is, your consciousness is that. Dumneata spui, dacă pot interpreta ceea ce afirmi... că mintea constă din simţurile tale. Corect ? Emoţiile tale... răspunsurile tale senzoriale, credinţele tale, dorinţa ta de securitate, confuzia, suferinţa, sărăcia, toate acelea constituie mintea ta, ceea ce înseamnă şi conştiinţa ta, de asemenea.
1:00:48 That is, your consciousness is the content. The content is sorrow, pain, and all the rest of it. Now, that's what we say is the totality of your mind. Out of this totality you can invent a super-consciousness, you can invent a final divine consciousness, Buddhic consciousness, and Krishna consciousness, and banana consciousness. (Laughter) You can invent anything you like. Şi anume, conştiinţa ta constă din conţinutul ei. Conţinutul constă din suferinţă, durere şi toate celelalte. Acum, asta spunem noi că reprezintă mintea ta, în totalitate. Plecând de la acest întreg poţi inventa o super-conştiinţă, poţi inventa o conştiinţă divină supremă, conştiinţa lui Buddha şi conştiinţa lui Krishna şi conştiinţa bananei. Poţi inventa orice doreşti.
1:01:22 And the more superior, the more gullible you become. Şi, cu cât eşti mai educat, cu atât mai naiv devii.
1:01:29 So, we are saying, can you observe your consciousness? Deci... noi spunem: Oare îţi poţi observa conştiinţa ?
1:01:40 Are you aware of your own mind? Oare eşti conştient de propria ta minte ?
1:01:48 Sorry, I've got a cramp. You don't have to bother about it. Scuze, am amorţit; nu trebuie să vă faceţi griji din cauza asta.
1:01:56 Are you aware of your own mind? Are you aware of your own reactions? Sunteţi conştienţi de propria voastră minte ? Sunteţi conştienţi de propriile voastre reacţii ?
1:02:14 It is twenty five to nine, sir. Este ora 9 fără 25 de minute, domnule.
1:02:23 Sir, you respond with one particular sense, don't you? Domnule... răspunzi numai cu un anumit simţ, nu-i aşa ?
1:02:32 You understand? Either the response, sexual response, which is the particular, or response to your taste, to your smell, to your touch. Înţelegeţi ? Fie că este răspunsul sexual, care este unul anume, fie că reacţionezi la gustul tău, la mirosul tău, la atingerea ta.
1:02:47 Please listen to this. That is, we generally operate along one particular sensory response. Vă rog să ascultaţi asta ! Adică, operăm, de regulă, în baza unui anumit... răspuns senzorial.
1:03:00 Right? Tasting, smelling, hearing, touching. Now, can you respond all this together? You understand my question? Understand the question first. When you respond only with one particular sense in that response there is division, breaking up. Corect ? Gust, miros... auz, pipăit. Acum, oare puteţi răspunde la toate acestea, cumulat ? Îmi înţelegeţi întrebarea ? Vă rog să înţelegeţi întrebarea, mai întâi ! Atunci când răspunzi numai cu un anumit simţ, în acel răspuns există dezbinare, separare.
1:03:35 Right, sir? Now, we are asking, can you respond wholly, with all your senses? Corect, domnule ? Acum întrebăm: Oare poţi răspunde... integral, cu toate simţurile tale ?
1:03:49 Have you ever tried it, or is this something new? Aţi încercat vreodată sau este ceva nou ?
1:03:57 Something new. Ceva nou.
1:04:00 Q:No, sir.

K:You don't understand?
- Nu, domnule. - Nu înţelegeţi ?
1:04:03 Q:Yes.

K:You don't understand.
Nu înţelegeţi.
1:04:08 Q:All the senses...

K:You haven't even listened. Understand the question first, sir. We have so far responded with one of the senses.
- Toate simţurile... - Nici măcar n-aţi ascultat. Înţelege întrebarea, mai întâi, domnule ! Până acum am răspuns... numai cu unul dintre simţuri.
1:04:24 Right? We are saying, is there a response with all the senses? Corect ? Noi spunem: "Oare există un răspuns cu toate simţurile ?"
1:04:35 Q:Sir, it seems to me you are leading to something else. The supra-sense is the sense of I. Domnule, mi se pare că vă îndreptaţi către altceva. Supra-simţul este simţul eului.
1:04:41 K:No, no, absolutely... you have gone off! Nu, nu, absolut... V-aţi depărtat de subiect !
1:04:44 Q:Have I?

K:Yes, sir. Forgive me.
- Oare ? - Da, domnule, iartă-mă.
1:04:47 Q:Please put me up.

K:Can you look at the sea - the sea - with all your senses: the tasting, the smelling, the touching, the feeling, - with all of that?
- Vă rog să mă scuzaţi. - Domnule, poţi privi marea... marea, cu toate simţurile tale ? Cu gustul, cu mirosul, cu pipăitul, cu toate acelea ?
1:05:03 When you do that there is no centre from which you are holistically responding. Când faci asta, nu există un centru din care să răspunzi, holistic.
1:05:11 I wonder if you've understood this. Mă întreb dacă aţi înţeles asta.
1:05:14 Q:We do that when we are playing with a child. Facem asta când ne jucăm cu un copil.
1:05:18 K:You are off with the child! You don't even do it for yourself and you talk about the child. Este eronat exemplul cu copilul. Nu o faceţi nici măcar pentru voi, înşivă, şi vorbiţi despre copil.
1:05:29 Have you ever tried this? Aţi încercat asta vreodată ?
1:05:36 Q:Occasionally we see. Observăm ocazional asta.
1:05:38 K:Look at that tree, sir. Wait a minute. Look at that beautiful tree with all your senses: touch it, smell it, taste it - you know, you can't, of course - but with the feeling of all that. Uitaţi-vă la acel pom, domnule ! O clipă ! Observă acel copac frumos... cu toate simţurile tale: atinge-l, miroase-l, gustă-l. Ştii că n-o poţi face, desigur, ci ai doar senzaţia de-a o face, pe deplin.
1:06:01 Q:There is the complete cessation of the past, actually there is only observation, actually in the moment. Trecutul încetează să mai existe. De fapt, nu mai există decât observarea, numai momentul în sine.
1:06:08 In the moment there is only observation. În acel moment nu există decât observarea.
1:06:20 Q:Sir, the use of one sense is still conditioned by a central experience, - you have just said, the centre - so if you synthesise all of the senses, you will still be conditioned by that centre. Domnule folosirea unui singur simţ este condiţionată, încă, de o experienţă centrală - tocmai aţi menţionat centrul - deci dacă sintetizaţi, cu toate simţurile, tot aţi fi condiţionat de acel centru.
1:06:33 K:Have you tried it, sir? Aţi încercat, domnule ?
1:06:44 Q:I've tried it and thought gets in the way. Am încercat şi gândurile m-au împiedicat.
1:06:47 K:Ah, you can't, sir, you can't try, do it, and you will find out thought does it. Ah, domnule, nu puteţi încerca, ci trebuie s-o faceţi şi veţi descoperi ce face gândirea.
1:06:54 Q:But...

K:You see, sir. You want to try something, the other fellow is saying. Don't try what the other fellow is saying, but see what you are doing, that you are responding partially, either hearing, seeing, tasting, touching - partially.
- Dar... - Vedeţi, domnule... vreţi să încercaţi un lucru la care se referă altcineva. Nu încerca ceea ce spune altcineva, ci observă ceea ce faci tu, că răspunzi... parţial... fie auzind, văzând, gustând, pipăind - parţial.
1:07:21 I say, don't respond partially, but respond totally with all your senses. Eu spun să nu răspunzi parţial, ci să răspunzi, pe deplin, cu toate simţurile tale.
1:07:30 Q:Sir, my difficulty is this: you are right, it works. However, I cannot conceptualise it in your terms. Domnule, problema mea este că aveţi dreptate, funcţionează. Cu toate acestea nu pot conceptualiza termenii dumneavoastră.
1:07:41 K:No, I don't want... You see, you have introduced concept. That means you... Nu, nu vreau... Vedeţi, aţi introdus noţiunea de concept. Asta înseamnă că dumneavoastră...
1:07:49 Q:But I have said that it works, sir. Dar am spus că funcţionează, domnule.
1:07:55 K:When you make a concept you are not listening. Atunci când enunţi un concept, nu asculţi.
1:08:17 Have you given up your gandhism? Have you given up your principles, ideals, and concepts, which are all habits. Right? Aţi renunţat la "Gandhi-smul" vostru ? Aţi renunţat la principiile, idealurile şi conceptele voastre ? Care toate sunt obiceiuri, nu-i aşa ?
1:08:29 Give one up easily. Try, see what happens. Renunţaţi la unul, cu uşurinţă. Încercaţi şi vedeţi ce se întâmplă.
1:08:32 Q:But, sir, when we give up concepts, what you talk about we would just hear the sounds, we would not understand what you mean. Dar, domnule, dacă renunţăm la concepte, când vorbiţi despre asta nu auzim decât sunete, nu înţelegem la ce vă referiţi.
1:08:41 K:I don't understand, sir, I can't hear you. Nu vă înţeleg, domnule.
1:08:43 Q:When we have no concept, what you talk would be just sounds for our ears. Atunci când nu am avea nici un concept, ceea ce spuneţi n-ar fi decât simple sunete pentru urechile noastre.
1:09:02 K:One has explained very carefully how concepts are formed, ideas are formed. Cineva a explicat, cu foarte mare grijă... cum se formează conceptele, cum se formează ideile.
1:09:13 The speaker makes a statement, and from that statement you draw a conclusion. Vorbitorul face o declaraţie... şi, din acea declaraţie, voi trageţi o concluzie.
1:09:22 You don't listen to the statement without conclusions. Just listen. That's one of our habits, which is, you listen to something, instantly you form an idea, a conclusion. Nu ascultaţi declaraţia, fără a trage concluzii. Ascultaţi numai ! E unul dintre obiceiurile noastre, şi anume de-a asculta ceva anume şi de-a enunţa imediat o idee, o concluzie.
1:09:40 Now, break that habit, which means: listen. Acum, încălcaţi acel obicei... ceea ce înseamnă să ascultaţi.
1:09:53 Now, I will make a statement and please listen, don't make an abstraction of it, an idea of it, or say, 'How am I to do it,' just listen. Acum voi face o declaraţie şi vă rog s-o ascultaţi şi să n-o abstractizaţi, să formulaţi idei din ea sau să ziceţi: "Oare cum s-o fac ?" Ascultaţi numai !
1:10:08 Which is, when sorrow ends completely there is love. Şi anume... atunci când suferinţa ia sfârşit... pe deplin... există iubire.
1:10:22 Don't draw a conclusion, don't say, 'What do you mean by sorrow, what do you mean by ending?' - you follow? - all that... Să nu trageţi o concluzie, să nu spuneţi: "Ce înţelegeţi prin suferinţă, ce înţelegeţi prin final ?" Înţelegeţi asta ?
1:10:29 Just listen and find out why you form a conclusion, which is a habit. Ascultaţi numai... şi descoperiţi de ce formulaţi o concluzie... care este un obicei.
1:10:43 So, you have wandered away from the act of listening. Deci, v-aţi îndepărtat de actul ascultării, în sine.
1:11:03 The question was put: can tradition, culture co-exist with a religious life? Întrebarea a fost pusă: Oare tradiţia, cultura, pot co-exista cu viaţa religioasă ?
1:11:16 We went into that very carefully. We said, culture, tradition cannot possibly exist with a religious mind. Am abordat asta cu foarte mare atenţie. Am spus cultura, tradiţia, nu pot exista... într-o minte religioasă.
1:11:38 If one is to find out what is truly a religious life one must abandon totally tradition, totally any form of culture as it is understood. Dacă cineva vrea să descopere ce înseamnă o viaţă religioasă, cu adevărat, cineva trebuie să abandoneze complet tradiţia... orice formă de cultură, aşa cum sunt ele înţelese.
1:11:55 Which means a free mind, a mind that is not caught in Christianity, in Buddhism, Hinduism, Islam, or in some other sect and guru - none of that. Ceea ce înseamnă o minte liberă, o minte care nu este prinsă în capcana creştinismului, budismului, hinduismului, islamismului sau a vreunei secte sau a vreunui guru, în nici una dintre ele.
1:12:09 That means total freedom. And in that freedom there is tremendous energy because there is no conflict, no struggle, nothing. Asta înseamnă libertate deplină. Şi în acea libertate există o energie extraordinară, fiindcă nu există conflict, luptă, nimic.
1:12:24 Right, sirs. În regulă, domnilor.