Nevoia de securitate
Ojai - 17 April 1982
Discussion with Scientists 3
0:05 | The Nature of the Mind | NATURA MINŢII |
0:16 | Part Three | PARTEA a III-a |
Nevoia de securitate | ||
0:19 | The Need for Security | |
0:29 | This is one of a series of | Acesta este unul dintr-o |
dialogues between J Krishnamurti, | serie de dialoguri, | |
0:33 | David Bohm, Rupert | între J. Krishnamurti, David Bohm, |
Sheldrake, and John Hidley. | Rupert Sheldrake şi John Hidley. | |
0:37 | The purpose of these discussions | Scopul acestor discuţii este de a explora |
is to explore essential questions | problemele esenţiale ale minţii: | |
0:40 | about the mind, what is | Ce anume este |
psychological disorder, | dereglarea psihologică | |
0:44 | and what is required for | şi ce anume este necesar unei |
fundamental psychological change. | schimbări psihologice fundamentale ? | |
0:49 | J Krishnamurti is a religious | J. Krishnamurti este un filozof |
philosopher, author, and educator, | religios, scriitor şi educator, | |
0:53 | who has written and given lectures | care a scris şi ţinut prezentări, pe |
on these subjects for many years. | aceste subiecte, timp de mulţi ani. | |
0:57 | He has founded elementary | El a fondat şcoli elementare şi |
and secondary schools | secundare în SUA, Anglia şi India. | |
0:59 | in the United States, | |
England, and India. | ||
1:02 | David Bohm is professor | David Bohm este profesor |
of theoretical physics | de fizică teoretică | |
1:06 | at Birkbeck College, | la Facultatea Birkbeck, |
London University in England. | Universitatea din Londra, Anglia. | |
1:10 | He has written numerous books | A scris numeroase cărţi în domeniul fizicii |
concerning theoretical physics | teoretice şi al naturii conştiinţei. | |
1:13 | and the nature | |
of consciousness. | ||
1:15 | Professor Bohm and | Profesor Bohm şi d-l Krishnamurti au mai |
Mr. Krishnamurti | dialogat anterior, pe multe subiecte. | |
1:17 | have held previous | |
dialogues on many subjects. | ||
1:20 | Rupert Sheldrake is a biologist, | Rupert Sheldrake este un biolog, |
whose recently published book | a cărui carte, publicată recent, | |
1:24 | proposes that learning in | susţine că învăţatul, de către |
some members of a species | unii membri ai unei specii, | |
1:27 | affects the | afectează specia, în întregime. |
species as a whole. | ||
1:30 | Dr. Sheldrake is presently | Dr. Sheldrake este, în prezent, fiziolog |
consulting plant physiologist | specializat în cultura plantelor, | |
1:34 | to the International | la International Crops Research |
Crops Research Institute | Institute din Hyderabad, India. | |
1:36 | in Hyderabad, India. | |
1:38 | John Hidley is a psychiatrist | John Hidley este un psihiatru, |
in private practice, | cu cabinet particular, | |
1:41 | who has been associated | care a colaborat cu şcoala Krishnamurti |
with the Krishnamurti school | din Ojai, California, în ultimii şase ani. | |
1:44 | in Ojai, California | |
for the past six years. | ||
1:47 | In the first two dialogues | În primele două dialoguri |
consideration has been given | au fost făcute aprecieri | |
1:50 | to the process of | ale procesului de |
self identification. | auto identificare. | |
1:53 | A range of subjects has been | O serie de subiecte au fost |
related to this process | corelate acestui proces, | |
1:57 | including the problem | incluzând problema suferinţei, |
of suffering, | ||
1:59 | the role of thinking | rolul gândirii şi al memoriei, |
and memory, | ||
2:01 | images, and the uniqueness | al imaginilor şi al unicităţii |
or commonality of consciousness. | sau similitudinilor conştiinţei. | |
2:06 | Can these processes be observed, | Oare aceste procese |
and what is the relationship | pot fi observate | |
2:09 | of observation to order, | şi care este relaţia dintre observaţie şi |
responsibility and change? | ordine, responsabilitate şi schimbare ? | |
2:14 | Today's discussion | Discuţia de astăzi se |
focuses on the question: | focalizează pe problema: | |
2:17 | is there such a thing as | Oare există ceva ce se poate numi |
absolute psychological security? | "siguranţă psihologică absolută" ? | |
2:21 | H: We would like to talk about | - Am vrea să discutăm problema: |
the question of whether there is | ||
2:24 | Oare există o siguranţă profundă ? | |
2:26 | a deep security, whether | Oare ego-ul poate fi anulat ? |
the self can be dissolved. | ||
2:32 | You have suggested that | Aţi sugerat că ... |
2:36 | if that's possible, | dacă e posibil, atunci problemele cu care |
then the problems | individul vine la cabinet, problemele... | |
2:38 | that the individual brings | |
to the office, the problems... | ||
2:41 | K: Sir, why do we seek security, | - Domnule, de ce căutăm siguranţă, |
apart from physical? | exceptând-o pe cea fizică ? | |
2:48 | Apart from terrestrial | Cu excepţia |
security, | siguranţei pământeşti, | |
2:53 | why do we want | de ce dorim securitate ? |
security? | ||
2:55 | H: Well, we know moments | - Ei bine, cunoaştem |
of peace and happiness, | momente de pace şi fericire | |
2:57 | and we want to stabilise | şi le dorim stabile şi permanente. |
that and hold that. | ||
3:00 | - Atunci... | |
3:02 | K: Then that | acestea devin amintiri. |
becomes a memory. | ||
3:05 | H: Yes. | - Da. |
K: Not actual security. | - Dar nu siguranţă efectivă. | |
3:09 | A memory that one day | Amintirea că într-o |
you were happy, | zi eram fericiţi... | |
3:14 | and I wish one could | şi că am vrea să redevenim astfel. |
go back to it. | ||
3:18 | Or you project an idea and | Sau proiectezi o idee şi o speranţă |
a hope someday to achieve it. | de-a o atinge într-o bună zi. | |
3:23 | But why is it that human beings, | Dar, de ce fiinţele umane, probabil |
probably throughout the world, | din întreaga lume, caută siguranţă ? | |
3:28 | seek security? What | Care este... |
is the raison d'être, | ||
3:32 | raţiunea de a fi, adică... | |
3:33 | if I may put it, | necesitatea securităţii ? |
the demand for security? | ||
3:37 | What makes people ask | Ce-i face pe oameni să |
for security, psychologically? | solicite siguranţă ? | |
3:40 | Psihologic vorbind. | |
3:44 | H: Well, they're occupied, | - Ei bine, sunt ocupaţi, sunt |
they're filled with their problems. | copleşiţi de problemele lor. | |
3:52 | There's the feeling that | Există sentimentul că, dacă |
if I can solve the problem, | pot rezolva problema, | |
3:55 | if I can find out what | dacă pot afla care este |
the right answer is, if... | răspunsul corect, dacă... | |
3:58 | K: That's not | - Asta nu este siguranţă, |
security, surely. | cu certitudine. | |
4:04 | There is great | Există o mare incertitudine... |
uncertainty, | ||
4:10 | great sense of emptiness | un amplu sentiment al... |
in oneself, loneliness. | ||
4:12 | deşertăciunii interioare, | |
4:15 | al singurătăţii. | |
4:17 | Really, loneliness | Cu adevărat, singurătatea este... |
- let's take that for an example. | ||
4:21 | H: OK. | Haideţi să luăm |
asta ca exemplu ! | ||
4:23 | K: I may be married, I may have | Poate că sunt căsătorit, |
children, and all the rest of it, | am copii ş.a.m.d., | |
4:27 | but I still feel | dar tot mă simt... |
isolated, lonely. | ||
4:30 | izolat şi singur. | |
4:33 | And it's frightening, | Şi este terifiant... |
depressing, | ||
4:36 | deprimant... | |
4:37 | and I realise | şi îmi dau seama că mă... |
it is isolating. | ||
4:41 | izolează. | |
4:43 | After all, loneliness is | Până la urmă, singurătatea |
the essence of isolation, | este esenţa izolării, | |
4:47 | in which I have no | în care nu am nici o |
relationship with anybody. | relaţie, cu nimeni. | |
4:51 | Is that one of the reasons | Oare este unul dintre motivele pentru |
why human beings seek security, | care fiinţele umane caută siguranţă, | |
4:55 | this desire for security? | manifestă această dorinţă |
H: Yes, to fill that up. | pentru securitate ? | |
4:58 | - Da, pentru a umple acel gol. | |
5:01 | K: Or much deeper | - Sau este ceva mai |
than that. | profund de atât ? | |
5:07 | To be secure | Ca să simţi siguranţă... |
in my fulfilment, | ||
5:09 | în... | |
5:11 | împlinire, | |
5:13 | siguranţă în... | |
5:15 | to be free of fear, | Să te eliberezi... |
free of my agony. | ||
5:17 | de teamă, | |
5:18 | să te eliberezi din | |
propria agonie. | ||
5:22 | I want to be free of all those, | Vreau să mă eliberez |
so that I can be completely secure, | de toate acestea, | |
5:24 | astfel încât să mă simt | |
complet în siguranţă, | ||
5:27 | in peace and happiness. | în pace şi fericire. |
Is that what we want? | ||
5:29 | - Oare asta dorim ? | |
- Da. | ||
5:30 | H: Yes. | - Acesta să fie motivul |
K: Is that the reason why we seek? | pentru care o căutăm ? | |
5:33 | H: And we want that | - Şi ne dorim să fie |
to be stable over time. | stabilă, în timp. | |
5:37 | K: Stable, permanent | - Stabilă, |
- if there is anything permanent. | ||
5:38 | permanentă | |
5:39 | - de parcă ar exista | |
ceva permanent - | ||
5:43 | Is that the reason why we crave this, | acesta să fie motivul |
demand, crave for security? | acestei dorinţe... | |
5:47 | a acestei căutări a siguranţei ? | |
5:50 | H: Yes. | - Da. |
5:55 | - Asta înseamnă... | |
5:56 | K: That means to be free from fear, | să te eliberezi de teamă. |
and then I am totally secure. | ||
6:01 | Şi, atunci, mă aflu | |
complet în siguranţă. | ||
6:04 | H: It feels like I have to be that way | - Se pare că trebuie să fiu astfel, |
in order to function adequately. | pentru a putea funcţiona corespunzător. | |
6:11 | K: Function adequately | - Funcţionarea corespunzătoare |
comes later. | intervine ulterior. | |
6:14 | H: What do you mean? | - Adică ? |
6:16 | K: If I am secure, I'll function. | - Dacă sunt în siguranţă, funcţionez. |
H: Yes. | - Da. | |
6:20 | K: If I am very anchored in something | - Dacă sunt foarte legat de ceva, |
which I think is false or true, | ||
6:24 | care cred că este | |
fals sau adevărat, | ||
6:27 | I'll act according | acţionez conform acelor principii. |
to those two principles. | ||
6:31 | But is it that human | Dar, oare, fiinţele umane |
beings are incapable | sunt incapabile să elimine | |
6:35 | of solving this deep-rooted fear | această teamă, adânc |
- for example, I am taking fear - | înrădăcinată ? | |
6:39 | Ca exemplu aleg teama. | |
6:42 | and they have not | Şi nu au fost |
been able to solve it. | capabile s-o elimine. | |
6:46 | H: Yes, that's right. | - Da, e corect ! |
K: Psychological fears. | - Temerile psihologice. | |
6:50 | K: And to be free from that | Şi... |
is to be so marvellously secure. | ||
6:59 | H: You are saying that | să te eliberezi de ele, înseamnă să te |
if we can solve these problems | simţi într-o siguranţă atât de minunată. | |
7:02 | at a fundamental level. | - Afirmaţi că, dacă putem rezolva |
aceste probleme, la nivel fundamental... | ||
7:04 | K: Otherwise what's the point, | - Altminteri care-i sensul, cum m-aş |
how can I be totally secure? | putea simţi complet în siguranţă ? | |
7:07 | H: Yes. | Deci, oare... |
7:12 | K: So, is it the physical security, | siguranţa fizică... |
of bread, of shelter, | ||
7:20 | a pâinii zilnice, a adăpostului, | |
a hranei şi hainelor... | ||
7:22 | food and clothes, spilling over | conduce, cumulat, către |
to the psychological field? | problema psihologică ? | |
7:28 | You understand | Înţelegeţi ce spun ? |
what I mean? | ||
7:30 | H: Do you mean, is that where | - Adică, de acolo provine sentimentul |
the psychological feeling of the need | necesităţii siguranţei psihologice ? | |
7:34 | for security comes from? | - Da, în parte. |
K: Yes, partly. | ||
7:36 | Fiindcă... | |
7:40 | One must have food, | cineva trebuie să aibă |
and clothes, and shelter. | hrană şi haine şi adăpost. | |
7:43 | That's absolutely essential, | Este ceva de o |
otherwise you four | importanţă absolută, | |
7:46 | wouldn't be sitting here. | altfel noi patru nu |
H: Yes. | ne-am afla aici. | |
7:48 | K: In the search of that, | În această căutare... |
psychologically also, | ||
7:55 | I want to be | îmi doresc, în egală măsură, |
equally secure. | să am siguranţă psihologică. | |
8:00 | H: They seem | - Par să fie echivalente. |
to be equated. | ||
8:02 | K: Yes, I'm questioning | - Da şi mă întreb dacă |
whether it is so. | este într-adevăr aşa. | |
8:06 | H: Yes. | - Da. |
8:07 | K: Or the psychological desire to be | - Sau dorinţa psihologică |
secure prevents physical security. | de a fi în siguranţă... | |
8:14 | blochează siguranţa fizică. | |
8:24 | H: It seems like the psychological | - Se pare că necesitatea siguranţei |
desire to be secure | psihologice apare din... | |
8:27 | arises out of the necessity | necesitatea de a |
to function in reality. | funcţiona, în realitate. | |
8:32 | K: I want to be | - Vreau să fiu... |
psychologically secure. | ||
8:37 | H: Yes. | în siguranţă psihologică. |
8:39 | K: So, I am attached to a group, | Deci, sunt ataşat unui grup, |
a community, a nation. | unei comunităţi, unei naţiuni. | |
8:43 | H: Yes. | |
8:44 | K: Which then prevents me | Care, apoi, mă împiedică |
from being secure. | să fiu în siguranţă. | |
8:49 | Security means | Dacă, prin siguranţă, înţelegem |
long-lasting security. | o siguranţă pe termen lung. | |
8:56 | But if I identify myself, in my | Dar, dacă mă identific, în căutarea |
search for psychological security, | mea pentru siguranţă psihologică | |
9:02 | and attach myself to a nation, | şi mă ataşez eu |
that very isolation | însumi de o naţiune, | |
9:06 | is going to destroy me. | atunci exact acea |
H: Yes. | izolare mă va distruge. | |
9:13 | K: So, why do we | Deci... |
seek this? | ||
9:14 | de ce căutăm aşa ceva ? | |
9:18 | H: OK, then you're saying | - Ok, deci afirmaţi |
that there is a mistake, | că se face o greşeală | |
9:21 | which is that we | şi anume prin identificarea şi |
identify ourselves, | ataşamentul nostru de ceva. | |
9:23 | attach ourselves to something | Şi, a căuta siguranţă în asta, |
and seek security in that, | este fundamental greşit. | |
9:27 | and that that's | - Da, dar nu fundamental. |
fundamentally wrong. | ||
9:30 | K: Yes. No, not fundamentally. | N-aş spune corect sau greşit. |
I won't say right or wrong. | ||
9:34 | H: OK. | Mă întreb de ce anume ? |
K: I am asking why? | ||
9:37 | Why do human | De ce fac asta, fiinţele umane ? |
beings do this? | ||
9:39 | A fact which is right through | O realitate valabilă în |
the world, it's not just | întreaga lume, nu numai... | |
9:44 | for certain communities | pentru anumite comunităţi. |
9:46 | - all human beings | Toate fiinţele umane vor... |
want to be so... | ||
9:50 | să se afle... | |
9:54 | unshakeable security. | într-o siguranţă de nezdruncinat. |
9:56 | H: Yes. | - Da. |
K: Why? | - De ce ? | |
10:03 | B: Well, I think that | - Ei bine, cred că oamenii |
people have some answers. | au unele răspunsuri. | |
10:05 | You see, if you say, | Vedeţi, să zicem că luăm |
there's a young child, or a baby, | cazul unui copilaş sau sugar. | |
10:09 | now, he feels the need to be loved | El simte nevoia de a |
by his parents, and it seems that | fi iubit de părinţi | |
10:14 | at a certain stage the infant | şi, se pare că, într-o anume fază, copilul |
has the need for a kind of | simte nevoia siguranţei psihologice, | |
10:17 | psychological security, which | de care poate că se |
he should grow out of, perhaps, | va elibera, crescând, | |
10:21 | but since he isn't properly taken | dar, fiindcă nu este îngrijit corespunzător |
care of by his parents very often, | de către părinţi, foarte des, | |
10:27 | he begins to feel lost, | începe să se simtă pierdut |
as you say, alone, isolated, | sau, cum spuneaţi, singur... | |
10:32 | izolat... | |
10:33 | and there arises the demand | şi, apoi, apare necesitatea |
that he become inwardly secure. | unei siguranţe lăuntrice. | |
10:39 | K: A baby must | - Copilul trebuie să |
be secure. | fie în siguranţă. | |
10:42 | B: Yes, psychologically as well | - Da, atât psihologic |
as physically, would you say? | cât şi fizic aţi zice ? | |
10:46 | K: Yes, there must be. | - Da, trebuie să fie. |
10:48 | B: Now, at some stage you would say, | - Da, dar, într-o anume |
that it would change. | etapă, asta s-ar schimba. | |
10:51 | K: Yes. | - Da. |
B: I don't know what age. | - Nu ştiu la ce vârstă. | |
10:53 | K: Why… No, a certain age, | - De ce... nu, la o anumită |
a small baby, | vârstă, sugarul sau copilaşul... | |
10:56 | or a young child, | trebuie să fie protejat. |
it must be protected. | ||
11:01 | B: In every way, psychologically. | - În orice mod: psihologic... |
K: Yes, psychologically... | - Da, psihologic... | |
11:03 | B: It must not be | - ... nu trebuie şocat psihologic. |
shocked psychologically. | - ... îl protejezi cu afecţiune, | |
11:05 | K: You protect it with affection, | |
taking it in your lap, | ||
11:08 | cuddling him or her, | ţinându-l în poală, alintându-l sau |
and holding his hand, | alintând-o şi ţinându-l de mână, | |
11:11 | you make him feel that he is loved, | făcându-l să simtă că |
that he is cared for. | este iubit şi îngrijit. | |
11:16 | That gives him a feeling | Asta îmi conferă mie sentimentul |
- here is somebody, | că cineva are grijă de mine | |
11:19 | who is looking after me, | şi că există siguranţă în asta. |
and there is security here. | ||
11:22 | B: Yes, and then I suppose, he will | - Da şi, apoi, presupun că va creşte |
grow up not requiring that security. | şi nu va mai avea nevoie de ea. | |
11:26 | K: That's it. I am questioning, | - Corect. |
as he grows up, | ||
11:27 | Mă întreb, pe măsură ce creşte... | |
11:31 | and as he faces the world, | şi se confruntă cu lumea... |
why does he crave for security? | ||
11:34 | de ce simte nevoia de siguranţă ? | |
11:36 | B: Well, I think very few children | - Ei bine, cred că prea puţini copii au |
ever have that love to begin with. | avut parte de acea dragoste, din start. | |
11:40 | K: Oh, that's it. | - Asta e ! |
So is that the problem? | ||
11:41 | Deci, asta să fie problema ? | |
11:46 | B: Well, I don't know, | - Nu ştiu, dar acesta este |
but that's one factor in there. | un factor al problemei. | |
11:49 | K: That we really | - Că noi, cu adevărat, nu iubim ? |
don't love? | ||
11:59 | And if one loves, | Şi, dacă cineva iubeşte, nu |
există nevoia de securitate. | ||
12:02 | there is no need | Nici măcar nu te |
for security. | gândeşti la siguranţă. | |
12:08 | You don't even | Dacă te iubesc... |
think about security. | ||
12:11 | If I love you, | nu intelectual, nu... |
not intellectually, not | ||
12:18 | because you give me comfort, | fiindcă îmi oferi confort, |
sex, or this, or that, | sex sau una, alta... | |
12:23 | if I really have this deep | dacă am, cu adevărat, acest sentiment |
sense of love for another, | al iubirii pentru altcineva... | |
12:29 | what is the need | care mai este nevoia |
for security? | de siguranţă ? | |
12:33 | It's my responsibility | Există responsabilitatea mea |
to see that you are secure. | de a-ţi asigura securitatea. | |
12:38 | But you don't demand it. | - Dar tu nu soliciţi asta. |
H: Yes. | - Da. | |
12:42 | K: But human beings do. | - Dar fiinţele umane o fac. |
And does that mean | ||
12:45 | Şi oare asta înseamnă... | |
12:48 | we don't love another? | că nu ne iubim unii pe alţii ? |
12:53 | H: Yes, it means that | - Da, înseamnă că |
what we love is the... | ceea ce iubim este... | |
13:00 | K: I love you because | - Cum adică eu te iubesc |
you give me something. | fiindcă îmi oferi ceva ? | |
13:02 | H: Yes. | - Mă faci să simt că-mi oferi acea |
securitate, după care tânjesc. | ||
13:04 | You make me feel like I'm going | - Da. |
to get that security which I crave. | ||
13:07 | K: Yes. So, no, we are | Deci... |
skirting around this. Why? | ||
13:10 | nu, ne învârtim în | |
jurul problemei. | ||
13:13 | De ce ? | |
13:16 | De ce mi-aş dori siguranţă, | |
13:18 | Why do I want security, | astfel încât să mă simt |
so that I feel completely content, | complet mulţumit... | |
13:27 | without fear, without anxiety, | fără teamă, fără anxietate, |
without agony, and so on? | fără agonie ş.a.m.d ? | |
13:33 | Is fear the root | Oare teama este rădăcina |
of all this? | tuturor acestor lucruri ? | |
13:37 | H: Oh, we seem to have mentioned | - Ei bine, se pare că am menţionat, |
already several things | deja, câteva lucruri ca rădăcini ale lor. | |
13:40 | that are the root of it. | Pe măsură ce copilul |
As the baby grows up and isn't loved, | creşte fără iubire, | |
13:44 | he feels the need for that, | el simte nevoia de |
he remembers that, | iubire, şi-o aminteşte, | |
13:48 | he tries to return to that, | încearcă să se întoarcă la |
or get that as an adult, | ea şi s-o obţină ca adult. | |
13:51 | he's afraid because | |
he's not protected, | ||
13:54 | and as an adult he tries | Se teme, fiindcă nu este protejat |
to get that protection. | şi, ca adult, caută acea protecţie. | |
13:56 | K: Or, sir, is it | - Toate acestea se |
unconsciously | manifestă inconştient. | |
14:02 | we know that the self, | Noi ştim că sinele... |
the me, the ego | ||
14:08 | is really totally | eul, ego-ul... |
unstable. | ||
14:14 | H: You are saying that in its nature | este, în realitate, |
it's totally unstable? | complet instabil. | |
14:16 | K: In its nature, | - Deci natura lui e complet instabilă ? |
unstable. | - Instabil, prin natura lui ! | |
14:20 | And therefore, there is this anxiety | Şi, ca atare, există această |
for security, outside or inside. | dorinţă puternică pentru... | |
14:28 | H: Why do you say | siguranţă exterioară |
it's totally unstable? | sau interioară. | |
14:30 | K: Isn't it? | - De ce spuneţi că e complet instabil ? |
- Nu este ? | ||
14:33 | Isn't our consciousness | Nu este, oare, |
unstable? | conştiinţa noastră... | |
14:37 | instabilă ? | |
14:38 | H: It seems to have two sides to it. | - Par să existe două aspecte. |
One side says that | ||
14:40 | Un aspect susţine că... | |
14:43 | if I could just get such and such, | numai dacă aş obţine una |
I would be stable. | sau alta aş fi stabil. | |
14:46 | K: Yes. And there is | - Da şi... |
a contradiction to that. | ||
14:48 | există o contradicţie în asta. | |
14:50 | I may not be. | Aş putea să nu fiu. |
14:52 | H: I may not be. | - Aş putea să nu fiu ? |
K: Yes, of course. | - Da, desigur. | |
14:54 | H: I'm not yet, but I will be. | - Nu sunt, încă, dar voi fi. |
K: Will be. | - Voi fi, da. | |
14:56 | H: Yes. | - Acum, mult mai important, |
nu este acest... | ||
14:58 | K: No, much more | sine, ca atare... |
fundamentally, is not this... | ||
15:02 | the self itself in a state | într-o stare de... |
of movement, uncertainty, | ||
15:09 | mişcare, incertitudine... | |
15:13 | ataşament... | |
15:14 | attached, fear in attachment | teama manifestată în |
- all that? | ataşament, toate acestea. | |
15:19 | That's a state | Aceasta este o stare de |
of lack of stability. | absenţă a stabilităţii. | |
15:25 | Therefore, I am asking, | De aceea întreb, oare |
is that the reason | acesta este motivul... | |
15:29 | that human beings | că fiinţele umane, la |
unconsciously, | modul inconştient, | |
15:32 | knowing the instability | cunoscând instabilitatea |
of the self, | sinelui... | |
15:36 | doresc siguranţă, pe Dumnezeu... | |
15:37 | want security | mântuitorul ? |
- God, the saviour? | ||
15:43 | H: Wanting something | - Dorind ceva absolut. |
absolute. | - Da, complet... | |
15:45 | K: Yes, completely... | ... care i-ar oferi |
that'll give complete contentment. | satisfacţie deplină. | |
16:00 | Because our consciousness | Deoarece conştiinţa noastră... |
is its content. | ||
16:02 | reprezintă conţinutul său. | |
16:08 | Right? | - Corect ? |
H: Yes. | - Da. | |
16:09 | K: And the content is always | - Şi conţinutul se află |
in contradiction. | mereu în contradicţie. | |
16:13 | I believe... | Cred şi totuşi mă tem |
H: That's right. | că nu am credinţă. | |
16:14 | K: ...and yet I'm frightened | - De aceea spuneţi că e |
of not believing. | instabil, în esenţă. | |
16:19 | H: That's why you're saying | - Evident că este instabil. |
it's in essence unstable. | ||
16:21 | K: Obviously, it is unstable. | E atât de clar că e instabil. |
So clearly unstable. | ||
16:27 | I want this thing, and some other | Doresc acest lucru |
desire comes along and says, | ||
16:29 | şi altă dorinţă apare şi spune "Nu accepta | |
aia, pentru numele lui Dumnezeu !". | ||
16:31 | 'Don't have that, for god's sake'. | Există această contradicţie, |
There is this contradiction, | această dualitate... | |
16:34 | there is duality, all that exists | toate acestea se manifestă |
in our consciousness: | în conştiinţa noastră: | |
16:40 | fear, pleasure, | teama, |
fear of death, | ||
16:42 | plăcerea, | |
16:43 | teama de moarte. | |
16:46 | you know all the content | Cunoaşteţi toate acestea, ca |
of our consciousness - all that. | aparţinând conştiinţei noastre. | |
16:51 | So that is unstable. | Deci ea este instabilă. |
16:54 | H: Now, sensing all of that, | - Remarcând toate acestea... |
people generally say, | ||
16:59 | 'This problem is too deep, | oamenii spun, în genere, că |
or too complex, | această problemă e prea profundă | |
17:02 | there's no way | sau prea complexă şi |
to solve it, | nu are rezolvare. | |
17:03 | we can maybe just | - Am putea face doar unele corecţii. |
make some adjustments'. | - Da. | |
17:06 | K: Yes, yes. And in that adjustment | Şi, în acea corecţie, |
also there is lack of stability. | există tot instabilitate, | |
17:10 | absenţa stabilităţii. | |
17:13 | So, unconsciously there must be | Deci, la modul inconştient... |
craving for security. | ||
17:18 | So, we invent God. | trebuie să existe |
nevoia de securitate. | ||
17:22 | H: We keep inventing lots | Aşa că-l inventăm pe Dumnezeu ! |
of different things | ||
17:24 | we hope will give | - Continuăm să inventăm multe lucruri |
us that security. | diferite, sperând în acea securitate. | |
17:26 | K: We create God, | - Noi l-am creat pe Dumnezeu, |
he's our creation. | este creaţia noastră. | |
17:32 | We are not the creation of God, | Nu suntem creaţia lui Dumnezeu ! |
I wish we were. | ||
17:34 | Mi-aş fi dorit să fim, | |
17:36 | We would be | fiindcă totul ar fi |
totally different. | fost complet diferit. | |
17:39 | So, there is this illusory | Deci, există această dorinţă |
desire for security. | iluzorie pentru siguranţă. | |
17:46 | H: Wait a minute, why do | - Staţi aşa - de ce e iluzorie ? |
you say that it's illusory? | ||
17:48 | K: Because they invent something, | - Fiindcă au inventat ceva, care |
in which they hope they'll be secure. | speră să le aducă siguranţă. | |
17:51 | H: Oh, I see. Yes. | - Da. |
17:56 | - Deci... | |
17:57 | K: So, if the content of our | dacă substanţa conştiinţei |
consciousness can be changed | noastre poate fi... | |
18:05 | - quotes, changed - | schimbată, între ghilimele... |
would there be need for security? | ||
18:11 | H: If we could eliminate | ar mai exista nevoia |
all these contradictions? | de securitate ? | |
18:13 | K: Yes, contradictions. | - Dacă putem elimina aceste contradicţii ? |
- Da, contradicţiile. | ||
18:15 | H: Then maybe we would | - Atunci poate am avea siguranţă, |
have the security, | deoarece conştiinţa ar fi stabilă. | |
18:17 | because our consciousness | - Deci, poate că nu am |
would be stable. | mai numi-o siguranţă. | |
18:18 | K: So that maybe… | Să ai siguranţă... |
We may not call it security. | ||
18:26 | To be secure, which is a really | care este, cu adevărat... |
disgusting desire, sorry. | ||
18:31 | o dorinţă dezgustătoare, | |
scuzaţi-mă. | ||
18:36 | To be secure in what? | Să ai siguranţă în ce anume ? |
About what? | ||
18:39 | În legătură cu ce anume? | |
18:43 | Personally, I never thought about | Personal, nu m-am gândit |
security. You might say, well, | niciodată la siguranţă. | |
18:46 | Aţi putea spune, ei bine, | |
că s-a avut grijă de mine, | ||
18:48 | 'You are looked after, you | alţii au grijă de mine ş.a.m.d., |
are cared for by others', | ||
18:51 | and all the rest of it, | deci nu e nevoie ca eu să |
therefore there is no need for you | mă gândesc la siguranţă, | |
18:54 | to think about security, but I never | dar eu nu-mi doresc siguranţă. |
- I don't want security. | ||
19:01 | I need, of course, I need food, | Desigur că am nevoie de hrană, haine, |
clothes and shelter, | adăpost - e de la sine înţeles. | |
19:03 | that's understood, | |
somebody to... | ||
19:07 | H: But we're talking about | - Deci vorbiţi de siguranţă psihologică. |
psychological security. | - Vorbesc de o problemă mai profundă. | |
19:09 | K: Yes, I'm talking of | |
much deeper issue. | ||
19:13 | H: And you're saying that | - Şi spuneţi că asta se întâmplă, |
that occurs because | ||
19:15 | the contents of consciousness | deoarece conţinutul conştiinţei |
are no longer contradictory. | nu mai este contradictoriu ? | |
19:19 | K: Is there a consciousness... | - Există o conştiinţă. |
19:20 | It may not be what we know | S-ar putea să nu fie ceea |
as consciousness, | ce noi numim conştiinţă. | |
19:23 | it may be something | Ar putea fi ceva complet diferit. |
totally different. | ||
19:28 | All that we know is fear, | Tot ceea ce cunoaştem |
reward and pleasure, | este teama... | |
19:32 | recompensa şi plăcerea... | |
19:35 | şi... | |
19:38 | and death, | moartea... |
19:40 | and constant conflict in relationship | şi conflictul constant în relaţii. |
- I love you, but... | ||
19:44 | Te iubesc, dar... | |
19:46 | H: Within limits. | - Între anumite limite. |
K: Within limits. | - ... între anumite limite. | |
19:49 | I don't know | Nu ştiu dacă asta |
if that's called love. | poate fi numită iubire. | |
19:52 | So, the content | Deci conţinutul conştiinţei |
of consciousness is all that, | noastre numai în asta constă... | |
19:57 | which is me. | care înseamnă eu... |
My consciousness is me. | ||
19:59 | eu sunt conştiinţa mea. | |
20:04 | În această... | |
20:05 | In this complex, contradictory, | existenţă complexă, |
dualistic existence, | contradictorie, dualistă... | |
20:12 | that very fact creates | exact acel lucru creează |
the demand for security. | nevoia de securitate. | |
20:19 | H: Yes. | - Da. |
20:22 | K: So, can we eliminate | - Deci, putem noi, oare... |
the self? | ||
20:26 | elimina sinele ? | |
20:28 | H: But we haven't | - Dar am tratat problema sinelui ? |
- have we got into the self? | ||
20:31 | It seems like there's somebody | Se pare că există cineva, acolo... |
in there, in here, who's going | ||
20:33 | aici... | |
20:34 | to juggle all these things | care jonglează cu toate |
and get rid of the contradictions. | acestea, creând contradicţii. | |
20:37 | K: But that means you are different | - Dar, asta înseamnă că sunteţi |
from this, from consciousness. | diferit de acest lucru... | |
20:41 | de conştiinţă. | |
20:44 | H: Right. | - Corect. |
20:46 | K: But you are that! | - Dar sunteţi acel lucru... |
You are pleasure, you are fear, | ||
20:51 | you are all belief | sunteţi plăcerea, sunteţi |
- all that you are. | teama, sunteţi... | |
21:02 | I think we… | toate credinţele, tot |
ceea ce sunteţi. | ||
21:03 | don't please agree with what we | Cred că nu acceptaţi, cu plăcere, |
are talking about, what I'm saying. | subiectul, ceea ce afirm eu, acum. | |
21:07 | It may be all tommyrot. | Ar putea fi numai baliverne. |
21:09 | H: I think there are a lot of people | - Cred că mulţi oameni |
who wouldn't agree with that. | n-ar fi de acord cu asta. | |
21:11 | I think that | - Cred c-ar zice că... |
they would say that... | - Ştiu că mulţi n-ar fi de acord, | |
21:13 | K: I know there're a lot of people | |
who wouldn't agree, | ||
21:15 | because they | fiindcă n-au analizat asta şi |
haven't gone into it. | nu vor decât să ignore totul. | |
21:16 | They just want | |
to brush all this aside. | ||
21:18 | H: Let's look at this. Is there a | - Hai să analizăm asta: |
self that's separate, that's going | există vreun sine separat, | |
21:21 | to be able to somehow | care ar putea aplana |
iron out these contradictions? | aceste contradicţii ? | |
21:24 | K: No! | - Nu ! |
- Dar cum de ştiţi asta ? | ||
21:26 | S: But how do you know? I mean, | Adică mie mi se pare că... |
it seems to me that there is a... | ||
21:31 | există... | |
21:33 | at least, it may be illusory, | ei bine, acestea ar |
but it's very easy to think | putea fi iluzorii, dar... | |
21:36 | that one is separate from | e foarte uşor să gândeşti că cineva |
some of these problems, | este separat de aceste probleme | |
21:39 | and that there's something inside | şi că există ceva, în interiorul |
one which can make decisions. | cuiva, care ia decizii. | |
21:42 | K: Doctor, am I separate | - Doctore, sunt cumva |
from my fear? | separat de teama mea ? | |
21:48 | Am I separate from the agony | Sunt separat de agonia |
I go through? The depression? | prin care trec ? | |
21:53 | S: Well, I think that there's | - De depresie ? |
something within one, | - Ei bine, cred că există ceva în noi, | |
21:55 | which can examine these things, | care poate analiza aceste lucruri. |
and that's why it indicates | ||
21:58 | there is some | Şi asta poate sugera că există |
kind of separation. | un anume gen de separare. | |
22:00 | K: Because there is the observer | - Fiindcă există observatorul... |
separate from the observed. | ||
22:05 | - Da. | |
- ... separat de obiectul observării. | ||
22:07 | S: Yes. | - Da. |
K: Is that so? | - Aşa este ? | |
22:10 | S: Well, it seems to be so. | - Ei bine, aşa pare să fie. |
K: It seems to be so! | - Pare să fie aşa. | |
22:12 | S: Now, this seems to be the problem, | - Ei bine, asta pare să fie |
that it does seem to be so. | problema, fiindcă pare să fie aşa. | |
22:16 | I mean, in my own experience, | Adică, din experienţa mea, |
of course, and many other people's, | desigur şi a multor altor oameni, | |
22:20 | it does indeed seem that there is | într-adevăr se pare că |
an observer observing things | există un observator, | |
22:24 | like fear and one's own reactions. | observând lucruri, ca teama şi |
And it comes out most clearly, | reacţiile proprii ale oamenilor. | |
22:28 | I find, in insomnia, | Şi apare mult mai clar, consider |
if one's trying to sleep, | eu, în cazul insomniei. | |
22:31 | there's one part of one | Atunci când cineva încearcă să |
which, say, is just going on | doarmă, există altă parte care zice: | |
22:34 | with silly worries and ridiculous | "Continuă cu aceste griji prosteşti |
thoughts, round and round', | şi gânduri ridicole, la nesfârşit !" | |
22:38 | there's another part of one | Mai există o parte care zice: |
that says, 'I really want to sleep, | "Chiar vreau să dorm !", | |
22:40 | I wish I could stop | "Aş vrea să pot opri toate |
all these silly thoughts'. | aceste gânduri prosteşti." | |
22:43 | And there one has | Şi, astfel, cineva experimentează, |
this actual experience | de fapt, o separare aparentă. | |
22:45 | of an apparent separation. | - Desigur. |
K: Yes. Of course, of course. | ||
22:48 | S: So, this isn't just a theory, | - Deci, asta nu este o simplă teorie, |
it's an actual fact of experience | este un fapt, ce poate fi experimentat... | |
22:52 | that there is this | - ... că există acest gen de separare. |
kind of separation. | - Sunt de acord. | |
22:54 | K: I agree, I agree. | Deci... |
23:01 | But why does that | - Dar de ce există |
division exist? | acea dezbinare ? | |
23:05 | S: Well, this is a good... | Cine a creat dezbinarea ? |
K: Who created the division? | ||
23:11 | S: It may just be a fact. | - S-ar putea să fie |
o simplă realitate. | ||
23:14 | K: What may? | - Ce anume ? |
- Ar putea fi o realitate. | ||
23:16 | S: It may just be a fact. | - Dacă e aşa, vreau |
K: Is that so? I want to examine it. | să-l examinez, să aflu. | |
23:19 | S: Yes, so do I. I mean, is it indeed | - Şi eu. |
a fact that consciousness, | ||
23:21 | Adică, este chiar un fapt, | |
23:24 | as it were, has levels, | că o conştiinţă poate avea nivele, unele |
some of which can examine others, | putându-le examina pe celelalte, pe rând ? | |
23:27 | one at a time? | - Nu, aţi vrea să fiţi |
amabil să analizaţi: | ||
23:29 | K: No. Would you kindly consider, | Teama este diferită de mine ? |
is fear different from me? | ||
23:34 | I may act upon fear, I may say, | Adică s-ar putea să acţionez |
'I must suppress it, | sub imperiul fricii, | |
23:37 | s-ar putea să zic că trebuie s-o reprim, | |
s-o analizez logic, să-i transcend, dar... | ||
23:38 | I may rationalise it, I might | teama face parte din mine. |
transcend it', but the fear is me. | ||
23:46 | S: Well, we often... | - Ei bine, adesea... |
K: I only invent the separation | - Nu inventăm... | |
23:50 | where I want | ... separarea, decât atunci când |
to act upon it. | vrem să acţionăm asupra ei. | |
23:55 | But otherwise | Dar, altminteri, |
I am fear. | frica mă reprezintă. | |
24:01 | S: The common and ordinary | - Metoda comună de-a o analiza ar |
way of analysing it would be to say | fi să zic: "Eu sunt înspăimântat !". | |
24:04 | 'I feel afraid' as if the afraidness | De parcă "teama" ar |
was separate from the I. | fi separată de "eu". | |
24:09 | I want to get out of this state | Vreau să scap din |
of feeling afraid, | această stare de frică, | |
24:11 | so I want to escape from it, | aşa că vreau să scap, |
leaving the fear behind, | să las teama în urmă | |
24:14 | and the I will pass beyond it | şi eu o voi depăşi, |
and somehow escape it. | cumva, evadând din ea. | |
24:17 | This is the normal way we think. | - Aşa gândim în mod normal. |
K: I know. | - Ştiu asta. | |
24:20 | S: So, what's wrong | - Deci, ce-i rău în asta ? |
with that? | ||
24:23 | K: You keep up | - Ei bine, menţii acest conflict. |
this conflict. | ||
24:26 | B: But I think, he is saying | - Cred că el afirmă |
it may be inevitable. | c-ar putea fi inevitabil. | |
24:29 | S: It may be inevitable, you see. | - Ar putea fi inevitabil. |
K: I question it. | - Contest asta ! | |
24:32 | B: Well... How do you propose | - Da, dar atunci cum aţi propune să |
to show it's not inevitable? | demonstraţi că nu este inevitabil ? | |
24:38 | K: First of all, when there is anger, | - În primul rând... |
at the moment of anger | ||
24:44 | there is no separation. | atunci când există furia, momentul |
mâniei, atunci nu există separare. | ||
24:47 | Right? | Corect ? |
24:50 | S: When you're very angry... | - Când eşti foarte furios... |
K: Of course. | - Desigur că atunci. | |
24:53 | S: ...what we normally say is | - ... în mod normal se zice |
you lose control of yourself, | că-ţi pierzi controlul | |
24:55 | and the separation disappears, | şi separarea dispare şi |
you become the anger, yes. | devii propria-ţi furie, da. | |
24:59 | K: At the moment when you are | - La momentul de apogeu al |
really angry, there is no separation. | furiei, nu există separare. | |
25:04 | The separation only | Separarea se manifestă |
takes place after. | numai ulterior. | |
25:09 | 'I have been angry'. | "Eu am fost furios !" |
Right? | ||
25:12 | Corect ? | |
25:13 | Acum, de ce e aşa ? | |
25:14 | Now, why? | De ce se manifestă separarea ? |
Why does this separation take place? | ||
25:19 | S: Through memory. | - Datorită memoriei. |
- Prin memorie, corect ! | ||
25:21 | K: Through memory, right. | Fiindcă am mai fost |
Because I have been angry before. | furios, anterior. | |
25:25 | So, the past | Deci, trecutul... |
is evaluating, | ||
25:29 | e cel ce evaluează, | |
25:31 | the past is | trecutul... |
recognising it. | ||
25:32 | o recunoaşte. | |
25:34 | So, the past | Deci, trecutul este observatorul ! |
is the observer. | ||
25:40 | B: That may not be obvious. | - Asta ar putea să nu fie evident. |
For example, | ||
25:42 | I may have physical reactions | De exemplu, s-ar putea |
that go out of control, | să am reacţii fizice, | |
25:46 | like sometimes the | de a pierde controlul, |
hand or the body, | ||
25:47 | uneori ale mâinii | |
sau ale trupului | ||
25:49 | and I say, 'I am observing | şi spun că observ acele reacţii |
those physical reactions | fizice ale pierderii controlului | |
25:52 | going out of control and I'd like to | şi aş vrea să-l recapăt, corect ? |
bring them back in'. | ||
25:55 | I think somebody might feel | Cred că cineva ar |
the same way, | putea simţi la fel, | |
25:58 | that his mental reactions | că reacţiile sale mentale |
are going out of control, | sunt scăpate de sub control, | |
26:01 | and that they have momentarily | că i-au scăpat de sub |
escaped his control, | control, momentan | |
26:04 | and he's trying | şi încearcă să şi le recapete. |
to bring them back in. | ||
26:07 | Now, that's the way it may look | Vedeţi, cred că aşa ar putea |
or feel to many people. | fi privit de mulţi oameni. | |
26:14 | K: So what? | - Şi ce-i cu asta ? |
26:16 | - Apoi... | |
26:17 | B: Well, then it is not clear. | nu e clar. |
26:21 | Have we made it clear | Am clarificat faptul |
that that is not the case? | că este o excepţie ? | |
26:23 | K: Sir, I am trying | - Eu, domnule, încerc să precizez ceva |
to point out, | şi nu ştiu dacă m-am făcut înţeles. | |
26:26 | and I don't know | Atunci când cineva |
if I made myself clear: | este înspăimântat... | |
26:30 | when one is frightened, | realmente... |
actually, | ||
26:34 | nu există nici un fel de | |
sine, separat de acea teamă. | ||
26:35 | there's no me | - Dar atunci se pare... |
separate from fear. | - Atunci când există un interval de timp... | |
26:43 | K: When there is a time interval, | atunci apare separarea. |
there is the division. | ||
26:54 | And time interval, | Şi, prin interval temporal, |
time is thought. | înţeleg timp de gândire. | |
27:00 | And when thought | Şi, atunci când intervine |
comes in, | gândirea, apare separarea. | |
27:03 | then begins the division. | |
27:06 | Because thought | Fiindcă gândirea |
is memory, | înseamnă amintire... | |
27:11 | the past. | a trecutului. |
27:13 | S: Thought involves | - Gândirea implică memoria, da. |
memory - yes. | ||
27:15 | K: Yes, involves | - Implică memoria ş.a.m.d. |
memory, and so on. | ||
27:17 | So, thought, memory, | Deci gândul, amintirea... |
knowledge, is the past. | ||
27:20 | cunoaşterea, înseamnă trecutul. | |
27:24 | So, the past is | Deci... |
the observer | ||
27:26 | trecutul este observatorul... | |
27:32 | who says, 'I am different from fear, | care spune că eu sunt diferit de |
I must control it'. | teama mea şi trebuie s-o controlez. | |
27:39 | H: Let's go through this very slowly, | - Hai să analizăm pe îndelete, |
because it's seems like | ||
27:42 | the experience is that | fiindcă se pare că, din experienţă, |
the observer is the present. | observatorul este prezentul. | |
27:46 | It seems like he's saying, | Se pare că ar afirma: |
'I'm here now, | ||
27:49 | and what am I going to do about this | "Sunt aici, acum şi ce voi face data |
the next time it comes up'. | viitoare, când se va întâmpla "? | |
27:52 | K: Yes. But the 'what am I going | - Da. |
to do about it' is the response | ||
27:54 | Dar ceea ce voi face | |
în privinţa asta | ||
27:58 | este răspunsul trecutului, | |
27:59 | of the past, because you have | fiindcă aţi avut, deja, |
already had that kind of experience. | acel gen de experienţă. | |
28:05 | Sir, haven't you had fear? | Domnule... |
H: Surely. | ||
28:08 | v-a fost teamă ? | |
28:09 | - Categoric. | |
28:12 | K: Deep, you know, something, | - Profundă, înţelegeţi ? |
a fear that has really shaken… | ||
28:17 | H: Yes. | O teamă, cumva, care să vă |
K: ...devastating one. | fi zdruncinat cu adevărat. | |
28:20 | H: Yes. | - Da. |
- Una devastatoare. | ||
28:21 | K: And at that second | Şi... |
there is no division, | ||
28:27 | you are entirely | în acea secundă, nu există separare, |
consumed by that. | fiindcă sunteţi consumat integral de ea. | |
28:30 | H: Yes. | - Da. |
28:33 | K: Right? | - Corect ? |
H: Right. | - Da, corect. | |
28:35 | K: Now, then thought comes along | - Apoi, intervine gândirea... |
and says, 'I've been afraid | ||
28:38 | şi spune că mi-a fost teamă, | |
dintr-un motiv sau altul, | ||
28:42 | because of this and because of that, | acum trebuie să mă apăr, |
now I must defend myself, | ||
28:46 | rationalise fear' and so on, | să-mi explic teama ş.a.m.d. |
so on, so on. It's so obvious. | ||
28:50 | What are we discussing? | E atât de evident, că nu |
H: OK. | ştiu de ce mai discutăm. | |
28:53 | - Cred că iarăşi revenim | |
la reacţia fizică, | ||
28:54 | B: I think, coming back again | care te poate consuma şi ea |
to the physical reaction, | ||
28:57 | which can also consume you, | |
and at the next moment you say, | ||
29:02 | 'I didn't notice it at the time' | şi afirmaţi că, în momentul următor |
thought comes in and says, | - şi nu am remarcat asta atunci - | |
29:04 | 'That's a physical | gândul intervine şi zice |
reaction'. | că e o reacţie fizică. | |
29:06 | K: Yes. | - Da. |
B: Now I know it, | - Acum înţeleg... | |
29:08 | what is the difference | care este diferenţa |
of these two cases, | dintre cele două cazuri, | |
29:10 | that in the second case | că, în al doilea caz, e logic să spui că |
it would make sense to say, | ştiu că am mai reacţionat astfel, corect ? | |
29:13 | 'I know that I have reacted | |
this way before', right? | ||
29:16 | I can take such | Adică pot acţiona în |
and such an action. | cutare sau cutare mod. | |
29:22 | K: I don't quite | - Nu prea înţeleg ce spuneţi. |
follow this. | ||
29:24 | B: Somebody can feel that it's true, | - Cineva... |
I get overwhelmed by a reaction, | ||
29:30 | and thought comes in. | poate simţi că a fost realmente copleşit |
But in many areas | de o reacţie şi apare acest gând. | |
29:31 | Dar, în multe domenii, asta | |
este procedura normală, | ||
29:33 | that's the normal procedure | |
for thought to come in. | ||
29:35 | If something shattering happens, | ca gândirea să intervină, dacă |
and then a moment later | se întâmplă ceva zguduitor. | |
29:40 | you think, what was it? Right? | Şi, apoi, un moment mai târziu, |
K: Yes. | te gândeşti ce a fost, corect ? | |
29:43 | In some cases that | - Da. |
would be correct, right? | - În anumite cazuri ar fi corect, nu-i aşa ? | |
29:45 | K: Quite right. | |
29:47 | B: Now, why is it | - Destul de corect ! |
in this case it is not? | - Dar, în acest caz, de ce nu e ? | |
29:49 | K: Ah, I see | - Aha, înţeleg ce spuneţi ! |
what you mean. | ||
29:51 | Răspundeţi, domnule, răspundeţi ! | |
29:52 | Answer it, sir, you are… | Să zicem că daţi peste... |
Answer it. | ||
30:02 | You meet a rattler on a walk. | un şarpe cu clopoţei, |
B: Yes. | când vă plimbaţi. | |
30:08 | K: Which I have done very often. | Ceea ce mie mi s-a |
You meet a rattler, | întâmplat foarte des. | |
30:14 | it rattles, | Întâlniţi un şarpe cu clopoţei. |
and you jump. | ||
30:18 | That is physical, | Şarpele sare la |
self-protective | dumneavoastră şi vă feriţi, | |
30:22 | intelligent response. | care este un răspuns fizic, |
auto protector şi inteligent. | ||
30:30 | That's not fear. | Nu este teamă ! |
30:35 | B: Right. Not psychological fear. | - Corect, nu este o |
K: What? | teamă psihologică. | |
30:39 | B: It has been called | A fost denumită ca fiind |
a kind of fear. | un fel de teamă. | |
30:41 | K: I know, I don't call | - Nu i-aş spune teamă psihologică. |
that psychological fear. | ||
30:43 | B: No, it's not psychological fear, | - Nu este o teamă psihologică, |
it's a simple physical reaction... | ci este o simplă reacţie fizică. | |
30:47 | K: Physical reaction... | - O reacţie fizică şi anume o reacţie |
B: ...of danger. | inteligentă, de a nu fi muşcat de... | |
30:49 | K: ...which is an intelligent reaction | şarpe. |
not to be bitten by the rattler. | ||
30:55 | B: Yes, but a moment later | - Da, dar, un moment mai târziu, aş |
I can say, 'I know that's rattler' | putea zice că ştiu că e şarpe cu clopoţei | |
30:59 | or it's not a rattler, | sau că nu e, fiindcă aş putea descoperi |
I may discover it's not a rattler, | că e un alt şarpe, nu atât de periculos. | |
31:01 | it's another snake | |
which is not so dangerous. | ||
31:03 | K: No, not so dangerous, | - Nu atât de periculos şi apoi... |
then I pass it by. | ||
31:07 | B: But then thought comes in | - ... îl ignor. |
and it's perfectly all right. | - Dar gândeşti asta şi e foarte normal. | |
31:10 | K: Yes. | |
B: Right? | ||
31:12 | K: Yes. | - Da, da. |
- Corect ? | ||
31:14 | B: But here, when I am angry | Dar, în acest caz, când sunt |
or frightened... | furios sau înfricoşat... | |
31:17 | K: Then thought comes in. | - Apoi intervine gândirea. |
B: And it's not all right. | - Şi nu-i în regulă. | |
31:20 | K: It's not all right. | - Nu-i în regulă. |
B: Yes. | - Da. | |
31:22 | K: Oh, I see what you | - Oh, înţeleg unde |
are trying to get at. | vreţi să ajungeţi. | |
31:25 | Why do I say | De ce spun că nu-i în regulă ? |
it is not all right? | ||
31:31 | Because fear is | Fiindcă teama este devastatoare. |
devastating, | ||
31:37 | it blocks one's mind, thought, | Blochează mintea cuiva, |
and all the rest of it, | gândirea şi orice altceva. | |
31:42 | one shrinks | Cineva se retrage în acea teamă. |
in that fear. | ||
31:44 | B: Yes, I think I see that. | - Da, înţeleg că afirmaţi că, |
You mean that possibly that | atunci când intervine gândirea, | |
31:47 | when thought comes in, | atunci n-o poate face |
it cannot possibly come in rationally | raţional, în plină teamă. | |
31:50 | in the midst of fear, right? | |
K: Yes. | ||
31:51 | - Da, asta încerc să spun. | |
31:53 | B: Is that what you mean? | - Deci, în cazul pericolului fizic, |
K: That's what I'm trying to say. | tot poate interveni raţional. | |
31:55 | B: So, in the case of physical danger, | - Da. |
it could still come in rationally. | ||
31:58 | K: Yes. Here it becomes irrational. | - Teama devine iraţională ! |
B: Yes. | - Da. | |
32:01 | K: Why, I am asking, why? | - De ce întreb aşa ceva ? |
32:05 | De ce trebuie... | |
32:09 | Why doesn't one | De ce nu poate clarifica cineva |
clear up all this awful mess? | această dezordine teribilă ? | |
32:17 | H: Well, it isn't clear. | - Ei bine, nu e clar. |
32:19 | K: Look, sir, it is | - Uite, domnule... |
a messy consciousness. | ||
32:24 | H: Yes, it's | este o conştiinţă confuză. |
a messy consciousness. | ||
32:25 | K: Messy consciousness, | - Da, e o conştiinţă confuză. |
contradicting... | - Conştiinţă confuză... | |
32:28 | H: Yes. | contradictorie... |
32:29 | K: …frightened, so many fears, and | înspăimântată. |
so on, it's a messy consciousness. | ||
32:31 | Atât de multă teamă ş.a.m.d., | |
că e o conştiinţă confuză. | ||
32:35 | Now, why can't | Acum, de ce nu o putem limpezi ? |
we clear it up? | ||
32:39 | H: Well, it seems we are always | - Ei bine, se pare că încercăm |
trying to clear it up after the fact. | mereu asta, ulterior. | |
32:42 | K: No, I think the difficulty lies, | - Nu, eu cred că... |
we don't recognise deeply | ||
32:44 | dificultatea constă în faptul | |
că nu recunoaştem, profund, | ||
32:50 | this messy | că eu sunt această |
consciousness is me. | conştiinţă confuză. | |
32:57 | And if it is me, | Şi, dacă e vorba de mine |
I can't do anything! | însumi, nu pot face nimic. | |
33:02 | I don't know | Nu ştiu dacă înţelegeţi ideea. |
if you get the point. | ||
33:05 | S: You mean we think | - Afirmaţi că gândim că eul se crede |
that there's a me | separat de această conştiinţă confuză. | |
33:08 | separate from this | |
messy consciousness. | ||
33:10 | K: We think we are separate. | - Credem că suntem separaţi. |
And therefore we are accustomed, | ||
33:14 | it is our conditioning, | Ca atare suntem obişnuiţi, prin |
to act upon it. | condiţionare, să acţionăm asupra ei. | |
33:18 | But I can't very well | Dar nu pot face asta prea bine, |
do that | ||
33:21 | with all this messy consciousness | având această conştiinţă |
which is me. | confuză, care sunt eu însumi. | |
33:25 | Deci, problema care se | |
pune în acel caz este: | ||
33:27 | So, the problem then arises, | În ce constă acţiunea ? |
what is action? | ||
33:35 | We are accustomed | Suntem obişnuiţi să acţionăm... |
to act | ||
33:39 | upon the messy | asupra unei conştiinţe confuze. |
consciousness. | ||
33:42 | When there is realisation | Când ar trebui să realizez că... |
of the fact | ||
33:46 | that I can't act, | nu pot acţiona, fiindcă |
because I am that. | eu sunt acea conştiinţă. | |
33:53 | H: Then what is action? | - Atunci ce mai e acţiunea ? |
K: That is non-action. | - Este non-acţiune ! | |
33:58 | H: OK. | - Ok. |
34:00 | K: Ah, that's not OK, | - Ah, dar nu-i ok; |
that is the total difference. | este complet diferit. | |
34:04 | H: Yes, I think I understand. | - Da, cred că înţeleg. |
On the one hand there's | ||
34:06 | Pe de o parte există acţiunea | |
conştiinţei, ca atare, | ||
34:07 | the action of consciousness on itself | care doar perpetuează lucrurile |
which just perpetuates things. | ||
34:11 | And seeing that, | şi, dacă noi constatăm asta, |
then it ceases to act. | încetează apoi să mai acţioneze. | |
34:19 | K: It's not non-violence. | - Nu este non-violentă. |
Sorry. | ||
34:22 | S: Sorry, sir, you're saying that | - Mă scuzaţi, dar |
normally we have the idea | dumneavoastră afirmaţi că... | |
34:27 | that there's a self | în mod normal avem |
which is somehow separate | noţiunea unui "sine", | |
34:29 | from some of the contents | care este separat, cumva, de o parte |
of our messy consciousness. | din fondul conştiinţei noastre confuze. | |
34:31 | K: That's right, | |
that's right, sir. | ||
34:32 | S: If someone tells us | Dacă cineva ne crede minunaţi, |
we're wonderful, we don't want | nu vrem să fim separaţi, astfel, | |
34:34 | to be separate from that, | |
but if we feel afraid | ||
34:36 | and if somebody tells | dar, dacă ne temem sau |
we're awful, | cineva ne crede groaznici, | |
34:38 | we do want to be | atunci vrem să ne separăm de asta. |
separate from that. | ||
34:40 | K: Quite. | |
34:41 | S: So, it's rather selective. | Deci, este mai degrabă |
But nevertheless we do feel | ceva selectiv. | |
34:43 | Şi, totuşi, simţim ceva, | |
în interiorul nostru, | ||
34:44 | there's something in us | care este separat de esenţa |
which is separate from the contents | acestei conştiinţe dezordonate. | |
34:47 | of this messy consciousness. | De regulă, acţionăm |
We normally act in such a way | astfel încât... | |
34:51 | as to change either the contents | să schimbăm fie |
of the consciousness, | esenţa conştiinţei, | |
34:56 | or our relation to them, or our | fie relaţia noastră cu ea, fie |
relation to the world, and so on. | relaţia noastră cu lumea ş.a.m.d. | |
35:00 | But we don't normally examine | Dar, în mod normal, nu examinăm |
this apparent separation | această separare, aparentă, | |
35:03 | between the self, the me, and the | dintre sine, ego şi esenţa |
contents of the messy consciousness. | conştiinţei confuze. | |
35:08 | That's something we don't challenge. | Asta e ceva ce nu înfruntăm. |
Now, you're suggesting | ||
35:11 | Dumneavoastră sugeraţi că... | |
35:12 | that in fact, this separation, | separarea pe care o putem |
which we can actually experience | experimenta, de fapt | |
35:16 | and do, most of us | şi majoritatea dintre noi |
do experience, | chiar o experimentăm, | |
35:20 | is in fact something we ought | este, de fapt, ceva ce trebuie |
to challenge and look at, | înfruntat şi analizat. | |
35:24 | and we ought | Şi trebuie să ne confruntăm cu ideea că |
to face the idea | noi suntem, de fapt, conştiinţa confuză | |
35:26 | that we actually are | |
the messy consciousness | ||
35:30 | and nothing other. | - ... şi nimic altceva. |
K: Of course. It's so obvious. | - Desigur, este evident. | |
35:32 | S: Well, it isn't obvious, | - Dar nu este evident, |
it's very non-obvious, | ci e foarte non-evident. | |
35:34 | and it's a very difficult thing | E un lucru foarte |
to realise, because | dificil de realizat, | |
35:36 | one's very much in the habit of | fiindcă suntem prea obişnuiţi să |
thinking one is separate from it. | gândim că suntem separaţi de ea. | |
35:39 | K: So, it's our | - Deci e condiţionarea noastră. |
conditioning, | ||
35:41 | can we move away | Oare putem să ne depărtăm |
from our conditioning? | de condiţionarea noastră ? | |
35:45 | Our conditioning is me. | Eu sunt propria mea condiţionare. |
35:51 | And then I act upon that | Şi apoi acţionez asupra |
conditioning, separating myself. | acelei condiţionări, | |
35:53 | separându-mă pe mine însumi. | |
35:56 | But if I am that... | Dar, dacă eu sunt asta... |
36:01 | no action, which is | nu acţionez, |
the most positive action. | ||
36:07 | H: The way that that would be | ceea ce este, de fapt, cea |
heard, I'm afraid, is that | mai potrivită acţiune. | |
36:11 | if I don't act on it it's just | - Modul cum va fi înţeles |
going to stay the way it is. | acest lucru, mă tem, | |
36:13 | K: Ah! | este că, dacă nu acţionez asupra |
lui, va rămâne exact aşa cum este. | ||
36:16 | S: You're suggesting that by | - Sugeraţi că, |
recognising this, there's a sort of | recunoscând acest lucru, | |
36:19 | the process of recognising it, | se manifestă un fel de proces de |
facing up to... | recunoaştere, de confruntare... | |
36:23 | K: It's not facing up. Who is to | - Nu-i o confruntare ! |
face up? Not recognise. | ||
36:24 | Pe cine să confruntăm ? | |
36:27 | Dacă n-o recunoşti, cine | |
ar trebui s-o facă ? | ||
36:28 | Who is to recognise it? You see, we | Vedeţi, mereu gândim |
are always thinking in those terms. | în acei termeni. | |
36:34 | I am that, full stop. | Eu sunt aia - şi gata ! |
36:41 | We never come | Nu ajungem niciodată |
to that realisation, | să realizăm asta... | |
36:47 | totally. | complet. |
36:49 | There is some part of me which | Există o anumită parte a |
is clear, and that clarity is going | mea, care este clară... | |
36:55 | to act upon that | şi acea claritate va acţiona |
which is not clear. | asupra părţii neclare. | |
37:00 | Always this goes on. | Asta se întâmplă mereu ! |
37:02 | S: Yes. | - Da. |
K: I am saying, | ||
37:05 | the whole content of one's | - Afirm că întreaga esenţă a conştiinţei |
consciousness is unclear, messy. | cuiva este neclară, confuză. | |
37:10 | There is no part of it | Nu există nici o parte a |
that's clear. | ei care să fie clară. | |
37:15 | We think there is a part, | Credem că există o parte, |
37:18 | which is the observer, | care este observatorul ce se separă, |
separating himself from the mess. | pe sine însuşi, de dezordine. | |
37:27 | So, the observer | Deci, observatorul |
is the observed. | este cel observat. | |
37:34 | Gurus, and all that. | - Guru şi alţii. |
- Corect. | ||
37:38 | B: You were raising | - Puneţi problema acţiunii, dar, dacă |
the question of action. | e aşa, cum poate avea loc acţiunea ? | |
37:40 | If that is the case, | - Aş spune, nu... |
how is action to take place? | ||
37:53 | K: When there is perception | Când există percepţia a |
of that which is true, | ceea ce înseamnă adevăr, | |
37:56 | that very truth | exact acel adevăr... |
is sufficient, it is finished. | ||
38:00 | B: Yes. You have said also, | este suficient, este finalul. |
for example, that | ||
38:03 | that mess itself realises | - Aţi mai spus, de exemplu, că tocmai |
its own messiness, | acea dezordine realizează propria stare. | |
38:07 | right? | - Da, dezordinea e terminată. |
K: Yes. Messiness, it's finished. | ||
38:13 | S: Sir, are you suggesting, | - Deci, sugeraţi, cumva, că |
the realisation of the messiness | realizarea acelei dezordini, în sine, | |
38:17 | itself in some way | dizolvă cumva dezordinea. |
dissolves the messiness? | ||
38:19 | K: Yes. Not a separative | - Da. |
realisation that I am messy. | ||
38:22 | Nu o realizare separată, | |
că eu mă aflu în confuzie. | ||
38:29 | The fact is | Ci faptul că dezordinea |
consciousness is messy, full stop. | este a conştiinţei şi gata. | |
38:34 | And I can't act upon it. | Şi nu pot acţiona asupra ei. |
38:39 | Because previously acting upon it | Fiindcă... |
was a wastage of energy. | ||
38:41 | anterior, să acţionezi asupra ei | |
ar fi fost o risipă de energie. | ||
38:46 | Because I never | Fiindcă nu am |
solved it. | eliminat-o niciodată. | |
38:50 | I have struggled, | Am luptat cu ea, |
I have taken vows, | ||
38:52 | am făcut jurăminte şi | |
multe alte lucruri, | ||
38:53 | I have done all kinds of things | pentru a rezolva această |
to resolve this messy stuff. | problemă neclară. | |
38:59 | And it has never | Şi n-a fost clarificată |
been cleared. | niciodată ! | |
39:02 | It may partially, | Poate c-a fost parţial, ocazional. |
occasionally... | ||
39:04 | H: Well, I think that's another | - Ei bine, cred că acesta e |
aspect of this. In therapy, | un alt aspect al problemei. | |
39:07 | În terapie sau... | |
39:09 | or in our own lives, we seem | în vieţile noastre, părem să avem |
to have insights that are partial, | intuiţii, care sunt parţiale, | |
39:15 | that we clear up a particular | deoarece clarificăm |
problem and gain some clarity | o anumită problemă | |
39:19 | and order for a time. | şi căpătăm ceva claritate şi |
ordine, pentru o perioadă. | ||
39:22 | And then the thing | Şi, apoi, problema revine, |
returns | în vreo altă formă sau... | |
39:24 | in some other form or... | |
K: Yes, yes. | ||
39:26 | H: ...the same form. | - Da. |
- ... sau în aceeaşi formă. | ||
39:30 | You're suggesting that | Sugeraţi că trebuie acţionat |
the thing needs to be done | dincolo de limite, cumva. | |
39:32 | across the board in some way. | - Anterior... |
K: You see, sir, | ||
39:35 | before, the observer | observatorul a |
acted upon it, | acţionat asupra ei... | |
39:41 | upon the messy | asupra conştiinţei |
consciousness. | confuze, corect ? | |
39:43 | Right? | Spunând "am clarificat asta, |
H: Yes. | acordă-mi timp ş.a.m.d." | |
39:44 | K: Saying, 'I'll clear this up, | Dar... |
give me time', all the rest of it. | ||
39:51 | And that's a wastage of energy. | asta este o risipă de energie. |
H: Right. | ||
39:53 | - Corect. | |
39:54 | - Când... | |
39:55 | K: When the fact that you are that | realizezi că asta eşti... |
- you are not wasting energy. | ||
39:59 | nu risipeşti energie... | |
40:05 | Which is attention. I don't know | adică atenţie. |
if you want to go into this. | ||
40:07 | Nu ştiu dacă vreţi | |
să abordăm asta. | ||
40:09 | S: No, this is very interesting. | - Nu, e foarte interesant, |
Please do. | continuaţi vă rog ! | |
40:16 | K: Would we agree that acting | - Aţi fi de acord că... |
upon it is a wastage of energy? | ||
40:20 | acţionând asupra ei... | |
40:23 | e o risipă de energie ? | |
40:25 | H: Yes. This creates | - Da. |
more disorder. | ||
40:29 | K: No. It creates | - Creează mai multă dezordine. |
more disorder, | - Nu, creează mai multă dezordine... | |
40:31 | and there is this constant conflict | dar mai există acest conflict, |
between me and the not me. | constant, dintre ego şi non-ego. | |
40:39 | The me who is | Între mine, care |
the observer, | sunt observatorul... | |
40:42 | and I battle with it, control it, | şi mă lupt cu el. |
suppress it, anxious, worry, | ||
40:44 | - Corect. | |
40:45 | - Îl controlez, îl reprim, îmi | |
provoacă griji - înţelegeţi ? | ||
40:49 | you follow? Which is all | Dar asta este, în esenţă, |
essentially wastage of energy. | o risipă de energie. | |
40:56 | Whereas, this messy | Cu toate că... |
consciousness is me. | ||
41:00 | eu însumi sunt această | |
conştiinţă confuză. | ||
41:04 | I have come to realise | Am ajuns să realizez asta, |
that through attention. | prin intermediul atenţiei. | |
41:11 | Not 'I have come to realise', sorry. | Nu eu sunt cel care a |
B: Would you say that | realizat - scuze ! | |
41:14 | the consciousness itself | - Afirmaţi că însăşi conştiinţa |
has come to realise it? | a ajuns să realizeze asta ? | |
41:17 | K: Yes. | - Da. |
B: I mean, it's not me, right? | ||
41:19 | K: Yes. | - Adică nu eu, corect ? |
- Da. | ||
41:21 | Which is total attention | Acestei conştiinţe îi |
I am giving to this consciousness, | rezerv întreaga atenţie. | |
41:25 | not 'I am' - there is | Nu "eu însumi", fiindcă |
attention and inattention. | există atenţie... | |
41:30 | şi neatenţie. | |
41:32 | Inattention is | Neatenţia înseamnă |
wastage of energy. | energie risipită. | |
41:36 | Attention is energy. | Atenţia înseamnă energie. |
41:42 | When there is observation | Când se observă dezordinea |
that consciousness is messy, | acestei conştiinţe, | |
41:48 | that fact can only exist | acel fapt... |
when there is total attention. | ||
41:51 | poate exista numai în | |
cazul atenţiei integrale. | ||
41:57 | And when there is total attention, | Şi, când există |
it doesn't exist any more confusion. | atenţie nedivizată, | |
42:00 | nu mai există nici o confuzie. | |
42:05 | It's only inattention | Numai neatenţia este cea |
that creates the problems. | care creează problemele. | |
42:12 | Refute it! | Respingeţi-o ! |
42:15 | S: But, sir, I didn't | - Dar, domnule, n-am |
understand entirely... | înţeles tot ce spuneţi. | |
42:18 | This total attention | Această atenţie nedivizată, |
that you're talking about | despre care vorbiţi, | |
42:20 | would only be able | |
to have this effect | ||
42:23 | if it somehow | poate avea acest efect numai dacă |
was something | este, cumva, complet în prezent... | |
42:25 | completely in the present | - ... neapelând la memorie. |
and devoid of memory. | - Desigur. | |
42:27 | K: Of course, of course, | Asta este atenţia ! |
attention is that. | ||
42:33 | If I attend to what | Dacă ascult ceea ce |
you have said just now, | tocmai aţi afirmat, | |
42:37 | - devoid of memory, | neapelând la memorie, |
which is attention - | ||
42:39 | ceea ce înseamnă atenţie... | |
42:42 | I listen to you | vă ascult... |
not only with the sensual ear, | ||
42:44 | nu numai cu simţul auzului... | |
42:47 | but with the other ear, | ci cu cealaltă "ureche"... |
which is: | ||
42:52 | şi anume vă acord... | |
42:53 | I am giving my whole attention | întreaga mea atenţie, pentru |
to find out what you are saying, | a desluşi ce anume spuneţi. | |
42:59 | which is actually | Ceea ce se petrece, |
in the present. | de fapt, în prezent. | |
43:06 | In attention | Nu există un centru al atenţiei ! |
there is no centre. | ||
43:14 | S: Because the attention | - Fiindcă atenţia şi lucrul urmărit |
and the thing attended to | devin una, asta afirmaţi ? | |
43:16 | become one, you mean. | |
43:19 | You mean there's no centre | Adică nu există un centru |
in the attention, because | al atenţiei fiindcă... | |
43:22 | the attention is all there is, | atenţia e tot ce poate exista, |
the thing attended to | ||
43:25 | and the attention | atenţia şi lucrul urmărit |
is all there is. | sunt tot ce există. | |
43:27 | K: Ah, no, no. There is messiness, | - Ah, nu, nu ! |
because I have been inattentive. | ||
43:29 | Există dezordine, fiindcă | |
am fost neatent. | ||
43:35 | Right? | - Corect ? |
S: Yes. | - Da. | |
43:38 | K: When there is the observation | - Atunci când există... |
of the fact that | ||
43:44 | the observer | realizarea faptului că |
is the observed, | observatorul este cel observat... | |
43:49 | and that state | acea stare de observare, |
of observation, | ||
43:51 | in which there is no observer | în care nu există observator, |
as the past, that is attention. | aflat în trecut, | |
43:55 | este, de fapt, atenţia ! | |
44:01 | Sir, I don't know if you have gone | Domnule, nu ştiu dacă aţi |
into the question | abordat problema meditaţiei. | |
44:03 | of meditation here. | Ştiu că e un alt subiect. |
That's another subject. | ||
44:08 | H: That may be | - Ar putea fi un subiect relevant. |
a relevant subject. | ||
44:10 | It seems that what you're | Se pare că... |
talking about may happen partially. | ||
44:12 | ceea ce descrieţi s-ar | |
putea întâmpla parţial. | ||
44:16 | K: Ah! It can't happen, then you keep | - Se poate întâmpla şi |
partial mess and partial not mess. | apoi vă treziţi, parţial... | |
44:22 | în dezordine şi parţial | |
în non-dezordine. | ||
44:24 | We're back again | Am revenit în aceeaşi poziţie. |
to the same position. | ||
44:26 | H: Yes. | - Da. |
44:28 | S: But do you think this kind | - Dar credeţi că genul de |
of attention you're talking about | atenţie, pe care o descrieţi, | |
44:31 | is the sort of thing that | este genul de lucru pe care multă |
many people experience | lume îl experimentează, ocazional, | |
44:34 | occasionally in moments of great | în momente de mare frumuseţe, |
beauty, or occasionally a piece | ||
44:38 | of music they're really enjoying, | sau, uneori, ascultând o piesă |
they lose themselves, and so on? | muzicală foarte plăcută, | |
44:41 | Do you think that many of us | când cad în reverie ş.a.m.d. ? |
have glimpses of this | ||
44:44 | in these kinds | Credeţi că mulţi dintre noi am |
of experiences? | întrevăzut acest gen de experienţă ? | |
44:46 | K: That's it. That's it. | - Asta e ! |
When I see a mountain, | ||
44:48 | Când văd un munte... | |
44:52 | the majesty, the dignity and | maiestuozitatea, demnitatea |
the depth of it drives away myself. | şi profunzimea lui, | |
44:55 | totul mă copleşeşte. | |
45:00 | A child with a toy, | Un copil, cu o jucărie, |
the toy absorbs him. | ||
45:02 | se lasă absorbit de jucărie. | |
45:05 | The mountain | Muntele m-a absorbit pe mine ! |
has absorbed me, | ||
45:08 | toy has absorbed | Jucăria l-a absorbit pe copil. |
the child. | ||
45:12 | I say, that means there | Adică poate exista ceva, exterior |
is something outside, | mie, care mă va absorbi... | |
45:17 | which will absorb me, | care mă va face paşnic. |
45:20 | which will make | Ceea ce înseamnă că |
me peaceful. | există un factor extern... | |
45:22 | Which means an outside agency | care mă menţine liniştit: |
that'll keep me quiet | ||
45:28 | - God, prayer, looking up | Dumnezeu, rugăciunea, admirarea |
to something or other. | unui peisaj ş.a.m.d. | |
45:34 | If I reject an outside agency | Dacă resping acel factor |
completely, | exterior, complet... | |
45:41 | nothing can absorb me. | nimic nu mă poate absorbi. |
45:44 | Let's say, if you absorb me, when | Să zicem că... |
you are gone I am back to myself. | ||
45:50 | H: Yes. | dacă mă absorbi dumneata, |
45:52 | K: So, I discard any sense | când ai plecat, redevin eu însumi. |
of external agency | ||
45:57 | which will absorb me. | Deci, resping orice noţiune de factor |
extern, care să mă poată absorbi... | ||
45:59 | So I am left with myself, | şi, deci, rămân eu |
that's my point. | însumi, asta e ideea. | |
46:01 | - Înţeleg. | |
46:02 | H: I see. So you're suggesting | - Deci sugeraţi că, atunci |
that when this happens partially | când se întâmplă, parţial, | |
46:06 | it's because we're depending | depindem de ceva anume. |
on something. | ||
46:08 | K: Yes, of course. | - Da, desigur ! |
H: I see. | - Înţeleg. | |
46:11 | K: It's like my depending on my wife. | - E ca şi cum aş |
H: Or my therapist, or my problem. | depinde de soţia mea. | |
46:16 | K: Something or other. | - Sau de terapeutul meu sau problema mea. |
H: Yes. | - Una sau alta ! | |
46:17 | K: Like a Hindu, Catholic, or anybody, | Aşa cum un hindus, catolic sau |
they depend on something. | altcineva depind de ceva anume. | |
46:24 | Therefore dependence | Drept consecinţă, dependenţa |
demands attachment. | necesită ataşament. | |
46:29 | H: Now, it's possible to listen | - E posibil să vă |
to you say this, and have the idea | ascult spunând asta | |
46:33 | of what you are talking | şi să înţeleg la ce vă referiţi |
about, and try and do that. | şi să încerc să aplic aşa ceva. | |
46:36 | K: Ah, you can't do it! | - Ah, o puteţi face ! |
That means you are acting again. | ||
46:37 | Asta înseamnă că | |
acţionaţi din nou. | ||
46:41 | You want something | Doriţi să obţineţi ceva din asta. |
out of it. In exchange, | ||
46:44 | La schimb, eu vă ofer asta şi | |
dumneavoastră îmi oferiţi altceva. | ||
46:46 | I'll give you this, you give me that. | Nu e decât un schimb. |
That's just a trade. | ||
46:51 | Here it's not like that, | Aici nu-i aşa, fiindcă |
you are enquiring into something | analizaţi ceva anume, | |
46:55 | which demands | care necesită o mare concentrare |
a great deal of thought, | şi multă inteligenţă... | |
46:58 | great deal | |
of intelligence, | ||
47:01 | and attention that says, | şi atenţie, care spune: "Uite, de |
'Look, why is there | ce e atâta dezbinare în lume ?" | |
47:04 | this division, | Deoarece conştiinţa |
this mess in the world?' | noastră este confuză | |
47:08 | Because our consciousness is messy | şi, ca atare, lumea |
and so the world is messy. | este în dezordine. | |
47:20 | So, from that arises, is it possible | Deci... |
to be free of the self? | ||
47:21 | din asta apare problema: | |
47:23 | Oare este posibil să | |
te eliberezi de ego ? | ||
47:28 | Consciousness, the messy | Conştiinţa confuză este, |
consciousness, is the self. | de fapt, ego-ul ! | |
47:38 | S: It is not possible to be free | - Nu-i posibil să mă eliberez de fondul |
from the contents of consciousness, | conştiinţei, de diverse experienţe, | |
47:41 | different experiences, | atât timp cât am ochii deschişi şi |
as long as my eyes are open, | văd tot felul de lucruri diferite. | |
47:44 | I'm looking, I see all sorts | Acum... |
of different things. | ||
47:47 | Now, what you were saying | ceea ce afirmaţi |
about the attention, | referitor la atenţie, | |
47:51 | when one's looking at a mountain, | când cineva priveşte un |
for example, are you suggesting | munte, de exemplu... | |
47:55 | sugeraţi, cumva, că dacă eu... | |
47:56 | that if I have that | acord acelaşi gen de atenţie |
same kind of attention | oricărei alte experienţe... | |
47:59 | to everything I experience, | atunci... |
that then this is the... | ||
48:03 | K: You see, again, | - Vedeţi, este iarăşi |
you experience. | experienţa dumneavoastră ! | |
48:06 | S: Yes, well, all right, but... | - Da, corect. |
K: But you are the experience. | - Dar dumneata eşti experienţa în sine ! | |
48:11 | S: Yes. | - Da. |
48:13 | K: Right? That means, | - Corect ? |
there is no experience. | ||
48:15 | Asta înseamnă că nu | |
există deloc experienţă. | ||
48:21 | S: There's just | - Adică nu există decât atenţia ? |
attention, you mean. | ||
48:28 | K: Experience involves | - Experienţa implică amintire... |
remembrance, | ||
48:34 | time, which is the past. | timp... |
48:37 | adică ceva din trecut. | |
48:40 | Therefore the experiencer | Ca atare, experimentatorul |
is the experienced. | este cel experimentat. | |
48:46 | If I seek illumination, | Dacă sunt în căutarea |
iluminării... | ||
48:49 | enlightenment, or whatever | iluminare sau cum veţi |
you might like to call it, | dori să-i spuneţi... | |
48:55 | I am then trying to do all kinds | atunci voi încerca să fac tot felul |
of things to achieve that. | de lucruri, pentru a o atinge. | |
49:01 | But I don't know | Dar nu ştiu ce anume |
what illumination is. I don't know. | este iluminarea. | |
49:04 | Nu ştiu ! | |
49:06 | Not because you said it, or Buddha | Nu fiindcă ai spus-o tu sau |
said it, or somebody else said it, | Buddha sau altcineva. | |
49:10 | I don't know. | Nu ştiu. |
But I am going to find out. | ||
49:13 | Dar sunt pe cale să aflu. | |
49:15 | Which means the mind must be | Ceea ce înseamnă că mintea trebuie |
totally free - from prejudice, | să fie complet eliberată... | |
49:21 | from fear, all the rest | de prejudecăţi, de teamă şi |
of that messy business. | tot restul acelei confuzii. | |
49:24 | So, my concern is not | Deci grija mea nu este iluminarea, |
illumination, but whether | ||
49:29 | the content | ci dacă... |
of my consciousness | ||
49:32 | can be cleansed | fondul conştiinţei mele poate fi |
- whatever word you use. | curăţat sau cum aţi vrea să-i spuneţi. | |
49:35 | That's my concern | Asta-i grija mea ! |
- not concern, that's my enquiry. | ||
49:43 | And as long as I am separate | Nu atât grijă, ci asta |
from my consciousness | urmăresc, de fapt. | |
49:47 | I can experience it, | Şi, atât timp cât sunt |
I can analyse it, | separat de conştiinţa mea, | |
49:49 | I can tear it to pieces, | o pot experimenta, o pot analiza, o pot |
act upon it, | face bucăţi, pot acţiona asupra ei. | |
49:53 | which means perpetual conflict | Ceea ce înseamnă... |
between me and my consciousness. | ||
49:55 | un conflict permanent între | |
mine şi conştiinţa mea. | ||
50:08 | I wonder why | Mă întreb, de ce oare |
we accept all this. | acceptăm toate acestea ? | |
50:16 | Why do I accept | De ce accept că sunt un hindus ? |
that I am a Hindu? | ||
50:20 | Why do I accept | De ce accept că sunt un catolic ? |
that I am a Catholic? | ||
50:24 | You follow? | - Înţelegeţi ? |
S: Yes. | - Da. | |
50:26 | K: Why do we accept | - De ce acceptăm ceea |
what other people say? | ce afirmă alţi oameni ? | |
50:30 | H: We say it ourselves. | - Noi înşine facem afirmaţii. |
50:33 | K: Yes. No, not only | - Noi înşine facem afirmaţii. |
we say it ourselves, | - Da. | |
50:36 | but it's encouraged, | Nu numai că facem afirmaţii, |
sustained, | ||
50:39 | nourished | dar este încurajat, sprijinit, |
by people outside. | alimentat de alţi oamenii. | |
50:41 | Why? Why do we accept? | De ce ? |
50:42 | De ce acceptăm ? | |
50:44 | He is a professor and he is | El e profesor şi mă |
teaching me, I accept that. | învaţă, accept asta. | |
50:51 | Because he knows biology much more | Fiindcă ştie mult mai |
than I do, I go to his class, | multe decât mine, | |
50:55 | and I am being informed | merg la ora lui şi sunt |
by what he says. | informat, prin ceea ce predă. | |
50:58 | But he's not my guru, | Dar nu e guru meu ! |
he's not my behaviour guide. | ||
51:00 | Nu este... | |
51:02 | ghidul meu comportamental. | |
51:05 | He is giving me information about | Îmi oferă informaţii despre |
biology, and I am interested in it. | biologie şi sunt interesat. | |
51:10 | I want to study it, | Vreau să studiez, vreau să |
I want to go out into the field | aprofundez domeniul ş.a.m.d. | |
51:12 | and do all kinds | |
of stuff. | ||
51:15 | But why do we | Dar, de ce acceptăm |
accept authority, | autoritatea psihologică... | |
51:17 | psychological authority, | |
51:20 | spiritual - quote spiritual - | autoritatea spirituală ? |
authority? | ||
51:25 | Again, we come | Iarăşi, revenim la securitate. |
back to security. | ||
51:28 | I don't know what to do, | Nu ştiu ce să fac, dar tu |
but you know better than I do; | ştii mai bine decât mine. | |
51:31 | you are my guru. | Eşti guru meu ! |
51:36 | I refuse that position. | Refuz acea atitudine ! |
51:44 | S: But don't we arrive | - Dar nu ajungem la |
at the same set of problems, | aceleaşi probleme, | |
51:46 | if we start not from authority | dacă pornim nu de la... |
but from responsibility; | ||
51:50 | autoritate, ci de la | |
responsabilitate ? | ||
51:53 | say, I'm a father, | Să zicem că sunt tată, |
I have this child, | am acest copil... | |
51:56 | we've agreed | - ... am căzut de acord... |
some time ago... | - Trebuie instruit, desigur. | |
51:57 | K: You have to instruct it, | - Trebuie să ai grijă de copil. |
of course. | - Desigur. | |
51:59 | S: You have to look after this baby. | - Bun. |
K: Of course, of course. | ||
52:01 | S: Fine. But now, in order to feed | Dar, acum, pentru a putea hrăni copilul, |
the baby you become preoccupied | devii preocupat de siguranţa socială: | |
52:05 | with security, job, tenure, | |
you know, house... | ||
52:08 | K: Of course, of course. | - ... slujbă, contract, casă... |
S: ...protecting the house | - Desigur. | |
52:10 | against marauders, and so on. | - ... protejarea casei |
K: Of course, of course. | de jefuitori ş.a.m.d. | |
52:12 | S: Then you get into the same | Apoi ajungi la aceleaşi probleme, |
lot of things about preoccupation | privind preocuparea pentru siguranţă, | |
52:15 | with security, starting not from | plecând nu de la autoritate, |
authority but from responsibility | ci de la responsabilitate, | |
52:18 | for others, for children, | pentru alţii, pentru |
for example. | copil, de exemplu. | |
52:21 | K: Of course. | - Desigur. |
52:23 | S: So, then what is | - Atunci, care este răspunsul |
the answer to that? | la acea problemă ? | |
52:26 | It's easy to say you should | - E uşor să respingi responsabilitatea... |
reject responsibility. | - Desigur, am bani, dacă îi câştig... | |
52:28 | K: Of course, I have money, | |
if I earn money, job, so on, | ||
52:32 | I have to look after myself. | am slujbă, ş.a.m.d., |
If I have servants, | trebuie să am grijă de mine, | |
52:34 | I have to look after servants, | de slujitori, dacă |
my children, | am, de copiii mei. | |
52:37 | perhaps their | Poate şi de copiii lor. |
children too. | ||
52:40 | Sunt responsabil de toate acestea. | |
52:41 | I am responsible for all that. | - Da. |
S: Yes. | ||
52:44 | K: Physically I am responsible. | - Fizic vorbind, sunt responsabil. |
To give them food, | ||
52:48 | to give them the right | Să-i hrănesc, să le |
amount of money, | dau bani cât trebuie, | |
52:50 | allow their children go to | să le permit copiilor lor să meargă la |
a proper school, like my children | şcoli potrivite, ca şi copiii mei. | |
52:55 | - I am responsible | Sunt responsabil de toate astea. |
for all that. | ||
52:59 | S: But isn't that going to bring | - Dar asta nu vă va aduce în aceeaşi |
you back to the same position | poziţie de nesiguranţă ş.a.m.d., | |
53:03 | of insecurity, and so on, | pe care încercaţi s-o... |
that you were trying to | ||
53:08 | dissolve by this rejection | dizolvaţi, prin această |
of authority? | respingere a autorităţii ? | |
53:14 | K: I don't see why I need | - Nu văd de ce aş avea nevoie de o |
spiritual or psychological authority. | autoritate spirituală sau psihologică. | |
53:22 | Because if I know | Fiindcă, dacă ştiu cum |
how to read myself, | să mă "citesc" singur, | |
53:24 | I don't need anybody | nu am nevoie de altcineva |
to tell me. | să-mi spună asta. | |
53:29 | But we have never attempted | Dar noi nu am încercat, niciodată, |
deeply to read the book of myself. | ||
53:33 | să citim, în profunzime, | |
"cartea" care suntem, de fapt. | ||
53:36 | I come to you and say, | Vin la dumneata şi spun: |
'Please, help me to read.' | "Te rog, ajută-mă să citesc !" | |
53:40 | And then the whole | Şi, atunci, totul este pierdut. |
thing is lost. | ||
53:43 | H: But I think what | - Dar cred că ceea ce |
Rupert is asking is that | întreba Rupert este: | |
53:46 | if we start by assuming | Dacă... |
responsibility for other people, | ||
53:48 | începem prin... | |
53:50 | prin a ne asuma responsabilităţi | |
pentru alţi oameni... | ||
53:54 | that entails... | asta presupune... |
K: What? My earning capacity? | ||
53:55 | - Ce ? | |
53:57 | - Capacitatea mea de a-i întreţine. | |
- Care trebuie să fie sigură. | ||
53:59 | H: Which must be secure. | - Da, sigură pe cât se poate. |
K: Yes, secure as much as possible. | ||
54:05 | Not in countries where there's | Nu în ţări unde există |
tremendous unemployment. | un şomaj teribil. | |
54:08 | H: So, you're saying that that doesn't | - Deci, afirmaţi că nu presupune |
entail any psychological insecurity. | vreo insecuritate psihologică. | |
54:11 | K: No, of course not. | - Desigur că nu. |
But when I say, 'He's my servant, | ||
54:13 | Dar, când afirm că el | |
e servitorul meu, | ||
54:15 | I'm going to keep him | am de gând să-l ţin |
in that place,' you follow? | în acea poziţie. | |
54:19 | H: No. Tell me more. | - Înţelegeţi ? |
K: I mean, I treat him as a servant. | - Nu, precizaţi ! | |
54:23 | H: Yes. | - Îl tratez ca pe un servitor. |
- Da. | ||
54:25 | K: Which becomes irresponsible | - Care devine iresponsabil. |
- I don't know… naturally. | ||
54:28 | Nu ştiu, e ceva natural. | |
54:31 | H: But if it's a servant, he can | - Dar, dacă e servitor, |
come and go. But if it's a child, | poate sta sau poate pleca. | |
54:36 | he can't come and go. | - Şi copilul poate pleca. |
K: Ah! He's part of my family. | - Aha, e parte din familie. | |
54:39 | B: I think the question is | - Cred că problema e cam aşa: |
something like this: suppose, | ||
54:41 | you are responsible for a family | să presupunem că eşti |
and the conditions are difficult, | responsabil de o familie | |
54:45 | you may not have a job, and | şi condiţiile sunt dificile. |
you may start to worry about, | ||
54:47 | and become insecure | Poate nu ai slujbă şi începi să-ţi faci |
psychologically. | griji şi devii nesigur, psihologic. | |
54:49 | K: Yes. | - Da. |
B: Right? | ||
54:51 | K: I don't worry about it, there | Nu-mi fac griji - asta |
it is, I have no more money. | e, nu mai am bani ! | |
54:54 | So, my friend, I have no more money, | Deci, prietene, nu mai am bani. |
if you want to stay, | ||
54:57 | share the little food I have, | Dacă vrei să stai, împărţim puţina |
we'll share it. | hrană pe care o am şi asta e. | |
55:02 | B: You're saying that even if you are | - Deci, afirmaţi că, chiar dacă sunteţi |
unemployed and you are responsible | şomer şi responsabil de o familie, | |
55:05 | for a family, it will not disturb | asta nu va perturba |
the order of the mind, right? | ordinea mentală, corect ? | |
55:09 | K: Of course, not. | - Desigur că nu. |
55:10 | B: You will find an intelligent way | - Veţi găsi un mod inteligent de a... |
to solve it. | - Te descurca în situaţia asta. | |
55:12 | K: Deal with it. | |
B: Yes. | ||
55:15 | S: But this kind of worry as a result | - Dar acest gen de grijă, ca rezultat |
of responsibility is relative. | al responsabilităţii, e relativă. | |
55:18 | K: I don't call it worry. | - Nu i-aş spune grijă. |
I am responsible. | ||
55:22 | S: Yes. | Sunt responsabil... |
55:24 | K: And therefore I look after | şi, ca atare, am grijă |
as much as I can. | de ei, atât cât pot. | |
55:27 | S: And if you can't? | - Şi dacă nu puteţi ? |
K: Sorry? | ||
55:31 | S: If you can't? | - Nu pot. |
K: I can't. | ||
55:34 | Why should I worry and bother | De ce ar trebui să fiu |
- I can't, it's a fact. | îngrijorat şi necăjit ? | |
55:37 | Nu pot şi asta e ! | |
55:40 | B: You're saying that it's possible | - Afirmaţi că e posibil să te eliberezi |
to be completely free of worry, | complet de griji, de exemplu, | |
55:43 | for example, in the face | când te confrunţi cu |
of great difficulties. | mari dificultăţi. | |
55:46 | K: Yes. There is no… | - Da. |
You see, that's what I am saying. | ||
55:48 | Vedeţi, asta susţin de fapt. | |
55:50 | Acolo unde există atenţie... | |
55:51 | Where there is attention, there | nu e nevoie să... |
is no need to… there is no worry, | ||
55:57 | because there is no centre | nu există grijă, fiindcă nu există |
from which you are attending. | un centru din care să vă implicaţi. | |
56:02 | S: There are still problems, | - Încă există probleme şi cineva tot |
and there may still be | ar mai putea avea responsabilităţi. | |
56:05 | responsibilities | |
that one has. | ||
56:06 | K: Of course, I have problems, | - Desigur că există |
so I resolve them. | probleme, deci le rezolv. | |
56:09 | S: But if you can't | - Dar, dacă nu le puteţi rezolva ? |
resolve them. | - Atunci nu pot. | |
56:11 | K: Then I can't. | De ce mi-aş face griji ? |
S: If your family is starving. | ||
56:13 | K: I can't. Why should I worry about | Nu pot fi regina Angliei. |
it? I can't be Queen of England. | ||
56:17 | S: No. | - Nu. |
- Nu şi atunci de ce mi-aş face griji ? | ||
56:18 | K: No. So, why should I | |
worry about it? | ||
56:20 | S: But if you're a poor Indian, | - Dar dacă sunteţi un indian sărac şi |
unemployed, | şomer şi familia vă este înfometată, | |
56:22 | your family is starving, | |
there's nothing you can… | ||
56:24 | You've tried everything, | aţi încercat tot ce se putea şi |
you've failed. | aţi eşuat şi nu vă faceţi griji. | |
56:27 | You don't worry. | |
Actually, surprisingly enough, | ||
56:29 | a lot of poor Indians in just | De fapt, surprinzător e că mulţi indieni |
that situation don't worry - | săraci, în exact acea situaţie, n-au griji. | |
56:32 | that's the most amazing thing | Acesta e cel mai uimitor |
about India. | lucru, în privinţa lor. | |
56:35 | But then, of course, people coming | Dar, desigur, apar oameni, care privesc |
along looking from outside say, | din exterior, spunând că e fatalism. | |
56:38 | 'Well, this is fatalism'. | - Da, corect. |
K: Yes, that's right. | ||
56:40 | S: And it's often regarded as the | - Şi este privită, adesea, |
disease of India, the very fact | ca o boală în India, | |
56:43 | that so many people manage not | tocmai faptul că atât de mulţi oameni |
to worry in those circumstances, | reuşesc să nu aibă griji, în aceste cazuri | |
56:46 | to the degree that | - ... în măsura în care ne-am aştepta noi. |
we would expect. | - Vreau să vă întreb ceva. | |
56:48 | K: I'd like to ask you a question. | Aţi ascultat toate acestea, |
You've listened to all this | ||
56:52 | - messy consciousness - | despre conştiinţa confuză. |
56:58 | does one realise it, | Cineva realizează asta |
and empty the content, | ||
57:00 | şi o goleşte de conţinut: | |
57:04 | fear, you know, | teamă şi toate celelalte. |
the whole business? | ||
57:08 | Does it interest you? | - Vă interesează asta ? |
H: Yes. | - Da. | |
57:11 | K: Totally? | - În totalitate ? |
H: Yes. | - Da. | |
57:13 | K: That means what? | - Asta ce înseamnă ? |
57:16 | H: It means you | - Înseamnă că am ascultat. |
just listen. | - Nu, înseamnă... | |
57:18 | K: No, it means a conversation, | un dialog, o |
dialogue between us. | conversaţie între noi... | |
57:25 | Penetrating deeper, | pe care o aprofundaţi, |
and deeper, and deeper. | ulterior, tot mai mult. | |
57:30 | Which means you must be | Ceea ce înseamnă că trebuie să |
free to examine. | aveţi libertatea de a examina... | |
57:37 | Free from your prejudice, | eliberat de prejudecăţile |
from your previous experience. | dumneavoastră... | |
57:41 | de experienţa | |
dumneavoastră precedentă. | ||
57:45 | Of course, otherwise you can't | Desigur, fiindcă altfel |
examine. You can't investigate. | nu puteţi examina asta. | |
57:49 | 'Investigare' | Nu puteţi investiga, însemnând... |
means explore, | ||
57:51 | you know, push it, push it, | explorare, înţelegeţi ? |
push it further and further. | ||
57:52 | Împingând limitele | |
tot mai departe. | ||
57:58 | Now, are you, are we | Acum, suntem dispuşi |
willing to do that, | să facem asta ? | |
58:02 | so that actually | Astfel încât, de fapt, |
the self is not? | să nu existe ego ? | |
58:14 | But when the self is not, it | Dar, când nu există ego, |
doesn't mean you neglect your wife, | asta nu înseamnă că... | |
58:19 | your children - you follow? | vă neglijaţi soţia, |
copiii - înţelegeţi ? | ||
58:21 | That becomes so silly, | Asta ar fi atât de |
it's like becoming a sannyasi, | absurd, ca şi cum... | |
58:26 | going off | aţi deveni un sannyasi, care |
to the mountains, | s-ar retrage în munţi... | |
58:29 | a monk going off | sau un călugăr |
into a monastery. | retras la mănăstire. | |
58:33 | That's an | Asta este o evadare |
extraordinary escape. | extraordinară ! | |
58:38 | The fact is I have to deal | Fapt este că trebuie să am grijă de soţia |
with my wife and children, | mea şi de copii şi servitor, dacă am. | |
58:41 | and if I have, | |
a servant. | ||
58:45 | Can I be so totally | Pot fi... |
without the self | ||
58:51 | that I can intelligently | atât de complet... |
deal with these problems? | ||