Ce înseamnă o minte sănătoasă ?
Ojai - 18 April 1982
Discussion with Scientists 4
0:10 | The Nature of the Mind | NATURA MINŢII |
0:23 | Part Four | PARTEA a IV-a |
Ce înseamnă o minte sănătoasă ? | ||
0:25 | What is a Healthy Mind? | |
0:37 | This is one of a series of | Acesta este unul dintr-o |
dialogues between J Krishnamurti, | serie de dialoguri, | |
0:41 | David Bohm, Rupert | între J. Krishnamurti, David Bohm, |
Sheldrake, and John Hidley. | Rupert Sheldrake şi John Hidley. | |
0:45 | The purpose of these discussions | Scopul acestor discuţii este de a explora |
is to explore essential questions | problemele esenţiale ale minţii: | |
0:48 | about the mind, what is | Ce anume este |
psychological disorder, | dereglarea psihologică | |
0:52 | and what is required for | şi ce anume este necesar unei |
fundamental psychological change. | schimbări psihologice fundamentale ? | |
0:57 | J Krishnamurti is a religious | J. Krishnamurti este un filozof |
philosopher, author, and educator, | religios, scriitor şi educator, | |
1:01 | who has written and given lectures | care a scris şi ţinut prezentări, pe |
on these subjects for many years. | aceste subiecte, timp de mulţi ani. | |
1:05 | He has founded elementary | El a fondat şcoli elementare şi |
and secondary schools | secundare în SUA, Anglia şi India. | |
1:07 | in the United States, | |
England, and India. | ||
1:11 | David Bohm is professor | David Bohm este profesor |
of theoretical physics | de fizică teoretică | |
1:14 | at Birkbeck College, | la Facultatea Birkbeck, |
London University in England. | Universitatea din Londra, Anglia. | |
1:17 | He has written numerous books | A scris numeroase cărţi în domeniul fizicii |
concerning theoretical physics | teoretice şi al naturii conştiinţei. | |
1:20 | and the nature | |
of consciousness. | ||
1:22 | Professor Bohm and | Profesor Bohm şi d-l Krishnamurti au mai |
Mr. Krishnamurti | dialogat anterior, pe multe subiecte. | |
1:24 | have held previous dialogues | |
on many subjects. | ||
1:28 | Rupert Sheldrake is a biologist, | Rupert Sheldrake este un biolog, |
whose recently published book | a cărui carte, publicată recent, | |
1:32 | proposes that learning in | susţine că învăţatul, de către |
some members of a species | unii membri ai unei specii, | |
1:35 | affects the species | afectează specia, în întregime. |
as a whole. | ||
1:38 | Dr. Sheldrake is presently | Dr. Sheldrake este, în prezent, fiziolog |
consulting plant physiologist | specializat în cultura plantelor, | |
1:42 | to the International | la International Crops Research |
Crops Research Institute | Institute din Hyderabad, India. | |
1:44 | in Hyderabad, India. | |
1:46 | John Hidley is a psychiatrist | John Hidley este un psihiatru, |
in private practice, | cu cabinet particular, | |
1:50 | who has been associated | care a colaborat cu şcoala Krishnamurti |
with the Krishnamurti school | din Ojai, California, în ultimii şase ani. | |
1:52 | in Ojai, California | |
for the past six years. | ||
1:57 | The first three dialogues have | Primele trei dialoguri s-au focalizat |
focused on various processes | pe diverse procese de auto-identificare | |
2:01 | of self-identification | şi pe efectele lor. |
and their effects. | ||
2:04 | The need for psychological security | A fost discutată nevoia |
has been discussed as growing out | de securitate psihologică, | |
2:09 | of a basic division, in which | care se dezvoltă dintr-o |
the contents of consciousness | dezbinare fundamentală, | |
2:13 | appear to be separate | în care conţinutul conştiinţei pare |
from consciousness itself. | să fie separat de conştiinţa însăşi. | |
2:16 | Today's discussion begins | Discuţiile de azi încep cu importanţa |
with the importance of attention. | care trebuie acordată atenţiei. | |
2:21 | K: What is analysis? | - Ce anume este analiza ? |
2:26 | And what is observation? | Şi ce anume este observarea ? |
2:31 | In analysis there is the analyser | În analiză există analistul |
and the analysed. | şi obiectul analizei. | |
2:37 | And so there is always | Şi, astfel, acea diferenţă |
that difference maintained. | este menţinută întotdeauna. | |
2:41 | Where there is difference | Acolo unde există diferenţe, |
there must be conflict, | trebuie să existe conflict... | |
2:46 | division, | dezbinare. |
2:50 | and that's one of the factors | Şi acesta este unul dintre |
that really is very destructive | factorii care, cu adevărat... | |
2:54 | este foarte distructiv | |
pentru întreaga... | ||
2:56 | to the whole psychological | libertate... |
freedom, | ||
3:01 | psihologică... | |
3:04 | this conflict, | acest conflict, această dezbinare. |
this division. | ||
3:07 | And analysis maintains | Şi analiza... |
this division. | ||
3:09 | menţine această dezbinare. | |
3:14 | Whereas if one | Întrucât, dacă cineva |
observes closely | observă cu atenţie | |
3:17 | - I'm not correcting you, | - nu vă corectez domnule, |
sir, I'm just enquiring - | ci doar analizez - | |
3:22 | the analyser | analistul este cel analizat. |
is the analysed. | ||
3:24 | Again the same problem: | Din nou aceeaşi problemă, |
gândirea l-a dezbinat pe analist... | ||
3:26 | thought has divided the analyser | de obiectul analizei. |
and the analysed. | ||
3:32 | The analyser is the past, who has | Analistul este trecutul, care a |
acquired a lot of knowledge, | acumulat multă cunoaştere, informaţie, | |
3:35 | information, | care s-a separat singur |
separated himself, | ||
3:39 | and is either correcting | şi fie corectează |
the observed, the analysed, | obiectul observării, | |
3:42 | al analizei... | |
3:45 | make him conform | - făcându-l să se conformeze - |
- he is acting upon it. | fie acţionează asupra lui. | |
3:49 | Whereas the analyser | În timp ce analistul |
is the analysed. | este cel analizat. | |
3:54 | I think if that is really | Cred că dacă asta se înţelege, |
understood very deeply, | cu adevărat, foarte profund... | |
3:59 | the conflict, | conflictul psihologic ia sfârşit, |
psychological conflict ends, | ||
4:03 | because in that | fiindcă... |
there is no division between | ||
4:09 | the analyser | prin asta nu mai există separare |
and the analysed, | între analist şi obiectul analizei, | |
4:12 | there is only | nu mai există decât observare. |
observation. | ||
4:14 | Which Dr. Bohm and we discussed | Ceva ce eu şi dr. Bohm am discutat |
at considerable length last year. | pe larg, cândva, anul trecut. | |
4:25 | So, if that is clearly | Deci, dacă asta se |
understood | înţelege, cu claritate | |
4:28 | - I am not laying | - nu enunţ vreo lege, ci |
down the law, | doar am observat asta... | |
4:30 | but I am just… | aşa cum cineva a |
as I have observed, | observat acest întreg... | |
4:33 | as one has observed | proces conflictual - |
this whole business of conflict, | ||
4:39 | whether one can live the whole | atunci cineva îşi poate trăi... |
of one's life without conflict. | ||
4:42 | întreaga viaţă fără conflicte. | |
4:48 | That means the controller | Asta înseamnă că |
is absent, | lipseşte controlorul, | |
4:50 | which is a very | ceea ce este o problemă |
dangerous question. | foarte periculoasă. | |
4:56 | I feel where there is inattention, | Cred că acolo unde există |
lack of attention, | neatenţie, lipsa atenţiei, | |
5:00 | is really the whole | acolo intervine întregul |
process of conflict. | proces conflictual. | |
5:09 | S: Yes, I can see that if both sides | - Da, îmi dau seama că, dacă ambele |
saw this with the utmost clarity... | părţi implicate observă asta... | |
5:13 | cu maximă claritate... | |
5:15 | K: Yes. That means they are giving | - Asta înseamnă că tratează |
intelligence to the whole problem. | inteligent întreaga problemă. | |
5:20 | S: What happens if only | - Ce se întâmplă dacă numai |
one party in a conflict | o parte a conflictului | |
5:22 | sees it with that utmost clarity? | observă asta, cu |
K: What happens? | maximă claritate ? | |
5:27 | One gives complete attention | - Cineva acordă atenţie totală |
in one's relationship between | relaţiei sale bărbat-femeie. | |
5:31 | man and woman; | Haideţi să începem cu asta ! |
let's begin with that. | ||
5:35 | Aţi... | |
5:36 | You have given | acordat atenţie totală. |
complete attention. | ||
5:41 | When she insults you, | Atunci când ea vă insultă, |
when she flatters you, | când vă flatează, când vă... | |
5:44 | when she bullies you, | |
5:46 | or when she is | intimidează sau când |
attached to you, | manifestă afecţiune, | |
5:48 | all that is the lack | toate se datorează |
of attention. | lipsei de atenţie. | |
5:52 | If you give complete attention, | Dacă dumneavoastră acordaţi atenţie |
and the wife doesn't, | totală şi soţia n-o face... | |
5:56 | atunci cum e ? | |
5:57 | then what happens? | Este exact aceeaşi problemă ! |
That is the same problem. | ||
6:04 | Either you try to explain, | Ori încercaţi să-i |
day after day, | explicaţi, zi după zi, | |
6:09 | go into it with her | având răbdare cu ea. |
patiently. | ||
6:15 | After all, attention implies also | Până la urmă atenţia implică |
great deal of care, affection, love. | multă grijă, afecţiune, iubire. | |
6:20 | It's not just | Nu este vorba, pur şi simplu, |
mental attention. | numai de atenţia mentală. | |
6:24 | It's attention | Este o atenţie acordată |
with all your being. | cu întreaga fiinţă. | |
6:29 | Atunci... | |
6:30 | Then either she moves | fie că ea... |
along with you, | ||
6:34 | se înţelege cu dumneavoastră, | |
6:36 | comes over to your side, | stă alături de dumneavoastră, |
as it were, | ca să zicem aşa, | |
6:39 | or she holds on to her | fie o ţine pe a ei... |
6:45 | separative | menţinând starea de |
contradictory state. | dezbinare şi contradicţie. | |
6:52 | Then what happens? | Şi atunci ce se întâmplă ? |
6:55 | One is stupid, | Unul este prost, iar |
the other is intelligent. | celălalt este inteligent. | |
6:58 | S: But the conflict... | |
K: So there is always the battle | ||
7:01 | between the stupid | Deci, întotdeauna există bătălia |
and the ignorant. | dintre stupid şi ignorant. | |
7:04 | I mean between the ignorant, | Pardon, am vrut să spun între |
the stupid, and the intelligent. | ignorant, stupid şi cel inteligent. | |
7:09 | H: A thing that seems to happen | - Cred că ceea ce pare să se |
in that situation is that | întâmple, în acea situaţie, este că... | |
7:15 | the one's intelligence makes room, | inteligenţa cuiva |
in which the other person, | lasă loc de manevră, | |
7:20 | who is caught in some attachment, | în care cealaltă persoană, ce manifestă |
may have freedom to look at it. | ataşament, are libertatea de a analiza. | |
7:24 | K: But if the other | - Dar, dacă celălalt refuză |
refuses to look at it, | să analizeze situaţia... | |
7:29 | then what is the relationship | atunci care e relaţia |
between the two people? | dintre cei doi ? | |
7:31 | H: There is none. | - Nu există nici una. |
K: That's all. | - Asta e ! | |
7:36 | Dumneavoastră observaţi că | |
tribalismul este letal... | ||
7:37 | You see tribalism is deadly, | este distructiv. |
destructive. | ||
7:44 | You see it basically, | Observaţi asta la |
fundamentally, and I don't. | nivel fundamental, | |
7:47 | iar eu nu observ. | |
7:53 | You have seen it probably | Probabil că dumneavoastră |
immediately, | aţi observat asta imediat. | |
7:59 | and I'll take many years, | Iar mie îmi trebuie mulţi ani, mult |
a long time to come to that. | timp, ca să ajung la acea concluzie. | |
8:04 | Will you have the... | Oare veţi avea - n-aş vrea să |
folosesc cuvântul răbdare - | ||
8:07 | - I won't use | |
the word patience - | ||
8:09 | will you have the care, | oare veţi manifesta grijă, |
affection, love, | afecţiune, iubire, | |
8:13 | so that you understand | astfel încât să-mi |
my stupidity? | înţelegeţi prostia ? | |
8:19 | I may rebel against you. | Şi s-ar putea să mă revolt |
contra dumneavoastră. | ||
8:23 | I may divorce you. | S-ar putea să divorţez. |
8:26 | I may run away | S-ar putea să fug |
from you. | de dumneavoastră, | |
8:28 | dar... | |
8:29 | But you have sown the seed | aţi plantat "seminţele" |
somewhere in me. | undeva, în mine. | |
8:38 | But that does happen, | Dar asta se întâmplă, |
doesn't it, really, in life? | nu-i aşa, în viaţă ? | |
8:43 | S: Yes. | - Da. |
8:45 | H: You said something | - Aţi afirmat ceva |
that interests me here, | care mă interesează. | |
8:48 | you said that if you | Aţi spus că aţi |
have seen it immediately | observat asta imediat | |
8:50 | and the other person may take | şi celeilalte persoane i-ar putea |
a long time to come to seeing it. | lua mult timp pentru asta. | |
8:53 | And it seems like in this attention | Şi se pare că, în această atenţie, despre |
that you're talking about | care vorbiţi, percepţia este imediată. | |
8:57 | perception is immediate. | - Desigur. |
K: Of course. | - Nu este clădită cumva... | |
8:59 | H: It isn't built up out of... | - Oh, nu, nu, fiindcă |
K: Oh, no, then it's not perception. | n-ar mai fi percepţie. | |
9:04 | H: That may be part of the reason | - Poate că unul dintre motivele |
the other person is having | pentru care celălalt nu observă | |
9:06 | difficulty seeing it, is that | este că vrea să i se dovedească. |
they want it to be proved to them. | ||
9:09 | K: You see conditioning is | - Dumneavoastră înţelegeţi natura |
destructive, | distructivă a condiţionării... | |
9:14 | and I don't. | iar eu nu. |
H: Yes. | ||
9:16 | K: What is our relationship | Care este relaţia dintre noi doi ? |
between us two? | ||
9:20 | It's very difficult to communicate | Este foarte dificil să |
with each other... | comunicăm între noi... | |
9:23 | H: Yes. | - Da. |
9:24 | - ... verbal sau... | |
9:25 | K: ...verbally or with care, | - cu grijă - este foarte dificil fiindcă... |
it's very difficult, because... | - Nu ştiţi la ce mă refer. | |
9:29 | H: You won't know | - Nu şi, simultan, opun |
what I'm talking about. | şi rezistenţă, permanent. | |
9:31 | K: No, and also I'm resisting you | Mă apăr ! |
all the time. I'm defending myself. | ||
9:36 | H: You're defending | - Apăraţi ceea ce credeţi că vedeţi. |
what you think you see. | - Ce cred eu că e corect. | |
9:38 | K: What I think is right. I have | Aşa cum am fost educat ca hindus sau |
been brought up as a Hindu, | britanic sau german sau rus ş.a.m.d. | |
9:42 | or a British, or a German, | şi văd ca pe un pericol |
or a Russian, whatever it is, | să renunţ la asta. | |
9:48 | and I see the danger of letting | Poate că mi-aş pierde slujba. |
that go. I might lose my job. | ||
9:53 | People will say | Oamenii ar putea spune că sunt... |
I'm little-minded. | ||
9:56 | mărginit. | |
9:58 | People might say | Oamenii ar putea spune că |
I depend on public opinion, | depind de opinia altora, | |
10:02 | so I'm frightened | aşa că mă tem să renunţ. |
to let go. | ||
10:06 | So, I stick to it. | Deci rămân la părerea mea. |
10:08 | Then what is your | Atunci care mai este |
relationship with me? | relaţia ta cu mine ? | |
10:14 | Have you any relationship? | Există vreo relaţie ? |
H: No. | ||
10:17 | K: No, I question whether | - Nu. |
you have no relationship. | - Nu, nu cred că nu există vreo relaţie. | |
10:20 | H: I can tell you | - Îţi pot spune ce văd. |
what I see. | - Da. | |
10:22 | K: Yes. But if you have love for | Dar, dacă mă iubeşti, cu adevărat, |
me, real, not just attachment, | ||
10:25 | nu doar un simplu ataşament, | |
o relaţie sexuală ş.a.m.d., | ||
10:27 | and sex, and all that business, | dacă într-adevăr ţii la mine... |
if you really care for me, | ||
10:33 | you cannot lose | nu-ţi poţi permite să |
that relationship. | pierzi acea relaţie. | |
10:37 | I may run away, | S-ar putea să fug, dar tu |
eşti ataşat de acea relaţie. | ||
10:39 | but you have the feeling | |
of relationship. | ||
10:43 | I don't know if I am conveying | Nu ştiu dacă transmit corect... |
what I mean. | ||
10:45 | H: In other words, I don't just | - Altfel spus, nu zic numai că eu văd şi tu |
say, well, I see it and you don't, | nu şi, dacă nu asculţi, la naiba cu tine ! | |
10:48 | and if you're not going | - Nu. |
to listen, the heck with you. | ||
10:50 | K: No. But, sir, | Dar, domnule... |
10:54 | you have established | aţi stabilit acel |
a kind of relationship, | gen de relaţie... | |
10:59 | perhaps very profound, | poate că foarte profundă, |
when there is love. | acolo unde există iubire. | |
11:03 | I may reject you, but you have | Poate că vă resping, dar aveţi |
that responsibility of love. | acea responsabilitate a iubirii. | |
11:14 | Not only to the particular | Nu numai faţă de o |
person, | anumită persoană, | |
11:17 | but to the whole | ci faţă de întreaga omenire. |
of humanity. | ||
11:22 | What do you say, sir, | Ce spuneţi, domnule, |
about all this? | despre toate astea ? | |
11:25 | B: Well, I can't say | - Ei bine... |
a great deal more. | ||
11:27 | pot spune mult mai multe. | |
11:29 | I think that this care and attention | Cred că grija şi atenţia |
are the essential points. | reprezintă problemele esenţiale | |
11:33 | And, for example, in the question | şi, de exemplu, în cazul observatorului |
of the observer and the observed, | şi a obiectului observării | |
11:37 | or the analyser | sau al analistului şi |
and the analysed, | obiectului analizei, | |
11:40 | the reason why that | motivul pentru care se |
separation occurs | produce acea separare | |
11:42 | is because there has | este că n-a existat |
not been enough attention. | suficientă atenţie. | |
11:44 | K: Attention, that's what | - Atenţie, asta spun şi eu. |
I'm saying. | - Deci, acea persoană... | |
11:46 | B: So that one has to have | trebuie să aibă aceeaşi atitudine, |
that same attitude even in looking | ||
11:50 | at one's own | chiar şi atunci când analizează |
psychological problems. | problemele psihologice ale unui om. | |
11:56 | H: An attitude of care? | - O atitudine grijulie. |
- Grijă şi atenţie la ceea ce se petrece. | ||
11:58 | B: Care and attention | Vedeţi, cineva |
to what's going on. | începe să analizeze, | |
12:02 | One starts to analyse | din obişnuinţă... |
by habit, | ||
12:06 | and one might condemn | iar cineva ar putea condamna asta, de |
that, for example, | exemplu, ca nefiind atitudinea corectă. | |
12:08 | that would not be | Dar... |
the right attitude. | ||
12:11 | But one has to give care | cineva trebuie să trateze cu grijă şi |
and attention to exactly | atenţie exact ceea ce se întâmplă. | |
12:15 | what is happening in that, | Exact ca şi în relaţiile |
just as in relationship with people. | dintre oameni. | |
12:22 | And it's because that | Şi, tocmai fiindcă nu există suficientă |
there was no attention | atenţie sau genul potrivit de atenţie, | |
12:24 | or not the right kind | |
of attention, | ||
12:27 | that that division | a apărut acea dezbinare, |
arose in the first place, | în primul rând. | |
12:31 | and was sustained, | Şi a fost menţinută, corect ? |
right? | ||
12:35 | S: But it's possible to have | - Dar este posibil să manifeşti acest gen |
perhaps this kind of attention | de atenţie faţă de cei pe care-i cunoşti: | |
12:38 | towards people that we know: | soţie, copii, prieteni etc. |
wives, children, friends, etc., | ||
12:43 | but what about people we don't know? | Dar cum rămâne cu |
I mean, most of us | cei necunoscuţi ? | |
12:45 | Adică, majoritatea dintre noi n-am | |
întâlnit vreun rus, de exemplu | ||
12:46 | have never met any Russians, | şi simţim, mulţi dintre noi... |
for example, and we feel, many of us, | ||
12:51 | there's this terrible fear of Russia, | o teamă teribilă de Rusia |
and Russian nuclear weapons, | şi armele nucleare ruseşti | |
12:55 | and the Russian threat, | şi ameninţarea rusească ş.a.m.d. |
and all the rest of it. | ||
12:58 | And so it's very easy to think, | Deci, e foarte uşor să gândeşti că trebuie |
'We've got to have all these bombs, | să avem toate aceste bombe ş.a.m.d. | |
13:01 | and so on, because the Russians | fiindcă ruşii sunt o |
are so terrible'. | ameninţare atât de teribilă. | |
13:05 | We can think all these things about | Putem gândi toate astea despre ruşi, |
Russians; we've never met them. | deşi nu i-am întâlnit niciodată. | |
13:09 | So, how do we have attention | Deci, cum de acordăm atenţie unor inamici |
to enemies, or imagined enemies, | reali sau imaginari, pe care nu-i ştim ? | |
13:13 | that we don't know? | - Ce anume este un inamic ? |
K: What is an enemy? | ||
13:18 | Is there such thing | Oare există aşa ceva, un inamic ? |
as an enemy? | ||
13:24 | S: Well, there are enemies in the | - Ei bine, sunt inamici în |
sense that there are people who... | sensul că sunt oameni care... | |
13:27 | K: ...who disagree | - Care nu sunt de acord cu noi. |
with you. | ||
13:29 | S: Not only disagree… | - Nu numai dezacord... |
K: Who have definite idealistic, | - Care au clare şi idealiste... | |
13:33 | ideological differences. | diferenţe ideologice. |
13:36 | S: Well, they're usually people | - Ei bine, de regulă sunt |
who are afraid of us, I mean, | oameni care se tem de noi, | |
13:39 | the Russians are afraid of us, | adică ruşii se tem de noi |
and we're afraid of them, | şi noi de ne temem de ei. | |
13:42 | and because they're | Fiindcă se tem de noi, se află pe |
afraid of us, | poziţia de inamici pentru noi. | |
13:44 | they're in a position | |
of being our enemies. | ||
13:46 | K: Because we are still | - Fiindcă gândim, încă, în termeni tribali. |
thinking in terms of tribalism. | - Da, desigur. | |
13:50 | S: Yes, certainly. | - Atunci să... |
13:53 | K: Supposing you and I | presupunem că noi doi |
move out of that. | trecem peste asta. | |
13:55 | I'm Russian, you are English, | Eu sunt rus, dumneata eşti englez |
or British, or German, or French. | sau britanic sau german sau francez. | |
14:01 | I move, I despise | Eu trec peste asta, fiindcă |
this sense of tribalism. | dispreţuiesc sentimentul tribal. | |
14:07 | What's my relationship | Atunci care este relaţia |
then with you? | mea cu dumneata ? | |
14:12 | H: Well, we... | - Ei bine, noi... |
K: I'm not Russian then. | - Nu mai sunt rus, atunci ! | |
14:14 | S: No. | - Nu. |
K: I'm a human being | ||
14:15 | - Sunt o fiinţă umană... | |
14:18 | with all my psychological | cu toate problemele |
problems, | mele psihologice... | |
14:22 | and you are another | iar dumneata eşti altă fiinţă umană, |
human being | cu toate problemele ei psihologice. | |
14:24 | with all your | |
psychological problems. | ||
14:27 | We are human | Suntem fiinţe umane, nu etichete. |
beings, not labels. | ||
14:31 | B: Of course, the Russians | - Desigur că ruşii ar putea |
may reject this, you see. | respinge această idee. | |
14:34 | Suppose, we're in this situation... | Adică să presupunem că |
K: We are in that. | suntem în această situaţie... | |
14:37 | B: ...and the Russians will | - Chiar suntem ! |
reject us, right? Then we have to… | - ... şi ruşii ne-ar respinge, corect ? | |
14:40 | then what's the next step, | Atunci care ar fi pasul următor ? |
right? | ||
14:43 | K: So what shall we do? | - Deci ce vom face ? |
14:48 | You see, | Vedeţi... |
14:54 | I represent | eu reprezint întreaga omenire. |
all humanity. | ||
14:58 | I am all humanity. | Eu sunt întreaga omenire ! |
15:04 | I feel that way. | Aşa simt eu. |
To me it's an actuality, not just | ||
15:06 | Pentru mine e o | |
realitate, nu numai... | ||
15:09 | an emotional explosion, | o explozie emoţională |
emotional, romantic idea. | sau o idee romantică. | |
15:14 | I feel I am the rest of mankind; | Mă simt ca şi cum aş fi restul |
I am mankind. | omenirii, întreaga omenire. | |
15:19 | Because I suffer, or I enjoy, | Fiindcă sufăr sau mă bucur sau |
I go through all the tortures, | trec prin toate torturile | |
15:24 | and so do you, | şi la fel şi dumneata |
so do you. | sau dumneata. | |
15:26 | So, you are the rest | Deci... |
of mankind. | ||
15:28 | sunteţi... | |
15:30 | restul omenirii. | |
15:34 | And therefore you have terrible | Şi, ca atare, aveţi o responsabilitate |
responsibility for that, in that. | teribilă pentru asta şi prin asta. | |
15:39 | So when you meet a Russian, or a | Deci, atunci când |
German, or a British, or Argentine, | întâlniţi un rus... | |
15:42 | sau un german sau un britanic | |
sau un argentinian... | ||
15:46 | you treat them as human beings, | îi trataţi ca pe fiinţe |
not labels. | umane şi nu etichete. | |
15:49 | S: Then does this simply mean | - Atunci... |
that in this largely tribal society, | ||
15:51 | asta, pur şi simplu, înseamnă că | |
în această amplă societate tribală, | ||
15:54 | with governments, and bombs, | cu guverne şi bombe şi arme, |
and weapons of war, | ||
15:57 | there'll just be a few individual | există doar câţiva indivizi, |
scattered here and there, | răspândiţi ici şi colo, | |
16:00 | who've dissolved | care au eliminat |
tribalism in themselves? | tribalismul din ei ? | |
16:02 | - Dacă o sută dintre noi... | |
16:03 | K: Yes. If a hundred of us | în întreaga lume... |
all over the world really had | ||
16:08 | a non-tribalistic attitude | chiar nu avem o atitudine |
towards life, | non-tribală în faţa vieţii... | |
16:13 | we would be | am acţiona atunci ca... |
acting like a... | ||
16:17 | I don't know - like a light | nu ştiu cum să zic - ca |
in the midst of darkness. | un fulger în întuneric. | |
16:23 | But we don't. | Dar n-o facem ! |
16:25 | This just becomes | Asta devine doar o idee utopică |
an idealistic romantic idea, | şi romantică şi renunţăm la ea, | |
16:29 | and you drop it, because | fiindcă fiecare îşi |
each pursues his own way. | urmează propria cale. | |
16:35 | S: Yes. | |
16:37 | K: Sir, I think we ought | Domnule, cred că trebuie să facem |
to differentiate | diferenţa dintre atenţie şi concentrare. | |
16:40 | between attention | Concentrarea înseamnă |
and concentration. | să-ţi focalizezi... | |
16:49 | Concentration is focusing | energia într-un anume punct. |
your energy on a certain point. | ||
17:01 | And attention - | Iar atenţia... |
17:05 | there is no focusing | nu înseamnă focalizare |
on a certain point. | pe un anume punct, | |
17:09 | It's attention. | ci este atenţie. |
17:12 | H: Concentration seems | - Concentrarea pare să |
to have a goal in mind. | aibă un anumit ţel. | |
17:15 | K: A goal, motive. | - Un ţel, un motiv. |
It's a restrictive process. | ||
17:20 | I concentrate on a page, | Este un proces restrictiv. |
but my thoughts... | ||
17:24 | I am looking out of the window, | Mă concentrez asupra unei |
and I'll pull it back, | pagini, dar gândurile mele... | |
17:27 | and keep on | privesc pe fereastră, apoi încerc iar |
this business. | să mă concentrez şi continui astfel. | |
17:30 | Whereas if I gave | Pe când, dacă aş acorda atenţie |
complete attention to | totală la ceea ce văd pe fereastră... | |
17:33 | what I am looking | |
out of the window | ||
17:37 | - that lizard which is going | acea şopârlă care |
along the wall - | se plimbă pe zid... | |
17:41 | and with that same attention | şi cu aceeaşi atenţie |
I can look at my book, | mi-aş analiza cartea, | |
17:45 | look what I am doing. | uitaţi ce anume aş face ! |
17:47 | H: Concentration presupposes | - Concentrarea presupune existenţa |
that there's a controller | unui controlor, care te trage înapoi. | |
17:50 | in there pulling it back. | - Exact aşa ! |
K: That's just it. | ||
17:58 | S: But then, if there's | - Dar, dacă nu există un |
no controller of the attention, | controlor al atenţiei, | |
18:00 | the attention is | atunci atenţia este, pur şi |
simply a response | simplu, un răspuns la... | |
18:03 | to whatever the present | oricare ar fi |
circumstances are. | circumstanţele prezente. | |
18:06 | K: You insult me | - Mă insultaţi şi eu sunt atent ! |
- I'm attentive. | ||
18:11 | There is no recording | Nu există o... |
that insult. | ||
18:15 | înregistrare a acelei insulte. | |
18:20 | B: Yes, I said. | - Da, asta e ! |
18:23 | K: You flatter me - a marvellous talk | - Mă flataţi, ca în discursul |
you gave the other day. | minunat ţinut mai deunăzi. | |
18:27 | I've heard this so often repeated. | L-am auzit repetat atât de des |
And I'm bored with it, so | şi sunt plictisit de el. | |
18:31 | - I'm not only bored - | Deci, nu sunt numai plictisit, |
I see, what? | dar cum anume sunt ? | |
18:38 | You follow, sir? | Mă înţelegeţi ? |
18:40 | Is it possible - really, that's | Oare chiar e posibil - şi asta e |
the much more difficult question - | o întrebare mult mai dificilă - | |
18:44 | is it possible | este posibil să nu |
not to record | înregistrezi asta ? | |
18:48 | except where | Exceptând cazul |
it is necessary? | când este necesar. | |
18:50 | It's necessary to record | Este necesar să înregistrezi |
when you are driving. | atunci când conduci, | |
18:54 | To learn how to drive. | când înveţi să conduci. |
18:56 | Record when you do your business, | Înregistrezi atunci când |
and all the rest of it. | faci afaceri ş.a.m.d. | |
19:00 | But psychologically, | Dar, psihologic vorbind, care |
what is the need to record? | este necesitatea de a înregistra ? | |
19:07 | S: Isn't it inevitable? Doesn't | - Nu este inevitabil şi memoria |
our memory work automatically? | noastră nu funcţionează automat ? | |
19:11 | K: Memory is | - Memoria este, mai |
rather selective. | degrabă, selectivă. | |
19:15 | H: We seem to remember things | - Se pare că ne amintim lucrurile |
that are important to us... | importante pentru noi... | |
19:18 | S: Yes. | care au ceva conexiuni cu ceea ce credem |
H: ...have some... | că suntem şi care ne sunt ţelurile. | |
19:19 | connect in with who we think | |
we are and what our goals are. | ||
19:24 | B: But it seems to me that when | - Mie mi se pare că... |
there is paying attention | ||
19:29 | then in general attention | atunci când acordăm atenţie, ea hotărăşte |
determines what is to be recorded | ceea ce trebuie înregistrat şi ce nu. | |
19:33 | and what is not, that is, | |
it is not automatic anymore. | ||
19:35 | K: It's not automatic | - Adică nu mai este ceva automat. |
any more. Quite right. | - Nu mai este ceva automat. | |
19:37 | B: If it comes from the past, | - Dacă provine din trecut... |
from the concentration, | ||
19:41 | or from the analysis, | din concentrare sau din analiză, |
then it will be automatic. | atunci va fi ceva automat. | |
19:46 | K: Another problem | - O altă problemă care ar |
which we ought to discuss | trebui să fie discutată... | |
19:50 | - we said yesterday we would - | şi am spus ieri că o vom face, este |
religion, meditation, | problema religiei, a meditaţiei | |
19:56 | and if there is | şi dacă există ceva sacru în asta. |
something sacred. | ||
19:58 | We said we would | Am spus că vom |
talk about that. | discuta despre asta. | |
20:06 | Is there anything | Oare există ceva sacru în viaţă ? |
sacred in life? | ||
20:13 | Not thought creating | Nu să gândeşti că |
something sacred | ai creat ceva sacru | |
20:19 | and then worshipping that sacred, | şi apoi să venerezi acel sacru... |
which is absurd. | ||
20:22 | ceea ce este absurd. | |
20:28 | The symbols in all the Indian | Simbolurile din toate templele |
temples, they're images, | indiene nu sunt decât imagini, | |
20:33 | like in the Christian | la fel ca şi în |
church, | biserica creştină... | |
20:37 | or the Muslim | sau ca acele inscripţii minunate |
in the mosque, | din moscheile musulmane. | |
20:39 | there is this marvellous writing, | E acelaşi lucru ! |
it's the same. | ||
20:46 | And we worship that. | Şi venerăm aşa ceva. |
20:48 | H: That's idolatry. | - Este idolatrie. |
K: No. Thought has created this. | - Nu ! | |
20:51 | Gândirea le-a creat ! | |
20:55 | The thought has created | Gândirea a creat imaginea... |
the image | ||
21:00 | and then it worships it. | şi, apoi, a venerat-o. |
21:03 | I don't know if you see | Nu ştiu dacă realizaţi |
the absurdity of it. | absurditatea acestui fapt. | |
21:06 | H: Yes. | |
21:07 | S: Well, that's manifestly | - Ei bine, asta e evident absurd, |
absurd, | ||
21:10 | but the more sophisticated | dar cei mai sofisticaţi membri, |
members of different religions | ai unor religii diferite, | |
21:13 | would say that | ar spune că nu gândirea e cea care a |
it's not the thought, | creat imaginile care sunt venerate, | |
21:15 | the image that's created by thought | |
that's being worshipped, | ||
21:17 | but the image points to something | ci că imaginea sugerează ceva mai |
beyond thought | presus de gândire, care este venerat. | |
21:20 | which is being worshipped. | |
K: Wait a minute, let's look at it. | ||
21:22 | That is, the symbol, | - Haideţi să analizăm |
asta, fiindcă simbolul... | ||
21:25 | we know symbol | noi ştim că nu este ceva real. |
is not the real, | ||
21:30 | but why do we create | Dar... |
the symbol? | ||
21:33 | de ce am creat acest simbol ? | |
21:38 | Please answer it. | Răspundeţi vă rog ! |
21:40 | If there is something beyond, | Dacă există ceva |
why do we create the intermediary? | mai presus de el, | |
21:47 | S: Well, I think that | atunci de ce am creat |
this is a question | intermediarul ? | |
21:51 | which in certain religions | - Dar cred că aceasta este o problemă |
has been central to them. | esenţială, în anumite religii: | |
21:53 | The Jews who were against all | pentru evrei, care sunt complet împotriva |
idolatry for exactly this reason, | idolatriei, exact din acest motiv | |
21:57 | and the Muslims, who don't | şi musulmani, care nu |
have images in the mosques. | au imagini în moschei. | |
22:00 | K: No, but they have these scripts. | - Nu, dar au înscrisuri. |
S: They have writing. | - Au înscrisuri. | |
22:03 | K: Of course. | - Desigur. |
22:05 | S: Well, they think writing | - Dar ei cred că înscrisurile le spun ce |
is what tells them about | anume se află mai presus de orice simbol. | |
22:08 | what lies beyond all symbols. | |
K: Yes. | ||
22:11 | S: Now, you could say | Aţi putea spune că |
the writing simply becomes a symbol, | înscrisul devine un simbol, | |
22:14 | but I mean, these are words, | dar vreau să spun că acestea sunt |
and words can help us. | cuvinte şi cuvintele ne pot ajuta. | |
22:18 | We're having a discussion, | Noi avem o discuţie şi aceste |
and these words that we're having, | cuvinte, pe care le folosim, | |
22:20 | your words may help me, for example, | m-ar putea ajuta pe |
if they're written down, | mine, de exemplu. | |
22:24 | then they're written words | Dacă sunt scrise, atunci devin |
like Muslim words. | exact ca înscrisurile musulmane. | |
22:27 | K: So, why do I have to have | - De ce ar trebui să am de-a |
an intermediary at all? | face cu vreun intermediar ? | |
22:38 | H: Because I think I'm here, and | - Fiindcă eu cred că sunt aici şi |
it's over there, and I don't have it. | există ceva acolo, la care nu am acces. | |
22:41 | I need some way | Am nevoie de cineva |
to get there. | care să ajungă acolo. | |
22:44 | K: No, you're not answering | - Nu mi-aţi răspuns la întrebare. |
my question. | ||
22:49 | Is it that you, the intermediary, | Înseamnă cumva că tu, |
understand, or realised, or | intermediarul... | |
22:52 | înţelegi sau realizezi sau... | |
22:55 | follow truth, | urmezi calea adevărului ş.a.m.d. |
or whatever it is, | ||
22:58 | and therefore you are | şi, ca atare, îmi spui |
telling me about it? | mie despre asta ? | |
23:03 | H: Maybe I've seen something | - Poate că am văzut ceva |
and I want to tell you about it. | şi vreau să vă spun asta. | |
23:06 | K: Yes, tell me about it, but why | - Da, spune-mi despre asta, dar de ce |
do you make yourself interpreter? | te consideri, tu însuţi, un interpret ? | |
23:11 | Why do you become the intermediary | De ce devii intermediarul, între acel lucru |
between that | - şi nu ştiu ce anume este acel lucru - | |
23:14 | - I don't know | |
what that is - | ||
23:18 | and me, who is ignorant, | şi mine, care sunt |
who is suffering? | ignorant, care sufăr ? | |
23:21 | Why don't you deal with my | De ce nu te ocupi, mai degrabă, de |
suffering rather than with that? | suferinţa mea, decât de acel lucru ? | |
23:26 | H: I think that that will deal | - Cred că acel lucru s-ar ocupa |
with your suffering. | de suferinţa dumneavoastră, | |
23:29 | If I can get you to... | dacă vă pot conduce la... |
23:31 | K: That has been, sir, | - Acesta a fost, domnule, |
that has been the old trick | ||
23:35 | of all the priests | acesta a fost trucul practicat |
in the world. | de toţi preoţii din lume. | |
23:43 | We have had priests | Am avut preoţi din timpuri |
from time immemorial, | imemoriale, corect ? | |
23:46 | right? | - Da. |
H: Yes. | ||
23:48 | K: But you haven't | - Dar nu m-au scăpat |
released my sorrow. | de suferinţa mea. | |
23:53 | I am still suffering | Încă sufăr, după milioane de ani ! |
after a million years. | ||
23:57 | What for? | Pentru ce anume ? |
23:59 | Help me to get rid | Ajută-mă să scap de asta ! |
of that. | ||
24:03 | Help me to be free, without fear, | Ajută-mă să fiu liber, fără teamă |
then I'll find out. | şi atunci voi afla şi singur. | |
24:12 | Is it that you want | Nu cumva tu îţi doreşti o |
position, power, status, | poziţie, putere, statut ? | |
24:19 | like the rest | La fel ca toţi ceilalţi. |
of the world. | ||
24:23 | Now, this is really | Asta e o problemă cu |
quite serious. | adevărat serioasă. | |
24:27 | B: I think, if we try | - Cred că, dacă vrem să le dăm preoţilor |
to give the priests | cea mai favorabilă interpretare, | |
24:30 | the most favourable | |
interpretation, | ||
24:32 | that they may | atunci ar putea fi consideraţi, |
have considered, | măcar cei mai buni dintre ei, | |
24:35 | at least the best among them, | ca pe un fel de ilustrare poetică, |
that there's a kind of poetic imagery | ||
24:39 | that people may use to point | pe care oamenii ar putea-o folosi |
to something beyond that - right? - | imaginându-şi ceva mai presus de ei, | |
24:43 | in a communication, | într-un fel de comunicare, |
they are trying to point | ||
24:46 | to this sacred which | ei încercând să sugereze acest |
we were talking about. | sacru, despre care vorbim. | |
24:50 | That's perhaps the way | Probabil că aşa consideră şi ei. |
they would look at it. | ||
24:52 | Now, would you say that | Dumneavoastră aţi spune că |
that would make no sense, | asta n-are nici un sens, | |
24:54 | you know, to have a poetic image | să ai o ilustrare |
to point to the sacred. | poetică a sacrului. | |
24:57 | K: But, sir, why don't you help me | - Dar, domnule... |
to see what is happening to me? | ||
25:04 | B: Yes, that's your point, | de ce nu mă ajutaţi să înţeleg |
don't point to the sacred right away, | ce se întâmplă cu mine ? | |
25:06 | but look at this first. | - Da, deci ideea e să nu-mi indice |
sacrul, ci această problemă, mai întâi. | ||
25:08 | K: Help me to be free of it, | - Ajută-mă să fiu liber şi ajung eu acolo. |
then I'll walk. | - Da, înţeleg asta. | |
25:10 | B: Yes, I understand that. | |
25:14 | K: We have never talked - | - Nimeni nu a analizat, vreodată, |
nobody has gone into this like that. | această problemă în acest mod. | |
25:18 | Always God, some saviour, | Întotdeauna există vreun zeu, vreun |
some Brahma, and so on, so on. | mântuitor, vreun brahman ş.a.m.d. | |
25:29 | And this is what | Şi asta e ceea ce numim religie. |
we call religion. | ||
25:34 | All the rituals are invented | Toate ritualurile au fost |
by thought, | inventate prin gândire... | |
25:39 | marvellous architecture | o arhitectură minunată... |
- by thought, | ||
25:44 | all the things | prin gândire. |
inside the churches, | ||
25:47 | temples, mosques, | Toate lucrurile din biserici, temple, |
created by thought. | moschei au fost create prin gândire. | |
25:51 | And having thought create it, | Şi ne-am gândit să le creăm, |
then thought worships it. | apoi ne-am gândit să le venerăm. | |
25:57 | But thought is not sacred. | - Dar gândirea nu e ceva sacru ! |
- Da, înţeleg asta. | ||
25:59 | H: Yes, I see that. | |
So you are saying, | ||
26:01 | is it possible to put a stop | Deci afirmaţi că e posibil |
to thought? | să stopăm gândirea ? | |
26:03 | K: Thought. | - Gândirea - oare e posibil ? |
Is it possible? | ||
26:05 | H: And thought is the thing | - Gândirea ne împiedică, creând imaginile pe |
that gets in the way | care le considerăm cu adevărat valoroase. | |
26:07 | by creating the images... | |
K: Of course. | ||
26:09 | H: ...which we take | |
for something really valuable. | ||
26:11 | K: I start out looking | - Am început prin a |
for something sacred. | căuta ceva sacru. | |
26:15 | You come along and say, | Apari dumneata... |
26:17 | şi zici: "Îţi voi spune | |
eu totul despre asta !" | ||
26:18 | 'I'll tell you all about it'. | Apoi începi să organizezi totul. |
Then you begin to organise it. | ||
26:24 | It's all gone by then, | Şi, atunci, totul s-a |
it's finished. | dus, a dispărut. | |
26:28 | H: Then I just stay within thought, | - Şi rămân cu gândirea, |
that's all I have. | fiindcă e tot ce am. | |
26:30 | K: So, if we reject, or understand, | - Deci... |
that thought is not sacred, | ||
26:32 | dacă respingem ideea sau înţelegem | |
că gândirea nu e ceva sacru... | ||
26:39 | there's nothing holy | atunci nu e nimic |
about thought, | sfânt în gândire. | |
26:43 | but thought thinks that | Dar gândirea crede că ceea |
what it has created is holy. | ce a creat este ceva sfânt. | |
26:48 | Right, sir? | |
B: Right. | ||
26:50 | Would you also add that, | Corect, domnule ? |
just for the sake of… | ||
26:53 | that time is not sacred? | - Dar aţi mai putea adăuga, de dragul |
K: Time, of course, not. | conversaţiei, că nici timpul nu este sacru. | |
26:55 | B: Nothing in time, | - Timpul, desigur că nu... |
people would say that. | - Nimic în ce priveşte timpul. | |
26:57 | K: Tomorrow is not sacred! | |
26:58 | B: They always say, | Dar oamenii afirmă mereu că |
only the eternal is sacred. | numai eternul e sacru, corect ? | |
27:01 | K: But to find out what is eternity, | - Dar, pentru a afla ce este eternitatea, |
time must stop. | timpul trebuie să se oprească. | |
27:07 | H: But we get into a real subtle | - Dar ajungem pe un |
place here, because you have said | tărâm tare subtil, | |
27:09 | fiindcă v-aţi referit la lucruri | |
precum "atenţia absolută", | ||
27:10 | things like absolute attention | care dizolvă ego-ul. |
dissolves the self. | ||
27:14 | Then absolute attention | Atunci, atenţia absolută |
can become a thought. | poate deveni un gând. | |
27:17 | K: Idea of it, yes. | - Ideea în sine, da. |
H: Yes, the idea of it. | - Da, ideea în sine. | |
27:20 | So we may go the route | Deci, am putea merge pe |
of creating the idea. | calea creării unei idei. | |
27:24 | That seems to always be the danger. | - Acesta pare a fi mereu pericolul. |
K: Sir, you make a statement... | - Domnule, faceţi o declaraţie... | |
27:27 | H: Yes. | |
27:29 | K: ...'absolute attention'. | atenţie absolută. |
27:33 | I don't capture the depth | Nu realizez profunzimea |
of your meaning, what is implied. | declaraţiei, ce anume implică. | |
27:39 | You have gone into it, and you | Dar continuaţi şi puteţi |
can say that - absolute attention. | spune asta: atenţie absolută. | |
27:44 | I hear it and make it | Aud asta şi o |
into an idea. | transpun într-o idee. | |
27:47 | And then I pursue | Apoi merg pe calea acelei idei. |
the idea. | ||
27:50 | H: That seems to be the process. | - Acesta pare a fi procesul. |
K: That's what we do all the time. | - Asta facem permanent. | |
27:53 | S: Yes. | - Da. |
27:54 | K: So - gone. | - Deci s-a dus ! |
Idea is not what you've said. | ||
27:56 | Ideea nu este ceea | |
ce aţi afirmat. | ||
28:00 | What you said | Ceea ce aţi afirmat |
had depth in it, had some... | are profunzime... | |
28:02 | H: But we don't know | - Dar nu ştim că urmărim o idee. |
that we're pursuing an idea. | ||
28:05 | We don't realise at the time | Nu realizăm, pe moment, |
that we're pursuing an idea. | că urmăm o idee. | |
28:08 | K: Of course not, because I am | - Desigur că nu... |
used to this reducing everything | ||
28:10 | fiindcă ne-am obişnuit să... | |
28:15 | to abstract ideas. | reducem totul la idei abstracte. |
28:23 | So, could we try | Deci, oare am putea să |
to find out, | încercăm să aflăm... | |
28:28 | or realise, that anything | sau să realizăm că tot ce ni |
thought does is not sacred? | s-a spus nu este ceva sacru ? | |
28:40 | S: That seems | - Asta mi se pare foarte evident. |
self-evident to me. | - Corect. | |
28:43 | K: All right. | Dacă este atât de evident, |
That's self-evident. | ||
28:45 | In all the religions as they are now | toate religiile, |
- there is nothing sacred. | aşa cum sunt acum, | |
28:49 | nu au nimic sacru în ele. | |
28:52 | Right? | Corect ? |
28:54 | S: No, there's nothing sacred | - Nu, nu au nimic sacru în sine, |
in itself in the words, | ||
28:57 | or the buildings, or the… | în cuvinte sau clădiri ş.a.m.d. |
and so on. But in a sense | ||
29:00 | Dar... | |
29:02 | all these religions are supposed | cumva, toate aceste religii se presupune |
to point beyond themselves. | că ajung mai presus de ele însele. | |
29:06 | K: Yes. | - Da. |
29:09 | And to help me to go beyond | Şi pentru a mă ajuta să ajung |
all this, I must start | mai presus de toate acestea.. | |
29:14 | trebuie să încep cu... | |
29:15 | with my being free | eliberarea din agonia mea... |
from my agony, | ||
29:21 | understand my relationship | cu înţelegerea relaţiei |
with people. | mele cu oamenii. | |
29:25 | If there is confusion here, | Dacă există confuzie aici... |
in my heart and my mind, | ||
29:30 | what's the good | - în inima, în mintea mea - |
of the other? | atunci ce sens mai au celelalte ? | |
29:36 | I am not materialistic. | Nu sunt materialist. |
29:39 | I am not anti… | Nu sunt... |
the other. | ||
29:41 | contra... | |
29:45 | But I say, 'Look, | celorlalţi, dar spun: "Uite, trebuie să |
I must start where I am'. | încep de acolo de unde mă aflu !" | |
29:49 | To go very far, | Pentru a ajunge foarte departe, |
I must start very near. | trebuie să încep de foarte aproape. | |
29:54 | I am very near. | Eu sunt foarte aproape ! |
29:58 | So I must | Deci, trebuie să mă |
understand myself. | înţeleg pe mine însumi. | |
30:04 | I'm the rest | Eu reprezint restul omenirii. |
of humanity. | ||
30:07 | I am not an individual. | Nu vorbesc despre individ. |
30:11 | So, there is the book | Deci, în mine e deschisă |
of humanity in me. | cartea omenirii, | |
30:14 | I am that book. | eu sunt acea carte. |
30:16 | If I know how to read it, | Dacă ştiu cum s-o citesc, de |
from the beginning to the end, | la început până la final, | |
30:19 | then I can go... | atunci pot merge mai departe... |
30:22 | then I will find | atunci pot... |
if there is a possibility... | ||
30:24 | afla dacă e posibil să | |
existe ceva imens... | ||
30:26 | if there is really something | sacru. |
that is immense, sacred. | ||
30:33 | But if you are all the time saying, | Dar, dacă ţi se spune tot timpul: |
'Look, there is that, | "Uite, există ceva acolo..." | |
30:38 | that will help you', | "... care te va ajuta !" - atunci |
I say, 'It hasn't helped me'. | spun că nu m-a ajutat deloc. | |
30:42 | We have had these religions | Avem aceste religii |
for millions of years. | de milioane de ani. | |
30:48 | That hasn't | Şi nu ne-au ajutat, ci din contră, |
- on the contrary, | ne-au depărtat de "ceea ce este". | |
30:50 | you have distracted | Deci... |
from 'what is'. | ||
31:01 | So, if I want to find out | dacă vreau să aflu |
if there is anything sacred, | dacă există ceva sacru, | |
31:07 | I must start very near. | trebuie să încep de |
foarte aproape. | ||
31:11 | The very near is me. | Şi acel "foarte aproape" |
sunt eu însumi. | ||
31:15 | And can I free | Şi, oare, pot să mă eliberez... |
myself from fear, | ||
31:19 | de teamă, | |
31:20 | agony, sorrow, despair | agonie, |
- all that? | ||
31:22 | suferinţă, | |
31:23 | disperare ş.a.m.d. ? | |
31:27 | When there is freedom I can move, | Când există libertate, mă pot |
I can climb mountains. | mişca, pot urca munţii ! | |
31:36 | S: Sir, are you saying that | - Deci afirmaţi că |
the sacred would become apparent | sacrul ar deveni evident, | |
31:39 | if we dissolved fear | dacă am dizolva frica şi |
and all these other things. | toate celelalte lucruri ? | |
31:42 | K: Obviously, sir. | - Evident, domnule. |
That's real meditation, you see. | ||
31:44 | Aceea este adevărata | |
meditaţie, înţelegeţi ? | ||
31:51 | S: Through attention | - Prin atenţia acordată la |
to what is really happening in us. | ceea ce se întâmplă cu noi ? | |
31:54 | K: Happening, yes, | - Da, asta e ! |
that's it. | ||
31:56 | S: And what is really happening | - Şi la ceea ce se întâmplă între |
between us and other people, | noi şi ceilalţi oameni ş.a.m.d. ? | |
31:59 | and all the rest of it. | - La relaţiile dintre noi. |
K: Between our relationships. | - Da. | |
32:01 | S: Yes. Through attention to this, | - Prin atenţia acordată |
this action... | acestora, această acţiune... | |
32:05 | K: Attention, and we have discussed, | - ... atenţie şi ceea ce am discutat cu |
too, with Dr. Bohm, some time ago, | dr. Bohm, cu ceva vreme în urmă... | |
32:12 | having an insight into the whole | să ai o intuiţie asupra întregii |
movement of the self, | mişcări a sinelui tău... | |
32:21 | which is not | ceea ce nu înseamnă |
a remembrance. | aducere aminte. | |
32:25 | Insight is total perception | Intuiţia înseamnă perceperea |
of what you are, | completă a ceea ce eşti... | |
32:32 | without analysis, | fără analiză... |
without investigation - all that. | ||
32:35 | fără investigare ş.a.m.d. | |
32:38 | Total immediate perception | Percepţia, totală şi imediată, |
of the whole content | ||
32:43 | of your consciousness, | a întregului conţinut |
al conştiinţei proprii. | ||
32:48 | not take bit, by bit, by bit | Nu puţin câte puţin, fiindcă |
- that's endless. | asta nu are sfârşit. | |
32:54 | H: Oh, we're broken up, | - Oh, o fragmentăm pentru |
so we look at each little piece. | a o analiza pe bucăţi. | |
32:56 | K: Yes. And because we are broken up, | - Da şi, fiindcă o fragmentăm, nu |
we can never see the whole. | putem vedea niciodată întregul. | |
33:03 | Obviously, that seems so logical! | Evident că pare atât de logic ! |
H: Okay. | ||
33:06 | K: So, is it possible | Deci, oare este posibil... |
not to be broken up? | să n-o fragmentezi ? | |
33:11 | What is to be broken up? | Ce înseamnă s-o fragmentezi ? |
33:14 | This confusion, | Această confuzie, această |
this mess in consciousness, | dezordine a conştiinţei, | |
33:17 | which we talked about | despre care am discutat ieri. |
yesterday. | ||
33:25 | You see, nobody wants to go | Vedeţi, nimeni nu vrea să analizeze, |
so deeply into all this. Right, sir? | prea profund, toate aceste lucruri. | |
33:30 | Corect, domnule ? | |
33:32 | First of all, one hasn't the time, | În primul rând, |
one is committed to one's job, | nimeni nu are timp... | |
33:38 | to one's profession, | toţi sunt dedicaţi |
or to one's science, | slujbei, profesiei | |
33:40 | to one's whatever | sau ştiinţei sau orice |
one is doing. | altceva ar face. | |
33:44 | And you say, 'Please, this is | Şi spuneţi: "Vă rog, e ceva prea dificil |
too difficult, or too abstract, | sau prea abstract, nepractic !" | |
33:49 | not practical' - | Ăsta e cuvântul folosit de toţi. |
that's the word they all use. | ||
33:54 | As though all this, what you are | De parcă tot ce aţi face, în |
doing and all is terribly practical. | rest, e teribil de practic ! | |
34:05 | Armaments - is it practical? | Înarmarea este practică ? |
Tribalism, is... | ||
34:08 | Tribalismul este ? | |
34:10 | oh, well, you know | Mă rog, ştiţi totul despre asta. |
all about it. | ||
34:13 | So, sir, let's move | Deci, domnule, haideţi să |
from there. | plecăm de la acest punct ! | |
34:18 | Is silence of the mind | Este oare... |
a state of attention? | ||
34:20 | tăcerea minţii... | |
34:26 | o stare de atenţie ? | |
34:33 | Or is it beyond attention? | Sau este mai presus de atenţie ? |
I don't know if I'm… | ||
34:38 | B: What would you mean | Nu ştiu dacă... |
by 'beyond attention'? | ||
34:41 | Let's try to get | - Haideţi să clarificăm ce înţelegeţi |
into that. | prin "mai presus de atenţie" ! | |
34:48 | K: In attention is there… | - Oare există în atenţie... |
34:52 | Is attention | oare atenţia este |
an act of will? | un act al voinţei ? | |
34:56 | I will attend. | Voi fi atent ! |
34:58 | H: No, we said | - Nu, aceea am spus |
that's concentration. | că este concentrarea. | |
35:01 | K: Sir, I am asking you, | - Dar, domnule, vă întreb: |
where there is attention, | Acolo unde este atenţie... | |
35:07 | is there any kind | oare există vreun fel de efort ? |
of effort? | ||
35:15 | Struggle? | Luptă ? |
'I must attend'. | ||
35:16 | "Trebuie să fiu atent !" | |
35:24 | What is attention? | Ce este atenţia ? |
Let's go into it a little bit. | ||
35:25 | Haideţi să analizăm puţin ! | |
35:29 | What is attention? | Ce este atenţia ? |
35:32 | În ce măsură... | |
35:35 | The word 'diligent' | cuvântul "sârguincios" |
is implied in attention. | este implicat în atenţie ? | |
35:40 | To be diligent. | Să fii sârguincios ! |
Not negligent. | ||
35:43 | Nu neglijent. | |
35:48 | S: What does diligent mean? | - Ce înseamnă |
Careful? You mean careful? | sârguincios: grijuliu ? | |
35:50 | Grijuliu adică ? | |
35:52 | K: Yes. Care. | - Da, să ai grijă. |
To be very precise. Diligent. | ||
35:54 | Să fii foarte exact. | |
35:58 | B: The literal meaning | - Sensul literal este de "a lua durerea". |
is 'taking pains'. | - Durerea, corect ! | |
36:00 | K: Pains, that's right. | Să iei durerea, |
Taking pain. Which is to care, | ceea ce înseamnă... | |
36:05 | să ai grijă, să manifeşti | |
afecţiune, să... | ||
36:06 | to have affection, to do everything | faci totul corect... |
correctly, orderly. | ||
36:13 | în ordine... | |
36:15 | Not repetitive. | nu repetitiv. |
36:22 | Does attention demand | Oare atenţia implică |
the action of thought? | intervenţia gândirii ? | |
36:33 | S: Well, it doesn't demand | - Ei bine, nu implică intervenţia |
the action of analysis, | analizei, aşa cum aţi explicat-o... | |
36:35 | in the way you've explained it. | - Nu, desigur. |
K: No, certainly. | - ... şi întrucât gândirea este analitică, | |
36:37 | S: And insofar as thought is | atunci nu o implică. |
analytical, it doesn't demand that. | ||
36:41 | And it doesn't demand the action | Şi nu implică acţiunea voinţei, |
of will, insofar as will involves | ||
36:43 | întrucât voinţa | |
implică o separare, | ||
36:46 | a separation, an attempt to, | o încercare, a unei |
by one part of the mind, | părţi a minţii, | |
36:50 | force another part | să forţeze altă parte |
to do something else. | să facă altceva. | |
36:53 | And it doesn't imply | Şi nu implică orice noţiune de... |
any sense of | ||
36:58 | going anywhere or | a ajunge undeva sau a deveni ceva, |
becoming anything, | ||
37:00 | because becoming leads | fiindcă devenirea te |
one out of the present. | scoate din prezent. | |
37:03 | K: That's right. | - Corect - nu poţi deveni atent. |
You can't become attentive. | ||
37:07 | S: But in the act of attention... | - Dar în actul atenţiei... |
K: Just see what is implied in it. | - Înţelegeţi ce anume implică ? | |
37:11 | You can't become | Nu poţi deveni atent, |
attentive. | ||
37:13 | That means in attention | ceea ce înseamnă că, în atenţie, |
there is no time. | nu este implicat timpul. | |
37:20 | Becoming implies time. | - Devenirea implică timp ! |
S: Yes. | - Da. | |
37:22 | K: In attention | - În atenţie nu este |
there is no time. | implicat timpul. | |
37:25 | Therefore it is not | Ca atare, nu este |
the result of thought. | rezultatul gândirii. | |
37:29 | S: Yes. | - Da. |
37:38 | Oare acea atenţie este... | |
37:39 | K: Now, is that attention | tăcerea... |
silence of the mind? | ||
37:43 | minţii ? | |
37:45 | Which is a healthy, | Care este... |
sane mind, | ||
37:47 | o minte sănătoasă... | |
37:53 | uncluttered, | ordonată, neataşată, neancorată, |
unattached | ||
37:56 | unanchored, free mind, | o minte liberă, care este cea |
which is the healthiest mind. | mai sănătoasă minte posibilă. | |
38:08 | Therefore I am asking, | Ca atare, întreb, |
out of that… | plecând de la asta: | |
38:11 | În acea atenţie... | |
38:12 | in that attention, | mintea este tăcută ? |
is the mind silent? | ||
38:20 | There is no movement | Nu există nici o |
of thought. | mişcare a gândirii. | |
38:30 | S: Well, it sounds | - Ei bine, aşa pare să fie. |
like it, yes. | ||
38:36 | It sounds like | Pare mai degrabă o stare de a |
a state of being | fi, decât una de a deveni, | |
38:38 | rather than a state of becoming, | fiindcă nu se duce şi |
because it's not going anywhere | nu vine de nicăieri. | |
38:41 | or coming from anywhere. | - Când spuneţi "a fi", |
K: Again, when you say 'being' | la ce anume vă referiţi ? | |
38:44 | what does that mean? | Să fii ce anume ? |
Being what? | ||
38:50 | S: Well, being what it is. | - Ei bine, să fii ceea |
It's not being something else. | ce eşti şi nu altceva. | |
38:53 | K: No, what does | - Nu, ce anume înseamnă "să fii" ? |
that mean, 'being'? | ||
38:59 | Are you putting 'being' | Folosiţi "a fi" ca |
as an opposite to becoming? | opusul lui "a deveni" ? | |
39:02 | S: Yes. | - Da. |
K: Ah, then... | - Ah, atunci... | |
39:05 | the opposite has | opusul are propriul său opus. |
its own opposite. | ||
39:09 | S: Well, by 'being' I simply mean | - Ei bine, prin "să fii" |
a state which is not in a process | înţeleg, pur şi simplu... | |
39:17 | of going somewhere else | o stare care nu înseamnă un proces |
in time. | de a ajunge altundeva, în timp. | |
39:19 | K: Which means | - Ceea ce înseamnă... |
non-movement. | ||
39:26 | S: I suppose so. | non-mişcare ! |
B: You could say that, yes. | ||
39:30 | K: Non-movement. | - Presupun că da. |
- S-ar putea spune aşa, da. | ||
39:31 | B: If you say what you mean | - Non-mişcare. |
by movement, | - Dacă explicaţi ce înţelegeţi prin mişcare. | |
39:33 | that it doesn't mean it's static, | Nu înseamnă că e static, |
to say it's non-movement. | când spuneţi non-mişcare. | |
39:35 | K: No, it's dynamic, | |
of course. | ||
39:37 | B: Dynamic, but it's | - Nu, e dinamic fireşte. |
a little difficult. | - Dar e puţin cam dificil... | |
39:39 | K: There is no moving | - Nu este o mişcare, |
from here to there. | ca de aici până acolo. | |
39:42 | B: But there is another kind | - Dar există un alt gen |
of movement, perhaps. | de mişcare, poate. | |
39:45 | K: That's what I want | - La asta vom ajunge ! |
to go into. | ||
39:49 | If we use the word | Dacă renunţi la |
'being', | noţiunea de "a fi"... | |
39:54 | without movement, | fără mişcare înseamnă |
it is without thought, | fără gândire... | |
40:00 | without time, | fără timp. |
40:04 | which is the movement | Care este mişcarea, |
which we know. | aşa cum o ştim. | |
40:09 | But the other | Dar cealaltă... |
40:13 | has its own dynamism, | are propriul său dinamism... |
40:17 | its own movement, | propria sa mişcare, dar |
but not this movement, | nu această mişcare... | |
40:21 | the time movement, | mişcarea în timp, |
the thought movement. | mişcarea gândirii. | |
40:24 | Is that what you call | Asta denumeaţi, |
'being'? | spunând "a fi" ? | |
40:31 | S: I suppose it is. | - Presupun că da. |
40:38 | - Este acel "a fi"... | |
40:39 | K: Is that 'being' | tăcut ? |
silent? | ||
40:45 | You follow, sir? | Înţelegeţi ? |
40:47 | We have various | Avem diverse forme de tăcere. |
forms of silence. | ||
40:51 | Right? | Corect ? |
S: Yes. | ||
40:52 | - Da. | |
40:55 | It may not be silent | Dar s-ar putea să nu fie tăcerea, |
in the sense of soundless. | în sensul absenţei sunetului. | |
41:01 | K: I am using the word | - Folosesc cuvântul "tăcere" |
'silence' in the sense, | într-un anumit sens: | |
41:04 | without a single | lipsit de vreo mişcare a gândului. |
movement of thought. | ||
41:09 | S: Well, in that sense it must be | - Ei bine, în acel sens, trebuie să |
silent, almost by definition. | fie tăcut, aproape prin definiţie. | |
41:12 | K: Yes. So, has my mind, the mind, | - Da. |
has it stopped thinking? | ||
41:13 | Deci... | |
41:15 | mintea mea - o minte | |
oarecare - s-a oprit din gândire ? | ||
41:22 | Has - not stopped thinking - | Nu că s-a oprit din gândire: |
has thought found its own place | ||
41:27 | and therefore | Oare gândul şi-a găsit |
propriul loc şi, ca atare... | ||
41:31 | it's no longer moving, | nu se mai mişcă, |
chattering, pushing around? | clevetind, dând ordine? | |
41:38 | Fiindcă nu există | |
nici un controlor. | ||
41:39 | Because there is no controller. | Înţelegeţi ? |
You follow? | ||
41:51 | Because when there is | Fiindcă... |
a great silence | ||
41:53 | atunci când există o mare tăcere, | |
41:57 | then that which | atunci se manifestă |
is eternal is. | ceea ce este etern. | |
42:00 | You don't have to enquire | Nu mai trebuie să mă |
about it. | interesez despre asta. | |
42:06 | It's not a process. | Nu este un proces. |
42:09 | It isn't something | Nu este ceva ce |
you achieve, my god! | obţii, Dumnezeule ! | |
42:15 | By fasting, by rituals, | Prin post, prin ritualuri, |
by all these absurdities. | prin toate aceste absurdităţi. | |
42:26 | Sir, you hear that. | - Domnule, aţi auzit ceva ! |
H: Yes. | - Da. | |
42:29 | K: You hear | - L-aţi auzit pe X spunând ceva. |
X saying that. | ||
42:32 | What value has it? | Ce valoare au acele spuse ? |
42:37 | Value in the sense - | Valoare în sensul a ceea |
what do you do with it? | ce poţi face cu ele. | |
42:41 | Care-i este... | |
42:45 | Has it any importance | Au vreo importanţă ? |
or none at all? | ||
42:47 | Sau absolut nici una ? | |
42:50 | Because you are going | Fiindcă vă veţi urma calea. |
your way. | ||
42:53 | You are a psychologist, | Sunteţi psiholog şi |
you'll go your way, I'll go my way, | vă veţi urma calea. | |
42:57 | Eu îmi voi urma calea, fiindcă | |
am spus ce am avut de spus | ||
42:58 | because I have said what I have | şi asta-i tot. |
to say, and there it ends. | ||
43:03 | Then what? | Atunci ce... |
43:05 | Somebody comes along and says, | Apare altcineva şi spune: |
'I'll tell you what he means'. | "Vă explic eu ce a vrut să spună !" | |
43:12 | You haven't the time. | Dumneavoastră nu aveţi timp. |
He has a little time, he says, | ||
43:16 | 'I'll tell you | El are ceva timp şi spune: |
all about it'. | "Vă explic eu totul !" | |
43:18 | And you are caught. | Şi eşti prins ! |
43:22 | This is what is | Exact asta se întâmplă ! |
happening. | ||
43:28 | From the ancient of times, | Încă din vremurile antice... |
the Sumerians, | ||
43:32 | the Egyptians, the Babylonians | sumerienii, egiptenii, |
- they have played this. | babilonienii au jucat acest joc. | |
43:35 | And we are doing still | Şi noi încă practicăm un |
the same kind of nonsense. | acelaşi gen de nonsens. | |
43:41 | And I say, what has | Şi eu spun: Ce anume a |
religion done to man? | făcut religia pentru om ? | |
43:45 | It hasn't helped him. | Nu l-a ajutat. |
43:51 | It has given him | Nu i-a oferit un confort |
romantic illusory comfort. | romantic, iluzoriu. | |
43:57 | Actually look what - we're killing | De fapt, uitaţi-vă cum ne ucidem între noi |
each other - I won't go into that. | şi nu vreau să merg mai departe cu asta. | |
44:14 | So, sir, let's begin. | Deci domnule... |
44:15 | hai să începem ! | |
44:17 | What is a healthy mind? | Ce anume este o minte sănătoasă ? |
44:28 | H: It's a mind that's | - Este o minte care nu a fost |
not caught so in this... | prinsă, astfel, în această... | |
44:31 | K: A mind that's | - O minte care este |
whole, healthy, | întreagă, sănătoasă... | |
44:34 | sane, holy | sănătoasă, |
- H-O-L-Y - holy. | ||
44:36 | sfântă - S-F-Â-N-T-Ă. | |
44:38 | All that means | Toate acestea înseamnă |
a healthy mind. | o minte sănătoasă. | |
44:46 | That's what we started | De aceea am început discuţia. |
discussing. | ||
44:48 | What is a healthy | Ce anume este o minte sănătoasă ? |
mind? | ||
44:53 | The world is | Lumea este atât de nevrozată ! |
so neurotic. | ||
44:58 | How are we going to tell you, | Cum aveţi de gând să spuneţi |
as an analyst, as a psychologist, | - dumneavoastră ca analist, ca psiholog - | |
45:03 | how are you going to tell people | cum veţi spune oamenilor |
what is a healthy mind, | ce e o minte sănătoasă ? | |
45:05 | nobody's going | Nimeni nu vă va acorda atenţie ! |
to pay attention to it. | ||
45:10 | They'll listen to the tape, | Dau atenţie casetelor, |
to television, | televizorului, | |
45:13 | they'll agree, but they'll go on | cu care sunt de acord, |
their own way. | ||
45:15 | dar, după aceea, îşi văd de drum. | |
45:19 | So what do we do? | Deci ce vom face, cum vom face ? |
How do we… | ||
45:22 | First of all, do I have | În primul rând, eu am |
a healthy mind? | o minte sănătoasă ? | |
45:31 | Or is it just a lot of | Sau e plină doar de imagini, |
pictures, words, images? | cuvinte, simboluri ? | |
45:41 | A mind that's | O minte care este complet |
totally unattached | lipsită de ataşamente... | |
45:45 | to my country, | de ţara mea, de ideile mele, |
to my ideas, | ||
45:48 | all totally dispassionately | în întregime... |
unattached. | ||
45:51 | lipsită de pasiune... | |
45:58 | H: Are you suggesting that | neataşată. |
only then am I in a position | ||
46:01 | to talk to anybody? | - Sugeraţi că numai atunci am |
K: Obviously. | dreptul să mă adresez cuiva ? | |
46:03 | Obviously. | - Evident. |
46:06 | I may be married, | S-ar putea să fiu căsătorit... |
I may, | ||
46:09 | but why should I be | s-ar putea să fiu, dar de ce trebuie |
attached to my wife? | să fiu şi ataşat de soţia mea ? | |
46:14 | H: Then it's an idea of marriage, | - Atunci e doar ideea de |
it's not a marriage. | căsnicie şi nu ceva real. | |
46:17 | K: But love is | - Dar iubirea nu |
not attachment. | înseamnă ataşament. | |
46:23 | So, have I realised | Deci, am realizat asta în viaţă ? |
that in my life? | ||
46:25 | A healthy mind that says, 'I love, | O minte sănătoasă care spune: "Iubesc, |
therefore there is no attachment'. | deci nu există nici un ataşament !" | |
46:31 | Is that possible? | Oare este posibil ? |
46:35 | S: Sir, you make it sound so easy | - Domnule... |
and so difficult at the same time, | ||
46:37 | o faceţi să sune atât de uşor | |
şi de dificil, în acelaşi timp. | ||
46:41 | because... | - Nu văd de ce e aşa de dificil. |
K: I don't see why it's difficult. | ||
46:43 | S: Because, you see, | - Fiindcă, vedeţi, eu aud ceea ce spuneţi, |
I hear what you say, | gândesc că e ceva absolut minunat. | |
46:46 | I think this is absolutely | |
wonderful stuff. | ||
46:49 | I want to have a healthy mind, | Vreau să am o minte sănătoasă, |
I want to be in a state of being, | vreau să am o asemenea stare. | |
46:52 | and then I realise | Şi, apoi, realizez că |
that it's back into this, | revin la acelaşi lucru | |
46:55 | that I can't become | şi nu pot atinge starea de |
in a state of having a healthy mind, | a avea o minte sănătoasă. | |
46:58 | and I can't move by an act of will | Şi nu pot... |
or desire into this state. | ||
47:00 | să trec, printr-un act de voinţă | |
sau dorinţă, în această stare. | ||
47:04 | It has to happen. And it can't | Trebuie să se întâmple şi nu se poate |
happen through any act of my will. | întâmpla prin vreun act al voinţei mele. | |
47:08 | K: No. So… | - Nu. |
47:10 | S: So I have to let it happen | - Deci trebuie s-o las se întâmple, cumva. |
in some sense. | - Deci începeţi să vă întrebaţi... | |
47:12 | K: So we begin | |
to enquire. | ||
47:15 | You begin to say, | începeţi să spuneţi: "De ce ?" |
now, why? | ||
47:17 | Why am I not healthy? | De ce nu am o minte sănătoasă; |
Am I attached to my house? | fiindcă sunt ataşat de casa mea ? | |
47:21 | I need a house, | Am nevoie de o casă; de ce ar |
why should I be attached to it? | trebui să fiu ataşat de ea ? | |
47:25 | A wife, relationship, | Soţie... |
I can't exist without relationship, | ||
47:28 | relaţii, fiindcă nu pot | |
exista fără relaţii. | ||
47:32 | life is relationship. | Viaţa constă în a avea relaţii. |
47:35 | But why should I be | Dar, de ce ar trebui să fiu |
attached to a person? | ataşat de o persoană ? | |
47:38 | Or to an idea, to a faith, | Sau de o idee, o credinţă, |
to a symbol - you follow? - | un simbol - înţelegeţi ? | |
47:42 | the whole cycle of it: | De tot acest ciclu... |
47:46 | to a nation, to my guru, | de naţiunea mea, de guru, |
to my god. You follow? | de zeul meu - înţelegeţi ? | |
47:50 | Attached means attached | Ataşat înseamnă |
right through. | ataşat de-a dreptul ! | |
47:52 | A mind can be free of all that. | O minte se poate elibera |
Of course it can. | de toate astea ? | |
47:58 | S: But not just by wanting | Desigur că poate. |
to be free of it. | ||
48:00 | K: No. But seeing | - Dar nu numai dorind să se elibereze. |
the consequences of it, | - Nu, ci observându-le consecinţele... | |
48:04 | seeing what is | observând ce anume implică ele... |
involved in it, | ||
48:09 | the pain, the pleasure, the agony, | durerea, plăcerea, agonia, teama |
the fear - you follow? - | - toate acestea sunt implicate. | |
48:12 | all of that is involved in it. | |
48:17 | Such a mind is | O astfel de minte este |
an unhealthy mind. | una nesănătoasă ! | |
48:26 | S: Yes, but one can even agree | - Da, dar cineva chiar |
with that, one can even see it, | poate fi de acord cu asta, | |
48:29 | one can even see the movements | cineva chiar le poate observa, poate |
of one's attachments, | observa acţiunea ataşamentelor sale, | |
48:32 | one can even see the destructive | cineva chiar poate realiza |
consequences of all this. | consecinţele lor distructive. | |
48:36 | But that doesn't in itself seem | Dar asta nu înseamnă, automat, |
automatically to dissolve it. | că le poate dizolva. | |
48:39 | K: Of course not. So, it brings in | - Desigur că nu, deci... |
quite a different question. | ||
48:41 | asta ne conduce la o | |
problemă destul de diferită. | ||
48:46 | Which is, sir, do you hear it | Şi anume: |
merely with your sensory ears, | ||
48:47 | Domnule chiar le | |
auziţi, numai... | ||
48:52 | or do you really hear it? | cu simţul auzului sau chiar |
le auziţi, de fapt ? | ||
48:57 | You understand my question? | - Înţelegeţi întrebarea mea ? |
S: Yes. | - Da. | |
48:59 | K: Is it just casual, verbal, sensory | - Vorbim de percepţia |
hearing, or hearing at depth? | auditivă verbală, uzuală | |
49:04 | sau le auziţi în profunzimea lor ? | |
49:15 | If you hear it at the greatest depth, | Dacă le auziţi în cea |
then it's part of you. | mai mare profunzime... | |
49:21 | I don't know if... | atunci fac parte din voi. |
49:23 | B: I think that generally one | - Ei bine, cred că cineva le |
doesn't hear at the greatest depth, | aude în profunzime, de regulă | |
49:27 | and something is stopping it, | şi apoi ceva îl |
you see. All the conditioning. | opreşte, înţelegeţi ? | |
49:31 | K: And also, probably | Toate condiţionările. |
we don't want to hear it. | ||
49:34 | B: But the conditioning | - Şi poate că nici |
makes us not want to hear it. | nu vrem să le auzim. | |
49:36 | K: Of course, of course. | - Da, dar condiţionările ne |
fac să nu vrem să le auzim. | ||
49:38 | B: We're unwilling | - Nu suntem dispuşi s-o facem. |
to do so. | - Cum i-aş putea eu spune soţiei mele: | |
49:40 | K: How can I say to my wife, | Te iubesc, dar nu |
'I love you but I am not attached'? | sunt ataşat de tine ! | |
49:44 | She'll say, 'What the hell | Ea ar spune: |
are you talking about?' | "Ce naiba tot spui acolo ?" | |
49:56 | Dar, dacă observ... | |
49:57 | But if one sees the absolute | necesitatea absolută... |
necessity | ||
50:05 | to have a healthy mind, | de a avea o minte sănătoasă... |
50:14 | and the demand for it, | atunci o solicit... |
not only in myself, | ||
50:17 | nu numai pentru mine, | |
ci şi pentru copiii mei, | ||
50:18 | but in my children, | pentru societate. |
my society. | ||
50:23 | H: But you don't mean by that | - Dar prin asta nu înţelegeţi să |
going around demanding of myself | încerc eu însumi şi să cer şi altora... | |
50:25 | and other people | |
that they become healthy. | ||
50:27 | K: No, no. | - ... să devină sănătoşi. |
I demand in myself. | - Mie însumi îmi solicit asta ! | |
50:30 | I ask why is not | Mă întreb, eu însumi, de ce |
my mind healthy? | mintea mea nu este sănătoasă ? | |
50:34 | Why is it neurotic? | De ce este nevrotică ? |
50:41 | Then I begin | Apoi încep să cercetez. |
to enquire. | ||
50:45 | I watch, I attend, | Mă uit, urmăresc, sunt |
I am diligent in what I am doing. | grijuliu în tot ceea ce fac. | |
50:53 | B: It seems to me that you said | - Mi se pare că aţi afirmat, |
that we must have to see | ||
50:56 | the absolute necessity | că trebuie să înţelegem necesitatea |
of a healthy mind, but I think, | absolută a unei minţi sănătoase | |
50:58 | we've been conditioned | dar cred c-am fost condiţionaţi cu absoluta |
to the absolute necessity | necesitate a menţinerii ataşamentului. | |
51:01 | of maintaining attachment. | |
51:03 | And that's what we hear, | Şi asta simţim, corect ? |
right? | ||
51:10 | S: Well, we haven't necessarily, | - Nu e neapărat necesar, fiindcă sunt mulţi |
there are many people, | oameni care au observat aceste probleme, | |
51:13 | who've seen that | |
there's all these problems, | ||
51:15 | there's something wrong | că e ceva în neregulă cu mintea şi |
with the mind, | că ar trebui făcut ceva ş.a.m.d. | |
51:17 | they feel that something to be done | |
about it, and all that, | ||
51:20 | and then take up some kind | şi apoi au abordat un fel |
of spiritual practice, | de practică spirituală, | |
51:23 | meditation, whatnot. | meditaţie şi câte şi mai câte. |
51:25 | Now, you're saying that | Dumneavoastră afirmaţi că |
all these kinds of meditation, | toate aceste meditaţii, | |
51:27 | concentrating on chakras, | concentrându-se pe |
and whatnot, | chakre şi multe altele, | |
51:30 | are all just the same | sunt, toate, cam acelaşi |
kind of thing. | gen de practică. | |
51:33 | - Am aplicat acel truc... | |
51:34 | K: I have played | cu mult timp în urmă. |
that trick long ago. | ||
51:37 | S: Yes. | - Da. |
51:40 | K: And I see the absurdity | - Şi am remarcat absurditatea |
of all that. | acestor lucruri. | |
51:43 | That is not going | Nu vor reuşi să stopeze gândirea. |
to stop thought. | ||
51:48 | S: Well, some of these methods | - Dar unele dintre metode |
are supposed to. | se presupune c-o fac. | |
51:52 | I don't know if they do or not. | Nu ştiu dacă o fac sau nu. |
They've never done it for me, or... | ||
51:55 | N-au mers niciodată la mine, | |
51:57 | but I don't know if that's because | dar nu ştiu dacă nu e din cauză |
I haven't done them enough. | că n-am practicat suficient. | |
52:00 | K: So, instead of going | - În loc să practicaţi aşa ceva, |
through all that business | ||
52:02 | why don't you find out, | de ce nu încercaţi să |
let's find out what is thought, | aflaţi ce este gândirea, | |
52:06 | whether it can end, | dacă poate fi oprită, |
what is implied. | ce implică asta. | |
52:08 | Înţelegeţi ? | |
52:09 | You follow? Dig! | Cercetaţi ! |
52:22 | Sir, at the end of these | Domnilor, la finalul acestor... |
four discussions | ||
52:24 | patru discuţii... | |
52:28 | have you got | aţi căpătat minţi sănătoase ? |
healthy minds? | ||
52:35 | Have you got a mind | Aţi căpătat o minte care |
that is not confused, | să nu fie confuză... | |
52:40 | groping, floundering, | bâjbâind, exprimându-se |
cu greutate... | ||
52:44 | demanding, asking? | solicitând mereu câte ceva ? |
52:47 | You follow, sir? | Mă înţelegeţi domnilor ? |
52:49 | What a business! | Ce realizare ar fi ! |
52:56 | It's like seeing | E ca şi cum, văzând un şarpe cu clopoţei, |
a rattler and say, | spui: "Nu mă duc lângă el şi gata !" | |
52:58 | 'Yes, that's a rattler, | |
I won't go near it'. Finished! | ||
53:01 | H: It looks from the inside like | - Pare a fi, din interior, o |
this is a tremendous deep problem, | problemă teribil de profundă, | |
53:05 | that's very difficult | foarte dificil de rezolvat. |
to solve, | ||
53:07 | and you're saying | Şi afirmaţi, din exterior, că |
from the outside, | e ca şi cum ai vedea un şarpe | |
53:09 | that it's just like seeing a rattler, | |
and you don't go near it, | ||
53:11 | there's nothing to it. | şi nu te-ai apropia de |
el, fiindcă nu merită. | ||
53:13 | K: It is like that with me. | - Da, pentru mine aşa este. |
H: Yes. | ||
53:16 | K: Because I don't want to achieve | Fiindcă nu vreau să ating nirvana |
nirvana, or heaven, or anything. | sau să ajung în rai ş.a.m.d. | |
53:20 | I say, 'Look' | Ci spun numai să fiu |
- you follow? | atent - înţelegeţi ? | |
53:23 | H: Well, I think it's interesting, | - Mi se pare interesant de ce pare |
why it looks so deep | atât de profund, când de fapt nu este. | |
53:26 | when in fact it isn't. | |
53:30 | K: No, sir, we are all | - Fiindcă mai suntem şi |
so very superficial. | foarte superficiali. | |
53:35 | Right? | Corect ? |
53:37 | And that seems | Şi asta pare să ne satisfacă. |
to satisfy us. | ||
53:41 | That's our... | Este... |
good house, good wife, | ||
53:43 | casa mea cea bună, nevasta | |
cea bună, slujba cea bună, | ||
53:44 | good job, good relationship - | relaţiile mele cele mai bune. |
don't disturb anything. | ||
53:48 | Aşa că nu deranja ceva ! | |
53:51 | I'll go to church, | Eu merg la biserică, tu la |
you go to the mosque, | moscheie, altul la templu. | |
53:53 | I'll go to the temple | Menţinem lucrurile aşa cum sunt. |
- keep things as they are. | ||
53:59 | H: Then you're saying, | - Deci afirmaţi că nici măcar |
we don't even want to look at it. | nu vrem să le analizăm. | |
54:01 | K: Of course not. | - Desigur că nu ! |
H: But say, we come with a problem... | ||
54:02 | - Dar, apoi, venim cu o problemă... | |
- Dacă... | ||
54:04 | K: If Mrs. Thatcher and the gentleman | doamna Thatcher şi domnii din Argentina |
in Argentina looked at it, | ar analiza problema - cât de tribală este - | |
54:08 | how tribalistic they are | ar opri conflictul ! |
- they would stop it. | ||
54:17 | But they don't, because | Dar nu o fac, fiindcă |
the public doesn't want it. | publicul nu doreşte asta. | |
54:20 | British - you follow? | Publicul britanic, înţelegeţi ? |
54:23 | We are educated to be cruel | Suntem educaţi să fim |
to each other. | cruzi, unii faţă de alţii. | |
54:30 | I won't go | Nu vreau să abordez aşa ceva. |
into all that. | ||
54:37 | So, a healthy mind | Deci... |
is that, sir. | ||
54:38 | o minte sănătoasă | |
aşa este domnule: | ||
54:41 | A healthy mind is | într-o minte sănătoasă nu |
without any conflict. | există nici un conflict. | |
54:52 | Then it is | Şi, mai apoi, este |
a holistic mind. | o minte holistică. | |
54:58 | And then there's a possibility | Şi atunci există posibilitatea |
of that which is sacred to be. | manifestării a ceea ce este sacru ! | |
55:03 | Otherwise all this | Altminteri, totul nu |
is so childish. | este decât o copilărie ! | |