Ce anume produce dezordine într-o relaţie?
Madras (Chennai) - 7 January 1979
Public Talk 4
0:22 | Should we sit | CE ANUME PRODUCE |
quietly for a while | DEZORDINE ÎNTR-O RELAŢIE ? | |
0:24 | or do you want me | Oare aţi vrea să stăm tăcuţi pentru |
to talk? | o vreme sau doriţi să vă vorbesc ? | |
0:45 | I have never attended | Nu am participat |
meetings. | niciodată la întruniri. | |
0:53 | I once went to a political | Am mers odată la o întrunire |
meeting in this country | politică, în această ţară | |
1:00 | and Dr. Besant said, | şi dr. Besant mi-a spus: |
'Keep out of it.' | "Fereşte-te de aşa ceva !" | |
1:19 | And I wonder often | Şi... |
1:22 | why we come | mă întreb, adeseori, de ce ne |
together like this, | adunăm laolaltă, în acest mod... | |
1:27 | listening | ascultând un vorbitor... |
to a speaker, | ||
1:34 | half-serious, | pe jumătate serioşi... |
1:38 | curious, | curioşi... |
1:40 | and not really wanting to | şi fără a dori, de fapt, să |
change one's life totally. | vă schimbaţi complet viaţa. | |
1:48 | One has become | Unii au devenit mai |
rather mediocre, | degrabă de mediocri... | |
1:55 | without a flair, | lipsiţi de perspicacitate... |
1:58 | without any | fără să aibă vreo |
quality of genius. | aptitudine genială. | |
2:05 | I am saying | Spun "genial" în sensul |
'genius' in the sense | nu al vreunui anumit... | |
2:08 | not of any | talent... |
particular talent, | ||
2:15 | or a particular gift, | sau al unui anumit dar, |
2:19 | but the genius | ci genialitatea unei minţi... |
of a mind | ||
2:24 | that comprehends | care înţelege viaţa, pe deplin... |
the totality of life, | ||
2:31 | which is our life, | şi anume viaţa voastră, |
2:34 | a vast, complex, | o existenţă vastă, complexă, |
contradictory, | contradictorie şi nefericită. | |
2:38 | unhappy existence. | |
2:44 | And one listens | Şi unii ascultă toate acestea... |
to all this, | ||
2:48 | to what the | ce anume are vorbitorul de spus... |
speaker has to say, | ||
2:55 | and one goes away | şi, apoi, pleacă... |
2:59 | with partial | înţelegând parţial... |
understanding, | ||
3:04 | with no deep intention | fără vreo intenţie profundă... |
3:08 | and serious attention | şi fără a acorda |
o atenţie serioasă... | ||
3:12 | to bring about | pentru a produce... |
3:15 | a deep psychological | o profundă revoluţie psihologică. |
revolution. | ||
3:23 | And one wonders often | Şi cineva se întreabă, adesea, |
3:27 | why human beings | de ce fiinţele umane tolerează |
acest gen de viaţă pe care o duc. | ||
3:31 | tolerate the kind | |
of life one leads. | ||
3:37 | You may blame | Poate că daţi vina |
the circumstances, | pe circumstanţe, | |
3:41 | the society, | pe societate... |
3:46 | the political | pe organizarea politică... |
organisation, | ||
3:52 | but blaming others | dar să dăm vina pe alţii |
hasn't solved our problem. | nu ne-a rezolvat problema. | |
4:00 | We drift, | Suntem în derivă... |
4:06 | and our life | şi viaţa noastră pare să |
seems such a waste, | fie o atât de mare risipă... | |
4:12 | either going to the office | fie că mergem la muncă, |
from morning till night | de dimineaţă până noaptea, | |
4:17 | for the next 50 years | pentru următorii 50 de |
or so | ani, sau cam aşa ceva, | |
4:20 | and then retire to die, | apoi ne pensionăm pentru a muri... |
4:24 | or vegetate, | sau pentru a vegeta sau a ne văicări |
or grumble, | sau pentru a dispărea în tăcere. | |
4:27 | or fade away quietly. | |
4:32 | And when one looks | Şi, când cineva îşi |
at one's own life | analizează propria viaţă... | |
4:37 | with all its | cu toată frumuseţea |
extraordinary beauty, | sa extraordinară... | |
4:45 | the vastness of what man | cu imensitatea descoperirilor |
has achieved technologically, | tehnologice umane... | |
4:54 | and one wonders why | se întreabă de ce... |
4:59 | there has been so little | există atât de puţină |
beauty in our life. | frumuseţe în viaţa noastră. | |
5:10 | I mean by that word | Prin acel cuvânt înţeleg nu |
numai aparenţa frumuseţii... | ||
5:12 | not merely the | |
appearance of beauty, | ||
5:17 | the decoration | decorarea exteriorului... |
of the outer, | ||
5:20 | but that quality | ci acea calitate... |
5:25 | of great communication | a unei grozave... |
with nature. | ||
5:28 | comunicări cu natura. | |
5:34 | If one loses | Dacă cineva pierde... |
contact with nature, | ||
5:38 | contactul cu natura, | |
5:42 | one loses relationship | atunci ratează relaţia |
with other human beings. | cu alte fiinţe umane. | |
5:49 | You may read poems | Puteţi citi poezii... |
5:53 | if you are so inclined, | dacă aveţi această înclinaţie, |
5:56 | you may read | puteţi citi toate |
all the beautiful sonnets | sonetele frumoase... | |
6:01 | and the lyrical swing | şi puteţi urma meandrele lirice |
of a lovely poem, | ale vreunei poezii minunate... | |
6:10 | dar... | |
6:13 | but imagination | imaginaţia nu |
is not beauty. | înseamnă frumuseţe. | |
6:20 | The appreciation | Admirarea unui nor |
of a cloud | ||
6:24 | and the love of | şi lumina iubitoare |
light in that cloud, | reflectată în acel nor | |
6:32 | and a sheet of water | şi un mic curs de apă... |
along a dry road, | ||
6:36 | de-a lungul unui drum uscat... | |
6:42 | or a bird perched | sau o pasăre |
on a single branch | cocoţată pe o ramură... | |
6:49 | - all that enchantment | toată acea încântare... |
6:55 | we rarely see, or | rareori o sesizăm sau |
appreciate, or love, | o apreciem sau o iubim... | |
7:02 | because we are occupied | fiindcă suntem ocupaţi, |
7:06 | with our own problems, | cu propriile noastre probleme... |
7:12 | with our own worries, | cu propriile noastre griji... |
7:16 | with our peculiar | cu ideile şi obsesiile |
ideas and fixations. | noastre ciudate. | |
7:21 | We are never free. | Nu suntem niciodată liberi. |
7:25 | And beauty is this | Şi frumuseţea este |
quality of freedom, | această calitate a libertăţii... | |
7:32 | which is totally different | care este complet |
from independence. | diferită de independenţă. | |
7:40 | When you listen | Când ascultaţi toate acestea, |
to all this, | mă întreb ce înţelegeţi din ele. | |
7:42 | I wonder what | Dacă vedem... |
you make of it. | ||
7:50 | Whether we see | un câine şi iubim acel câine |
7:54 | a dog and love | sau o stâncă... |
that dog, or a rock, | ||
8:01 | or a stray | sau un nor izolat, |
cloud passing by, | aflat în trecere... | |
8:08 | when we haven't | când nu avem acel sentiment al |
that sense | unei extraordinare comunicări cu lumea... | |
8:10 | of extraordinary | care produce o mare frumuseţe... |
communication with the world, | ||
8:18 | which brings about | devenim fiinţe umane mărunte, |
great beauty, | ||
8:23 | we will become small | mediocre... |
human beings, mediocre, | ||
8:28 | wasting our | risipindu-ne viaţa extraordinară... |
extraordinary life | ||
8:36 | and losing all the beauty | şi ratând întreaga frumuseţe |
and the depth of existence. | şi profunzime a existenţei. | |
8:52 | But I am afraid | Dar mă tem că |
trebuie să revenim la... | ||
8:54 | we must get back | realitate. |
to realities. | ||
9:02 | Though that is also real, | Deşi şi asta este ceva real, |
9:05 | extraordinarily real | extraordinar de real. |
9:08 | - the branch, | Ramura, umbra... |
the shadow, | ||
9:12 | the light on a leaf, | lumina căzând pe o frunză... |
9:17 | the fluttering parrot - | papagalul fâlfâind din aripi |
9:20 | that's also actual, | şi acestea sunt lucruri reale. |
real. | ||
9:25 | And when we understand | Şi când înţelegem... |
9:30 | the swaying palm tree | legănatul unui palmier |
şi întreaga simţire a vieţii, | ||
9:32 | and the whole | |
feeling of life, | ||
9:37 | then there is a great | atunci există un sentiment |
sense of depth to beauty. | grozav, al unei frumuseţi profunde. | |
9:43 | But we are not interested | Dar nu suntem interesaţi |
in all that. Are you? | de toate acestea, nu-i aşa ? | |
9:47 | I am afraid | Mă tem că nu suntem. |
we aren't. | ||
9:50 | We will listen, | Vom asculta asta, |
let it slip by. | şi-o vom lăsa să treacă. | |
9:55 | It may sound romantic, | Poate că sună romantic... |
sentimental, | ||
9:58 | sentimental, | |
10:01 | but beauty | dar frumuseţea nu este romantică, |
is not romantic, | ||
10:04 | nor sentimental, | nici sentimentală, |
nor emotional. | ||
10:06 | nici emotivă. | |
10:09 | It is something | Este ceva extrem de... |
very, very solid | ||
10:13 | palpabil, | |
10:15 | like a rock | ca o... |
10:17 | piatră... | |
10:20 | in the midst of a | aflată în mijlocul |
fast flowing stream. | unui curs rapid de apă. | |
10:29 | So, we will leave | Deci, vom lăsa asta |
that for the moment | deoparte, pe moment... | |
10:33 | and come back to what | şi vom reveni la |
we were saying yesterday, | ceea ce spuneam ieri... | |
10:43 | and I think | şi eu cred... |
10:47 | că parte din acele spuse... | |
10:48 | some of it must | trebuie să fie repetate |
be repeated, | ||
10:53 | and I hope | şi sper că nu vă deranjează... |
you won't mind | ||
10:57 | if one repeats it. | dacă cineva le repetă. |
11:02 | We were saying, | Spuneam, nu-i aşa... |
weren't we, | ||
11:11 | that where there | că, acolo unde există |
is tradition, | tradiţie, nu există cultură. | |
11:15 | there is no culture. | |
11:24 | Tradition | Tradiţie... |
11:28 | handed down | transmisă... |
11:31 | from generation | de la o generaţie la alta... |
to generation, | ||
11:38 | certain concepts, | anumite concepte... |
11:42 | beliefs, values, | credinţe, |
11:43 | valori... | |
11:47 | principles, | principii, |
11:49 | all laid down | toate stabilite |
intellectually, | la modul teoretic... | |
11:54 | and such abiding | şi într-o asemenea... |
tradition | ||
12:00 | tradiţie statornică... | |
12:02 | of 3000 years | ce are 3.000 de ani |
or 10 days old. | sau zece zile vechime... | |
12:09 | In that soil, culture | pe acel sol... |
12:11 | cultura... | |
12:15 | cannot possibly | nu poate înflori. |
blossom. | ||
12:19 | Culture means | Cultură înseamnă... |
to grow, | ||
12:23 | să cultivi... | |
12:32 | to develop, | să dezvolţi... |
12:36 | not merely the intellectual | nu numai latura |
side of life, | teoretică a vieţii... | |
12:43 | but the whole | ci întreaga... |
12:50 | totality of one's | deplinătate a vieţii cuiva. |
own life. | ||
12:56 | Not merely to function in | Nu doar să funcţionezi, total, |
one direction completely, | numai într-o anumită direcţie, | |
13:01 | politically or | politică... |
have certain genius | ||
13:03 | sau să posezi un anumit geniu, | |
13:08 | with regard to words, or | manevrând cuvintele |
with stone, or painting, | sau piatra sau pictura... | |
13:14 | but to develop, cultivate | ci să dezvolţi, |
one's mind and one's heart. | ||
13:17 | să cultivi mintea şi inima cuiva. | |
13:21 | That's not possible | Aşa ceva nu este posibil |
where tradition, | acolo unde există tradiţie, | |
13:25 | that is, values | adică valori transmise. |
handed down | ||
13:30 | - in that soil | În acel sol... |
nothing can grow. | ||
13:33 | nimic nu poate creşte. | |
13:40 | And that is what we | Şi asta afirmam noi, ieri |
were saying yesterday. | ||
13:43 | And also we | şi, de asemenea, afirmam... |
were saying, time | ||
13:46 | că timpul... | |
13:49 | which is a very | care este un lucru |
complex thing, | foarte complex... | |
13:55 | must be investigated, | trebuie să fie cercetat, |
13:57 | must be considered. | trebuie să fie |
luat în considerare. | ||
14:02 | We said time is | Spuneam că timpul... |
movement in division. | ||
14:05 | este o acţiune de separare. | |
14:12 | Right? | Corect ? |
14:15 | Yesterday, today | Ieri... |
and tomorrow, | ||
14:17 | astăzi | |
14:19 | şi mâine... | |
14:22 | the knowledge which | cunoaşterea pe care |
man has acquired, | omul a acumulat-o, | |
14:26 | both scientific, | atât din punct |
de vedere ştiinţific... | ||
14:30 | so-called religious, | cât şi aşa-zis religios... |
14:33 | and experience, | iar experienţa... |
is the past. | ||
14:36 | înseamnă trecutul. | |
14:41 | And that past | Şi acel trecut |
meets the present, | întâlneşte prezentul, | |
14:45 | modifies itself and goes on | se modifică pe sine şi merge |
- the future. | mai departe, către viitor. | |
14:50 | That is the whole | Aceasta este întreaga |
movement of time. | dinamică temporală. | |
14:55 | And we were saying | Şi mai spuneam ieri că... |
yesterday too, | ||
14:59 | that our minds | minţile noastre sunt |
are so conditioned | mult prea condiţionate... | |
15:05 | to accept time as a | ca să poată accepta |
means of comprehension, | timpul ca pe o modalitate de... | |
15:10 | înţelegere... | |
15:13 | as a means of | ca pe o modalitate de... |
15:17 | becoming, | a deveni... |
developing, evolving. | ||
15:20 | a te dezvolta, a evolua. | |
15:25 | Our whole life from childhood | Întreaga noastră viaţă, începând din |
is based on this idea | copilărie, se bazează pe această idee, | |
15:31 | of becoming, | a devenirii, |
growing, evolving. | dezvoltării, evoluţiei. | |
15:38 | In a certain sense, | Într-un anumit sens... |
15:42 | both biologically | atât din punct de vedere |
and physically, | biologic, cât şi fizic, | |
15:46 | time does exist. | timpul nu există. |
15:53 | The acorn | Ghinda care creşte devenind stejar... |
growing to an oak, | ||
15:57 | that needs time. | ea are nevoie de timp. |
16:01 | And we were saying | Şi noi spuneam... |
16:05 | that psychological time | că timpul psihologic |
doesn't exist at all. | nu există absolut deloc, | |
16:14 | The idea that | ideea... |
through time | ||
16:19 | că... | |
16:21 | în timp... | |
16:24 | psychologically, | psihologic vorbind, adică etic, |
which is ethically, | ||
16:27 | morally, spiritually, | moral, |
16:29 | if we can use the | spiritual |
word 'spiritually,' | ||
16:32 | without being romantic or | - dacă putem folosi cuvântul "spiritual", |
nonsensical, | fără a fi romantici sau lipsiţi de sens - | |
16:41 | to really understand | pentru a înţelege cu |
the religious mind | adevărat mintea religioasă, | |
16:45 | - time is destructive | timpul este un element distructiv. |
element. | ||
16:50 | That is what | Despre asta am vorbit ieri, |
we talked about | ||
16:53 | yesterday, | mai mult sau mai puţin. |
more or less. | ||
17:02 | If one may, | Dacă se poate... |
17:07 | we must investigate | trebuie să cercetăm... |
17:12 | what is order. | ce anume este ordinea. |
17:20 | Order | Ordinea... |
- please just listen, | ||
17:22 | - Vă rog numai să ascultaţi, | |
fără a fi sau nu de acord | ||
17:24 | don't agree or disagree, just | ci exact aşa cum |
like the wind, the breeze comes, | apare vântul, briza, | |
17:31 | so in the same | în acelaşi mod, |
way just listen | ascultaţi numai ! - | |
17:36 | - order is | ordinea... |
sequence in space. | ||
17:38 | este o succesiune... | |
17:41 | în spaţiu. | |
17:46 | You understand that? | Înţelegeţi asta ? |
17:48 | No. | Nu. |
17:53 | We said | Am spus... |
17:59 | order cannot exist | că ordinea... |
18:04 | nu poate exista... | |
18:07 | without sequence, | fără o succesiune... |
18:11 | and there | şi... |
must be space. | ||
18:14 | trebuie să existe spaţiu. | |
18:18 | We are going | Vom examina asta... |
to examine that | ||
18:22 | because... | fiindcă... |
18:23 | - what is the | Ce se întâmplă cu mine astăzi ? |
matter with me today? | ||
18:35 | Probably it is | Probabil că este vremea, caldă. |
the weather, hot | ||
18:38 | - I am not used to | Nu sunt obişnuit cu |
this hot weather. | această vreme caldă. | |
18:47 | Our life is disorderly, | Viaţa noastră este dezordonată... |
18:54 | confused, | confuză... |
contradictory. | ||
18:57 | contradictorie. | |
18:59 | We are talking | Vorbim în termeni foarte simpli. |
very simply. | ||
19:03 | And where there is contradiction, | Şi, acolo unde există |
there is no order. | contradicţie, nu există ordine. | |
19:11 | Where there is | Acolo unde există... |
19:16 | confusion, conflict, | confuzie, |
19:19 | conflict, | |
19:20 | there is no order. | nu există ordine. |
19:25 | And our life as | Şi traiul nostru, aşa |
we live it daily | cum ni-l ducem zilnic, | |
19:33 | is a mass | este plin de contradicţii, |
of contradiction, | ||
19:37 | confusion, and conflict, | confuzie |
and dishonesty. | ||
19:39 | şi conflict şi necinste. | |
19:46 | Right? | Corect ? |
19:48 | That's a fact. | Asta-i realitatea. |
19:52 | And one wonders | Şi cineva se întreabă... |
19:56 | if order can be brought | dacă ordinea poate fi |
about in this confusion. | instaurată în această confuzie. | |
20:02 | Because without order | Fiindcă, fără ordine... |
20:05 | there is no efficiency, | nu există eficienţă, |
20:08 | both intellectual, | nici măcar intelectuală |
20:10 | or if you have | sau, dacă ai aptitudini, |
capacity, | trebuie să existe ordine. | |
20:14 | you must have order. | |
20:19 | Order has nothing whatever | Ordinea nu are absolut nimic |
to do with sentiment, | de-a face cu sentimentalismul... | |
20:28 | with romance. | cu romantismul. |
20:31 | Order is very, | Ordinea are o succesiune |
very sequential, | extrem de precisă, | |
20:36 | logical, sane. | este logică, raţională. |
20:45 | So we are going to inquire | Deci avem de gând să |
cercetăm ce anume este ordinea... | ||
20:48 | into what is order, | |
20:52 | whether we can | dacă putem avea ordine, |
have order, | ||
20:57 | not a blue print, | nu doar planificată... |
21:00 | not something laid | nu ceva stabilit prin tradiţie |
down by tradition, | ||
21:04 | or by a guru, | sau de un guru sau de un lider |
or by a leader, | ||
21:09 | or by our own little | sau de propriile noastre |
desires and compulsions, | mici dorinţe şi constrângeri, | |
21:16 | but we are going | ci avem de gând să cercetăm... |
to inquire | ||
21:20 | into what is | ce anume este... |
21:24 | lasting order. | ordinea... |
21:28 | durabilă. | |
21:31 | Are you interested | Sunteţi interesaţi de asta ? |
in this? | ||
21:38 | How to bring about order | Cum să producem |
in our life, | ordine în viaţa noastră... | |
21:44 | so that there | astfel încât să nu |
is no opposites, | mai existe contrarii, | |
21:50 | duality, contradiction, | dualitate, |
21:51 | contradicţii, | |
21:53 | dishonesty, politically, | necinste, |
21:55 | politică, | |
21:56 | religioasă | |
21:57 | religiously or in our | sau în relaţiile |
relationship with each other. | noastre reciproce. | |
22:06 | You are interested | Sunteţi interesaţi de asta ? |
in this? | ||
22:09 | Or do you want me to | Sau doriţi să vă |
talk about meditation? | vorbesc despre meditaţie ? | |
22:17 | And you can go off | Pentru ca voi să vă puteţi retrage într-un |
into some kind of | fel de iluzie şi să credeţi că meditaţi. | |
22:19 | illusion and think | |
we are meditating. | ||
22:24 | Because, you see, | Fiindcă, vedeţi |
dumneavoastră, fără... | ||
22:27 | without bringing about | a institui ordinea în |
order in our daily life | viaţa noastră cotidiană... | |
22:36 | do what you will, | puteţi face orice doriţi, dar |
nu poate exista meditaţie. | ||
22:39 | there can be | |
no meditation. | ||
22:42 | Right? | Corect ? |
22:45 | So, we are laying | Deci, noi clădim fundaţia... |
the foundation | ||
22:51 | of what is meditation. | a ceea ce este meditaţia. |
22:59 | If one realises | Dacă cineva îşi dă seama... |
23:05 | actually what | ce este, de fapt, |
our daily life is, | viaţa noastră cotidiană... | |
23:11 | how disorderly it is, | cât de dezordonată este, |
23:14 | how contradictory it is, | cât de contradictorie este... |
23:19 | controlled by various | controlată de |
objects of desire, | diverse obiecte dorite... | |
23:27 | seeking power, | de setea de putere, |
position, | ||
23:29 | rang social... | |
23:33 | living in | trăind în aroganţă şi orgoliu... |
arrogance and vanity, | ||
23:39 | and yet at the same time | şi, totuşi, în acelaşi timp, vorbim |
talk about the people, | despre oameni, despre bunătate | |
23:43 | the goodness and read | şi citim cărţi |
books, and you know, | ||
23:48 | you play around | şi, ştiţi voi, ne jucăm |
with all that. | cu toate acele noţiuni. | |
23:51 | All that indicates, | Şi asta indică, nu-i aşa, o |
doesn't it, | viaţă groaznic de necinstită... | |
23:54 | a terribly | |
dishonest life, | ||
24:01 | a life of total | o viaţă în totală contradicţie... |
contradiction, | ||
24:07 | like an excellent lawyer | ca a unui avocat excelent... |
24:15 | who is capable of arguments | care este capabil să pledeze |
and beating the other side, | şi să învingă partea adversă... | |
24:21 | and going off | şi să se ducă la vreun templu, aflat |
to some temple | la kilometri depărtare, ca să se roage. | |
24:24 | miles away to worship. | |
24:27 | You understand | Înţelegeţi contradicţia ? |
the contradiction? | ||
24:31 | And they are totally | Şi ei sunt complet |
unaware of this. | inconştienţi, în acest sens. | |
24:38 | So, the first thing is | Deci, primul lucru este... |
24:42 | - excuse my voice | - Scuzaţi-mi vocea astăzi ! - |
today - | ||
24:50 | the first thing | primul lucru este să vă daţi seama |
is to realise | cât de dezordonată ne este viaţa, | |
24:52 | how disorderly | să fiţi conştienţi de asta, |
our life is. | ||
24:56 | To be aware of it, | nu cum să instituiţi ordine... |
24:59 | not how to bring | în dezordine |
order in disorder | ||
25:05 | - please listen | - Vă rog să ascultaţi asta ! - |
to this - | ||
25:07 | not how to bring | nu cum să instituiţi |
order in disorder, | ordine în dezordine, | |
25:11 | but to understand | ci să înţelegeţi natura dezordinii. |
the nature of disorder. | ||
25:15 | Right? | Corect ? |
25:17 | When I understand the | Când am înţeles natura dezordinii, |
nature of disorder, | ||
25:20 | then out of that | atunci, din acea înţelegere... |
comprehension | ||
25:24 | out of that | din acea... |
obvious fact, | ||
25:30 | comes the beauty | realitate evidentă, |
of order, | ||
25:35 | not imposed, | răsare frumuseţea ordinii, |
or disciplined, | ||
25:37 | or suppressed, | nu impusă sau disciplinată |
or conforming, | sau reprimată sau conformistă, | |
25:42 | but in the very | ci, tocmai prin acea |
investigating of disorder, | cercetare a dezordinii... | |
25:51 | naturally out of | firesc, din acea... |
that investigation, | ||
25:54 | cercetare, | |
25:56 | order comes. | răsare ordinea. |
25:58 | Right? | Corect ? |
25:59 | You understand this? | Înţelegeţi asta ? |
26:02 | Now, let us do it. | Acum, haideţi s-o facem ! |
26:07 | First, | Mai întâi, haideţi |
let us be aware, | să fim conştienţi... | |
26:11 | as human beings, | ca fiinţe umane, |
26:13 | who have got such | care deţin aptitudini |
extraordinary capacities, | atât de extraordinare. | |
26:19 | - look what they've | Uitaţi ce s-a făcut, din |
done technologically, | punct de vedere tehnologic, | |
26:22 | immense things | au fost realizate lucruri imense. |
they have done. | ||
26:30 | And, as human beings, | Şi, ca fiinţe umane, |
26:34 | who are so | care sunt extraordinar |
extraordinarily capable, | de capabile... | |
26:39 | who have thought out almost | au imaginat aproape |
every form of concept, | orice formă de concept, | |
26:46 | principles, ideas, | principii, idei, |
proiecţii religioase, | ||
26:48 | religious projections, | au inventat ritualuri care sunt |
extrem de frumoase, unele dintre ele, | ||
26:51 | invented rituals that | dar nu au nici un |
have religiously... | fel de semnificaţie. | |
26:54 | most beautiful some of them, | Şi... |
but have no meaning at all. | ||
27:02 | And the human mind | mintea umană... |
27:07 | - I don't know if you have | Nu ştiu dacă v-aţi |
gone into your own minds. | cercetat propriile minţi. | |
27:15 | If you have, you | Dacă aţi făcut-o, |
can observe it - | ||
27:20 | what great | aţi putut observa ce |
quality it has. | calităţi grozave are. | |
27:23 | Thank god! | Slavă Domnului ! |
27:32 | And to challenge | Şi... |
such a mind, | ||
27:39 | to demand that | pentru a provoca |
it shall operate | o asemenea minte... | |
27:42 | at its highest | trebuie să-i soliciţi să |
excellence. | funcţioneze la performanţe maxime. | |
27:48 | Will you do it | O veţi face, în timp ce vorbim... |
as we are talking, | ||
27:52 | so that your mind | astfel încât mintea voastră... |
27:54 | - your mind being | - mintea voastră însemnând... |
27:57 | not only | nu numai diversele forme |
the various forms | de activităţi senzoriale... | |
28:00 | of sensory activities, | |
28:05 | your mind being | mintea voastră |
the emotions, | însemnând emoţiile... | |
28:11 | affection, love, | afecţiunea, |
28:12 | iubirea, | |
28:13 | care, attention, | grija, |
28:16 | atenţia, | |
28:17 | the intellectual | capacitatea intelectuală... |
capacity, | ||
28:20 | şi... | |
28:21 | and that sense | acel sentiment |
of great love - | al unei mari iubiri, | |
28:26 | all that is the mind, | toate acelea reprezintă mintea... |
28:30 | the wholeness | deplinătatea minţii voastre - |
of the mind. | ||
28:33 | To challenge that | pentru a provoca asta... |
28:37 | - do you understand | - Înţelegeţi ce spun ? - |
what I am saying? - | ||
28:39 | that it shall operate | trebuie ca ea să funcţioneze |
at its highest, | la capacitate maximă... | |
28:44 | at its greatest | la performanţele sale maxime. |
excellence. | ||
28:51 | Because if you | Fiindcă, dacă n-o provocaţi... |
don't challenge it, | ||
28:57 | we live in disorder. | trăim în dezordine. |
29:01 | You are following | Urmăriţi toate acestea ? |
all this? | ||
29:04 | So, we are inquiring | Deci cercetăm ce |
into what constitutes, | anume o constituie... | |
29:10 | why human beings | de ce fiinţele umane... |
29:14 | centuries upon | secol după secol, |
centuries | ||
29:16 | have accepted to | au acceptat să |
live in disorder, | trăiască în dezordine... | |
29:21 | politically, | politică... |
religiously, | ||
29:24 | religioasă... | |
29:26 | economically, socially, | economică, |
29:28 | socială | |
29:29 | and in our relationship | şi în relaţiile noastre reciproce. |
with each other. | ||
29:33 | Your understand? | Înţelegeţi ? |
Why? | De ce ? | |
29:37 | Why have we accepted | De ce am acceptat |
to live this way? | să trăim în acest mod ? | |
29:51 | Corect ? | |
29:54 | From whom do you | De la cine aşteptaţi |
expect the answer? | să primiţi răspunsul ? | |
29:59 | Do you understand? | Înţelegeţi ? |
30:01 | A challenge implies | O provocare implică un |
that you respond, | răspuns din partea voastră... | |
30:11 | that you respond with | să răspundeţi cu întreaga |
your highest capacity | voastră capacitate... | |
30:20 | and not wait | şi nu să aşteptaţi ca |
for the speaker | vorbitorul să răspundă | |
30:23 | to respond and | şi să vă arate cum să răspundeţi. |
show how to respond. | ||
30:27 | You follow? | Mă urmăriţi ? |
30:30 | You understand | Înţelegeţi ce spun ? |
what I am saying? | ||
30:34 | I have challenged | V-am provocat mintea. |
your mind. | ||
30:38 | The speaker has said | Vorbitorul a spus... |
30:44 | exercise your | să vă exersaţi întreaga |
highest capacity, | voastră capacitate... | |
30:53 | exercise all your | să vă folosiţi întreaga |
energy to find out | energie pentru a descoperi... | |
31:00 | whether it is possible | dacă este posibil să trăieşti |
to live in a world | într-o lume aflată în degenerare, | |
31:03 | that is degenerating, | |
31:05 | corrupt, immoral, | coruptă, imorală... |
31:13 | whether you can | dacă puteţi duce o |
live a sane, | existenţă raţională, | |
31:17 | a life that is | o viaţă care să fie |
completely whole | întreagă, pe deplin. | |
31:21 | - that is your challenge. | Asta vă este provocarea. |
You understand? | Înţelegeţi ? | |
31:24 | What is your response | Care este răspunsul |
to it? | vostru la această provocare ? | |
31:34 | Whole, the word 'whole' | Întreg, cuvântul "întreg", |
means first healthy. | înseamnă, mai întâi, ceva sănătos... | |
31:43 | Both physically, | atât fizic... |
31:50 | psychologically, | cât şi psihologic... |
31:53 | with all the | cu întreaga capacitate |
capacities of your mind, | a minţii voastre | |
31:58 | and therefore | şi, ca atare, cu o |
with sanity. | judecată sănătoasă. | |
32:02 | And the word 'whole' | Şi cuvântul "întreg" mai |
înseamnă şi sfânt, sacru... | ||
32:05 | also means holy, | |
sacred; | ||
32:12 | that is, the whole | adică în deplinătatea vieţii. |
of life. | ||
32:18 | So we are asking | Deci întrebăm... |
32:21 | whether you as | dacă voi, ca fiinţe umane... |
a human being | ||
32:27 | are aware the total | sunteţi conştienţi de dezordinea |
disorder and degeneration | şi degenerarea totală | |
32:32 | out in the world | din lumea din jurul |
around you | vostru şi din voi înşivă, | |
32:35 | and in yourself, the | de procesul de |
degenerating process going on? | degenerare care are loc ? | |
32:41 | Are you aware of it? | Sunteţi conştienţi de asta ? |
32:49 | Aware in the sense - | Conştient în sensul... |
32:52 | observe what is | să observi ceea ce |
actually taking place, | se întâmplă, de fapt... | |
32:58 | not imagine what | nu să-ţi imaginezi ce se întâmplă |
is taking place, | ||
33:01 | nor idea of what | sau să-ţi faci o idee |
is taking place, | despre ceea ce se întâmplă... | |
33:06 | but the actual | ci realitatea efectivă: |
happening: | ||
33:10 | the political, | degenerarea politică, |
the religious, | ||
33:12 | religioasă, | |
33:13 | the social, the moral | socială, |
33:15 | morală, | |
33:16 | degeneration of man. | a omului. |
33:24 | And no institution, | Şi nici o instituţie... |
33:29 | no guru, | nici un guru... |
33:31 | no higher principles | nici un principiul sublim, |
33:34 | are going to stop | nu vor opri această degradare. |
this degradation. | ||
33:43 | Are we aware of it? | Sunteţi conştienţi de asta ? |
33:46 | If we are, | Dacă suntem... |
33:51 | then what shall | atunci ce avem de făcut ? |
we do? | ||
33:55 | Right? | Corect ? |
33:57 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
33:59 | What shall we do? | Ce vom face ? |
34:02 | What is your action | Care este acţiunea voastră... |
34:08 | - not in some | - nu la vreo dată viitoare - |
future date - | ||
34:11 | what is your | care este acţiunea |
immediate action? | voastră imediată ? | |
34:21 | Will you join | Oare vă veţi |
some sect, | alătura vreunei secte... | |
34:25 | will you follow | veţi urma vreun guru |
some guru | ||
34:29 | or will you go back | sau veţi reveni la |
to your old tradition | vechea voastră tradiţie, | |
34:31 | repeating something | repetând vreun ritual sau altul, |
or other, rituals, | ||
34:34 | to escape from the | pentru a scăpa de realitatea |
actual fact of the brain | că creierul vostru urmează să... | |
34:38 | that is going to... | îmbătrânească, |
34:42 | that is getting | să degenereze. |
old, degenerating. | ||
34:49 | Or will you, together | Sau... |
- you and I - | ||
34:53 | împreună - voi şi cu mine - | |
34:58 | investigate, explore | vom cerceta, explora... |
35:02 | why human beings | de ce fiinţele umane |
have become like this? | au devenit astfel ? | |
35:09 | It is happening | Se întâmplă în toată lumea, nu e numai |
the world over, | specialitatea acestui tărâm spiritual. | |
35:11 | it isn't just the specialty | |
of this spiritual land. | ||
35:17 | Sorry to use the | Scuze că folosesc |
word 'spiritual,' | cuvântul "spiritual", | |
35:19 | because you are so proud | fiindcă sunteţi atât de mândri |
of your own culture. | de propria voastră cultură. | |
35:30 | It is like a | Este ca şi cum un politician... |
politician saying, | ||
35:34 | ar spune... | |
35:36 | 'We are very old, our | "Suntem foarte vechi, |
culture is ancient.' | cultura noastră este străveche." | |
35:42 | Then that gives him a | Apoi, asta îi conferă o |
certain sense of dignity, | anumită senzaţie de demnitate... | |
35:49 | but in his heart | dar în inima lui... |
he is... | ||
35:53 | you know what it is, | el este ştiţi voi cum, nu |
I don't have to tell you. | trebuie să vă spun eu asta. | |
35:59 | So, what shall we do? | Deci, ce vom face ? |
36:05 | I would suggest | Aş sugera ca, mai întâi, |
să ne observăm propria viaţă... | ||
36:07 | that we first | |
look at our life, | ||
36:13 | actually what it is, | aşa cum este ea, de fapt, |
36:16 | what is happening | ce se întâmplă în viaţa noastră, |
in our life, | ||
36:19 | because our life in | fiindcă viaţa noastră în acţiune |
action is society. | înseamnă societatea ca atare. | |
36:24 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
You get it? | Aţi priceput ? | |
36:27 | Agree? | De acord ? |
36:29 | Our life in action | Viaţa noastră în acţiune |
is our society, | înseamnă societatea noastră... | |
36:35 | and you cannot | şi nu poţi transforma |
transform that society | acea societate, | |
36:40 | unless you | dacă nu te transformi tu însuţi. |
transform yourself. | ||
36:44 | That's so obvious. | E ceva atât de evident. |
36:49 | The communists, | Comuniştii, liberalii, |
the liberals, | socialiştii, n-o vor transforma. | |
36:50 | the socialists | |
will not alter it. | ||
36:57 | Or your reading the Gita, | Sau lectura noastră din Gita, |
the Upanishads will not alter it, | din Upanişade, n-o vor transforma | |
37:02 | or becoming terribly interested | sau dacă devenim extrem de interesaţi |
in what Buddhism has to say, | de ceea ce are de spus budismul | |
37:07 | or follow | sau dacă urmăm meditaţia Zen. |
Zen meditation | ||
37:10 | - you know, none of | Ştiţi voi că nici una dintre |
those will solve it. | acelea nu vor rezolva problema. | |
37:16 | Don't know what | Nu ştiu ce s-a întâmplat astăzi. |
has happened today. | ||
37:20 | So, let us look at what | Deci... |
is happening in our life, | ||
37:22 | haideţi să observăm ce se | |
întâmplă în viaţa noastră... | ||
37:28 | in our daily life. | în viaţa noastră cotidiană. |
37:30 | Our daily life is | Viaţa noastră cotidiană |
based on relationship. | se bazează pe relaţii. | |
37:35 | Without relationship, | Fără relaţii... |
37:38 | you cannot possibly | nu aveţi cum să existaţi. |
exist. | ||
37:44 | Right? | Corect ? |
37:47 | What is our relationship | Care este relaţia noastră... |
with each other, | ||
37:51 | reciprocă ? | |
37:54 | not you two sitting together | Nu faptul că voi doi staţi |
- I don't mean that - | laolaltă, nu la asta mă refer, | |
37:59 | but with your wife, | ci la relaţia cu |
with your husband, | soţia ta, cu soţul tău, | |
38:02 | with your boss, with your factory | cu şeful tău, cu muncitorul |
worker, with your labourer | din fabrică, cu angajatul tău, | |
38:05 | - what is your relationship | care este relaţia |
with each other? | voastră reciprocă ? | |
38:13 | In that relationship | Oare în acea |
is there order? | relaţie există ordine ? | |
38:24 | Not self-centred activity | Nu o activitate egocentrică, |
38:27 | opposed to another | în opoziţie cu o altă |
self-centred activity. | activitate egocentrică. | |
38:30 | You follow? | Mă urmăriţi ? |
38:36 | That is contradiction. | Asta înseamnă contradicţie. |
38:40 | I may be married, | Poate că sunt căsătorit, am copii, |
have children, | ||
38:43 | sex and | fac sex şi toate celelalte... |
all the rest of it, | ||
38:47 | and if I am | şi, dacă sunt egocentric, |
self-centred, | ||
38:52 | concerned about | preocupat numai de |
my own success, | propriul meu succes, | |
38:55 | my ambition, | de ambiţia mea, |
my status, | ||
38:57 | de statutul meu social... | |
39:00 | worrying about my... | preocupat numai de... |
- all the rest of it - | - toate celelalte - | |
39:05 | and she is also | şi ea este preocupată |
concerned about herself, | tot de ea însăşi, | |
39:09 | her problems, | de problemele ei, frumuseţea |
her beauty, | ei, de modul cum arată ş.a.m.d. | |
39:11 | her looks and, you know, | |
all the rest of it, | ||
39:15 | how can there by any kind of | cum ar putea exista vreo |
relationship between the two people? | relaţie între cei doi oameni ? | |
39:20 | You understand | Înţelegeţi toate acestea ? |
all this? | ||
39:25 | If you have one belief, | Dacă tu ai o credinţă, |
39:28 | and the other has | iar ceilalţi au un |
another kind of belief, | alt gen de credinţă | |
39:32 | or another kind of conclusion, | sau alt gen de principii |
another kind of dogma, | sau alt gen de dogme, | |
39:36 | there is no relationship. | nu există relaţie. |
39:37 | Haven't you noticed | Nu aţi remarcat toate acestea ? |
all this? | ||
39:43 | So, is it possible | Deci, oare este posibil... |
39:47 | to bring order in | să ne punem în ordine relaţiile... |
our relationship | ||
39:52 | with your wife | cu soţia sau cu soţul nostru ? |
and husband? | ||
39:56 | Not with the universe, | Nu cu universul... |
39:59 | not with cosmos, | nu cu cosmosul... |
40:04 | not with God. | nu cu Dumnezeu. |
40:06 | God is an invention | Dumnezeu este o |
of the intellect. | invenţie a intelectului. | |
40:13 | You can have extraordinary | Poţi avea o relaţie extraordinară |
relationship | cu acele lucruri pe care le-ai inventat, | |
40:16 | with those things | |
that you have invented, | ||
40:19 | with the illusions. | cu iluziile. |
40:23 | But to have relationship | Dar, trebuie să ai o relaţie |
cu soţia ta, cu soţul şi copiii... | ||
40:26 | with your wife, and | |
husband, and children, | ||
40:32 | so that there is no | astfel încât să nu existe |
conflict between us. | nici un conflict între voi. | |
40:38 | That's where | De acolo începe ordinea. |
the order begins. | ||
40:42 | Right? | Corect ? |
40:44 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
40:48 | Now, how will you | Acum, cum produci ordine |
bring order there, | acolo, fiindcă ordinea am spus... | |
40:50 | because order, we said, | |
- please listen to it, | ||
40:54 | listen to the beauty | - Vă rog să ascultaţi asta, ascultaţi |
of it at least - | măcar frumuseţea exprimării ! - | |
40:57 | order is sequence | ordinea înseamnă o |
in space, | succesiune în spaţiu, | |
41:00 | we are going | pe care urmează s-o examinăm: |
to examine this, | ||
41:02 | what we mean | ce anume înţelegem prin spaţiu, |
by space, | ||
41:05 | what we mean | ce anume înţelegem |
by sequence, | prin succesiune, | |
41:09 | what we mean | ce anume înţelegem prin ordine. |
by order. | ||
41:25 | If we have not relationship | Dacă nu avem relaţii reciproce... |
with each other, | ||
41:31 | there is fear. | atunci există teamă. |
41:34 | Either one dominates | Fie că unul îl |
the other, | domină pe celălalt... | |
41:44 | either they separate but | fie sunt separaţi, dar |
only come together in bed. | se întâlnesc numai în pat. | |
41:54 | So, we live a brutal | Deci, trăim o viaţă |
life with each other. | brutală, în comun. | |
42:00 | Haven't you noticed all this? | Nu aţi remarcat toate acestea ? |
Don't you know all this? | Nu cunoaşteţi toate acestea ? | |
42:05 | And in what way | Şi... |
shall we bring order, | ||
42:08 | în ce mod putem produce ordine, | |
42:11 | so that it is enduring, | astfel încât să fie... |
42:15 | durabilă... | |
42:18 | not one day order, | nu într-o zi să fie ordine, iar în |
the next day disorder? | următoarea zi să fie dezordine ? | |
42:29 | What brings about this | Ce anume produce |
contradiction in relationship? | această contradicţie în relaţii ? | |
42:45 | Contradiction between my | Contradicţia dintre vocea mea |
voice and what I want to say. | şi ceea ce am de gând să spun. | |
42:59 | Probably I should have drunk | Probabil că ar fi trebuit să beau |
a little water before I came here. | puţină apă, înainte de a veni aici. | |
43:05 | Avanti. | Înainte. |
43:06 | Let's go. | Să continuăm. |
43:10 | What brings this | Ce anume produce |
division between you, | această separare dintre voi, | |
43:14 | your wife, your husband | dintre soţie, soţ şi copii ? |
and your children? | ||
43:18 | Division is disorder. | Separarea înseamnă dezordine. |
Right? | ||
43:21 | Corect ? | |
43:23 | Right, sirs? | Corect, domnilor ? |
43:26 | The Muslim and the Hindu, | Musulmanul şi hindusul, |
the Jew and the Arab, | ||
43:28 | evreul şi arabul... | |
43:32 | the communist, the totalitarianism | comunistul, totalitarismul |
and freedom. | şi libertatea... | |
43:38 | These opposites is the | aceste contrarii... |
essence of disorder. | ||
43:41 | reprezintă esenţa dezordinii. | |
43:44 | Right? | Corect ? |
43:48 | So, what brings | Deci, ce anume produce dezordine, |
about disorder | ||
43:52 | in our human | în relaţiile noastre umane, |
relationship | ||
43:55 | with the most intimate | cele mai intime sau |
and not so intimate? | nu chiar atât de intime ? | |
44:01 | Have you ever thought | V-aţi gândit vreodată la asta ? |
about it? Come on, sirs! | Haideţi, domnilor ! | |
44:09 | Or are you frightened | Sau poate că vă este |
to look at this disorder? | teamă să examinaţi această... | |
44:19 | Because, when | dezordine ? |
you become aware | ||
44:21 | that your wife | Fiindcă, atunci |
and yourself, | când devii conştient, | |
44:24 | and the husband, | soţia ta şi tu însuţi deveniţi |
or the wife | conştienţi de această dezordine... | |
44:26 | becomes aware | fie o acceptaţi şi trăiţi în ea, |
of this disorder, | ||
44:30 | either they accept | fie... |
it and live with it, | ||
44:34 | or to analyse, to go | trebuie s-o analizaţi, s-o |
into it, to investigate it, | abordaţi, s-o cercetaţi | |
44:41 | and that may bring | şi asta poate produce o |
about a tremendous change, | schimbare extraordinară | |
44:45 | and there is a | şi există teama de schimbare. |
fear of change. | ||
44:48 | You are following | Urmăriţi ceea ce spun ? |
what we are saying? | ||
44:53 | Ah? | |
44:57 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
44:59 | There is my friend, | El e prietenul meu şi |
at least I can talk to him. | măcar cu el pot vorbi. | |
45:07 | What brings about | Ce anume provoacă |
this disorder? | această dezordine ? | |
45:19 | Now, I am saying something | Acum, afirm ceva anume |
- please listen carefully - | - Vă rog să ascultaţi cu atenţie ! - | |
45:23 | we are investigating, I am not | noi cercetăm, nu spun că |
saying it is right or wrong. | este corect sau greşit. | |
45:28 | Is it desire? | Oare să fie dorinţa ? |
45:40 | I mean by desire, | Prin dorinţă înţeleg... |
45:48 | the sensory responses | răspunsurile senzoriale... |
45:57 | with its image | cu ale lor... |
46:01 | which thought | imagini - pe care |
has created, | gândirea le-a creat - | |
46:07 | and the action, the | şi acţiunea, impulsul |
urge of that desire. | provocat de acea dorinţă. | |
46:11 | You understand my... | Îmi înţelegeţi... |
46:17 | Zeus! | Doamne ! |
46:28 | I mean by desire, | Prin dorinţă înţeleg... |
46:32 | the speaker means | vorbitorul înţelege prin dorinţă |
by desire | ||
46:35 | - please investigate | - Vă rog să cercetaţi, pe măsură ce |
it as we go along, | avansăm, nu acceptaţi ce spune el ! - | |
46:37 | don't accept | percepţia, |
what he is saying - | ||
46:43 | the perceiving, | observaţia... |
the seeing, | ||
46:47 | sensory seeing, | observaţia senzorială... |
46:50 | contact, | contactul... |
46:52 | sensation, | senzaţia... |
46:56 | and with the sensation | şi alături de senzaţie se află |
goes | imaginea pe care gândirea a creat-o | |
46:58 | the image which | |
thought has created, | ||
47:01 | and desire | şi dorinţa. |
47:03 | - you have | Aţi înţeles asta ? |
understood this? | ||
47:07 | Is this fairly clear? | Este destul de clar ? |
47:12 | You see a nice thing. | Vezi un lucru drăguţ... |
47:16 | The seeing, | văzutul... |
47:18 | the touching, | palpatul, |
47:21 | the smelling, | mirosul... |
47:23 | the tasting | gustul... |
47:26 | and the sensation, | şi senzaţia... |
47:30 | the sensation, | senzaţia... |
47:35 | which is identified | care este identificată cu imaginea |
with the image | pe care gândirea a creat-o... | |
47:37 | which thought | şi dorinţa este rezultatul ei. |
has created, | ||
47:40 | and desire is the outcome of it. | Corect ? |
Right? | ||
47:43 | Clear? | E clar ? |
47:50 | So, I am asking, | Deci, eu întreb, |
we are asking: | ||
47:52 | noi întrebăm: | |
47:54 | is one of the factors | Oare unul dintre factorii |
of this contradiction, | acestei contradicţii, | |
47:59 | this lack of | această absenţă a relaţiilor |
relationship | ||
48:03 | - I am using the word 'relationship' | - folosesc cuvântul "relaţie" |
in its right sense - | în accepţiunea sa corectă, | |
48:07 | to be wholly in | de a fi într-un |
contact with each other, | contact reciproc, deplin, | |
48:11 | not merely sensory | nu numai într-un |
contact, | contact senzorial, | |
48:16 | not merely sexual | nu numai în contact sexual, |
contact, | ||
48:20 | but to contact | ci de a fi în contact la modul |
holistically, | holistic, în întregime, cu altă persoană - | |
48:22 | wholly with another. | oare acest lucru... |
48:28 | Is that prevented | este împiedicat de dorinţă ? |
by desire? | ||
48:38 | So, we are | Deci, noi cercetăm: "Oare |
investigating, | dorinţa înseamnă iubire ?" | |
48:40 | is desire love? | Fiindcă, odată cu dorinţa... |
48:53 | Because with | apare frica... |
desire goes fear, | ||
49:01 | and one of the factors | şi unul dintre factorii determinanţi |
of disorder is fear. | ai dezordinii este frica. | |
49:10 | Right? | Corect ? |
49:15 | Must you have | Chiar trebuie să aprindeţi |
all these lamps? | toate aceste lămpi ? | |
49:24 | Phew! | Uf ! |
49:35 | So we are saying, | Deci noi afirmăm că factorii |
determinanţi ai dezordinii sunt dorinţa... | ||
49:37 | the factor of | şi... |
disorder is desire, | ||
49:44 | and fear, | teama... |
49:48 | and the incessant | şi căutarea neîncetată a plăcerii. |
pursuit of pleasure. | ||
49:58 | We have explained | Am explicat ce înseamnă dorinţa. |
what desire is. | ||
50:04 | With desire goes will. | Odată cu dorinţa apare intenţia. |
50:12 | Will is the action, | Intenţia înseamnă acţiune, |
50:16 | concentrated | acţiunea concentrată a dorinţei. |
action of desire. | ||
50:20 | Right, sirs? | Corect, domnilor ? |
50:24 | Just investigate it. | Pur şi simplu cercetaţi asta. |
50:27 | And we function, | Iar noi funcţionăm... |
50:32 | our life is | viaţa noastră se |
based on desire, | bazează pe dorinţă, poftă... | |
50:36 | will and fulfilment, | şi... |
50:39 | împlinirea ei, | |
50:42 | and with it | şi prin asta apare frustrarea. |
goes frustration. | ||
50:47 | And out of this | Şi din asta apare frica... |
comes fear, | ||
50:50 | various forms of fear. | diverse forme de teamă: |
50:53 | Fear of not | teama de a nu avea succes, |
being successful, | ||
50:56 | fear of losing a job, | teama de a-ţi pierde slujba, |
50:58 | fear of being lonely, | teama de a fi singur, |
51:00 | fear of not having love | teama de a nu avea parte de iubire |
51:04 | or given love to you, | sau de a-ţi fi |
dăruită dragostea... | ||
51:07 | fear of losing | teama de a pierde |
attachment, | obiectul ataşamentului... | |
51:11 | fear of darkness, | teama de întuneric, |
51:15 | fear of physical pain, | teama de durerea fizică ş.a.m.d. |
and so on, so on, so on. | ||
51:22 | You are familiar with | Sunteţi familiarizaţi cu |
all this, aren't you? | toate acestea, nu-i aşa ? | |
51:27 | So, we are saying | Deci, noi spunem că |
factorii esenţiali ai dezordinii | ||
51:31 | the major factor | sunt acţiunea dorinţei... |
of disorder | ||
51:34 | is the operation | întotdeauna... |
of desire, | ||
51:40 | always with the | însoţită de imaginea realizării... |
picture of achievement | ||
51:49 | and fear. | şi frica, |
51:54 | The fear that has not been | teama care n-a fost |
resolved by human beings: | eliminată de fiinţele umane: | |
52:04 | fear of death, | teama de moarte, |
fear of loneliness, | teama de singurătate... | |
52:09 | fear of not | teama de a nu avea... |
having the capacity | ||
52:15 | to act greatly, | capacitatea de a acţiona |
and so on, so on. | în stil mare ş.a.m.d. | |
52:19 | And also one of the | Şi, de asemenea, una |
causes of disorder | dintre cauzele dezordinii | |
52:24 | is this incessant | este această căutare |
pursuit of pleasure. | neîncetată a plăcerii. | |
52:31 | So, we are going to examine those | Deci urmează să examinăm |
three things very carefully | aceste trei lucruri, cu mare atenţie, | |
52:36 | because our concern is | fiindcă preocuparea noastră |
to bring about order, | este de a produce ordine | |
52:42 | and to bring | şi, pentru a produce ordine, |
about order | ||
52:44 | one must understand this | cineva trebuie să înţeleagă |
confusion in which we live, | confuzia în care trăim, | |
52:49 | and the confusion is | iar confuzia este provocată |
de această acţiune a dorinţei, | ||
52:52 | this activity of desire | |
52:56 | with its changing | cu obiectele ei schimbătoare. |
objects. | ||
53:00 | You may not, when | Poate că nu doreşti, |
you are young, | când eşti tânăr... | |
53:05 | you may not want to | poate că nu doreşti să |
have a great status, | ai un măreţ statut social, | |
53:09 | great position, | un rang mare, multă bogăţie... |
great wealth, | ||
53:14 | but as you grow older | dar, odată ce îmbătrâneşti, |
the thing changes. | lucrurile se schimbă. | |
53:19 | As you approach death, | Pe măsură ce te apropii de moarte, |
doreşti iluminare, pe Dumnezeu ş.a.m.d. | ||
53:20 | you want enlightenment, | |
god, and all the rest of it. | ||
53:25 | So, the objects of desire | Deci obiectele dorinţei |
change constantly. | se schimbă, constant. | |
53:32 | And fear | Şi frica... |
53:35 | which is one of | este unul dintre factorii esenţiali |
the major factors | ai dezordinii din relaţiile noastre, | |
53:38 | of disorder in | |
our relationship, | ||
53:42 | intimate and | intime sau nu... |
not intimate, | ||
53:45 | and the longing, | şi pofta... |
53:49 | the private, personal | urmărirea personală a plăcerii. |
pursuit of pleasure. | ||
53:58 | So, these are | Deci aceştia sunt factorii |
the major, | esenţiali, profunzi, | |
54:01 | deep factors of | ai dezordinii... |
disorder in our life. | ||
54:06 | din viaţa noastră. | |
54:13 | We have explained the | Am explicat procesul |
process of desire: | apariţiei dorinţei: | |
54:20 | seeing, touching, | privitul... |
54:22 | tasting, smelling, | palpatul, gustatul, mirosul, |
54:24 | the sensory responses, | răspunsurile senzoriale, |
54:28 | from that sensory | din acele răspunsuri senzoriale |
response a sensation, | apare o senzaţie, de contact, | |
54:32 | with contact, | |
54:34 | then thought saying, | apoi... |
54:38 | 'How marvellous it would | gândirea spune: "Ce minunat ar |
be if I could have that.' | fi dacă aş putea avea aşa ceva." | |
54:43 | Which is the thought | Asta fiind gândirea ce |
creating the image of a car, | creează imaginea unei maşini, | |
54:48 | you driving in | pe care tu o |
it and having fun. | conduci şi te distrezi. | |
54:53 | So, that is the | Deci aceea este |
movement of desire. | acţiunea dorinţei. | |
54:57 | We are saying | Noi spuneam: |
what is fear? | "Ce anume este frica ?" | |
55:03 | Please go with me, | Vă rog să rămâneţi |
alături de mine, | ||
55:06 | find out for yourself, | să descoperiţi, voi înşivă, |
55:09 | because we have lived generation | fiindcă am trăit cu teamă, |
after generation with fear. | generaţie după generaţie. | |
55:15 | We have got | Avem creiere bune. |
good brains. | ||
55:18 | We have got capacity | Avem capacitatea |
to resolve fear, | de a scăpa de frică, | |
55:22 | not to live with it. | nu de a trăi cu ea. |
55:24 | To live with it is | Să trăieşti cu frică înseamnă |
to live in darkness. | să trăieşti în întuneric. | |
55:29 | To live with it | Să trăieşti cu frică înseamnă să |
is to deny | negi frumuseţea întregii existenţe... | |
55:33 | the beauty of | |
total existence, | ||
55:37 | the beauty of the earth, | frumuseţea Pământului, |
the beauty of the sky. | frumuseţea cerului. | |
55:45 | So, we have | Deci trebuie s-o înţelegem, |
to understand it, | ||
55:48 | not intellectually, | nu teoretic, |
55:50 | but delve deeply into | ci să cercetăm, profund, |
the very roots of fear. | înseşi rădăcinile fricii. | |
56:03 | Fear is time. | Teama înseamnă timp. |
56:17 | Because look at it | Fiindcă, examinaţi-o cu atenţie... |
carefully. | ||
56:22 | There is physical fear, | există teama fizică... |
56:25 | the bodily pain, | de durerea corporală... |
56:33 | the remembering | rememorarea acelei dureri... |
of that pain | ||
56:38 | and hoping that pain | şi speranţa că acea durere |
will not happen again, | nu se va mai produce din nou... | |
56:43 | that is duration | adică ceva ce durează în timp. |
of time. | ||
56:46 | Right? | Corect ? |
You are following this? | ||
56:48 | Urmăriţi asta ? | |
56:50 | Please, if you don't | Vă rog, trebuie să |
give your mind to it, | vă gândiţi la asta, | |
56:52 | because it is very important | fiindcă este foarte important |
for us to understand this, | pentru noi să înţelegem asta... | |
56:57 | because the mind demands | fiindcă mintea solicită ca |
that human beings be free, | fiinţele umane să fie libere... | |
57:04 | because when | fiindcă, atunci când eşti liber, |
you are free, | viaţa devine ceva cu totul diferit. | |
57:07 | life becomes | Şi o persoană care |
totally different. | este împovărată de teamă | |
57:12 | And a person that is burdened | nu poate fi niciodată liberă. |
with fear can never be free. | ||
57:23 | And when the mind is | Şi, atunci când mintea |
enveloped with fear, | este învăluită de teamă, | |
57:28 | there is no possibility | nu este posibilă claritatea... |
57:30 | of clarity, | |
57:34 | of insight, | intuiţiei... |
57:36 | of pure, unadulterated | a unei percepţii pure, |
perception of things. | nealterate, a lucrurilor. | |
57:45 | So, we are asking, | Deci, noi întrebăm, |
57:47 | we are saying | noi afirmăm, |
57:49 | that time is the | că timpul este acţiunea fricii. |
movement of fear. | ||
58:00 | I have had pain | Am avut dureri |
last week, | săptămâna trecută... | |
58:04 | the remembrance | rememorarea acelei dureri... |
of that pain, | ||
58:08 | physical pain, | o durere fizică... |
58:11 | and there is the fear | şi există teama că acea |
durere ar putea reveni. | ||
58:13 | that it might | |
come back again. | ||
58:16 | Right? | Corect ? |
58:19 | Right? | Corect ? |
That is one fear. | Aceea este o temere. | |
58:22 | The physical fear | Teama fizică, de a fi |
rănit, de a suporta durerea, | ||
58:23 | of getting hurt, | |
bearing pain, | ||
58:26 | or having been ill | sau de a fi bolnav |
58:29 | and hoping it will | şi speranţa că asta |
never come back again. | nu mai reveni niciodată. | |
58:35 | Now, can you | Acum, oare puteţi... |
- please listen to this - | - Vă rog să ascultaţi asta ! - | |
58:39 | can you, when you have | oare puteţi... |
pain, physical pain, | ||
58:49 | when it is over, | atunci când aveţi |
dureri, dureri fizice... | ||
58:51 | totally forget it, | când încetează, să uitaţi total |
totally non-register it? | de ele, să nu le înregistraţi deloc ? | |
58:56 | You understand | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
my question? | ||
58:58 | You have understood | Aţi înţeles ce-am spus ? |
what I have said? | ||
59:04 | I am sure | Sunt sigur că majoritatea dintre |
most of us had | noi au avut un fel de durere fizică, | |
59:06 | some kind of physical | de natură diferită, |
pain of different kinds, | ||
59:10 | variety, multiple | diversă, multiple |
kinds of physical pain. | variante de dureri fizice. | |
59:17 | When it happens, | Când asta se întâmplă... |
59:20 | to observe it | trebuie observată... |
59:24 | and not let that pain | şi nu trebuie lăsată acea durere |
59:28 | be registered | să fie înregistrată de creier. |
in the brain. | ||
59:37 | Will you do it as | O faceţi, în timp ce vorbim ? |
we are talking? | ||
59:40 | Now, let us look | Acum, haideţi s-o |
at it for a minute. | examinăm un moment. | |
59:43 | The brain's capacity | Capacitatea cerebrală... |
consists in | ||
59:46 | constă în... | |
59:50 | registering everything | înregistrarea a tot |
that is happening to it. | ceea ce i se întâmplă. | |
59:58 | Like a computer, | La fel ca un computer, |
it is registering. | el înregistrează. | |
1:00:03 | You must have | Trebuie să fi |
noticed, obviously. | remarcat asta, evident. | |
1:00:07 | The happening to the | Ceea ce se întâmplă, fizic |
physical is registered. | vorbind, este înregistrat. | |
1:00:13 | And then that registered | Şi, apoi, acea întâmplare |
happening is a remembrance, | înregistrată devine rememorare | |
1:00:21 | and that remembrance, | şi acea rememorare, |
1:00:23 | that memory | acea amintire a acelei dureri... |
of that pain | ||
1:00:27 | brings about fear that | produce teama că ea |
it might happen again. | ar putea apărea din nou. | |
1:00:31 | We are asking a very simple | Noi solicităm un lucru |
thing but very subtle. | foarte simplu, dar foarte subtil. | |
1:00:37 | Go into it. | Abordaţi acest lucru. |
You will see it for yourself. | Veţi vedea şi singuri. | |
1:00:40 | Having physical pain, | Să ai durere fizică şi să nu... |
1:00:43 | and not let it | laşi asta să devină... |
become a memory. | ||
1:00:49 | o amintire. | |
1:00:51 | You understand, sir? | Înţelegi, domnule ? |
1:00:57 | Do you follow | Urmăriţi ceea ce spun ? |
what I am saying? | ||
1:01:04 | Now, just wait. | Acum, numai aşteptaţi. |
1:01:08 | You hurt me by | Mă răniţi punându-mi o poreclă, |
calling me a name, | ||
1:01:11 | or praise me, as | sau mă flataţi, aşa |
yesterday somebody did. | cum a făcut-o cineva ieri. | |
1:01:19 | Not to register the | Să nu înregistrezi |
praise or the insult, | lauda sau insulta... | |
1:01:27 | so that your | astfel încât creierul |
brain is fresh. | tău să rămână limpede. | |
1:01:34 | When you register, | Atunci când înregistrezi, |
1:01:36 | it is the movement | există o activitate temporală. |
of time. | ||
1:01:40 | Right? | Corect ? |
1:01:42 | So, we are saying | Deci, noi spunem că teama... |
1:01:44 | fear is the | este o activitate... |
movement in time. | ||
1:01:50 | temporală. | |
1:01:56 | We can understand | Putem înţelege durerea fizică. |
physical pain. | ||
1:01:59 | I know, I can observe | Ştiu asta, o pot observa... |
it very carefully | ||
1:02:03 | cu foarte mare atenţie, | |
1:02:05 | when it is happening, | atunci când se întâmplă, |
be very, very attentive, | ||
1:02:07 | cu extrem de multă atenţie | |
1:02:09 | or let it happen and not be | sau... |
associated with it at all. | ||
1:02:20 | I am telling you something | o las să se întâmple şi nu fac |
nici un fel de asociere cu ea. | ||
1:02:22 | which actually | Vă spun ceva ce, de fapt, |
happened to the speaker. | i s-a întâmplat vorbitorului. | |
1:02:26 | I am not inventing | Nu inventez asta. |
this. | ||
1:02:30 | Then, fear is | Apoi... |
1:02:33 | teama se leagă... | |
1:02:36 | what might happen, | de ceea ce s-ar putea întâmpla... |
1:02:41 | or what has happened | sau de ceea ce s-a întâmplat... |
1:02:45 | and the remembrance | şi de rememorarea acelui fapt... |
of it | ||
1:02:49 | and projecting that | şi proiectarea acelei amintiri în |
remembrance into the future | viitor, spunând: "Mi-e teamă !" | |
1:02:53 | and saying | Înţelegeţi ? |
'I am afraid.' | ||
1:02:58 | Do you understand? | Adică... |
1:03:00 | That is, the | deplasarea din trecut... |
movement from the past | ||
1:03:07 | through the present | prin prezent, către viitor. |
to the future. | ||
1:03:14 | Most of us are afraid, | Majoritatea dintre noi ne |
of what? | temem, dar de ce anume ? | |
1:03:19 | Look at yourself, | Examinaţi-vă, domnilor, cercetaţi-vă ! |
sirs, investigate. | De ce anume vă temeţi ? | |
1:03:22 | What are you | |
afraid of? | ||
1:03:24 | You may not be afraid | Poate că nu vă temeţi |
of sitting there now. | când staţi aici, acum. | |
1:03:28 | Obviously. | Evident. |
1:03:32 | But when you | Dar... |
leave here, | ||
1:03:34 | când plecaţi de aici... | |
1:03:39 | the fears come back, | teama revine... |
1:03:41 | conscious or | la modul conştient |
deeply hidden. | sau ascunsă profund. | |
1:03:46 | What are your fears? | Care vă sunt temerile ? |
1:03:49 | Fear of death, | Teama de moarte, |
1:03:52 | fear of loneliness, | teama de singurătate... |
1:03:56 | fear of not achieving | teama de a nu atinge iluminarea... |
enlightenment, | ||
1:04:03 | fear of not being | teama... |
very successful | ||
1:04:07 | and having | de-a nu avea foarte mult succes |
a lot of money, | şi de-a nu avea o mulţime de bani... | |
1:04:12 | fear of being | teama de a fi |
dominated by another | dominat de altcineva... | |
1:04:16 | whether it is the | fie că este soţul sau soţia. |
husband or the wife | ||
1:04:20 | - what is one | De ce anume se teme cineva ? |
afraid of? | ||
1:04:28 | Şi... | |
1:04:39 | And can you analyse it? | o puteţi analiza ? |
1:04:46 | Please listen. | Vă rog să ascultaţi ! |
1:04:48 | In analysis there is... | În analiză... |
1:04:53 | există... | |
1:04:55 | Thank you, sir. | Mulţumesc, domnule. |
1:04:58 | May I drink? | - Pot să beau ? |
Q:Yes. | - Da. | |
1:05:01 | K:It might help. | S-ar putea să mă |
But I doubt it. | ajute, dar mă îndoiesc. | |
1:05:23 | In analysis several | În analiză sunt |
things are implied. | implicate câteva lucruri. | |
1:05:28 | There is the analyser | Există analistul... |
1:05:31 | and the thing which is | şi lucrul care |
going to be analysed. | urmează să fie analizat. | |
1:05:37 | Right? | Corect ? |
1:05:39 | In analysis is implied | În analiză este implicat timpul. |
time. | ||
1:05:46 | You follow? I | Mă urmăriţi ? |
have to analyse | Am ceva de analizat... | |
1:05:50 | all the time, | tot timpul, ceea ce include timpul. |
that includes time. | ||
1:05:54 | And every analysis | Şi... |
must be complete. | ||
1:05:56 | fiecare analiză | |
trebuie să fie completă... | ||
1:06:02 | Otherwise, I remember, | altminteri îmi amintesc, |
the remembrance continues | ||
1:06:05 | rememorarea continuă | |
1:06:08 | and with that remembrance | şi, prin acea |
you analyse. | rememorare, analizez. | |
1:06:10 | Therefore it is never complete. | Ca atare, nu e niciodată completă. |
You understand? | ||
1:06:14 | Doesn't matter, | Înţelegeţi ? |
you go into it. | ||
1:06:19 | First of all | Nu contează, veţi aborda asta. |
in analysis, | ||
1:06:20 | there is the analyser | Mai întâi de toate, în analiză |
and the analysed. | există analistul şi obiectul analizei. | |
1:06:26 | The analyser | Analistul este cel analizat. |
is the analysed. | ||
1:06:30 | Right? | Corect ? |
1:06:34 | That is, thought has divided | Adică, gândirea s-a |
itself as the analyser | separat, ea însăşi, în analist... | |
1:06:39 | and the thing | şi lucrul care |
to be analysed. | trebuie să fie analizat. | |
1:06:42 | So, it has created | Deci, s-a creat o dezbinare. |
a division. | ||
1:06:46 | Thought in its very | Gândirea, ca proces |
process is limited | în sine, este limitată | |
1:06:51 | and therefore | şi, ca atare, este fragmentată |
fragmentary, | ||
1:06:52 | and therefore has the | şi, ca atare... |
capacity to divide. | ||
1:06:56 | are capacitatea de a dezbina. | |
1:07:00 | That which is limited | Ceea ce este limitat... |
1:07:04 | is always capable | este întotdeauna capabil |
of division. | să producă dezbinare. | |
1:07:08 | That which is whole is never, | Ceea ce este întreg nu |
can never be divided. | poate fi niciodată dezbinat. | |
1:07:14 | I wonder if you | Mă întreb dacă aţi |
capture all this! | surprins toate acestea ! | |
1:07:20 | Please don't look at me | Vă rog să nu vă uitaţi la |
like a guru, that's all. | mine ca la un guru, asta-i tot. | |
1:07:25 | That is the last thing. | Acesta este ultimul lucru. |
1:07:32 | So, we are saying | Deci, noi spunem... |
1:07:41 | analysis will not | că analiza nu va rezolva problema. |
solve the problem. | ||
1:07:49 | You can discover | Puteţi descoperi cauza... |
the cause, | ||
1:07:53 | and the discovery | şi, descoperind cauza |
of the cause | ||
1:07:56 | and the effect | şi efectul acelei cauze, |
of the cause, | ||
1:08:00 | and the effect becomes the | efectul devine cauza |
cause for the next happening. | următoarei întâmplări. | |
1:08:04 | So, it's a constant | Deci este o înlănţuire constantă: |
chain: | ||
1:08:07 | the cause becoming | cauza devenind efect |
the effect, | ||
1:08:09 | the effect | şi efectul devenind cauză. |
becoming the cause. | ||
1:08:14 | Right? | Corect ? |
1:08:16 | In that circle, | În acel cerc vicios nu există... |
there is no answer. | ||
1:08:20 | răspuns. | |
1:08:25 | You will have to think | Va trebui să reflectaţi |
it out for yourself | singuri la acest lucru, | |
1:08:28 | if you are so inclined, | dacă aveţi o |
asemenea înclinaţie... | ||
1:08:32 | because we are so | fiindcă suntem atât de |
used to analysis | obişnuiţi să analizăm, | |
1:08:36 | which prevents | încât percepţia |
direct perception. | directă este împiedicată. | |
1:08:41 | So, we are asking | Deci noi întrebăm... |
1:08:44 | what is the cause of | care este cauza acestei |
this extraordinary fear | temeri extraordinare, | |
1:08:48 | that human beings have, | pe care o au fiinţele umane... |
1:08:53 | both conscious as well | atât la nivel conştient, cât şi |
as deep, hidden fears? | temerile profunde, ascunse ? | |
1:09:12 | If you observe | Dacă observaţi |
or look into fear, | sau examinaţi teama... | |
1:09:19 | fear is never actual. | teama nu este niciodată reală. |
1:09:25 | Do you understand? | Înţelegeţi ? |
1:09:26 | You are only... | Nu faceţi decât s-o înregistraţi, |
you are recording it | ||
1:09:29 | either when it is over or | fie atunci când totul s-a terminat, |
might happen in the future. | ||
1:09:32 | fie dacă nu cumva s-ar | |
putea întâmpla în viitor. | ||
1:09:37 | Right? I don't know if | Corect ? |
you understand this. | Nu ştiu dacă înţelegeţi asta. | |
1:09:40 | All right, let me | În regulă, lăsaţi-mă |
put it differently. | s-o formulez diferit. | |
1:09:44 | Why am I working | De ce oare lucrez |
so hard for you? | aşa din greu pentru voi ? | |
1:09:50 | The other day a man asked me as | Deunăzi... |
I was walking out after the talk, | ||
1:09:52 | un om m-a întrebat, când | |
plecam de la dezbatere, | ||
1:09:55 | el mi-a spus: | |
1:09:56 | he said to me, 'You | "Ne întrebaţi de ce venim aici... |
ask us why we come, | ||
1:10:01 | what reason, curiosity, | din ce motiv, curiozitate |
this or that.' | sau ce anume." | |
1:10:04 | And he said, | Şi el a spus: |
'Why do you speak?' | "De ce ne mai vorbiţi ?" | |
1:10:16 | Do you want to know | Vreţi să ştiţi de ce vă vorbesc ? |
why I speak? | ||
1:10:24 | Because, sir, | Fiindcă, domnule... |
1:10:27 | - oh, forget it, | sau mai bine lăsaţi, nu contează. |
does not matter. | ||
1:10:31 | That's not important. | Nu este important. |
1:10:43 | Like pleasure, | La fel ca plăcerea... |
1:10:47 | at the instant | în momentul plăcerii... |
of pleasure | ||
1:10:52 | there is no recording. | nu există înregistrare. |
1:10:55 | It is only a second later | Înregistrarea are loc |
that recording takes place. | abia o secundă mai târziu. | |
1:10:59 | Haven't you noticed it? | N-aţi remarcat asta ? |
Have you? | N-aţi remarcat ? | |
1:11:04 | Sexual, any | Sexuală, |
form of pleasure | ||
1:11:08 | as it is actually | în orice formă de plăcere, |
happening | atunci când se produce, de fapt... | |
1:11:11 | you are totally unaware | nu sunteţi conştienţi de |
that it is called pleasure. | faptul că este numită plăcere. | |
1:11:18 | If you have been angry | Dacă aţi fost furioşi |
- I hope you haven't - | - sper că n-aţi fost - | |
1:11:21 | if you have been | dacă aţi fost foarte furioşi, |
very angry | ||
1:11:24 | at the moment | în momentul producerii acelui... |
of that feeling, | ||
1:11:27 | sentiment... | |
1:11:31 | it is just a feeling, | este numai un sentiment, |
1:11:33 | but when you | dar, când începeţi să-l denumiţi, ceea |
begin to name it, | ce se produce o secundă mai târziu, | |
1:11:36 | which is a second | devine furie. |
later, it becomes anger. | ||
1:11:40 | Then you say, | Apoi spui: "Trebuie să mă |
'I must control, | controlez, trebuie să nu fiu furios !" | |
1:11:42 | I must not be angry,' | şi urmează toate celelalte. |
and all the rest of it follows. | ||
1:11:47 | So, please | Deci, vă rog numai să ascultaţi ! |
just listen - | ||
1:11:53 | at the moment of a pleasurable | În momentul în care ţi |
thing happening to you, | se întâmplă ceva plăcut... | |
1:12:01 | there is no recording, | nu există înregistrare... |
1:12:07 | the brain is | creierul nu... |
not functioning. | ||
1:12:10 | funcţionează. | |
1:12:12 | Only a second later | Doar după o secundă |
thought comes along | intervine gândirea şi spune: | |
1:12:15 | and says, 'How | "Ce minunat a fost... |
marvellous that was, | ||
1:12:19 | that meal was so good, | mâncarea aia a |
fost atât de bună... | ||
1:12:24 | that sunset was | acel apus a fost |
so lovely, | atât de minunat... | |
1:12:28 | I must have more of | trebuie să am mai multă |
that kind of food, | mâncare de acest fel | |
1:12:31 | or I must see more sunsets | sau trebuie să privesc mai multe |
with such delight.' | apusuri, cu asemenea încântare." | |
1:12:36 | You follow? | Mă urmăriţi ? |
1:12:38 | So, are you aware at | Deci, oare sunteţi conştienţi, |
the moment of fear, | ||
1:12:41 | în momentul apariţiei fricii... | |
1:12:45 | at the second of | în secunda în care |
the thing arising, | răsare acel lucru ? | |
1:12:54 | and as it arises, | Şi, pe măsură ce se produce... |
1:12:58 | not to let thought | să nu laşi gândirea să intervină, |
come into it, | ||
1:13:03 | recognise it from | să o recunoască, din experienţa |
its past experience, | anterioară, spunând "Asta-i furie !" | |
1:13:06 | say, 'That's anger,' | |
1:13:08 | but realise | ci să-ţi dai seama că gândirea |
thought has no place | nu este permisă în clipa acţiunii ? | |
1:13:12 | at the moment of action? | |
1:13:15 | You understand | Înţelegeţi toate acestea ? |
all this? | ||
1:13:18 | That requires | Asta necesită o mare vigilenţă. |
great alertness. | ||
1:13:25 | So, If the mind | Deci... |
is so alert, | ||
1:13:30 | at the moment | dacă mintea este |
of arising | atât de vigilentă, | |
1:13:32 | this feeling called fear, | la momentul apariţiei acestui |
sentiment numit teamă... | ||
1:13:41 | and realise it, and the | îl sesizează şi însăşi |
very realisation of it, | sesizarea lui, realitatea lui, | |
1:13:45 | the truth of it prevents | împiedică gândirea să intervină. |
thought from interfering. | ||
1:13:53 | Have you understood | A înţeles cineva ceva din asta ? |
this, anybody? | ||
1:13:56 | Are you doing it? | O faceţi ? |
1:14:06 | Deci... | |
1:14:07 | So, fear and pleasure | teama şi plăcerea merg laolaltă. |
go together. | ||
1:14:14 | Have you realised | V-aţi dat seama şi de asta ? |
that too? | ||
1:14:17 | You can't have one | Nu puteţi avea una dintre |
and deny the other. | ele şi s-o negaţi pe cealaltă. | |
1:14:23 | So, to delve into both, | Deci... |
1:14:25 | pentru a le cerceta pe amândouă... | |
1:14:30 | see the whole movement | observaţi întreaga |
of fear and pleasure, | dinamică a fricii şi a plăcerii... | |
1:14:38 | and the desire | şi dorinţa care este implicată, |
which is involved | ||
1:14:42 | in fear as well | în teamă, dar şi în plăcere... |
as in pleasure, | ||
1:14:45 | see the whole nature | observaţi întreaga |
and the structure of it, | lor natură şi structură... | |
1:14:50 | not intellectually, | nu intelectual, teoretic, ci realist, |
verbally, | aşa cum priviţi acest microfon... | |
1:14:51 | but actually as you | apoi ajungeţi la concluzia... |
see this microphone, | ||
1:14:59 | then you come | că teama... |
to the question | ||
1:15:02 | that the fear, | sau plăcerea, |
or the pleasure, | ||
1:15:06 | is not different | nu diferă de observatorul în sine. |
from the observer. | ||
1:15:10 | The observe is fear. | Observatorul este teama în sine. |
1:15:16 | Please listen to it. | Vă rog să ascultaţi asta ! |
1:15:20 | There is no thinker | Nu există gânditor, fără gândire. |
without thought, | ||
1:15:24 | thought has | Gândirea a separat gânditorul |
separated the thinker | ||
1:15:28 | and itself as | şi... |
being separate | ||
1:15:31 | from the thing | ea însăşi s-a distanţat |
it has created. | de lucrul pe care l-a creat. | |
1:15:36 | Right? | Corect ? |
1:15:38 | So, the thinker is always trying | Deci, gânditorul întotdeauna încearcă |
to control, shape thought. | să controleze, să modeleze gândirea. | |
1:15:46 | So, fear | Deci teama... |
is not separate | ||
1:15:50 | from the | nu este separată de |
observer, yourself. | observatorul în sine. | |
1:15:54 | You are part of that. | Faci parte din ea. |
1:15:56 | And when you say, | Şi, atunci când spui "trebuie s-o |
'I must control it, | controlez, trebuie să am curaj, | |
1:15:58 | I must have courage, | |
I must escape from it, | ||
1:16:00 | I must dodge it, | trebuie să scap de ea, trebuie |
I must analyse it,' | s-o evit, trebuie s-o analizez", | |
1:16:02 | you are playing a | joci un joc cu tine însuţi. |
game with yourself. | ||
1:16:08 | Whereas if you | Pe când, dacă ai |
recognise the fact, | recunoaşte realitatea, | |
1:16:11 | the truth that | adevărul este că |
the fear is you. | teama eşti tu însuţi. | |
1:16:17 | You are | Tu eşti rezultatul timpului... |
the result of time, | ||
1:16:23 | you are the | tu eşti rezultatul... |
result of thought, | ||
1:16:27 | gândirii... | |
1:16:29 | put together by various... | ambele puse laolaltă de diverse... |
I won't go into all that. | ||
1:16:32 | It is very simple. | Nu voi aborda asta, |
e foarte simplu. | ||
1:16:34 | So, fear is you, | Deci, teama eşti tu însuţi... |
1:16:38 | and when you have | şi, când îţi vei fi |
realised that, | dat seama de asta, | |
1:16:41 | you cannot possibly act | nu va mai fi |
posibil să acţionezi... | ||
1:16:45 | and therefore you are | şi, ca atare, nu faci decât |
observing it purely | s-o observi, pur şi simplu. | |
1:16:49 | - when you observe | Când observi, tocmai |
lucrul pe care-l observi... | ||
1:16:51 | the very thing which | |
you are observing | ||
1:16:55 | undergoes | suferă o schimbare radicală. |
a radical change. | ||
1:16:59 | Are you doing it? | Faceţi asta ? |
Will you do it? | Veţi face asta ? | |
1:17:03 | Will you observe | Oare veţi observa... |
without the observer | ||
1:17:06 | fără observator... | |
1:17:09 | because the | fiindcă observatorul |
observer is the past | înseamnă trecutul | |
1:17:12 | and the observer | şi observatorul va împiedica... |
will prevent | ||
1:17:14 | o percepţie limpede, | |
1:17:15 | clear, objective, | obiectivă... |
1:17:19 | direct perception. | directă. |
1:17:23 | So, realising that, | Deci, dându-şi seama de |
the observer says: | asta, observatorul spune: | |
1:17:26 | 'I have no place | "Nu am ce căuta în observare." |
in observation,' | ||
1:17:30 | and therefore the | Şi, ca atare, |
observation is pure. | observarea sa este pură. | |
1:17:35 | When you observe fear | Atunci când observi teama... |
1:17:42 | without the observer, | fără observator, care |
which is the past, | înseamnă trecutul, | |
1:17:45 | then that very fear | atunci tocmai acea teamă, |
which is being observed, | care este observată, | |
1:17:50 | undergoes a radical change. | suferă o schimbare radicală, |
It is no longer fear. | ||
1:17:52 | nu mai este teamă. | |
1:17:59 | At least, will | Măcar veţi ţine minte asta ? |
you memorise this? | ||
1:18:09 | Intellectually see | Observaţi, teoretic, |
what is implied. | ce anume implică. | |
1:18:14 | That fear and the | Acea... |
avoidance of it, | ||
1:18:16 | teamă... | |
1:18:20 | or the suppression of it, | şi evitarea ei sau reprimarea ei |
1:18:22 | or the transmuting it, | sau transpunerea ei |
1:18:24 | or saying 'I must | sau să spui |
struggle with it' | "trebuie să lupt cu ea", | |
1:18:30 | - all that will | toate acelea nu vor |
not wipe away fear | elimina acea teamă, | |
1:18:34 | because you have | fiindcă ai făcut |
done all those things, | toate acele lucruri... | |
1:18:39 | and it has remained | şi a rămas alături de |
with you for millennia. | tine, timp de mii de ani. | |
1:18:42 | And we are saying something | Iar noi afirmăm |
entirely different. | ceva complet diferit. | |
1:18:46 | We are saying, | Noi spunem că |
the fear is you. | teama eşti tu însuţi. | |
1:18:51 | You are the result | Tu eşti rezultatul |
of time, | trecerii timpului... | |
1:19:00 | and can there be | şi... |
observation of that fear | ||
1:19:04 | without time, | oare poate exista observarea |
acelei temeri, fără implicarea timpului, | ||
1:19:06 | without remembrance? | fără rememorare ? |
1:19:08 | Just to look. | Numai s-o observi. |
1:19:15 | That is, can you look at | Adică, oare te poţi uita |
your wife or your husband | la soţia ta sau la soţul tău | |
1:19:19 | as though you | ca şi cum te-ai uita la ea |
are looking at her | pentru prima dată în viaţă... | |
1:19:21 | for the first | |
time in your life, | ||
1:19:27 | without all the remembrance | fără amintirea tuturor |
of sexual pleasure, | plăcerilor sexuale, | |
1:19:31 | nagging, bullying, | a sâcâielilor, |
dominating, | gâlcevilor, dominărilor, | |
1:19:34 | without any of | s-o priveşti fără |
that - to look? | nici una dintre ele ? | |
1:19:39 | Because knowledge | Deoarece cunoaşterea |
prevents you from looking. | te împiedică să observi. | |
1:19:51 | And it is the freedom | Şi tocmai eliberarea de cunoaştere |
from knowledge | este cea care va pune capăt fricii... | |
1:19:53 | that will end fear | |
1:19:57 | completely, not partly. | total, nu parţial... |
1:20:02 | Not this fear or that fear, | nu numai acestei temeri sau |
but the root of fear. | acelei temeri, ci rădăcinilor fricii. | |
1:20:10 | And in the same way, | Şi, în acelaşi mod... |
1:20:15 | can you look | puteţi examina plăcerea ? |
at pleasure? | ||
1:20:22 | Right? | Corect ? |
1:20:24 | You have lots of pleasures, | Aveţi o mulţime |
haven't you? | de plăceri, nu-i aşa ? | |
1:20:27 | Sexual pleasure, | Plăcere sexuală... |
1:20:30 | pleasure of having | plăcerea de-a avea bani, |
money, | ||
1:20:33 | pleasure of | plăcerea de-a avea un rang social, |
having a position, | ||
1:20:35 | pleasure of being | plăcerea de a fi |
somebody politically | cineva, politic vorbind | |
1:20:38 | - you know | - cunoaşteţi toate |
all that business - | acele probleme - | |
1:20:40 | pleasure of having | plăcerea de-a avea putere... |
power, | ||
1:20:45 | pleasure of | plăcerea de-a avea |
having a good mind, | o minte performantă... | |
1:20:50 | pleasure of | plăcerea de-a avea |
having a good body, | un trup frumos... | |
1:20:56 | the pleasure that comes through | plăcerea care |
comparison with its fear, | provine din comparaţie, | |
1:21:02 | the pleasure of | cu temerile ei... |
imitating somebody | ||
1:21:05 | and becoming more than that | plăcerea de-a imita pe cineva |
1:21:08 | which you imitate. | şi de a deveni mai presus |
decât cel pe care-l imiţi. | ||
1:21:10 | Right? | Corect ? |
1:21:12 | There are all these extraordinary | Există toate aceste |
forms of pleasure: | extraordinare forme ale plăcerii: | |
1:21:16 | the pleasure to | plăcerea de-a atinge iluminarea... |
find enlightenment, | ||
1:21:21 | which is the ultimate | care este plăcerea supremă, |
pleasure of seeking God, | în căutarea lui Dumnezeu, | |
1:21:25 | which is really | ceea ce este ceva |
a tawdry affair. | de-a dreptul strident. | |
1:21:31 | So, can you investigate | Deci, poţi cerceta, în tine |
into yourself | însuţi, întreaga natură a fricii... | |
1:21:35 | the whole nature | a plăcerii ? |
of fear, pleasure? | ||
1:21:43 | As we said, pleasure is | Aşa cum am spus... |
the movement of desire, | ||
1:21:47 | plăcerea este acţiunea dorinţei, | |
1:21:52 | broken up | fragmentată... |
1:21:55 | in time. | în timp. |
1:22:00 | To observe it minutely, | Trebuie observată în |
precisely, | amănunţime, cu acurateţe, | |
1:22:06 | with great precision, | cu mare precizie, |
1:22:08 | to observe, | trebuie observată, nu analizată. |
not to analyse. | ||
1:22:12 | So, we are saying | Deci, noi spunem: |
1:22:14 | the cause of | cauzele dezordinii... |
disorder is desire, | ||
1:22:18 | sunt dorinţa... | |
1:22:21 | fear and the everlasting | teama... |
pursuit of pleasure. | ||
1:22:23 | şi căutarea eternă a plăcerii. | |
1:22:26 | It doesn't mean | Asta nu înseamnă să reprimi... |
suppressing | ||
1:22:32 | the delight of seeing | încântarea pe care o simţi |
a beautiful thing, | când vezi un lucru frumos... | |
1:22:38 | the delight and | încântarea |
the enjoyment | ||
1:22:40 | şi bucuria | |
1:22:42 | of a lovely sky, | provocată de un cer minunat, |
1:22:44 | looking at the morning | privind luceafărul de dimineaţă, |
star, bright, alone, | ||
1:22:47 | strălucitor, singuratic... | |
1:22:50 | or seeing southern | sau privind Crucea Sudului. |
cross towards the south | ||
1:22:55 | - that very seeing of the | Însuşi acel privit al cerurilor |
heavens is a great delight. | este o mare delectare. | |
1:23:00 | But the moment | Dar, din clipa în |
thought says, | care gândirea spune: | |
1:23:04 | 'I must go back | "Trebuie să mă |
again on that balcony | întorc pe acel balcon | |
1:23:07 | and look at that | şi s-o privesc pe Venus, |
Venus, morning star,' | luceafărul de dimineaţă !" | |
1:23:10 | then begins the whole | atunci începe întreaga |
pursuit of pleasure. | căutare a plăcerii. | |
1:23:15 | Just to look. | Numai să priveşti. |
1:23:19 | So, we are saying those are | Deci, noi afirmăm că acestea |
the basic causes of disorder. | sunt cauzele esenţiale ale dezordinii. | |
1:23:25 | When you have | Când veţi fi înţeles asta, |
understood that, | ||
1:23:27 | not intellectually, | nu... |
1:23:29 | teoretic, ci, de fapt... | |
1:23:30 | but actually | să-i puneţi capăt... |
finish with it, | ||
1:23:36 | so that you have | atunci veţi avea bucurie în inimi. |
joy in your heart. | ||
1:23:40 | Joy is not pleasure, | Bucuria nu înseamnă plăcere... |
1:23:46 | but the moment you | dar, din clipa în care vă |
remember the joy saying | amintiţi bucuria, zicând: | |
1:23:48 | 'I have had a most | "Am avut cea mai |
marvellous moment of joy, | minunată clipă de fericire | |
1:23:52 | how I wish I could | cât îmi doresc să revin la asta." |
get back to that,' | ||
1:23:54 | then it becomes pleasure | atunci devine |
and you have lost it. | plăcere şi aţi pierdut-o. | |
1:24:00 | This is the sequence | Aceasta este succesiunea... |
in our life | ||
1:24:04 | din viaţa noastră, | |
1:24:06 | to establish order in, | să stabilim ordinea |
with our family. | în familia noastră. | |
1:24:14 | And what is space? | Şi... |
1:24:18 | ce anume este spaţiul ? | |
1:24:24 | It's 25 past 6. | Este 6 şi 25 de minute. |
1:24:28 | I think | Cred că sunteţi prea obosiţi. |
you are too tired. | ||
1:24:32 | I can't deal | Nu mă pot ocupa de spaţiu. |
with space. | ||
1:24:34 | It requires a great | Necesită o investigaţie |
deal of investigation, | foarte profundă, | |
1:24:37 | space in the mind. | spaţiul din minte. |
1:24:41 | That means | Asta înseamnă... |
never a mind | ||
1:24:45 | that is occupied | o minte care nu |
este niciodată ocupată... | ||
1:24:51 | with any problem. | cu nici o problemă. |
1:24:56 | But our minds | Dar minţile noastre |
are so occupied, | sunt atât de ocupate, | |
1:24:58 | so crowded with belief, | atât de aglomerate de |
credinţe, preocupări, | ||
1:25:01 | with pursuits, with | de tot felul de lucruri, |
all kinds of things, | ||
1:25:04 | confusion, illusion. | confuzie, iluzie, |
1:25:06 | So, there is no space. | încât nu există spaţiu. |
1:25:12 | So, where there | Deci, acolo unde nu există spaţiu, |
is no space, | nu poate exista succesiune şi ordine. | |
1:25:15 | there cannot be | Şi... |
sequence and order. | ||
1:25:27 | And if there's no | dacă nu există ordine |
order in our daily life... | în viaţa noastră cotidiană... | |
1:25:32 | - for heaven's | - Pentru numele lui Dumnezeu, |
sake, realise this! - | daţi-vă seama de asta ! - | |
1:25:35 | in our daily moments | în fiecare moment din |
of everyday life, | vieţile noastre de zi cu zi, | |
1:25:41 | your meditation | atunci meditaţia voastră nu este |
is merely | decât o evadare din viaţa voastră urâtă, | |
1:25:43 | an escape from | |
your ugly life, | ||
1:25:48 | and escape | iar evadarea în meditaţie |
into meditation | nu conduce decât la iluzie. | |
1:25:51 | only leads to illusion. | |
1:25:56 | So, we must lay | Deci, trebuie să |
the foundation | clădim fundaţia... | |
1:26:01 | to find out that which | pentru a descoperi ceva ce |
is beyond thought, | este mai presus de gândire... | |
1:26:07 | that which is | ceva ce este incomensurabil, |
immeasurable, | ||
1:26:10 | that which has | pentru care nu există |
no word. | cuvânt care să-l denumească. | |
1:26:16 | But that cannot | Dar asta nu poate căpăta fiinţă |
come into being | ||
1:26:20 | without this sense | fără sentimentul unei mari ordini, |
of great order | în care există libertate deplină. | |
1:26:25 | in which there | |
is total freedom. | ||