Rădăcinile tulburărilor psihice
Ojai - 16 April 1982
Discussion with Scientists 1
0:05 | The Nature of the Mind | Natura Minţii |
0:13 | - Poate putem începe cu întrebarea: | |
"Care este sursa dereglării psihologice ?" | ||
0:17 | - Da şi aş vrea să | |
întrebi, pentru mine: | ||
0:19 | Part One | Ce anume se înţelege |
prin dereglare ? | ||
0:23 | The Roots of | În întreaga lume... |
Psychological Disorder | ||
0:27 | aşa cum se observă astăzi, se răspândeşte | |
de la un continent la altul. | ||
0:32 | Există multe dereglări ! | |
0:34 | - Da. | |
0:35 | - Economice, sociale... | |
0:37 | This is one of a series of | Acesta este unul dintr-o |
dialogues between J Krishnamurti, | serie de dialoguri, | |
0:41 | David Bohm, Rupert | între J. Krishnamurti, David Bohm, |
Sheldrake, and John Hidley. | Rupert Sheldrake şi John Hidley. | |
0:44 | The purpose of these discussions | Scopul acestor discuţii este de a explora |
is to explore essential questions | problemele esenţiale ale minţii, | |
0:48 | about the mind, what is | ce anume este |
psychological disorder, | dereglarea psihologică | |
0:51 | and what is required for | şi ce anume este necesar unei |
fundamental psychological change? | schimbări psihologice fundamentale. | |
0:57 | J Krishnamurti is a religious | J. Krishnamurti este un filozof |
philosopher, author, and educator, | religios, scriitor şi educator, | |
1:01 | who has written and given lectures | care a scris şi ţinut prezentări, pe |
on these subjects for many years. | aceste subiecte, timp de mulţi ani. | |
1:05 | He has founded elementary | El a fondat şcoli elementare şi |
and secondary schools | secundare în SUA, Anglia şi India. | |
1:07 | in the United States, | |
England, and India. | ||
1:10 | David Bohm is professor | David Bohm este profesor |
of theoretical physics | de fizică teoretică | |
1:14 | at Birkbeck College, | la Facultatea Birkbeck, |
London University in England. | Universitatea din Londra, Anglia. | |
1:17 | He has written | A scris numeroase cărţi în |
numerous books | domeniul fizicii teoretice | |
1:19 | concerning theoretical physics | şi al naturii conştiinţei. |
and the nature of consciousness. | ||
1:22 | Professor Bohm and | Profesor Bohm şi d-l Krishnamurti au |
Mr. Krishnamurti have held | mai dialogat anterior, pe multe subiecte. | |
1:24 | previous dialogues | |
on many subjects. | ||
1:27 | Rupert Sheldrake is a biologist, | Rupert Sheldrake este un biolog, |
whose recently published book | a cărui carte, publicată recent, | |
1:31 | proposes that learning in | susţine că învăţatul, de către |
some members of a species | unii membri ai unei specii, | |
1:35 | affects the | afectează specia, în întregime. |
species as a whole. | ||
1:37 | Dr. Sheldrake is presently | Dr. Sheldrake este, în prezent, fiziolog |
consulting plant physiologist | specializat în cultura plantelor, | |
1:41 | to the International Crops Research | la International Crops Research |
Institute in Hyderabad, India. | Institute din Hyderabad, India. | |
1:46 | John Hidley is a psychiatrist | John Hidley este un psihiatru |
in private practice, | cu cabinet particular, | |
1:48 | who has been associated | |
with the Krishnamurti school | ||
1:51 | in Ojai, California, | care a colaborat cu şcoala Krishnamurti |
for the past six years. | din Ojai, California, în ultimii şase ani. | |
1:55 | In the culture there are | În cultura noastră există |
conflicting points of view | puncte de vedere conflictuale, | |
1:58 | about the proper approach | privind abordarea potrivită a problemelor |
to dealing with one's own | psihologice proprii sau ale altora. | |
2:01 | or others' psychological | |
problems. | ||
2:04 | And the underlying principles from | Şi principiile, care stau |
which these approaches are drawn | la baza acestor abordări, | |
2:07 | are in even | se află într-un conflict |
greater conflict. | şi mai profund. | |
2:10 | Without invoking a narrow | Fără a invoca un punct de |
or specialised point of view, | vedere îngust sau specializat, | |
2:14 | can the mind, the | poate fi înţeleasă mintea, |
nature of consciousness, | natura conştiinţei umane, | |
2:17 | its relationship | relaţia sa cu suferinţa umană |
to human suffering, | ||
2:19 | and the potential | şi potenţialul său |
for change be understood? | de a se schimba ? | |
2:23 | These are the issues to be | Acestea sunt problemele care vor |
explored in these dialogues. | fi dezbătute în aceste dialoguri. | |
2:28 | K: Is disorder the very | - Este, oare, dereglarea... |
nature of the self? | ||
2:30 | definitorie pentru | |
propria personalitate ? | ||
2:40 | H: Why do you say that? | - De ce spui aşa ceva ? |
2:42 | Why do you ask that, | De ce întrebi dacă defineşte |
if it is the nature of the self? | natura propriei personalităţi ? | |
2:44 | K: Isn't the self, | - Nu personalitatea... |
the me, the ego, | ||
2:46 | eul, ego-ul - indiferent ce | |
cuvânt ai dori să foloseşti - | ||
2:48 | whatever word we like to use, | este, cumva, cauza dezbinării ? |
isn't that divisive? | ||
2:55 | Isn't that exclusive, | Nu este, cumva, un proces |
isolating process, | exclusiv, izolator, | |
3:00 | the self-centred activity, which causes | activitatea egocentrică, cea care |
so much disorder in the world, | produce atât de multe probleme în lume ? | |
3:05 | isn't that the origin, | Nu este, cumva, originea şi |
the beginning of all disorder? | iniţierea tuturor dereglărilor ? | |
3:10 | H: The origin being | - Adică, la origine să se |
selfish activity. | afle activităţile egoiste ? | |
3:13 | K: Yes, self-centred activity, | - Da, activităţile egocentrice de |
at all levels of life. | la toate nivelele vieţii sociale. | |
3:17 | H: Yes, and certainly that's the | - Da şi cu certitudine că este modalitatea |
way, in which the patient comes in, | în care pacientul ajunge la mine, | |
3:21 | he's concerned | îngrijorat de depresia |
about his depression. | sau teama sa. | |
3:22 | K: Yes. | |
H: Or his fear. | ||
3:24 | K: His fulfilment, | - Împlinirea sa... |
his joy, his suffering, | ||
3:27 | his agony, and so on, | bucuria, suferinţa, agonia sa |
it's all self-centred. | ş.a.m.d. sunt toate egocentrice. | |
3:31 | H: Yes. | - Da. |
K: So, I am asking, if I may, | ||
3:32 | - Deci întreb, dacă se poate, | |
3:34 | is not the self the | nu cumva ego-ul... |
beginning of all disorder? | ||
3:37 | este originea tuturor | |
dereglărilor ? | ||
3:41 | The self - I mean the egotistic | Când spun ego, mă refer la |
attitude towards life, | atitudinea egoistă în viaţă, | |
3:47 | the sense of individual, | în sensul individualismului... |
emphasis on the individual, | ||
3:50 | accentul pus pe propria persoană, | |
3:53 | his salvation, | pe propria mântuire, împlinire, |
his fulfilment, | ||
3:55 | his happiness, | propria fericire, |
his anxiety, and so on. | anxietate ş.a.m.d. | |
4:01 | H: Well, I don't know that | - Ei bine, nu ştiu dacă |
it's the source of the thing. | este sursa dereglării. | |
4:05 | It's certainly the way | Dar, cu certitudine, aşa este |
he experiences it and presents it. | experimentată şi aşa se prezintă. | |
4:09 | He presents it as his. | O prezintă ca pe o |
experienţă proprie. | ||
4:11 | K: Yes, but I mean, if you | - Da, dar vreau să spun că, |
go all over the world, | dacă mergi prin toată lumea, | |
4:15 | it is the same expression, | obţii aceeaşi exprimare, |
it is the same way of living. | acelaşi mod de viaţă. | |
4:21 | They are all living | Cu toţii îşi trăiesc |
their own personal lives, | propriile vieţi... | |
4:25 | unrelated to another, | fără vreo corelare cu altele... |
4:29 | though they may be married, | deşi ar putea fi căsătoriţi, ar putea |
they may do all kinds of things, | face împreună tot felul de lucruri, | |
4:32 | but they're really functioning | dar funcţionează, realmente, |
from an isolated centre. | într-o izolare... | |
4:37 | centrată pe sine însuşi. | |
4:39 | H: And that centre, | - Şi acel... |
that self, | ||
4:43 | is the source of the | centru, acel ego, |
difficulty in the relationship? | ||
4:46 | K: In relationship. | este sursa problemelor |
dintr-o relaţie ? | ||
4:47 | H: And the difficulty | Şi este problema care |
that creates the symptoms. | creează simptomele ? | |
4:52 | K: And I wonder, if the psychologists | - Şi mă întreb dacă psihologii |
have tackled that problem, | au abordat acea problemă... | |
4:59 | that the self is the origin, | că ego-ul se află la originea |
the beginning of all contradiction, | tuturor contradicţiilor, | |
5:05 | divisive activity, | a activităţilor divergente, |
self-centred activity, and so on. | egocentrice ş.a.m.d. ? | |
5:10 | - Nu. | |
5:11 | H: No. I think that the way | Cred că modul în care psihiatrii |
psychiatrists and psychologists | şi psihologii abordează asta | |
5:15 | look at this is that the problem | este că... |
is to have an adequate self. | ||
5:18 | problema este de a avea | |
un sine corespunzător. | ||
5:21 | K: Adequate self. | - Sine corespunzător ? |
H: Yes. | - Da. | |
5:23 | K: Which means what? | - Adică ce înseamnă asta ? |
5:26 | H: Defining normality... | - Să defineşti normalul... |
- Un sine care funcţionează... | ||
5:28 | K: The self that is functioning... | - ... suficient de bine. |
H: Sufficiently. | - ... eficient. | |
5:31 | K: ...efficiently. | - Da. |
H: Yes. | ||
5:33 | K: Which means furthering | - Care înseamnă promovarea |
more misery. | unei suferinţe şi mai mari. | |
5:41 | B: Well, I don't feel | - Ei bine, nu cred că psihiatrii ar |
that the psychiatrists | fi chiar de acord cu dumneavoastră, | |
5:43 | would necessarily agree | cu privire la acel ultim punct. |
with you on that last point, | ||
5:46 | they might feel that a proper, | Ei ar putea considera că |
or properly organised self | un sine, mai bine organizat, | |
5:50 | could get together with other | ar putea interacţiona cu un alt |
properly organised selves | sine, corespunzător organizat, | |
5:52 | and make an orderly society. | conducând la o |
K: Yes. | societate organizată. | |
5:54 | B: And you are saying, | Iar tu afirmi, din câte |
as I understand it, | înţeleg, ceva total diferit. | |
5:56 | something quite different. | - Da. |
K: Yes. | ||
5:58 | B: Which is that | - Şi anume că nici un ego |
no self can do it. | n-ar putea face asta. | |
6:02 | No structure of the self | Nici un fel de structură a |
can make order. | sinelui n-ar produce ordine. | |
6:04 | K: That's right. The very | - Corect. |
nature of the self | ||
6:07 | Însăşi natura sinelui... | |
6:10 | must intrinsically | trebuie... |
bring disorder. | ||
6:13 | la modul intrinsec, | |
să producă dezordine. | ||
6:15 | B: Yes, but I'm not | - Da, dar nu sunt sigur că |
sure this will be clear. | asta ar fi destul de clar. | |
6:20 | How can that be | Cum am putea să clarificăm, |
made clear, evident? | la modul evident ? | |
6:27 | S: Sorry, it seems to me that | - Mă scuzaţi, dar mi se pare că |
the context is even broader | acest context este şi mai amplu, | |
6:30 | than that of psychology, | decât cel al psihologiei, |
6:32 | because in the world | deoarece în lume avem |
we have all sorts of things, | tot felul de lucruri, | |
6:36 | which are not human | care nu sunt fiinţe |
beings with selves, | umane cu ego-uri. | |
6:38 | there are animals, and plants, | Există animale şi plante |
and all the forces of nature, | şi toate forţele naturii | |
6:42 | and all the | şi toate stelele ş.a.m.d. |
stars, and so on. | ||
6:44 | Now, we see disorder | Ei bine, observăm |
in nature too. | dezordine şi în natură. | |
6:47 | It may not be consciously | Poate că nu este determinată |
experienced - | la modul conştient | |
6:49 | and a cat that's suffering, | şi o pisică ce suferă |
or a lion that is suffering, | sau un leu care suferă | |
6:52 | or a mouse, or even an | sau un şoarece sau chiar |
earthworm that's suffering | o râmă care suferă, | |
6:54 | may not come into a | s-ar putea să nu vină la cabinetul |
psychiatrist's office and say so, | unui psihiatru ca să se plângă. | |
6:57 | but the fact is that | Dar problema este că pare a exista |
there seems to be disorder | dezordine şi conflict şi în natură. | |
7:00 | and conflict | Există conflicte între forţe ale |
within nature. | naturii, lucruri neînsufleţite, | |
7:02 | There are conflicts between forces | cutremure ş.a.m.d.; |
of nature, inanimate things, | ||
7:06 | earthquakes and so on; there are | există conflicte în |
conflicts within the animal world, | lumea animalelor | |
7:10 | there are even conflicts | şi chiar există conflicte |
within the plant world. | în regnul vegetal. | |
7:12 | Plants compete | Plantele concurează pentru lumină şi |
for light, | cele mai mari urcă mai sus, în pădure, | |
7:14 | and bigger ones get | |
higher up in the forest, | ||
7:17 | and the smaller ones | iar cele mai mici |
get shaded out and die. | devin umbrite şi mor. | |
7:19 | There's conflict between | Există conflicte între |
predators and prey | prădători şi pradă; | |
7:22 | - all animals live on | toate animalele trăiesc pe seama |
other plants or animals. | altor plante sau animale. | |
7:26 | There's every kind of | Există tot felul de |
conflict, there's disease, | conflicte, există boli, | |
7:30 | there's suffering, | există suferinţă, există paraziţi; |
there's parasites | ||
7:32 | - all these things occur | toate acestea au loc |
in the natural world. | în lumea naturală. | |
7:34 | So, is the context of psychological | Deci, este, oare, contextul |
suffering and disorder | suferinţei şi dereglării psihologice | |
7:39 | something that's merely | ceva care are de-a |
something to do with the mind, | face doar cu mintea | |
7:41 | or is it something to do | sau are de-a face cu |
with the whole of nature, | natura, în întregime, | |
7:43 | the fact that the world | cu faptul că lumea este plină |
is full of separate things, | de lucruri separate între ele ? | |
7:46 | and that if we have a world | Şi, dacă avem o lume plină |
which is full of separate things, | de lucruri separate între ele | |
7:50 | and these separate things are | şi, dacă aceste lucruri separate |
all interacting with each other, | interacţionează reciproc, | |
7:53 | that there's always going | atunci va exista, întotdeauna, un |
to be conflict in such a world. | conflict într-o asemenea lume ? | |
7:57 | B: So, I'm wondering, | - Deci, mă întreb dacă este clar că |
is it clear | există acea dezordine în natură ? | |
8:00 | that there is that | |
disorder in nature. | ||
8:02 | Would we say that disorder is | Am putea afirma că dezordinea |
only in human consciousness? | există numai în conştiinţa umană ? | |
8:06 | K: Yes. | - Da. |
8:07 | B: That is, the phenomena | - Adică, acele fenomene, pe care |
that you have described, | le-ai descris, sunt chiar dereglări ? | |
8:09 | are they actually disorder? | Asta e problema care |
That's a question we have to go into. | trebuie analizată. | |
8:12 | Or what is the difference between | Sau care este deosebirea |
the disorder in consciousness | dintre dereglarea conştiinţei | |
8:16 | and whatever | şi orice s-ar întâmpla în natură ? |
is going on in nature? | ||
8:18 | K: I saw the other night | - Am văzut noaptea trecută, la |
on the television | televizor, un ghepard urmărind un cerb | |
8:21 | a cheetah chasing | şi omorându-l. |
a deer, killing it. | ||
8:25 | Would you consider | Ai considera asta ca |
that disorder? | fiind o dereglare ? | |
8:28 | S: Well, I would consider | - Ei bine, aş lua în considerare |
that it involves suffering. | faptul că implică suferinţă. | |
8:30 | K: Suffering, yes. | - Suferinţă, da. |
8:32 | - Deci, afirmăm acum că este... | |
8:33 | So, are we saying | normal, în natură şi |
that it is natural in nature | pentru fiinţele umane, | |
8:41 | and in human beings to | să suferi, să treci prin agonie, |
suffer, to go through agonies, | ||
8:45 | to live in disorder? | să trăieşti în dezechilibru ? |
S: Yes. | ||
8:47 | - Da. | |
8:49 | K: So, what do you | - Deci, ce aţi comenta |
say to that, sir? | la asta domnule ? | |
8:51 | H: Well, I think that's the way | - Ei bine, cred că aşa este luată |
it's looked at by the therapist. | în considerare de către terapeut. | |
8:56 | To some degree | Într-o oarecare măsură, se |
it's felt that this arises | consideră că asta apare... | |
9:00 | in the course | în decursul dezvoltării |
of development, | ||
9:02 | and that some people | şi că unii oameni o manifestă |
have it more than others | mai mult decât alţii - suferinţa. | |
9:05 | - suffering - some people are more | |
fortunate in their upbringing, | ||
9:08 | for example, | Unii oameni sunt mai norocoşi în educaţia |
in their heredity. | lor, de exemplu sau ca ereditate. | |
9:10 | But it isn't questioned that | Dar nu se pune problema că s-ar |
that may not be necessary | putea să nu fie necesară... | |
9:15 | in any absolute sense. | în nici un sens. |
9:18 | T:Well, that's what | - Ei bine, asta întrebăm noi. |
we're questioning. | ||
9:20 | K: That's what I would | - Asta aş vrea şi eu să lămuresc. |
like to question too. | ||
9:22 | H: Yes. | |
9:24 | K: Dr. Sheldrake says it is | Dr. Sheldrake afirmă că este |
accepted. It's like that. | ceva acceptat, că e ceva banal. | |
9:28 | Human condition is | Condiţia umană înseamnă |
to suffer, to struggle, | suferinţă, luptă, | |
9:32 | to have anxiety, | să manifeşti anxietate, |
pain, disorder. | durere, dereglări. | |
9:36 | H: Well, it's certainly... | Asta e condiţia umană. |
K: It's human condition. | ||
9:38 | H: It's certainly necessary | - Cu certitudine că suferinţa |
to have physical suffering. | fizică este necesară. | |
9:41 | People get sick, they die, | Oamenii se îmbolnăvesc, mor... |
and we're wondering | ||
9:46 | whether or not psychological | şi ne întrebăm dacă suferinţa psihologică |
suffering is analogous to that, | nu este analoagă acelei suferinţe | |
9:49 | or whether there's something | sau poate că sunt |
intrinsically different about it. | fundamental diferite. | |
9:52 | K: No, sir. I do question, | - Nu, domnule. |
seriously, whether human beings | ||
9:54 | Am dubii, serios vorbind... | |
9:59 | must inevitably | că fiinţele umane trebuie să trăiască, |
live in this state, | inevitabil, în această stare... | |
10:04 | everlastingly suffering, | de suferinţă eternă... |
10:10 | everlastingly going | trecând veşnic prin |
through this agony of life. | această agonie a vieţii. | |
10:15 | Is that necessary, | Chiar este necesar şi e corect |
is it right that they should? | să se întâmple astfel ? | |
10:19 | H: It's certainly not | - Desigur că nu este de dorit. |
desirable that they should. | ||
10:21 | K: No, no. | - Nu, nu. |
10:24 | If we accept that it's inevitable, | Dacă acceptăm că este |
as many people do, | ceva inevitabil... | |
10:28 | aşa cum o fac mulţi oameni, | |
10:29 | then there is no answer to it. | atunci nu există răspuns. |
H: Yes. | ||
10:35 | K: But is it inevitable? | Dar este, oare, inevitabilă ? |
10:39 | H: Well, physical | - Ei bine, suferinţa |
suffering is inevitable. | fizică este inevitabilă. | |
10:42 | K: Yes. | Boală, moarte. |
H: Illness, death. | ||
10:43 | K: Yes, sir, physical sufferings, | - Da, suferinţa fizică, |
old age, accidents, disease. | bătrâneţea, accidentele, boala. | |
10:49 | H: Maybe we increase the | - Poate că amplificăm suferinţa fizică |
physical suffering | prin suferinţele noastre psihologice. | |
10:51 | because of our | - Asta este ! |
psychological problems. | ||
10:53 | K: That's it. That's it. | Domnule, o mamă care |
Sir, a mother bearing babies, | este însărcinată... | |
10:59 | she goes through a terrible | trece prin mari |
time delivering them. | suferinţe la naştere. | |
11:05 | Strangely, she | Ciudat este că ea |
forgets that pain. | uită acea durere. | |
11:09 | She has the next baby, | Are următorul copil... |
another baby. | ||
11:12 | un alt copil. | |
11:14 | In India, as you know, mothers | În India, aşa cum ştiţi... |
have about seven or eight children. | ||
11:17 | mamele au circa | |
şapte sau opt copii. | ||
11:20 | If they remembered the | Dacă şi-ar aminti prima |
first agony of it, | agonie a naşterii, | |
11:24 | they would never | n-ar mai avea copii, niciodată. |
have children. | ||
11:27 | I have talked to | Am vorbit cu câteva |
several mothers about it. | mame despre asta. | |
11:30 | They seem to totally forget it. | Par să fi uitat, complet, durerea. |
It's a blank after suffering. | ||
11:33 | Apare o lacună, după suferinţă. | |
11:38 | So, is there an activity | Deci, să existe oare... |
in the psyche | ||
11:41 | o activitate psihică... | |
11:46 | that helps the suffering | care... |
to be wiped away? | ||
11:49 | ajută la eliminarea suferinţei ? | |
11:57 | Recently, personally, I have had | Recent... |
an operation, a minor operation, | ||
11:59 | am avut, eu personal, | |
o operaţie minoră... | ||
12:03 | there was plenty of | şi am suferit mult... |
pain; quite a lot. | ||
12:06 | chiar foarte mult. | |
12:07 | And it went on | Şi mi-a trecut rapid. |
considerably. | ||
12:09 | It's out of my mind, | Mi-a dispărut, complet, din minte. |
completely gone. | ||
12:15 | So, is it | Deci să existe, oare... |
the psychological nourishing | ||
12:21 | of a remembrance of pain | un fel de "alimentare" psihologică |
a amintirii durerii... | ||
12:24 | - you follow? - | - Mă urmăriţi ? - |
12:26 | which gives us a sense | care ne oferă un gen de sentiment |
of continuity in pain? | al continuităţii durerii ? | |
12:31 | H: So you are saying that perhaps | - Deci, afirmaţi că, probabil, |
the physical suffering in the world | suferinţa fizică, manifestată în lume, | |
12:35 | is not the source of the | nu este sursa |
psychological suffering, | suferinţei psihologice, | |
12:37 | but that the psychological | ci... |
suffering is an action of its own. | ||
12:39 | că suferinţa psihologică | |
se auto-întreţine. | ||
12:43 | K: Yes. Right. | - Da, corect. |
12:47 | You have had toothache, | - Aţi avut dureri de |
I'm sure. | dinţi, sunt sigur. | |
12:49 | S: Yes. I've forgotten it. | - Da, dar am uitat. |
K: You have forgotten it. | - Ai uitat ! | |
12:55 | Why? | De ce ? |
12:58 | If we accept | Dacă acceptăm că durerea |
pain is inevitable, | este inevitabilă... | |
13:03 | suffering is inevitable, | suferinţa este inevitabilă... |
13:06 | you must continue with it. | trebuie să o simţi continuu, |
You must sustain it. | ||
13:08 | trebuie... | |
13:12 | S: No, we have to accept | s-o întreţii. |
that it's inevitable, | ||
13:14 | as it happens | - Nu, trebuie să acceptăm că este |
sometimes. | inevitabilă şi că apare uneori. | |
13:17 | But we can forget | Dar putem uita durerea fizică. |
physical pain; | ||
13:20 | can we forget the kind of | Dar putem uita |
psychological pain that's caused | durerea psihologică, | |
13:23 | by natural things | provocată de lucruri naturale, |
like loss, death of people? | ca pierderea, moartea cuiva ? | |
13:26 | K: Yes, we'll come | - Da, vom ajunge şi la asta. |
to that. | ||
13:29 | I come to you. | - Vin la dumneavoastră. |
13:31 | I've a problem | Am o problemă cu soţia mea, |
with my wife, if I'm married. | dacă sunt căsătorit. | |
13:34 | I am not, | Nu sunt, dar să |
but suppose I am married. | presupunem că aş fi. | |
13:37 | I come because | Vin la dumneavoastră, fiindcă |
I can't get on with her. | nu mă pot înţelege cu ea. | |
13:40 | H: Yes. | |
13:43 | K: And she can't | Şi nici ea nu se înţelege cu mine. |
get on with me. | ||
13:46 | And we have a problem | Şi avem o problemă |
in relationship. | în relaţia noastră. | |
13:49 | I come to you. | Vin la dumneavoastră. |
How will you help me? | ||
13:51 | Cum mă veţi putea ajuta ? | |
13:55 | This is a problem | Este o problemă cu care |
that everybody's facing. | se confruntă toată lumea. | |
13:57 | H: Yes. | - Da. |
14:03 | K: Either divorce. | - Fie divorţezi... |
14:05 | H: Yes. | - Da. |
K: Or adjustment. | ||
14:06 | - ... fie te adaptezi. | |
14:11 | And is that possible | Şi este posibil, când oricine |
when each one wants to fulfil, | doreşte să se împlinească, | |
14:15 | wants to go | vrea să... |
his own way, | ||
14:20 | pursue his own desires, | meargă pe propria cale... |
his own ambitions, and so on? | ||
14:25 | H: You are saying that the | să-şi urmeze propriile dorinţe, |
problem arises out of the fact | propriile ambiţii ş.a.m.d. ? | |
14:28 | that they each have | - Afirmaţi că problema apare fiindcă fiecare |
their own interests at heart. | îşi urmează propriile interese, intime. | |
14:32 | K: No, it's not interest, | - Nu, nu este vorba de |
it's like... | interes, e ceva gen... | |
14:38 | Sir, we are all | Suntem cu toţii extrem |
terribly individualistic. | de individualişti. | |
14:41 | H: Yes. | - Da. |
14:43 | K: I want my way, and | - Eu vreau să merg pe calea |
my wife wants her way. | mea şi soţia mea pe a ei. | |
14:48 | Deeply. | În esenţă. |
14:49 | H: And we see that our needs | - Şi constatăm că necesităţile |
are in conflict for some reason. | noastre se confruntă, cumva. | |
14:52 | K: Yes, that's all. | - Da, asta este; încă |
Right away you begin. | de la începuturi. | |
14:55 | After the first few days or | După primele câteva |
few months of relationship, | zile sau luni de... | |
15:00 | relaţie sau plăcere, | |
15:01 | pleasure and all that, that | totul dispare, curând |
soon wears off and we are stuck. | şi rămânem blocaţi. | |
15:05 | H: Okay, that's the same | - Ok, e aceeaşi problemă cu |
problem then with the mother | mama care-şi creşte copilul... | |
15:07 | raising this child | transformându-l în jucăria ei. |
and making it her toy. | ||
15:11 | Her needs are in conflict | Necesităţile ei sunt în |
with the needs of the child. | conflict cu cele ale copilului. | |
15:16 | K: Please, perhaps | - Vă rog, poate vreţi |
you'll go on, sir. | dumneavoastră să continuaţi. | |
15:22 | The mother, her mother | Mama ei a fost tot la fel. |
was also like that. | ||
15:26 | H: Yes. | - Da. |
15:28 | K: And the whole world is like | - Şi toată lumea |
that, sir. It's not the mother. | este la fel, domnule. | |
15:32 | H: Yes. | Nu e vorba numai de acea mamă. |
15:37 | K: So, when I come to you with my | Deci, când vin la dumneavoastră, cu |
problem, you say it's the mother. | problema mea, afirmaţi că mama e de vină. | |
15:42 | H: No, I wouldn't say it's... | - N-aş spune asta ! |
K: I object to that. | - Obiectez ! | |
15:44 | H: I wouldn't say it's the mother. | - N-aş spune că mama e de vină ! |
K: Ah, no, I'm pushing it. | - Nu, pur şi simplu, exageram eu. | |
15:50 | H: You are saying that it's | - Afirmaţi că e o |
a much broader problem. | problemă mult mai vastă. | |
15:53 | K: Much deeper problem | - O problemă mult mai profundă... |
than the mother; | ||
15:57 | didn't put the baby on the right | decât mama care nu a pus bine |
pot, or something. | copilul pe oliţă ş.a.m.d. | |
16:05 | H: Right. | - Corect ! |
16:10 | Then it appears that the | - Deci, se pare că necesităţile |
needs are in conflict. | se află în conflict. | |
16:14 | K: No, I wouldn't say | - Nu, n-aş spune că |
needs are in conflict. | necesităţile se află în conflict. | |
16:18 | Basically, they are divisive; | În esenţă, sunt divergente... |
self-centred activity. | ||
16:24 | That inevitably must | sunt activităţi egocentrice. |
bring contradiction, | ||
16:28 | you know, the whole business | Asta produce, inevitabil, |
of relationship and conflict. | contradicţii, | |
16:32 | H: Yes. | toate problemele |
conflictuale din relaţii. | ||
16:40 | K: Because each one | Fiindcă fiecare urmăreşte |
wants his pleasure. | propria satisfacţie. | |
16:45 | H: There's self-centred activity | - Există activităţi egocentrice |
on the part of the person | ale unei persoane, | |
16:48 | who's raising the child or | care creşte un copil sau care se |
on the part of the person | află într-o relaţie maritală ? | |
16:50 | who is in the | |
relationship, married. | ||
16:56 | The child is the | Copilul este victima în asta. |
victim of that. | ||
16:59 | K: The child... | - Copilul ? |
H: The child is the victim of that. | - Copilul este victima în asta. | |
17:01 | K: Of course. | - Desigur. |
17:03 | H: And then grows up | - Apoi se maturizează şi |
to perpetuate it. | perpetuează situaţia. | |
17:06 | K: And the mother's father and | - Şi tatăl mamei |
mother's fathers were like that too. | fusese tot la fel. | |
17:11 | H: Yes. Now, why does it | - Da. |
have to happen that way? | ||
17:13 | - Atunci, de ce trebuie | |
să se întâmple astfel ? | ||
17:15 | Are we saying that's the way it is | Spunem că este ceva natural ? |
in nature? Or are we saying that... | ||
17:18 | K: Oh, no. | - Sau spunem că... |
- Oh, nu ! | ||
17:21 | S: Well, I mean, there are | - Ei bine... |
certain conflicts in nature. | ||
17:24 | există anumite | |
conflicte în natură. | ||
17:28 | For example, among troops | De exemplu între... |
of gorillas or baboons | ||
17:31 | cete de gorile sau babuini. | |
17:33 | Să spunem babuini... | |
17:34 | - take baboons or | sau chiar cimpanzei. |
even chimpanzees - | ||
17:39 | there's a conflict | Există un conflict între masculi, |
among the males. | ||
17:42 | Often the strongest male... | adesea, între masculii |
K: Yes, quite. | cei mai puternici, | |
17:45 | S: ...wishes to monopolise | care doresc să monopolizeze |
all the attractive females. | toate femelele atrăgătoare. | |
17:49 | Now, some of the younger males | Unii dintre masculii mai tineri |
want to get in on the act as well. | vor şi ei să se implice. | |
17:54 | They try going off with these | Vor să rămână cu aceste femele |
females and this younger male | ||
17:56 | şi tinerii îi provoacă | |
şi îi înving. | ||
17:57 | will fight and beat them off. | Deci vor fi excluşi din asta. |
So they'll be kept out of this. | ||
18:01 | This selfish activity | Activitatea egoistă a |
of this one male | acestui unic mascul | |
18:03 | keeps most of | reţine majoritatea femelelor |
the females to himself. | pentru sine însuşi. | |
18:06 | The same occurs in red deer, where | La fel se întâmplă şi la cerbi, la |
the stag will monopolise the females. | care cerbul va monopoliza femelele. | |
18:11 | Now, these are examples of | Acestea sunt exemple de conflicte din |
conflict in the animal kingdom | regnul animal, ce sunt destul de inutile. | |
18:14 | which are quite needless. | |
18:16 | There would be enough food for these | Ar fi suficientă mâncare pentru aceste |
hens without pecking each other. | cloşti, ca să nu se ciugulească reciproc. | |
18:19 | Now, these are | Acestea nu sunt excepţii, fiindcă putem |
not exceptions, | întâlni aşa ceva în întreg regnul animal. | |
18:20 | we can find this kind of thing | |
throughout the animal kingdom. | ||
18:24 | So, I don't think that the origin | Deci, nu cred că originea |
of this kind of selfish conflict | acestui gen de conflict, egoist, | |
18:28 | is something just to | este ceva caracteristic numai societăţilor |
do with human societies | umane şi modului cum sunt structurate, | |
18:31 | and the way they | ci eu cred că asemenea lucruri |
are structured. | ţin de natura biologică. | |
18:33 | I think we can see in biological | - Afirmaţi, cumva, că... |
nature this kind of thing. | ||
18:36 | K: Are you saying that, as we | fiindcă ne tragem din animale, |
are the result of the animal, | ||
18:42 | as we human beings | fiindcă fiinţele umane |
evolved from the animal, | au evoluat din animale, | |
18:45 | we have inherited | am moştenit acest obicei ? |
all those pecking order? | ||
18:48 | S: Yes, I think we've inherited | - Da, cred că am moştenit |
a lot of animal tendencies | multe trăsături animale, | |
18:51 | from our animal forbearers. | de la strămoşii noştri animali. |
K: Oh, yes, obviously. | ||
18:53 | - Da, evident. | |
18:54 | S: And I think that many of these show | - Şi cred că multe dintre ele se manifestă |
up in these psychological problems. | în aceste probleme psihologice. | |
18:58 | K: Yes, but is it necessary that | - Da, dar... |
we should continue that way? | ||
19:05 | S: Ah. | este neapărat necesar să |
continuăm pe acea cale ? | ||
19:06 | K: We are thoughtful, we are | Suntem cugetători... |
ingenious in our inventions, | ||
19:09 | suntem ingenioşi prin | |
invenţiile noastre... | ||
19:13 | extraordinarily capable | extraordinar de capabili... |
in certain directions, | ||
19:17 | why should we not | în anumite domenii. |
also say, | ||
19:20 | 'We won't have this, | Atunci, de ce să nu spunem, de |
asemenea, că nu mai dorim aşa ceva ? | ||
19:23 | the way we live, | "Haideţi să schimbăm |
let's change it.' | modul în care trăim !" | |
19:27 | S: Well, we can say that; | Ei bine, putem s-o spunem |
many people have said it. | şi mulţi au făcut-o. | |
19:30 | K: I know, many people | - Ştiu că mulţi au spus-o. |
have said it. | - Dar fără prea mare efect. | |
19:32 | S: But without | |
very much effect. | ||
19:35 | K: Why? | - De ce ? |
19:37 | S: Well, that indeed | - Ei bine, asta-i întrebarea ! |
is a question. | ||
19:39 | Is it that we're so completely | Oare suntem complet prinşi în |
trapped in the ancestry of the past? | capcana moştenirii noastre trecute ? | |
19:43 | K: Or so heavily conditioned | - Sau suntem atât de |
that it's impossible to be free. | puternic condiţionaţi, | |
19:50 | S: Well, there are two possible | încât este imposibil |
kinds of conditioning: | să ne eliberăm ? | |
19:52 | one is the genuine | - Ei bine, există două |
biological conditioning | feluri de condiţionări: | |
19:55 | that comes from | una este condiţionarea biologică autentică, |
our animal heritage, | ce provine din moştenirea noastră animală, | |
19:56 | which means that we | însemnând că moştenim |
inherit all these tendencies. | toate aceste trăsături. | |
19:59 | K: Let's accept that. | - Să acceptăm asta ! |
20:00 | S: Now, that is undoubtedly | - Aceasta este, fără îndoială, |
extremely strong. | extrem de puternică. | |
20:03 | It goes right back | - Ajunge tocmai în trecutul nostru animal. |
into our animal past. | - Corect. | |
20:05 | K: Right. | |
20:06 | S: The other kind of conditioning | Celălalt gen de condiţionare |
is the kind of argument | ||
20:10 | that I'm putting forward, | ţine de genul de argumentaţie |
perhaps, the argument: | pe care o promovez, poate: | |
20:12 | this has always been so; | aşa a fost întotdeauna; |
human nature is like this, | natura umană este astfel; | |
20:15 | there have always | întotdeauna au existat |
been wars and conflicts, | războaie şi conflicte ş.a.m.d. | |
20:17 | and all that kind of thing, and | şi, ca atare, vor exista mereu. |
therefore there always will be, | ||
20:21 | that the most we can do | Tot ce putem face este |
is try to minimise these, | de a le minimaliza | |
20:24 | and that there'll always | şi mereu vor exista conflicte |
be psychological conflicts | psihologice în familii sau între oameni | |
20:26 | within families and | |
between people, | ||
20:28 | and that the most we can | şi tot ce putem face |
do is try and minimise these | este de a le minimaliza. | |
20:30 | or at least make | |
them liveable with. | ||
20:32 | K: So, accept the conditioning, | - Sau măcar să putem trăi cu ele. |
modify it, | - Deci, acceptă condiţionarea, modific-o... | |
20:34 | but you cannot | dar nu o poţi schimba fundamental. |
fundamentally change it. | ||
20:37 | S: Yes. I'm saying this is a | - Da, afirm că este un gen |
possible kind of conditioning, | de condiţionare posibilă. | |
20:40 | the belief that we can't | Credinţa că n-o putem schimba radical |
really change it radically | este alt gen de condiţionare. | |
20:42 | is another kind of conditioning. | Eu însumi sunt o victimă a ei. |
I'm a victim of it myself. | ||
20:49 | Deci... | |
20:50 | So, I don't know if it's | nu ştiu dacă e posibil |
possible to get out of it. | să scapi de ea. | |
20:52 | K: That is | - Asta voiam să discutăm. |
what I want to discuss. | ||
20:56 | Whether it's possible to change | Dacă este posibil să schimbăm |
the human conditioning. | condiţionarea umană. | |
21:00 | And not accept it, | Şi să n-o acceptăm... |
21:05 | say, as most philosophers, | aşa cum majoritatea filozofilor |
the existentialists | existenţialişti sau alţii afirmă: | |
21:09 | and others say, your | natura ta umană este condiţionată. |
human nature is conditioned. | ||
21:13 | You cannot change. | N-o poţi elimina; o poţi schimba... |
You can modify it, | ||
21:17 | you can be less selfish, | |
21:19 | less painful psychological | poţi fi mai puţin egoist şi cu |
problems, bear up with pain, | dureri psihologice mai reduse... | |
21:24 | this is natural, we have | poţi suporta durerea, fiind ceva |
inherited from the animals. | natural, moştenit de la animale. | |
21:30 | We'll go on like this | Vom continua astfel, |
for the rest of our lives | tot restul vieţii | |
21:33 | and for the lives | şi în vieţile care vor urma. |
to come. | ||
21:37 | Not reincarnation, | Nu reincarnarea, ci |
other people's lives. | vieţile altor oameni. | |
21:41 | It'll be our conditioning, human | Va fi condiţionarea noastră umană. |
conditioning. Do we accept that? | ||
21:44 | Să acceptăm, oare, aşa ceva ? | |
21:48 | Or should we enquire into | Sau... |
whether it's possible | ||
21:50 | ne-am putea întreba dacă | |
nu cumva este posibil | ||
21:54 | to change this | să schimbăm această condiţionare ? |
conditioning? | ||
21:59 | S: Yes. I think we | - Da, cred că ne-am |
should enquire into that. | putea întreba asta. | |
22:02 | K: If you say it cannot be changed, | - Dacă afirmi că nu poate fi schimbată, |
then the argument is over. | atunci discuţia este încheiată. | |
22:06 | S: All right, so I'll say... | - Corect, atunci aş spune... |
K: No, I'm not saying... | - Nu, adică nu afirm... | |
22:10 | S: I'd like it to be changed, | - Mi-ar plăcea să fie schimbată, |
I deeply want it to be changed. | doresc profund să fie schimbată. | |
22:15 | So I think that this question | Deci, cred că problema analizării acestei |
of enquiring into the possibility | posibilităţi este extrem de importantă. | |
22:19 | is extremely important. | |
22:23 | But one of my points, | Dar una dintre ideile mele, ca |
să revin la cea a condiţionării, | ||
22:25 | to go back to the | |
conditioning point, is that | ||
22:27 | a lot of this conditioning is | este că mare parte a acestei condiţionări |
deep in our biological nature, | este profund integrată naturii biologice | |
22:31 | and people who | şi oamenii care vor s-o schimbe, numai |
wish to change it | schimbând structurile societăţii... | |
22:32 | merely by changing the | |
structures of society... | ||
22:35 | K: Oh, I'm not talking | - Oh, nu contest, desigur ! |
about that, of course. | - ... operează la un nivel prea superficial. | |
22:37 | S: ...are operating at | |
too superficial a level. | ||
22:39 | K: Like the Communists | - Aşa cum doresc |
want to change it. | comuniştii s-o schimbe. | |
22:41 | S: But the idea that you can do it | - Dar ideea că o poţi schimba, |
by just changing the environment | numai prin modificarea mediului, | |
22:44 | is what the Communists | este ceea ce credeau şi |
thought and still think, | încă mai cred comuniştii | |
22:47 | and in a sense the experiment | şi, într-o oarecare măsură, |
has been tried, | experimentul a fost testat | |
22:49 | and we can see the results | şi putem vedea rezultatele, |
in various communist countries. | în diverse ţări comuniste. | |
22:53 | And of course, believers | Şi, desigur, cei ce |
in that would say, well, | cred în asta ar spune: | |
22:55 | they haven't | |
tried properly, | ||
22:57 | or they betrayed the | "Nu au încercat cum trebuie sau |
revolution, and so on. | au trădat revoluţia ş.a.m.d." | |
22:59 | But nevertheless, the basis | Totuşi, esenţa acelei credinţe |
of that belief is that | ||
23:02 | the source of all the evils | este că sursa tuturor relelor şi |
and problems is in society, | problemelor se află în societate | |
23:04 | and by changing | şi, schimbând societatea, |
society man is perfectible. | omul devine perfectibil. | |
23:07 | K: But society is formed by us. | - Dar societatea este |
S: Yes. | formată din noi înşine. | |
23:11 | K: And by us it is going | - Da. |
to be changed. | ||
23:11 | - Şi de către noi va fi schimbată. | |
23:14 | So we haven't | Deci nu ne-am schimbat |
changed ourselves. | pe noi înşine. | |
23:17 | We depend on society | Depindem de societate, |
to change us. | pentru a ne putea schimba. | |
23:20 | - Da. | |
23:21 | And society is what we have made it; | - Şi societatea |
so we are caught in that trap. | este făcută de noi; | |
23:24 | deci suntem prinşi | |
în acea capcană. | ||
23:26 | S: Yes. | - Da. |
23:31 | Exactly; and if we start | Exact. |
off with a heritage, | ||
23:34 | which is built into us, | Şi, dacă pornim de la moştenirea |
inherited, | care este integrată în noi, | |
23:36 | which comes from | care provine din trecutul |
our biological past, | nostru biologic | |
23:39 | and if we start with that, | şi dacă pornim de la asta |
and we start with these societies | şi de la acele societăţi, | |
23:42 | that also have bad effects, some | care, de asemenea, au efecte rele, |
of them, and to varying degrees, | unele dintre ele, în diverse măsuri | |
23:46 | and we just try | şi încercăm numai |
to change the society, | schimbarea societăţii, | |
23:48 | the other part, the inherited part, | cealaltă parte, cea moştenită, |
is still there. | continuă să existe. | |
23:51 | K: Oh, yes, but cannot | - Oh da, dar nu poate fi |
those also be transformed? | şi aceasta transformată ? | |
23:57 | S: I really... | Aş fi putut moşteni |
violenţa, să spunem, | ||
23:59 | K: I may have inherited | de la... |
- what? - violence | ||
24:04 | from the apes and so on, so on. | de la maimuţe ş.a.m.d. |
Can't I change that? | ||
24:08 | Pot schimba asta ? | |
24:12 | The inherited biological... | - Condiţionarea inerentă, biologică... |
B: Drives. | - Impulsurile. | |
24:16 | K: ...conditioning. | - ... cu siguranţă că |
Surely that can be transformed. | poate fi transformată. | |
24:21 | S: Well, all societies | - Ei bine, toate societăţile caută să schimbe |
surely seek to transform | aceste impulsuri biologice ale noastre | |
24:24 | these biological drives | |
we have, and all processes | ||
24:27 | of bringing children up | şi toate procesele educaţionale, |
in all societies seek to | din toate societăţile, | |
24:32 | bring these drives within | caută să pună aceste impulsuri |
the control of the society. | sub controlul societăţii. | |
24:35 | Otherwise you would | Altminteri, ar exista |
have complete anarchy. | o anarhie totală. | |
24:37 | However, these drives | Totuşi, aceste impulsuri apar |
are always brought | mereu în anumite forme sociale | |
24:39 | within certain social forms, | şi agresivitatea individuală... |
and individual aggression | ||
24:42 | is obviously discouraged | este... |
in most societies. | ||
24:44 | în mod evident descurajată, | |
în majoritatea societăţilor. | ||
24:47 | But is it really transformed? | Dar este, oare, o |
Doesn't it just come out again | transformare reală ? | |
24:51 | in the aggression of the society | Nu apare, iar, ca agresivitate a societăţii, |
as a whole - war, and so on. | în întregime - războaie ş.a.m.d. ? | |
24:57 | So, we can see that these things | Deci, putem observa că aceste lucruri |
are transformed by society, | sunt transformate de societate, | |
25:00 | these basic drives | aceste impulsuri fundamentale |
that we inherit. | pe care le moştenim. | |
25:03 | K: But why do we… | - Dar de ce noi... |
sorry, what were you… | scuze - ce voiaţi să spuneţi ? | |
25:05 | B: I was going to say they really | - Voiam să spun că n-au fost |
haven't been transformed, | transformate, cu adevărat, dar... | |
25:08 | but I think you're meaning by | eu cred că prin transformare |
transformed a fundamental change | înţelegeţi o schimbare fundamentală | |
25:13 | and not just a superficial | şi nu doar o schimbare superficială |
change or a transfer | sau un transfer al obiectul agresiunii, | |
25:15 | of the object of aggression from | de la alţi indivizi |
other individuals to other groups. | către alte grupuri. | |
25:22 | So, if you talk of transformation, | Deci, dacă vorbiţi |
you would say really | de transformare, | |
25:25 | that they would benefit, | aş spune că e ceva benefic, |
more or less go away, right? | problemele dispărând cumva, corect ? | |
25:27 | That's as I understand it. | Aşa o înţeleg eu. |
25:29 | S: Well, they'd be changed | - Ei bine, s-ar schimba |
from one form to another. | dintr-o formă în alta. | |
25:31 | B: But I meant... | - Da, dar nu cred că acesta e sensul |
S: That's what I mean. | cuvântului "transformare" pentru Krishnaji. | |
25:32 | B: I don't think | |
that's the meaning | ||
25:34 | which Krishnaji is using | |
for the word 'transform' | ||
25:36 | but essentially | Ci, în esenţă, ne |
can't we be free of them. | putem elibera de ele ? | |
25:38 | K: Yes. That's right. | - Da, corect. |
Sir, why do you divide, | ||
25:42 | if I may ask, | Domnule, de ce separaţi, dacă pot întreba |
society and me? | asta, societatea de mine însumi ? | |
25:46 | As though society were something | De parcă societatea |
outside, which is influencing me, | ar fi ceva exterior... | |
25:49 | care mă influenţează pe mine... | |
25:53 | conditioning me, but my | mă condiţionează. |
parents, grandparents, so on, | ||
25:54 | Dar părinţii, bunicii mei ş.a.m.d. | |
- generaţiile trecute - | ||
25:58 | past generations, have | au creat acea societate, |
created that society, | ||
26:01 | so I am part of that society. | deci sunt parte integrantă a acelei |
I am society. | societăţi - eu sunt societatea. | |
26:05 | S: Well, yes. | - Ei bine, da. |
K: Why do we separate it? | - De ce le separăm ? | |
26:08 | S: I think the reason why | - Cred că motivul pentru |
we separate it is that | care le separăm este că... | |
26:11 | there are different | există diverse |
kinds of society. | tipuri de societăţi. | |
26:13 | If I'd been born in India | Dacă m-aş fi născut în India, |
instead of in England, | în loc să mă fi născut în Anglia, | |
26:16 | I would have grown up | aş fi crescut cu totul diferit... |
in a very different way... | ||
26:19 | K: Of course. | - Desigur. |
S: ...with different set of attitudes. | - ... cu un set diferit de opinii. | |
26:21 | S: And because we can think | Şi, fiindcă ne putem |
of ourselves growing up | gândi la noi înşine... | |
26:24 | ca fiind educaţi de diferite | |
tipuri de societăţi, | ||
26:25 | in different kinds of societies | deci am fi diferiţi astfel, |
- and we'd be different if we had - | ||
26:28 | that's why in thought, I think, we | de aceea cred că avem concepţia |
have the idea that society and me | că societatea şi eu... | |
26:32 | are not exactly the same. | nu suntem chiar la fel. |
We'd always be in one society | ||
26:34 | Mereu vom aparţine | |
vreunei societăţi, | ||
26:35 | or another, so society as a whole, | deci unei societăţi, ca întreg; |
all societies taken together, | tuturor societăţilor, luate laolaltă. | |
26:40 | we would only | Întotdeauna vom exista numai |
exist within society, | în cadrul unei societăţi, | |
26:43 | but any particular | dar o societate anume |
society | ||
26:46 | is in a sense an accident | este, într-un anume sens, un accident |
of our birth or upbringing. | al naşterii sau educaţiei noastre. | |
26:49 | K: But even that | - Dar chiar şi o asemenea |
society is part of us. | societate face parte din noi. | |
26:53 | S: Oh, yes. I mean through | - Oh, da. |
growing up in it, | ||
26:55 | it becomes part of us, | Adică, deoarece creştem în ea, devine |
and we become part of it. | parte din noi şi noi devenim parte a ei. | |
26:57 | K: But, I want to abolish | - Da, dar aş vrea să exclud această |
this idea, in discussion, | idee, din cadrul discuţiei, | |
27:03 | this separation from | această separare dintre |
me and society. | mine şi societate. | |
27:08 | I am society, | Eu sunt societatea, eu sunt lumea. |
I am the world! | ||
27:11 | I am the result of all these | Sunt rezultatul tuturor acestor |
influences, conditionings, | influenţe, condiţionări, | |
27:15 | whether in the East or in the West, | fie că sunt din Est sau |
or in South, or North, | Vest sau Sud sau Nord. | |
27:18 | it's all part of conditioning. | Totul face parte din condiţionare. |
S: Yes. | ||
27:20 | - Da. | |
27:21 | K: So, we are attacking | - Deci, noi atacăm condiţionarea, |
the conditioning, | ||
27:23 | not where you are born, | nu locul naşterii noastre, |
or East, or West. | din orient sau apus. | |
27:27 | S: Oh, yes. The problem would be | - Oh, da. |
conditioning of every kind, | ||
27:28 | Problema ar fi condiţionarea | |
de orice natură, | ||
27:30 | our biological conditioning, | condiţionarea noastră biologică |
our conditioning from society. | sau din cadrul societăţii. | |
27:33 | K: That's right. | - Corect. |
S: Yes. | - Da. | |
27:35 | K: So, personally, I don't separate | - Deci, eu... |
myself from society, I am society. | ||
27:41 | I have created society | personal nu mă separ de societate, |
through my anxiety, | fiindcă sunt societatea. | |
27:44 | through my desire | Am creat societatea, |
for security, | prin angoasele mele, | |
27:46 | through my desire to have | prin dorinţa de a fi în siguranţă, |
power, and so on, so on, so on. | dorinţa de a avea putere ş.a.m.d. | |
27:49 | Like the animal. It's all | La fel ca animalul. |
biologically inherited. | ||
27:51 | Totul este moştenit biologic. | |
27:55 | And also, my own | Şi, de asemenea, propria mea... |
individualistic activity | ||
27:58 | activitate individualistă | |
28:00 | has created | a creat această societate. |
this society. | ||
28:04 | So, I am asking, I am | Deci, întreb, fiind |
conditioned in that way - | condiţionat astfel, | |
28:07 | is it not possible to be free of it? | nu este posibil, oare, |
Free of my conditioning. | să mă eliberez ? | |
28:11 | Să mă eliberez de | |
condiţionarea mea ? | ||
28:15 | If you say it's not possible, | Dacă dumneavoastră afirmaţi |
then it's finished. | că nu este posibil, | |
28:21 | S: Well, I would say first that | atunci am terminat. |
it's not possible to be free | ||
28:24 | of all of the conditioning. | Ei bine, aş spune, mai întâi, că nu se poate |
I mean, certain of it is necessary | să te eliberezi de toată condiţionarea. | |
28:27 | biologically, the conditioning | Adică, parte din ea este necesară, biologic, |
that makes my heart beat... | condiţionarea care-mi face inima să bată... | |
28:30 | K: Ah, well... | - Ah, da, voi admite asta. |
S: ...my lungs operate, and all that. | - ... plămânii să funcţioneze ş.a.m.d. | |
28:32 | K: I admit all that. | |
28:34 | S: Now, then, the question is, | - Acum, întrebarea este: "Cât |
how far can you take that? | de departe poţi întinde asta ?" | |
28:37 | The necessary | Condiţionarea necesară. |
conditioning. | ||
28:39 | K: Dr. Hidley was saying | - Dr. Hidley afirma că |
- that's his whole point - | aceasta este esenţa. | |
28:42 | I am conditioned to suffer, | Sunt condiţionat să sufăr... |
psychologically. Right, sir? | ||
28:46 | psihologic. | |
28:48 | H: Yes. | - Corect, domnule ? |
- Da. | ||
28:49 | K: Or I am conditioned to go through | - Sau sunt condiţionat să |
great conflict in my relationship | trec prin mari conflicte, | |
28:55 | with my wife, or father, | în relaţia mea cu soţia, tatăl |
whatever it is. | meu sau cu oricine altcineva. | |
28:59 | And you are saying, either | Şi dumneavoastră |
we investigate into that | afirmaţi că fie... | |
29:03 | investigăm acest lucru | |
29:05 | and free ourselves from that, | şi ne eliberăm de el, |
or accept it and modify it. | ||
29:07 | fie îl acceptăm şi-l modificăm. | |
29:10 | H: That's right. | - Corect. |
29:12 | K: Now, which is it? | - Acum, care e ? |
That's what I want - | ||
29:14 | which is it, as a psychologist, | Asta vreau să ştiu: ce anume susţineţi |
you maintain? | dumneavoastră, ca psiholog ? | |
29:21 | If I may put such | - Dacă vă pot pune o asemenea întrebare. |
a question to you. | - Da. | |
29:23 | H: Yes. | Ei bine, cred că, în general, |
29:27 | Well, I think generally the approach | abordarea este de a |
is to attempt to modify it, | încerca să o modifici, | |
29:34 | to help the patient to make it | să ajuţi pacientul să |
work more effectively. | funcţioneze mai eficient. | |
29:36 | K: Why? | - De ce ? |
29:42 | I hope you don't mind | - Sper că nu vă supără că întreb. |
my asking these questions. | - Nu. | |
29:45 | H: No. I think that part of | Cred că... |
the reason for that is that | ||
29:46 | parte a motivaţiei este faptul că este | |
considerată ca fiind ceva biologic | ||
29:48 | it's seen as biological | şi, ca atare, nemodificabilă. |
and therefore fixed. | ||
29:53 | A person is born with | O persoană se naşte cu |
a certain temperament. | un anumit temperament. | |
30:00 | His drives are the drives of | Impulsurile sale sunt impulsurile |
the animal, and I think also, | animalului interior. | |
30:04 | Şi cred, de asemenea, fiindcă... | |
30:06 | because it isn't clear | nu-i este clar... |
to the therapists, | ||
30:11 | terapeutului, | |
30:13 | that the problem | că... |
can be dealt with as a whole, | ||
30:15 | problema poate fi | |
tratată în ansamblu. | ||
30:20 | it is clear that it can | Este clar că poate fi tratată |
be dealt with as particulars. | ca un caz particular. | |
30:29 | K: Is it... I am not asking | - Oare... |
an impudent question, I hope. | ||
30:32 | H: Okay. | şi sper că nu pun o |
întrebare imprudentă... | ||
30:35 | K: Is it the psychologists | Oare psihologii... |
don't think holistically? | ||
30:38 | nu gândesc holistic ? | |
30:45 | Our only concern is | Singura noastră grijă este de a |
solving individual problems. | rezolva problemele individuale. | |
30:52 | H: Yes, they are concerned | - Da, sunt preocupaţi de rezolvarea |
with solving individual problems. | unor probleme individuale. | |
30:55 | K: So, therefore they are not thinking | - Deci, ca atare, nu tratează suferinţa |
of human suffering as a whole. | umană ca pe o problemă de ansamblu. | |
30:59 | H: Right. | - Corect. |
31:01 | K: A particular suffering of X | - O anume suferinţă a persoanei X, |
who is very depressed. | ||
31:04 | care este foarte deprimată. | |
31:07 | H: Right. | - Corect. |
For particular reasons. | ||
31:08 | Din motive personale. | |
31:09 | K: For particular reasons. We don't | - Nu ne întrebăm: "Ce |
enquire into what is depression, | anume este deprimarea ?" | |
31:13 | why human beings all over | De ce fiinţele umane, din |
the world are depressed. | întreaga lume, sunt deprimate ? | |
31:21 | H: Or we don't try and tackle | - Sau nu încercăm să abordăm |
that as a single problem. | asta ca pe o problemă unică. | |
31:25 | We try and tackle it with this | Încercăm să abordăm numai problema |
particular individual who comes in. | acestei persoane, care vine la noi. | |
31:29 | K: Therefore you are still really, | - Deci, încă puneţi... |
if I may point out - I may be wrong… | ||
31:33 | H: Yes. | - dacă pot sublinia asta |
şi aş putea greşi - | ||
31:35 | K: You are emphasising his particular | încă puneţi accentul pe |
suffering, and so sustaining it. | această suferinţă anume | |
31:38 | şi, ca atare, o prelungiţi. | |
31:42 | H: Now, can we | - Am putea clarifica asta ? |
get clear on that? | ||
31:45 | K: I come to you. | - Vin la dumneavoastră. |
H: Yes. | - Da. | |
31:47 | K: I am depressed. | - Sunt deprimat. |
H: Yes. | - Da. | |
31:50 | K: For various reasons | - Din diverse motive, |
which you know. | pe care le cunoaşteţi. | |
31:53 | H: Yes. | - Da. |
31:54 | K: And you tell me, | - Şi îmi spuneţi... |
by talking to me, etc. | ||
31:57 | discutând cu mine etc. | |
31:59 | - you know, the whole business | - cunoaşteţi întreaga problemă pentru |
of coming to you, and all that - | care vin la dumneavoastră ş.a.m.d. - | |
32:03 | you tell me my depression | şi îmi spuneţi... |
is the depression of the world. | ||
32:05 | că depresia mea... | |
32:09 | este deprimarea întregii lumi. | |
32:13 | H: Yes, I don't tell you that. | - Nu vă spun aşa ceva. |
I tell you that your depression… | ||
32:15 | Vă spun că depresia... | |
32:16 | - Când îmi spuneţi aşa ceva, | |
32:17 | K: When you tell me that, are | nu cumva mă ajutaţi... |
you not helping me to carry on | ||
32:25 | with this individualistic | să continui cu această |
depression? | depresie individualistă ? | |
32:29 | And therefore my depression, | Şi, ca atare... |
not your depression. | ||
32:31 | depresia mea şi nu | |
a dumneavoastră... | ||
32:33 | H: Yes. | - Da. |
32:35 | K: It's my depression, which I | - ... este depresia mea, |
either cherish or want to dissolve. | pe care fie o accept... | |
32:41 | H: Yes. | fie o vreau eliminată. |
32:42 | K: Which means I am only | Ceea ce înseamnă că sunt |
concerned with myself. | îngrijorat numai de mine însumi. | |
32:45 | H: Yes. | Eu însumi - şi voi reveni la asta. |
K: Myself - I come back to that. | ||
32:48 | H: Yes, it's within | - Da, aparţine |
the context of yourself. | contextului propriu. | |
32:50 | K: Self. | - Sinele meu. |
H: Yes. | - Da. | |
32:53 | K: So you are helping me | - Deci mă ajutaţi să |
to be more selfish, if I may... | fiu şi mai egoist, | |
32:58 | H: Yes. | dacă pot spune asta. |
32:59 | K: More self-concerned, | Şi mai îngrijorat |
more self-committed. | de mine însumi... | |
33:06 | H: It is approached within | şi mai dedicat mie, însumi. |
the context of the self, | ||
33:11 | but I would think | - Este o abordare în |
that I am helping you | contextul sinelui propriu... | |
33:13 | to be less | dar aş crede că v-aş ajuta să fiţi |
self-concerned, | mai puţin îngrijorat de sine, | |
33:15 | because when you | fiindcă, atunci când nu sunteţi deprimat, |
are not depressed, | nu trebuie să vă îngrijiţi de sine. | |
33:16 | then you don't have | |
to be self-concerned. | ||
33:18 | You feel better and you're | Vă simţiţi mai bine şi puteţi |
able to relate to people more. | interacţiona mai mult cu oamenii. | |
33:22 | K: But again, on a | - Dar, repet, la un nivel |
very superficial level. | foarte superficial. | |
33:26 | H: Meaning that | - Adică, las ego-ul intact. |
I leave the self intact. | ||
33:30 | K: Intact. | - Intact. |
H: Yes. | - Da. | |
33:32 | B: Yes, well, I feel that people | - Da, dar cred că oamenii n-ar |
generally wouldn't accept this | accepta asta, în general vorbind, | |
33:36 | that the self is not there, | că ego-ul nu este prezent, sugerând |
which is what you're implying | că este mai degrabă neimportant. | |
33:39 | that the self is | Dar... |
rather unimportant. | ||
33:40 | But rather the assumption is | ipoteza ar fi, mai degrabă, că |
that the self is really there, | ego-ul este implicat, realmente | |
33:45 | and it has to be improved, | şi trebuie perfectat, |
and if you say... | dacă spuneţi... | |
33:48 | K: That's it, that's it. | - Asta e ! |
33:49 | B: A certain amount | - Un anume nivel de egoism ar |
of self-centredness | fi considerat normal, de oameni. | |
33:51 | people would say is normal. | - Da. |
K: Yes, sir. | ||
33:53 | B: It's only to keep it | - Trebuie doar menţinut în |
within reason, right? | limite rezonabile, nu ? | |
33:55 | H: Right. | - Corect. |
33:57 | K: Modify selfishness, | - Modificarea egoismului, corect ? |
right? | ||
34:02 | Continue with selfishness, | Continuă cu egoismul, |
but go slow. Piano. | dar nu exagera ! | |
34:05 | B: But I think, you're saying something | - Dar cred că afirmaţi ceva |
which is very radical then, | foarte radical, atunci, | |
34:09 | because very few | fiindcă prea puţini oameni au examinat |
people have entertained | noţiunea absenţei egoismului. | |
34:13 | the notion of | |
no self-centredness. | ||
34:15 | K: That's it. | - Asta e ! |
34:19 | H: That's right; | - Corect - nu este examinată ! |
it isn't entertained. | ||
34:22 | B: Maybe a few, but... | - Poate de câţiva, dar... |
H: Yes. | - Da. | |
34:25 | For biological reasons and | Din motive biologice şi din cauza |
because of the universality | universalităţii fenomenului ? | |
34:29 | of the phenomenon? Because it | Fiindcă nici măcar nu este |
isn't even seen as relevant, really. | considerat ca fiind ceva relevant. | |
34:34 | B: I think most people feel | - Cred că majoritatea oamenilor consideră |
that's the way things are, | că este singura cale posibilă. | |
34:37 | it's the only way. | |
H: Yes. | ||
34:39 | K: That means status quo, | - Asta înseamnă status quo, |
modified status quo. | modificarea stării de fapt. | |
34:42 | B: Yes. | - Da. |
S: Yes. | - Corect. | |
34:45 | K: To me that seems | - Pentru mine asta |
so irrational. | pare a fi atât de ... | |
34:48 | iraţional. | |
34:50 | B: But you must feel that it's | - Dar trebuie să credeţi că e |
possible to be different, you see, | posibil să fie ceva diferit. | |
34:53 | at least, more than | Mai mult de un sentiment, |
feel, but in some sense | dar, într-un anume sens, | |
34:56 | there must be some reason | trebuie să existe un motiv, |
why you say this. | de afirmaţi asta, corect ? | |
34:58 | K: I'll tell you…What? | - Ce să vă spun ? |
35:01 | B: Why you feel so different | - De ce gândiţi cu totul diferit |
from other people about it. | această problemă, faţă de alţii ? | |
35:04 | K: It seems so practical, | - Pare ceva atât de |
first of all. | practic, în primul rând. | |
35:09 | The way we live | Modul în care trăim este |
is so impractical. | atât de nepotrivit. | |
35:13 | The wars, the accumulation of | Războaiele, acumulările de |
armaments, is totally impractical. | armament, sunt complet nepractice. | |
35:17 | B: But that wouldn't be an argument, | - N-ar fi un argument, |
because people say, | fiindcă s-ar zice: | |
35:19 | 'We all understand that, but | "Înţelegem asta, cu toţii, dar, fiindcă |
since that's the way we are, | aşa stau lucrurile, altceva e imposibil !" | |
35:22 | nothing else | |
is possible.' | ||
35:24 | You see, you really are | Vedeţi, contestaţi |
challenging the notion | realmente noţiunea | |
35:26 | that that is the way we are, | că este în natura noastră |
or we have to be. | sau că ar trebui să fie. | |
35:30 | K: I don't quite follow this. | - Nu prea înţeleg asta: |
We are what we are. | "Suntem ceea ce suntem !" | |
35:33 | B: People say, we are | Oamenii spun că suntem |
individual, separate, | fiinţe individuale, separate | |
35:37 | and we'll just have to fight | şi că trebuie să ne luptăm, să ne |
and make the best of it. | descurcăm cât mai bine, astfel, | |
35:40 | But you are saying | dar dumneavoastră |
something different, | afirmaţi ceva diferit. | |
35:43 | you're not accepting | Adică nu acceptaţi asta. |
that. | ||
35:45 | K: All right. Don't accept it, | - Corect. |
but will you listen? | ||
35:46 | N-o accepta ! | |
35:48 | Dar vei asculta ? | |
35:51 | Will the people | Oare oamenii, care |
who don't accept it, | nu acceptă asta, | |
35:54 | will they give their minds | vor încerca să clarifice |
to find out? | această problemă ? | |
35:58 | Right? | Corect ? |
H: Right. | ||
36:00 | K: Or say, 'Please, we don't want | Sau vor spune: "Nu |
to listen to you.' | vrem să vă ascultăm !" | |
36:02 | This is what we think - buzz off. | "Asta credem, deci |
şterge-o de aici !" | ||
36:08 | That's what | Asta ar face |
most people do. | majoritatea oamenilor. | |
36:11 | H: Well, this question | - Ei bine, această problemă nici |
isn't even raised usually. | măcar nu este ridicată, în general. | |
36:13 | K: Of course. | Atunci, de ce ai |
crede că ego-ul... | ||
36:20 | H: Now why do you think | conduita egoistă nu este... |
that the self, | ||
36:23 | this selfish activity, | necesară ? |
isn't necessary? | ||
36:29 | K: No, sir, first of all, | - Nu domnule, în primul rând... |
36:32 | do we accept the condition | ne acceptăm condiţia |
that we are in? | în care ne aflăm ? | |
36:37 | Do we accept it, and say, | O acceptăm ? |
'Please, we can only modify it, | ||
36:41 | and it can | Şi spunem: "Nu putem decât s-o |
never be changed'. | modificăm şi nu se va schimba în veci !" | |
36:45 | One can never be free | Cineva nu se poate elibera |
from this anxiety, | niciodată de această angoasă... | |
36:50 | deep depression; modify it, | depresie, |
always, from agony of life. | ||
36:52 | să modifice întotdeauna... | |
36:55 | agonia vieţii - înţelegeţi ? | |
36:56 | You follow? This process of | Acest proces, prin care |
going through tortures in oneself. | trecem, ne torturează. | |
37:01 | That's normal, | Este ceva normal, acceptat. |
accepted. | ||
37:04 | Modify it, live little more quietly, | Modific-o, trăieşte puţin |
and so on, so on. | mai bine ş.a.m.d. | |
37:09 | If you accept that, there is | Dacă accepţi asta, nu mai |
no communication between us. | există comunicare între noi. | |
37:17 | But if you say, I know my conditioning, | Dar dacă zici: |
I may perhaps, I may... | ||
37:18 | "Îmi cunosc condiţionarea ! | |
37:22 | tell me, let's just talk about | Şi haideţi să discutăm, dacă |
whether one can be free from it. | cineva se poate elibera de ea !" | |
37:26 | Then we have a relationship, | Atunci avem o relaţie, |
37:28 | then we can communicate | atunci putem comunica reciproc. |
with each other. | ||
37:31 | But you say, sorry, shut the door | Dar spuneţi: "Scuze !", |
in my face, and it's finished. | îmi trântiţi uşa-n nas şi gata. | |
37:41 | S: So, there are some people who | Deci... |
accept it, say, 'We can't change it'. | ||
37:47 | But there are other | există unii oamenii care acceptă asta |
people, and I would say, | şi spun că nu poate fi schimbată. | |
37:49 | some of the most | Dar există alţii şi aş spune |
inspiring leaders | că unii dintre cei mai... | |
37:51 | of the different religions | inspiraţi lideri ai religiilor diferite |
of the world are among them, | ale lumii se numără printre ei, | |
37:54 | who have said we can change it; | care au spus că o putem schimba, că |
there is a way beyond this. | există o cale mai presus de asta. | |
37:56 | K: Yes. | Acum... |
37:58 | S: Now, since religions | din moment ce religiile |
have wide followings, | au mulţi credincioşi | |
38:02 | and since their doctrines | şi din moment ce doctrinele |
are widely dispersed, | lor sunt larg răspândite, | |
38:05 | there are in fact large numbers | există, de fapt, mulţi membri ai |
of people in our society, | societăţilor noastre şi din oricare alta... | |
38:07 | and in every society, | care chiar cred că |
who do think it can be changed. | poate fi schimbată. | |
38:12 | Because all religions hold out | Fiindcă toate religiile |
the prospect of change | promovează perspectiva schimbării | |
38:15 | and of going beyond | şi a depăşirii acestei |
this conditioning. | condiţionări. | |
38:17 | K: Yes. But I would like to know, | - Da. |
when you use the word 'religion', | ||
38:19 | Dar aş vrea să ştiu, atunci când | |
folosiţi cuvântul "religie"... | ||
38:23 | is it the organised | este vorba de o |
religion, | religie organizată... | |
38:26 | is it the authoritarian | este vorba de o |
religion, | religie autoritară... | |
38:30 | is it the religion of belief, | este vorba de o religie a credinţei, |
dogma, rituals, all that? | dogmei, ritualurilor ş.a.m.d. ? | |
38:36 | S: Well... | - Ei bine... |
K: Or religion in the sense: | - Sau de o religie în sensul... | |
38:44 | the accumulation | acumulării de energie |
of energy to find | pentru a afla... | |
38:50 | whether it is possible | dacă este posibil să te eliberezi. |
to be free. | ||
38:53 | You understand | - Îmi înţelegi întrebarea ? |
my question? | - Da. | |
38:55 | S: Yes. Well, I think the second, | Cred că e al doilea caz, |
but I think that, if we look | ||
38:59 | dar cred că... | |
39:02 | into the history of the organised | dacă analizăm istoria religiilor |
religions and people within them, | organizate şi a celor care le-au practicat, | |
39:05 | we see that much of the | vedem că mare parte |
inspiration for them was in fact | din inspiraţia lor | |
39:08 | that second kind of religion, | a fost, de fapt, cel de-al |
which still within that framework, | doilea tip de religie, | |
39:12 | still survives, I think. | care cred că încă mai |
But it's also something | supravieţuieşte, în acel cadru. | |
39:16 | which has often been corrupted, | Dar a fost şi ceva adesea |
and debased, and turned into | corupt şi degradat | |
39:20 | yet another set of dogmas, | şi transformat într-un alt set |
conditioning, and so on. | de dogme, condiţionări ş.a.m.d. | |
39:23 | But I think within all | Dar eu cred că în cadrul tuturor |
religious traditions | religiilor tradiţionale... | |
39:27 | this second kind of religion you | cel de-al doilea gen de religie, |
talk about has been kept alive, | menţionat, a fost menţinut viu | |
39:31 | and I think that the impetus in | şi cred că imboldul tuturor |
all the great religions of the world | marilor religii ale lumii | |
39:35 | has been that vision, | a constat în acea viziune. |
it's then been debased | ||
39:39 | and degraded | A fost apoi falsificată şi |
in various ways. | degradată, în diverse moduri, | |
39:41 | But this vision has never | dar această viziune n-a |
left any of these religions, | dispărut vreodată din ele | |
39:43 | there are still people within | şi mai există oameni care |
them, I think, who still have it. | încă o mai împărtăşesc. | |
39:46 | And this is the inner light | Şi este lumina |
that keeps them going, | interioară care-i animă, | |
39:48 | over and above the | mai presus de simplul |
simple political part, | aspect politic ş.a.m.d. | |
39:50 | and all the rest of it. | - Ştiu, dar... |
K: I know, I know. | ||
39:52 | But suppose, a man like | să presupunem că o |
me rejects tradition. | persoană ca mine... | |
39:57 | respinge tradiţia. | |
40:01 | Rejects anything that has | Respinge... |
been said about truth, | ||
40:03 | absolut tot ce s-a | |
spus despre adevăr... | ||
40:09 | about god, whatever it is, | despre Dumnezeu sau orice |
the other side. | ar fi, cealaltă lume. | |
40:12 | I don't know; the other people say, | Nu ştiu. |
'Yes, we have this and that'. | ||
40:14 | Alţi oameni spun: | |
"Da, avem una sau alta !" | ||
40:17 | So, how am I, as a human being | Deci, cum aş putea eu, |
who has really rejected all this | ||
40:19 | ca fiinţă umană care a respins, | |
realmente, toate acestea... | ||
40:25 | - tradition, the people | - tradiţia, oamenii care |
who have said there is, | au afirmat aşa ceva | |
40:29 | and the people who have | şi oamenii care au afirmat |
said that's all nonsense, | că totul este un nonsens... | |
40:33 | people who have said we have | oamenii care au spus că au |
found that it is, and so on, so on. | descoperit că aşa este ş.a.m.d. - | |
40:37 | If you wipe all that out and | dacă elimini toate acestea... |
say, 'Look, I must find out | ||
40:40 | şi zici: "Uite, trebuie | |
să aflu eu însumi !" | ||
40:43 | - not as an individual - | - nu eu însumi, ca individ - |
40:46 | aş putea descoperi... | |
40:49 | can this truth, or this | ar putea acest adevăr, acest |
bliss, this illumination, | extaz, această iluminare... | |
40:56 | an come without | apărea, fără a depinde |
depending on all that?' | de toate acele lucruri ? | |
41:03 | You see, if I am anchored, | Vedeţi, dacă sunt ancorat... |
for example, in Hinduism, | ||
41:05 | de exemplu în hinduism... | |
41:09 | with all the... - | exceptând aspectele |
not the superficiality of it, | sale superficiale... | |
41:13 | not all the rituals and | toate ritualurile şi |
all the superstitions, | toate superstiţiile, | |
41:16 | if I am anchored in the | dacă sunt ancorat în |
religious belief of a Hindu, | credinţa religioasă... | |
41:21 | a unui hindus, a unui | |
adevărat brahman... | ||
41:22 | of a real Brahmin, I am always | sunt întotdeauna ancorat |
anchored, and I may go very far, | ||
41:26 | şi s-ar putea să ajung foarte | |
departe, dar rămân ancorat acolo. | ||
41:28 | but I am anchored there. | Asta nu e libertate ! |
That is not freedom. | ||
41:36 | Because there must be freedom | Fiindcă trebuie să existe |
to discover this, or come upon this. | libertate pentru a descoperi asta | |
41:40 | sau pentru a ajunge | |
la această concluzie. | ||
41:43 | S: Yes. | - Da. |
41:44 | K: Sir, we are going | - Deci, mergem un pic |
little bit too far? | prea departe, cumva ? | |
41:47 | S: No, but I would then | - Nu. |
go back and say, well, | ||
41:48 | Dar atunci aş reveni şi aş spune: | |
41:52 | you put forward the question of | Ei bine... |
a man who rejects all his traditions. | ||
41:56 | You said, let us suppose | dumneavoastră avansaţi ideea unui |
that I am a man | om care respinge toate tradiţiile. | |
41:58 | who has rejected | Spuneţi să presupunem că am fi oameni |
all these traditions. | care au respins toate aceste tradiţii. | |
42:01 | I would then say, well, | Aş spune atunci: "Ce motiv aţi putea avea |
what reason do you have | pentru a respinge toate aceste tradiţii ?" | |
42:03 | for rejecting all these | |
traditions in such a way? | ||
42:07 | H: Well, that seems to be part of | - Ei bine, pare să fie parte a problemei |
the problem that we've arrived at. | pe care am ajuns s-o discutăm. | |
42:11 | We have said that man is | Am afirmat că omul este |
conditioned biologically | condiţionat, biologic | |
42:14 | and socially by his family. | şi social, de către familia sa. |
The tradition is part of that. | ||
42:17 | Tradiţia asta presupune. | |
42:19 | We've said that that's the | Am afirmat că asta e problema |
problem that we're up against now. | cu care ne confruntăm, acum. | |
42:22 | Is it possible for him | Este, oare, posibil ca el |
to change his nature, | să-şi schimbe natura ? | |
42:24 | or do we have to deal with each | Sau trebuie să abordăm fiecare |
of these problems particularly | problemă pe rând, pe măsură ce apar ? | |
42:28 | as they come up? | |
42:30 | S: Well, what I was saying | - Ei bine, am afirmat că esenţa |
is that the inner core | tuturor marilor religii ale lumii | |
42:32 | of all the great religions | |
of the world is a vision | ||
42:35 | of this possibility | este viziunea acestei |
of a transformation, | posibilităţi, a transformării, | |
42:39 | whether it's called salvation, | fie că este numită mântuire sau eliberare |
or liberation, or nirvana, or what. | sau nirvana sau orice altceva. | |
42:43 | There's this vision. | Există această viziune. |
42:45 | Now, there have always been | Acum... |
people within those religions, | ||
42:47 | întotdeauna au existat | |
practicanţi ai acestor religii | ||
42:50 | who've had this vision | care au avut şi trăit |
and lived this vision; now... | această viziune. | |
42:54 | K: Ah! Sorry. | - Ah, scuze, continuă ! |
Go on, I'm sorry. | ||
42:58 | S: Perhaps part of your radical | - Poate că o parte a respingerii radicale |
rejection of all religions | a tuturor religiilor implică negarea lor ? | |
43:00 | involves denying that. | Dar, dacă e aşa, |
But if so, I would say, why? | aş întreba de ce ? | |
43:04 | Why should we be so radical | De ce am fi atât de |
as to deny... | radicali, încât să negăm... | |
43:07 | K: I question whether they really | - Pun sub semnul întrebării |
- I may be sacrilegious, may be | dacă sunt cu adevărat | |
43:10 | - poate că e un | |
sacrilegiu ceea ce spun... | ||
43:17 | an infidel, non-believer - | actul unui infidel, al |
unui necredincios - | ||
43:21 | I wonder, if I am anchored | dar mă întreb dacă sunt... |
to a certain organised belief, | ||
43:23 | ancorat într-o anume... | |
43:26 | credinţă organizată, | |
43:28 | whether I can ever | oare aş putea descoperi, |
find the other. | vreodată, o altă credinţă ? | |
43:32 | If I am a Buddhist, | Dacă aş fi budist, de exemplu... |
for example, | ||
43:38 | I believe that the Buddha | aş crede că Buddha |
is my saviour. | este mântuitorul meu. | |
43:42 | Suppose, I believe that, | Să presupunem că asta cred şi că |
asta mi s-a spus, încă din copilărie, | ||
43:44 | and that has been told | părinţii mei fiind |
to me from childhood, | budişti ş.a.m.d. | |
43:47 | my parents have been Buddhists, | Şi... |
and so on, so on, so on. | ||
43:51 | And as long as | atât timp cât am... |
I have found | ||
43:57 | that security | descoperit siguranţă |
in that idea, | în acea idee... | |
44:01 | or in that belief, | sau în acea credinţă, |
in that person, | acea persoană... | |
44:06 | there is no freedom. | nu există libertate. |
44:10 | S: No, but it's possible that you | - Nu, dar este posibil să |
can move beyond that framework, | treci dincolo de acel cadru. | |
44:13 | starting from within it, | Plecând de la el, îl poţi depăşi ! |
you can move beyond it. | ||
44:16 | K: That means | - Dar asta înseamnă |
I wipe out everything. | să elimin totul ! | |
44:20 | S: It means you wipe it out, | - Înseamnă să elimini complet, |
but there's a difference between | ||
44:24 | an approach where you wipe it out | dar există o diferenţă între abordarea |
from the beginning... | când elimini totul de la început... | |
44:26 | K: From the beginning, | - De la început spun. |
I am talking. | ||
44:28 | S: ...and an approach where you | - ... şi o abordare în care începi cu |
start within it and go beyond it. | acea credinţă şi treci mai departe de ea. | |
44:33 | K: You see - wait, wait. Yes, | - Vedeţi, staţi puţin ! |
I know, it's the well-worn argument. | ||
44:35 | Ştiu că este o dispută banală. | |
44:44 | Which is important, breaking down | Ceea ce este important... |
all the barriers at the beginning, | ||
44:46 | este să dărâmi toate barierele, | |
încă de la începuturi, | ||
44:50 | not at the end. | nu la final. |
44:56 | I am a Hindu, I see | Sunt un hindus. |
what Hinduism is | ||
44:59 | Înţeleg ce anume | |
reprezintă hinduismul... | ||
45:03 | - a lot of superstition, you | - o mulţime de superstiţii |
know, all the rest of it - | şi tot restul - | |
45:06 | and why should I go through | şi de ce aş aştepta câţiva |
number of years to end it, | ani pentru a-i pune capăt ? | |
45:10 | why can't I finish it | De ce să nu-i pun |
the first day? | capăt din prima zi ? | |
45:15 | S: Because I think you'd have | Deoarece cred c-ar trebui să |
to reinvent and rediscover | reinventezi şi să redescoperi, singur, | |
45:18 | for yourself a great many | |
things that you would be able | ||
45:22 | to get through more quickly | o mulţime de lucruri pe care le-ai putea |
if you didn't. | parcurge mai rapid, dacă n-ai face asta. | |
45:25 | K: No. His question is... | - Nu, întrebarea lui este... |
45:29 | I am a living human being | Sunt o fiinţă umană aflată |
in relationship with him or with her. | într-o relaţie cu el sau ea. | |
45:33 | In that relationship | În acea relaţie, mă |
I am in conflict. | aflu într-un conflict. | |
45:38 | He says, don't go about | El afirmă să nu ne legăm |
religion and illumination, | de religie şi iluminare | |
45:42 | and nirvana, and | şi de nirvana şi tot |
all the rest of it. | restul problemei. | |
45:44 | Transform this, live rightly here, | Transformă asta... |
then the door is open. | ||
45:48 | trăieşte chiar aici, | |
45:49 | apoi uşa este deschisă. | |
45:53 | S: Yes, but surely, isn't that | Da, dar nu este mai uşor |
easier said than done? | de spus, decât de făcut ? | |
45:57 | Mai uşor de spus, decât de făcut. | |
45:59 | K: I know! I know it's easier said | - Ştiu că e mai uşor de |
than done, therefore let's find out. | spus, decât de făcut | |
46:01 | şi, ca atare, haideţi | |
să descoperim. | ||
46:06 | Let me find out with him, | Lăsaţi-mă să descopăr cu |
or with you, or with her, | el sau cu tine sau cu ea, | |
46:11 | how to live in this world | cum să trăim în această lume, |
without conflict. | ||
46:14 | fără a avea conflicte. | |
46:17 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
46:18 | H: That's what | - Asta solicităm noi. |
we're asking. | ||
46:20 | K: Can I find out, | Pot descoperi asta |
or is that impossible? | ||
46:24 | H: We don't know. | sau este ceva imposibil ? |
46:26 | K: No. Therefore we start | - Nu ştim. |
- we don't know. | - Nu; aşa începem, cu "nu ştiu". | |
46:27 | H: Okay. | Deci, haideţi să analizăm asta ! |
46:29 | K: So let's enquire | Deoarece dacă... |
into that. | ||
46:33 | Because if my relationship | relaţia mea cu viaţa |
with life is not right | nu este corectă... | |
46:42 | - right in quotes | - "corectă" între |
for the moment - | ghilimele, deocamdată - | |
46:44 | how can I find out something | cum aş putea afla ceva |
that's immensely beyond all this? | care este mult mai... | |
46:50 | Beyond time, beyond thought, | presus de toate astea ? |
beyond measure. | ||
46:55 | I can't. | Mai presus de timp, mai presus de |
gând, mai presus de orice măsură. | ||
46:57 | Until we have established | Nu pot, dacă nu stabilim o |
right relationship between us, | relaţie corectă între noi... | |
47:02 | which is order, how can I find that | şi anume ordinea. |
which is supreme order? | ||
47:03 | Cum pot afla care anume | |
este ordinea supremă ? | ||
47:09 | So I must begin with you, | Deci trebuie să încep cu |
not with that. | dumneavoastră, nu cu altceva. | |
47:13 | I don't know | Nu ştiu dacă mă puteţi înţelege. |
if you are meeting me. | ||
47:15 | S: No, I would have thought | - Nu, aş fi crezut că puteţi |
that you could easily argue | argumenta, cu uşurinţă, contrariul. | |
47:17 | the other way around. | - Desigur, desigur. |
K: Of course, of course! | ||
47:20 | S: Until you have that, | - Până nu obţii aşa ceva, |
you can't get this right, | nu poţi înţelege corect, | |
47:22 | because the whole history of man | fiindcă toată istoria umană |
shows that starting just from... | arată că începând numai... | |
47:25 | K: Ah! Therefore | - Aha, deci inventezi asta ! |
you invent that. | ||
47:30 | You invent | Inventezi ceva ilogic... |
something illogical, | ||
47:34 | may not be true; | poate neadevărat... |
may be just invention of thought, | ||
47:37 | poate doar o simplă idee inventată | |
47:39 | and you imagine | şi îţi imaginezi că |
that to be order | asta este ordinea | |
47:44 | and hope that order | şi speri ca acea ordine |
will filter into you. | să se filtreze prin tine. | |
47:49 | And it seems | Şi pare atât de... |
so illogical, irrational, | ||
47:51 | ilogic, iraţional, | |
47:54 | whereas this is | în timp ce asta e atât de raţional. |
so rational. | ||
47:57 | S: But is it possible? | - Dar este posibil ? |
K: That is it! Let's find out. | - Asta e; haideţi să aflăm ! | |
48:05 | S: But you've now completely reversed | - Dar acum v-aţi inversat, |
your argument to start with. | complet, raţionamentul iniţial ! | |
48:09 | He started with the patient coming | Vedeţi, el a început cu pacientul |
to the psychiatrist's office, | ce vine la cabinetul psihiatrului, | |
48:12 | who wants to get | care doreşte să-şi pună |
his relationships right, | în ordine relaţiile, | |
48:15 | get the human relationships | să conducă relaţiile umane, din |
out of this state of disorder | starea de dezordine şi conflict, | |
48:18 | and conflict into something | înspre ceva mai tolerabil. |
that's more tolerable. | ||
48:21 | K: I'm not sure this way - | - Nu sunt sigur, în acest mod... |
forgive me, Doctor, if I'm blundering | ||
48:23 | Iartă-mă doctore dacă... | |
48:26 | into where the angels | m-am aventurat în domeniul în |
fear to tread, | care şi îngerii se tem să intre. | |
48:33 | I question whether | Mă întreb dacă facem ce trebuie. |
they are doing right. | ||
48:36 | S: But they're doing | - Dar fac ce aţi spus acum, |
just what you said now | să înceapă cu relaţia | |
48:38 | starting with the relationship, not | şi să nu abordeze aceste |
going into these bigger questions. | probleme mai mari. | |
48:41 | K: But I question whether | - Dar mă întreb dacă sunt, |
they are really concerned | cu adevărat, preocupaţi | |
48:45 | with bringing about a right | de a realiza relaţii corecte |
relationship between human beings, | între fiinţele umane... | |
48:49 | fundamentally, | fundamental, nu la |
not superficially, | modul superficial, | |
48:52 | just to adjust | numai pentru a se pune |
themselves for the day. | singuri de acord, pe moment. | |
48:57 | H: I don't think that you're | - Nu cred că negaţi că sunt implicate |
denying that larger questions | probleme mai ample în asta, | |
49:01 | are involved in that, you are | ci numai afirmaţi |
just saying that we shouldn't have... | că n-ar trebui... | |
49:05 | invent ideas about | să inventăm idei, care ar putea |
what a solution would be like. | trece drept soluţii reale. | |
49:07 | K: Yes. I come to you | Să revenim: Vin la |
with my problem : | dumneavoastră... | |
49:13 | cu problema mea. | |
49:14 | I cannot get on | Nu mă pot înţelege cu cineva |
with somebody, | ||
49:17 | or I am terribly | sau sunt teribil de deprimat... |
depressed, | ||
49:20 | or something | sau există ceva |
dishonest in me, | necinstit în mine. | |
49:27 | I pretend. | Pretind asta... |
I come to you. | ||
49:31 | You are concerned to tell me | şi vin la dumneavoastră. |
'Become more honest.' | ||
49:36 | H: Yes. | Aveţi grijă să-mi spuneţi |
să devin mai cinstit. | ||
49:37 | K: But not find out | Dar nu cum să aflu ce anume |
what is real honesty. | este onestitatea, realmente. | |
49:44 | H: Don't we get into | - Nu cumva abordăm problema iniţierii |
the problem of creating | ideii de onestitate reală, momentan ? | |
49:47 | the idea of real honesty | |
at this point? | ||
49:48 | K: No. It's not an idea. | - Nu, nu este o idee. |
I am dishonest. | ||
49:51 | H: Yes. | - Sunt necinstit. |
- Da. | ||
49:52 | K: You enquire, why are you dishonest? | Dumneavoastră întrebaţi: |
H: Yes. | "De ce sunteţi necinstit ?" | |
49:54 | K: Go... penetrate into it, | Haide, abordează asta, |
disturb me. Don't pacify me. | ||
49:56 | tulbură-mă, | |
49:59 | H: Yes. | nu mă linişti ! |
50:01 | K: Don't help me to say, well, | Nu mă ajuta, spunând |
be a little more honest, | să fiu puţin mai onest | |
50:04 | and a little more this or that, | sau puţin aşa şi pe dincolo, |
but shake me | ||
50:07 | so that I find out | ci scutură-mă, încât să aflu cum |
what is real honesty! | este adevărata onestitate ! | |
50:14 | H: Okay, that's... | - Ok, asta e... |
50:16 | K: I may break away from my | - Aş putea să mă depărtez |
conditioning, from my wife, | de condiţionarea mea, | |
50:21 | from my parents | de soţia mea, de părinţii |
- anything. | mei, de orice altceva. | |
50:24 | You don't disturb me. | Nu mă tulburi ! |
50:26 | H: No, that's... | - Nu, asta e... |
K: That's just my point. | - Exact asta spuneam. | |
50:29 | H: I do disturb you. | - Ba vă tulbur ! |
K: Partially. | - Doar parţial. | |
50:31 | H: Well, what... | |
50:33 | K: You disturb me not to conform | Mă tulburi încât să nu mă |
to little adjustments. | conformez unor schimbări minore. | |
50:37 | H: Well, let's look at that. | - Ei bine, haideţi să analizăm asta. |
K: Sorry. | - Scuze ! | |
50:43 | H: I disturb you to conform | Vă perturb, cât să vă conformaţi |
to little adjustments. | unor schimbări minore. | |
50:47 | K: Yes. | Nu-mi spui: "Uite... |
50:49 | K: You don't say to me, 'Look, | nu eşti onest, aşa că |
you are dishonest, let's go into it.' | să analizăm asta." | |
50:53 | H: I do say that. | - Ba spun asta ! |
- Nu, fă-o astfel încât... | ||
50:55 | K: No, but go into it, so | să fie total onest. |
that he is totally honest. | ||
50:59 | H: Well, how deeply | - Ei bine, cât de |
do I need to go into it, | profund trebuie să merg, | |
51:01 | so that I have | încât să vă perturb total ? |
disturbed you totally? | ||
51:03 | K: Yes. So you tell me. | - Da, deci îmi spui: |
Do it now, sir. | ||
51:05 | Fă-o acum domnule ! | |
51:08 | H: Okay. You come in, and in our talks | - Deci veniţi şi din discuţiile noastre |
we notice that the thing | observ că problema pe care o aveţi | |
51:13 | that you are up to is | este că mereu încercaţi |
that you are always trying | să găsiţi... | |
51:17 | to find some other person | o altă persoană care să |
to make your life be whole. | vă împlinească în viaţă. | |
51:22 | K: Yes. I depend on somebody. | - Da, depind de cineva. |
H: Yes, deeply. | ||
51:26 | K: Deeply. | - Da, profund. |
H: And you don't even know that. | - Profund. | |
51:28 | K: Yes. | - Şi nici măcar nu ştiţi asta. |
- Da. | ||
51:30 | H: So I disturb you. I tell you | - Deci vă agit, vă spun |
that that's what's going on, | că asta se întâmplă. | |
51:32 | and I show you | - Vă arăt că faceţi asta şi cu mine. |
you're doing it with me. | - Da. | |
51:34 | K: Yes. | |
51:35 | H: I show you you're doing it | - Vă arăt că faceţi asta cu soţia. |
with your husband. | - Da. | |
51:37 | K: Yes. | |
51:38 | H: Now, is that sufficiently deep? | - Acum, asta e suficient de profund ? |
K: No. | - Nu. | |
51:41 | H: Why? | - De ce ? |
51:44 | K: What have you | - Ce anume mi-aţi arătat ? |
shown me? | ||
51:49 | A verbal picture... | - O imagine verbală. |
- Nu, nu verbală ! | ||
51:51 | H: No, not verbal. Not verbal. | - Nu verbală. |
K: Wait, wait. | - Aşteptaţi ! | |
51:53 | H: Okay. | - Imaginea verbală... |
51:55 | K: Verbal picture, | un argument... |
an argument, | ||
51:59 | a thing which tells me | un lucru care-mi arată |
that I am dishonest. | că nu sunt onest. | |
52:01 | Sau orice aţi vrea să-mi spuneţi. | |
52:02 | Or whatever you tell me. | Ce îmi rămâne de făcut ? |
That leaves me where? | ||
52:07 | H: If it's verbal it just gives you | - Dacă e verbal, vă oferă mai |
more knowledge about yourself. | multă cunoaştere de sine. | |
52:09 | K: That's all. | - Asta-i tot ! |
Knowledge about myself. | ||
52:11 | Cunoaştere de sine. | |
52:13 | H: Yes. | Mă va schimba, oare, cunoaşterea ? |
K: Will knowledge transform me? | ||
52:16 | H: No. | - Nu. |
K: No. Be careful, sir, careful. | - Nu. | |
52:17 | Aveţi grijă domnule, aveţi grijă ! | |
52:24 | Then why do | Atunci de ce am venit |
I come to you? | la dumnevoastră ? | |
52:27 | H: Well, not so that | - Ei bine, nu ca să |
I can give you knowledge. | vă ofer cunoaştere. | |
52:32 | You come thinking that maybe | Veniţi crezând, cumva, |
somehow I have some answers, | că deţin răspunsurile. | |
52:36 | because other people, | Fiindcă alţi oameni, |
because the society is set up... | societatea se bazează... | |
52:38 | K: Why don't you tell me, 'Old boy, | - De ce nu-mi spuneţi: |
do it yourself, don't depend on me.' | ||
52:40 | "Bătrâne, fă-o singur, | |
nu te baza pe mine ! | ||
52:44 | Informează-te ! | |
52:45 | Go into it. | Află, agită !" |
Find out, stir. | ||
52:48 | H: Okay, I tell you that. | - Ok, vă spun asta. |
I tell you, 'Go into it yourself'. | ||
52:50 | Vă spun: "Analizaţi-vă singur !" | |
52:52 | And you say to me... | Şi îmi spuneţi: |
K: I can't do it. | ||
52:55 | H: I don't know what | Nu ştiu despre ce vorbeşti ! |
you're talking about. | ||
52:56 | K: That's just it. | - Exact, asta e ! |
H: Yes. | - Da. | |
52:58 | K: So, how will you help me to go | - Deci, cum mă ajutaţi |
into myself and not depend on you? | să mă analizez singur... | |
53:02 | şi să nu depind de dumneavoastră ? | |
53:06 | You understand my question? | - Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
H: Yes. | - Da. | |
53:08 | K: Please, I'm not on the stage, | - Vă rog, nu sunt pe scenă... |
the only actor. | ||
53:13 | singurul actor. | |
53:21 | Sir, this is really | Domnule este o întrebare, |
a serious question. | cu adevărat, serioasă ! | |
53:25 | How will you help me | Cum mă veţi ajuta... |
to go into myself so deeply, | ||
53:29 | să mă analizez atât de profund... | |
53:34 | that I understand and go beyond. | încât să înţeleg şi |
You know what I mean? | să trec mai departe ? | |
53:39 | H: No, I don't follow | - Ştiţi la ce mă refer ? |
what you mean. | - Nu, nu ştiu la ce vă referiţi. | |
53:41 | I understand how to help you go | - Înţeleg cum să vă ajut să vă |
into it without depending on me. | analizaţi, fără a depinde de mine. | |
53:45 | K: I don't want to depend on you. | - Nu vreau să depind. |
I don't want to depend on anybody. | ||
53:46 | Nu vreau să depind de nimeni. | |
53:48 | H: Okay. I can help you do that. | - Vă pot ajuta să faceţi asta. |
We can discover together | ||
53:53 | that you are | Putem descoperi, împreună, |
depending on me, | că depindeţi de mine, | |
53:55 | but I don't know how deeply | dar nu ştiu cât de |
this has to go. | profund trebuie ajuns. | |
53:59 | K: So you have to enquire | - Deci, trebuie să analizaţi dependenţa. |
into dependence. | - Ok. | |
54:02 | H: Okay. | De ce anume depind ? |
K: Why am I depending? | ||
54:05 | Security. | - Siguranţă ? |
H: Yes. | - Da. | |
54:08 | K: Where is security? | - Unde se află siguranţa ? |
Is there such thing as security? | ||
54:10 | Poate exista un lucru | |
numit siguranţă ? | ||
54:15 | H: Well, I have these experiences | - Ei bine, am aceste experienţe, |
as I grew up | pe măsură ce m-am maturizat, | |
54:19 | that taught me | care m-au învăţat |
what security is. | ce este siguranţa. | |
54:21 | K: Yes, which is what? | - Da şi ce anume ? |
A projected idea. | ||
54:24 | H: Yes. | - O construcţie identică ? |
K: A principle. | - Da. | |
54:25 | - Un principiu ? | |
- Da. | ||
54:26 | H: Yes. | - O credinţă, o convingere, o dogmă ? |
K: A belief, a faith, | - Da. | |
54:28 | a dogma, or an ideal, | - Sau un ideal, toate fiind |
which are all projected by me, | propriile mele construcţii. | |
54:34 | or by you, and I accept those. | Sau ale dumneavoastră |
But they're unreal. | şi eu le accept. | |
54:38 | Dar nu sunt reale. | |
54:41 | H: Okay. | Deci, le pot abandona ? |
K: So, can I push those away? | ||
54:47 | H: Yes. And then you are | - Da. |
not depressed. | ||
54:49 | Şi nu mai sunteţi deprimat. | |
54:50 | K: Ah! I am dependent and | - Sunt dependent şi, ca atare, |
therefore I get angry, | devin furios, gelos ş.a.m.d. | |
54:57 | jealousy, all the rest of it. | Acea dependenţă mă face |
That dependence makes me attached, | să fiu ataşat de cineva | |
55:04 | and in that attachment there is | şi, în acel ataşament, există mai |
more fear, there is more anxiety, | multă teamă, mai multă angoasă. | |
55:07 | there is more... - you follow? | - Înţelegeţi ? |
H: Yes. | - Da. | |
55:09 | K: So, can you help me to be free | Deci... |
or find out what is true security? | ||
55:11 | mă puteţi ajuta să fiu liber | |
55:20 | Is there a deep | sau să aflu ce înseamnă |
abiding security? | siguranţa, cu adevărat ? | |
55:24 | Not in furniture, | Există o siguranţă |
not in a house, | profundă, statornică ? | |
55:27 | not in my wife, | Nu cea dată de mobilă, de casă, |
or in some idea | de soţie sau de vreo idee... | |
55:30 | - find deeply if there is such thing | ci să aflu, profund, dacă |
as complete security. | există o siguranţă absolută. | |
55:37 | Sorry, I'm taking | Scuze, m-am lăsat |
all this… | prins de conversaţie. | |
55:44 | H: So you're suggesting that | - Deci, sugeraţi că, dacă abordez |
if I simply work on this with you, | asta, pur şi simplu, cu dumneavoastră | |
55:48 | and you come to understand | şi ajungeţi să înţelegeţi |
that you're dependent, | că sunteţi dependent, | |
55:51 | that that's | nu va fi suficient, fiindcă nu veţi fi |
not sufficient, | descoperit o siguranţă statornică ? | |
55:52 | because you won't have discovered | - Nu ! |
any abiding security. | ||
55:55 | K: No. Because | Fiindcă asta-i tot ce vreau ! |
that's all I want. | ||
56:00 | I've sought security | Am căutat siguranţa |
in this house, | în această casă... | |
56:02 | and it doesn't, | şi nu există vreo siguranţă. |
there's no security. | ||
56:04 | I've sought security | Am căutat siguranţă în soţia |
in my wife, | mea şi nu există vreuna. | |
56:07 | there isn't any; | Am trecut apoi la altă femeie, |
I change to another woman, | dar nici acolo nu există. | |
56:10 | but there isn't any either. | Apoi mi-am căutat |
Then I find security in a church, | siguranţa în biserică, | |
56:14 | in a god, in a belief, in a faith, | într-un zeu, o credinţă, o |
in some other symbol. | convingere, într-un altfel de simbol. | |
56:21 | You see what is happening? | Deci, vedeţi ce se întâmplă ? |
You are all externalising, | ||
56:24 | if I can use that word, | Cu toţii "externalizaţi" asta, |
dacă pot folosi acel cuvânt... | ||
56:27 | giving me security in things | oferindu-mi siguranţă, prin |
in which there is no security | lucruri care n-o posedă: | |
56:31 | - in nations, | naţiuni... |
all the rest of it. | ||
56:33 | şi toate celelalte. | |
56:34 | Could you help us | Ne puteţi ajuta... |
to find out if there is | ||
56:38 | să aflăm dacă există... | |
56:41 | complete security | o siguranţă absolută, |
which is unshakeable? | care să fie... | |
56:44 | de nezdruncinat ? | |
56:47 | S: Are you suggesting that this is | - Sugeraţi că e una dintre cele |
one of our most fundamental needs, | mai fundamentale necesităţi... | |
56:50 | driving activities? | - ... ce ne impulsionează activităţile ? |
K: I should think so. | - Aşa aş crede. | |
56:58 | S: So indeed it's | - Deci este într-adevăr o |
a fundamental question | întrebare fundamentală, | |
57:00 | as to whether this | dacă nu cumva acest |
sense of abiding | sentiment al statorniciei, | |
57:03 | al siguranţei de | |
nezdruncinat, este posibil ? | ||
57:04 | unshakeable security is possible. | - Da. |
K: Yes. Yes. | ||
57:07 | Because if once you have that | Fiindcă, odată ce |
there is no problem any more. | posedaţi aşa ceva, | |
57:10 | nu mai există nici | |
un fel de problemă. | ||
57:15 | H: But this isn't clear, because then | - Dar nu este clar, fiindcă, atunci, |
is it the individual that has that? | individul este cel care posedă asta ? | |
57:22 | K: No. Individual can | - Nu. |
never have that security. | ||
57:29 | Because he is | Individul nu poate poseda |
in himself divisive. | niciodată acea siguranţă. | |