Saanen - 25 July 1980
Public Question & Answer 3
0:27 | Krishnamurti: | Îmi permiteţi să repet ceea ce am |
May I repeat again | spus deunăzi, despre "întrebare" ? | |
0:29 | what we said the other day | Cuvântul... |
about ‘question’? | ||
0:34 | The word derived from Latin | provine din limba latină, |
which means to seek. | în care înseamnă "a căuta". | |
0:43 | Not find an answer | Nu să descoperi un răspuns, |
but to seek, | ||
0:46 | ci să cauţi, | |
0:48 | to seek the answer | să cauţi răspunsul |
in the question itself, | în întrebarea, însăşi, | |
0:52 | not away from it. | nu în afara ei. |
0:56 | And in answering | Şi, răspunzând la |
these questions, | aceste întrebări... | |
1:02 | noi... | |
1:07 | we are seeking or exploring | căutăm sau explorăm împreună. |
together. | ||
1:15 | The speaker may explain, | Vorbitorul poate... |
1:19 | explica... | |
1:23 | but together we are entering | dar, împreună, pătrundem |
into these questions. | în esenţa acestor întrebări. | |
1:30 | Together we are seeking to find out | Împreună, căutăm |
să aflăm adevărul, | ||
1:35 | the truth in the question, | în întrebarea în sine, |
1:39 | not away from it. | nu în afara ei. |
1:41 | So we are sharing the question | Deci împărtăşim întrebarea... |
together | ||
1:47 | and trying to find | şi încercăm să descoperim |
a true, correct answer. | răspunsul adevărat, corect. | |
2:01 | We are a bit – five minutes early, | Am ajuns cu cinci minute mai |
I hope you don’t mind. | devreme, sper că nu vă deranjează. | |
2:14 | 1st Question: | Sunt nemulţumit |
I am dissatisfied with everything. | în toate privinţele. | |
2:18 | I have read and thought | Am citit şi m-am |
a great deal, | gândit foarte mult, | |
2:23 | but my discontent with the whole | dar nemulţumirea mea, la adresa |
universe is still there. | întregului Univers încă există. | |
2:31 | What you talk about | Problemele pe care le |
makes me more discontented, | abordaţi mă fac şi mai tulburat, | |
2:36 | more disturbed, | mai nemulţumit, |
more troubled. | ||
2:38 | mai neliniştit. | |
2:41 | I now feel frustrated, | Mă simt, acum, frustrat... |
antagonistic to you. | ||
2:45 | potrivnic faţă de dumneavoastră. | |
2:50 | What is wrong | Ce anume este greşit |
with what you are saying? | în ceea ce afirmaţi ? | |
2:54 | Or is something wrong with me? | Sau poate că este ceva |
în neregulă cu mine ? | ||
3:02 | May I read it once more? | O mai pot citi încă o dată ? |
3:05 | I am dissatisfied | Sunt nemulţumit |
with everything. | în toate privinţele. | |
3:10 | I have read and thought | Am citit şi m-am |
a great deal, | gândit foarte mult, | |
3:14 | but my discontent | dar nemulţumirea mea, la adresa |
with the whole universe | întregului Univers încă există. | |
3:18 | is still there. | Problemele pe care le |
abordaţi mă fac şi mai tulburat, | ||
3:20 | What you talk about | mai nemulţumit, |
makes me more disturbed, | ||
3:27 | more discontented, | mai neliniştit. |
more troubled. | ||
3:32 | I now feel frustrated, | Mă simt, acum, frustrat |
antagonistic to you. | ||
3:34 | şi potrivnic faţă | |
de dumneavoastră. | ||
3:37 | What is wrong | Ce anume este greşit |
with what you are saying? | în ceea ce afirmaţi ? | |
3:41 | Or is something wrong with me? | Sau poate că este ceva |
în neregulă cu mine ? | ||
3:47 | Right? | Corect ? |
3:57 | I think the more | Cred că, pe măsură ce cineva |
one observes the world, | observă lumea mai profund, | |
4:03 | what is happening | ceea ce se întâmplă: |
4:05 | suprapopularea... | |
4:06 | – overpopulation, pollution, | poluarea, |
4:10 | corruption, violence – | corupţia, |
4:11 | violenţa... | |
4:13 | and observing all that | observă toate acestea... |
4:16 | practically in every country | practic în fiecare ţară a lumii... |
in the world... | ||
4:23 | And one is trying to find | şi cineva încearcă să găsească o |
an answer to all this. | explicaţie la toate aceste probleme. | |
4:29 | That’s one part of the question. | Ăsta este unul dintre |
aspectele întrebării, | ||
4:32 | And the other is: | iar celălalt este... |
4:36 | The questioner says, | că persoana afirmă: |
‘I am discontented, | "Sunt nemulţumit... | |
4:42 | not only with what you are saying, | nu numai de ceea ce afirmaţi... |
4:46 | but with everything | ci de tot ceea ce |
around me: | există în jurul meu: | |
4:53 | with my job, with my wife, | de slujba mea, |
with my husband, | ||
4:55 | de soţia mea, de soţul meu, | |
4:57 | with my girlfriend and so on, so on, | de prietena mea ş.a.m.d, |
or boy, or whatever it is. | oh Doamne, tot ce există. | |
5:01 | I am discontented’. | Sunt nemulţumit." |
5:08 | And that is the common lot | Şi este ceva valabil pentru |
for most of us. | majoritatea dintre noi. | |
5:14 | Either it becomes | Fie devine o flacără, |
a consuming flame, | care te mistuie... | |
5:21 | or it is dampened down | fie una care este stinsă... |
5:28 | by seeking some kind of satisfaction | căutând un anume |
gen de satisfacţie... | ||
5:35 | in various activities of life. | în diverse... |
5:39 | activităţi ale vieţii. | |
5:44 | And discontent, | Şi nemulţumirea... |
5:48 | instead of allowing it | în loc să i se permită... |
to become a consuming flame, | ||
5:51 | să devină o flacără | |
care te mistuie... | ||
5:55 | most of us almost destroy it. | majoritatea dintre noi... |
5:59 | aproape că o distrugem. | |
6:03 | We are so easily satisfied. | Suntem atât de |
uşor de satisfăcut... | ||
6:07 | We are so gullible. | suntem atât de creduli... |
6:10 | We are so ready to accept. | suntem atât de... |
6:13 | dispuşi să acceptăm. | |
6:18 | And so gradually, | Şi, ca atare, nemulţumirea |
our discontent withers away, | noastră se diminuează, treptat | |
6:25 | and we become the normal, | şi noi devenim fiinţe |
mediocre human beings | umane normale, mediocre, | |
6:31 | without any vitality, | fără vreun pic de vitalitate, |
without any energy, | fără vreun pic de energie, | |
6:35 | without any urge | fără nici o dorinţă |
to do anything. | de a mai face ceva. | |
6:40 | But the questioner says, | Dar persoana afirmă că a |
‘I have been through all that. | trecut prin toate acestea. | |
6:47 | I have read a great deal. | A citit foarte mult, |
6:49 | I’ve thought about life | s-a gândit foarte |
a great deal, | mult, în privinţa vieţii, | |
6:52 | probably have been | probabil că a fost |
all over the world, | prin toată lumea | |
6:56 | and I have not found | şi nu a descoperit o soluţie |
an answer to this discontent’. | pentru această nemulţumire. | |
7:04 | Şi... | |
7:07 | And people who are thoughtful, | oamenii care sunt cugetători, |
7:10 | aware what is happening | sunt conştienţi de ceea ce se |
around them and in themselves, | întâmplă în jurul lor şi în sinea lor, | |
7:16 | aware that politics, | conştienţi de |
science, religion | faptul că politica... | |
7:20 | ştiinţa, religia, | |
7:23 | has not answered | n-au soluţionat nici una dintre |
any of our deep, human problems. | problemele noastre umane, profunde. | |
7:31 | Oamenii au evoluat tehnologic, | |
7:32 | They have technologically evolved, | s-au dezvoltat ş.a.m.d. |
developed, and so on, | ||
7:40 | dar, lăuntric... | |
7:41 | but inwardly I am discontent. | sunt nemulţumiţi. |
7:47 | Şi... | |
7:49 | And listening to you as the speaker, | ascultându-te pe |
tine, ca vorbitor, | ||
7:53 | I am more disturbed, | sunt şi mai tulburat... |
7:56 | more discontented and | mai nemulţumit |
antagonistic to what you are. | ||
8:00 | şi... | |
8:02 | potrivnic faţă de | |
ceea ce reprezentaţi. | ||
8:09 | What is wrong with you | Ce anume este în |
and what you are saying? | neregulă cu dumneavoastră | |
8:12 | şi cu ceea ce afirmaţi ? | |
8:14 | Sau... | |
8:16 | Or there is something | poate că este ceva |
wrong with me. | în neregulă cu mine ? | |
8:24 | First of all, | În primul rând... |
let us be very clear | ||
8:27 | haideţi să fim foarte clari, | |
8:29 | that when there is discontent, | că, atunci când |
există nemulţumire... | ||
8:34 | is that discontent per se | oare este vorba de |
nemulţumire ca atare... | ||
8:40 | – you understand? – | Înţelegeţi ? |
per se, in itself, | ... ca atare, în sine... | |
8:44 | or you are discontented | sau eşti nemulţumit |
with something? | de ceva anume ? | |
8:50 | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
8:54 | I may be discontented | Poate că sunt nemulţumit |
with the world, | de lumea întreagă... | |
9:02 | with the philosophies, | de filozofii, de diversele |
îndrumări ale diverselor religii. | ||
9:03 | with the various instructions | |
of various religions. | ||
9:11 | But that discontent | Dar acea nemulţumire e |
is with something, | legată de ceva anume, | |
9:15 | towards something | direcţionată sau |
or in something. | provocată de ceva anume. | |
9:20 | Nu este vorba de o nemulţumire... | |
9:21 | It is not the discontent | care nu are... |
which has no cause | ||
9:28 | nici o cauză... | |
9:32 | and therefore can be ended. | şi, ca atare, i se |
poate pune capăt. | ||
9:37 | As we said the other day, | Aşa cum am spus deunăzi... |
9:40 | where there is a cause, | acolo unde există o |
there is an end. | cauză, există şi un final. | |
9:49 | Has this discontent a cause, | Oare această |
nemulţumire are o cauză... | ||
9:54 | and therefore it can be resolved, | şi, ca atare, poate fi eliminată, |
ended? | ||
9:57 | i se poate pune capăt ? | |
10:03 | Or this discontent has no cause? | Sau... |
10:11 | Please, go with the speaker, | această nemulţumire |
nu are nici o cauză ? | ||
10:13 | we are sharing | Urmăriţi vorbitorul, vă rog, |
this question together. | analizăm împreună această întrebare. | |
10:20 | As we said, one can be discontented | Aşa cum am spus, cineva poate fi |
with so many things, | nemulţumit de atât de multe lucruri, | |
10:26 | as human beings are: | aşa cum sunt fiinţele umane: |
10:28 | better house, | case mai bune, una |
better this and better that. | sau alta mai bune. | |
10:32 | You understand? | Înţelegeţi ? |
Din clipa în care există o măsură, | ||
10:33 | The moment there is a measure, | trebuie să existe nemulţumire. |
there must be discontent. | ||
10:38 | You have understood this? | Aţi înţeles asta ? |
10:40 | I wonder. | Mă întreb... |
I’ll go on, you’ll find. | ||
10:42 | Voi continua şi veţi... | |
10:45 | I am glad you are antagonistic | Mă bucur că sunteţi potrivnic |
to what is being said. | faţă de ceea ce s-a afirmat. | |
10:52 | Instead of accepting and sitting | În loc să acceptaţi, să |
quietly and saying: yes, but | staţi liniştit şi să spuneţi da, | |
10:56 | – I am antagonistic to you, | sunteţi potrivnic şi nu acceptaţi. |
I don’t accept! | ||
11:04 | You are causing me | "Îmi provocaţi şi |
much more disturbance. | mai multă tulburare. | |
11:07 | I feel frustrated, | Mă simt frustrat, |
11:10 | therefore I am | ca atare sunt... |
11:15 | urged towards this sense | forţat să am |
of antagonistic attitude. | această senzaţie, a... | |
11:19 | unei atitudini potrivnice." | |
11:24 | So we must be very clear | Deci trebuie să fim foarte clari, |
11:28 | whether this discontent has a cause, | dacă... |
11:30 | această... | |
11:32 | nemulţumire are o cauză | |
11:35 | and if it has a cause, | şi, dacă are o cauză, |
11:38 | then that discontent | atunci acea nemulţumire este |
is seeking contentment, | în căutarea unei mulţumiri... | |
11:46 | satisfaction, gratification. | satisfacţii... |
11:48 | recompense. | |
11:53 | So this discontent | Deci această nemulţumire |
creates the opposite | creează opusul ei... | |
12:01 | – to be contented, | de a fi mulţumit, |
to be satisfied, | de a fi satisfăcut, | |
12:04 | to be completely bourgeois, | de a fi... |
12:07 | pe deplin burghez... | |
12:12 | like the Communists are. | aşa cum sunt comuniştii. |
12:20 | Şi... | |
12:22 | And if that is this search, | dacă există această |
desire... | căutare sau dorinţă, | |
12:26 | If that is what you want, | dacă asta e ceea ce doreşti, atunci |
when you are deeply discontented | când eşti profund nemulţumit, | |
12:30 | to find something | să descoperi ceva care să |
te mulţumească pe deplin, | ||
12:32 | with which you can be | să nu te mai |
completely contented, | deranjeze niciodată... | |
12:37 | never to be disturbed, | atunci... |
12:43 | then that discontent | acea nemulţumire... |
will find a way | ||
12:47 | va descoperi o cale... | |
12:52 | to gather satisfaction, | pentru a acumula satisfacţie... |
12:57 | and therefore that discontent | şi, ca atare, acea nemulţumire |
is withered, gone. | este diminuată, dispare. | |
13:05 | Perhaps that is what | Poate că asta facem, |
most of us are doing. | majoritatea dintre noi. | |
13:13 | Probably all of you, | Poate că voi toţi, dacă |
if I may point out, | pot clarifica asta... | |
13:18 | you are discontented. | sunteţi nemulţumiţi. |
13:21 | You have been to this, | Aţi trecut prin una sau alta, prin acea |
to that, to that talk, | conversaţie cu acea persoană ş.a.m.d. | |
13:24 | to that person | şi poate că aţi venit aici |
and so on, so on, | căutând un fel de satisfacţie, | |
13:26 | and you perhaps come here | un fel de certitudine... |
wanting some kind of satisfaction, | ||
13:33 | some kind of certainty, | un fel de asigurare... |
some kind of assurance, | ||
13:42 | some gratifying truth. | un fel de adevăr agreabil. |
13:52 | Şi... | |
13:55 | And if that is so, | dacă acesta este cazul, |
13:57 | atunci... | |
14:00 | then you will find satisfaction | veţi căpăta |
very easily, | satisfacţie, foarte uşor, | |
14:04 | which most of us do | ceea ce majoritatea |
dintre noi o facem... | ||
14:08 | – in the kitchen, | în bucătărie... |
14:13 | in some aspect of religion, | în vreun aspect al religiei |
14:18 | or enter politics | sau intrând în politică, |
14:21 | – Left, Right, Centre, | de stânga, dreapta, centru sau |
or Extreme Left, Extreme Right – | extrema stângă, extrema dreaptă | |
14:25 | and carry on. | şi continuăm astfel. |
14:28 | This is what generally happens | Asta se întâmplă, |
with all of us. | de regulă, cu noi toţi. | |
14:36 | And so you gradually, inevitably, | Şi, ca atare, treptat... |
14:40 | narrow down the mind, | îţi restrângi, inevitabil, |
capacitatea mentală... | ||
14:45 | make the mind small. | îţi faci mintea să fie măruntă. |
14:51 | And the capacity of the brain | Şi capacitatea creierul |
is so immense. | este atât de enormă... | |
14:56 | You have reduced it | dar ai redus-o la o |
to mere satisfaction. | simplă satisfacţie. | |
15:03 | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
15:08 | And if you are not satisfied | Şi, dacă nu există nimic |
with anything, | care să te satisfacă... | |
15:16 | if you are discontented | dacă eşti nemulţumit |
with the whole universe, | de întreg Universul, | |
15:21 | as the questioner puts, | aşa cum se exprimă persoana... |
15:24 | not be dissatisfied | nu eşti nesatisfăcut |
because you haven’t got a house, | fiindcă n-ai căpătat o casă... | |
15:31 | or you haven’t got money | sau n-ai căpătat bani sau n-ai... |
– you know, at that level. | ||
15:33 | ştiţi voi, la acel nivel. | |
15:37 | So if this discontent | Deci, oare această nemulţumire... |
has no cause, | ||
15:41 | nu are o cauză anume... | |
15:44 | and therefore it is | şi, drept urmare, este |
a discontent in itself. | o nemulţumire ca atare... | |
15:51 | Not because of something. | nu din cauza a ceva anume ? |
15:56 | Is that clear? | Este clar ? |
16:01 | Am I making this... | Oare reuşim să |
clarificăm asta împreună ? | ||
16:03 | We are getting together, | |
are we making this clear? | ||
16:06 | That is, I am discontent; | Adică, dacă sunt nemulţumit, |
16:10 | if I am seeking contentment, | dacă doresc să devin mulţumit, |
16:12 | that is very simple | acest lucru este foarte |
and very easy. | simplu şi foarte uşor. | |
16:16 | Dar... | |
16:18 | But if I am totally, completely | dacă sunteţi total, pe deplin |
dissatisfied with everything: | nesatisfăcuţi de tot ceea ce există... | |
16:26 | with the government, | de guvern, |
with the religion, | ||
16:28 | de religie, | |
16:29 | with science, politics, | de ştiinţă, politică, de tot... |
everything. | ||
16:37 | And such people are rare, | şi asemenea oameni sunt rari... |
16:44 | such people have | aceşti oameni deţin această |
this flame of discontent. | văpaie a nemulţumirii. | |
16:53 | And perhaps such a person | Şi poate că o asemenea |
comes here, | persoană vine aici... | |
16:59 | ascultă, | |
17:00 | listens, reads, hears, | citeşte, aude... |
17:04 | şi acea nemulţumire | |
se amplifică... | ||
17:05 | and that discontent increases, | devine... |
17:13 | it becomes all-consuming. | complet mistuitoare. |
17:22 | So what shall we do? | Deci ce vom face ? |
17:27 | You understand | Înţelegeţi cu claritate |
the question clearly? | această problemă ? | |
17:32 | What shall we do | Ce vom face cu o fiinţă umană... |
with a human being | ||
17:36 | who is totally and completely | care este total şi pe |
dissatisfied | deplin nesatisfăcută | |
17:41 | with all the structure | de întreaga structură a gândirii ? |
of thought? | ||
17:57 | As I said, such a person | Aşa cum am spus, |
is a very rare human being. | ||
17:59 | o asemenea persoană este | |
o fiinţă umană foarte rară. | ||
18:08 | Such a person one can meet | O asemenea persoană |
cineva poate... | ||
18:13 | întâlni... | |
18:18 | because he is | fiindcă se află... |
– please, listen carefully – | - Vă rog să ascultaţi cu atenţie ! - | |
18:20 | he is in an immovable state | se află într-o |
stare de neclintire. | ||
18:25 | – right? | Corect ? |
18:27 | He is not seeking, | El nu caută, nu doreşte ceva, |
he is not wanting, | ||
18:30 | he is not pursuing | el nu urmăreşte să |
something or other. | obţină una sau alta, | |
18:33 | He is aflame with this thing. | el este mistuit de acest lucru. |
18:40 | Şi... | |
18:42 | And the speaker is also immovable | vorbitorul... |
18:47 | este, de asemenea, neclintit. | |
18:50 | – right? | Corect ? |
18:52 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
18:58 | What he says is so, | Ceea ce spune el |
este aşa cum este... | ||
19:05 | not because he is dogmatic, | nu fiindcă este dogmatic... |
19:09 | superstitious, romantic, | superstiţios, |
or self-assertive. | ||
19:11 | romantic | |
19:12 | sau caută să se impună. | |
19:19 | He says that if you know, | El spune că, dacă ştii... |
19:25 | comprehend your consciousness | dacă îţi înţelegi conştiinţa... |
with its content, | ||
19:30 | cu conţinutul său... | |
19:33 | and the freeing of that | şi necesitatea eliberării acelei |
consciousness from its content, | conştiinţe de conţinutul său, | |
19:38 | there is a totally | atunci există o |
different dimension. | dimensiune complet diferită. | |
19:45 | He has said this | El a afirmat asta |
for sixty years, | vreme de 60 de ani... | |
19:49 | not because he has invented it, | nu fiindcă... |
19:54 | el a inventat asta... | |
19:57 | it is so. | ci fiindcă aşa este. |
20:00 | He has discussed | El a discutat cu savanţi, |
with scientists, philosophers, | ||
20:03 | filozofi... | |
20:05 | great scholars, and so on. | mari cărturari ş.a.m.d. |
20:10 | And they have acknowledged, | Şi ei au recunoscut - unii |
some of them, that it is so. | dintre ei - că aşa este. | |
20:15 | Scientists seek that which is beyond | Savanţii... |
through matter. | ||
20:17 | caută ceea ce e mai presus de | |
noi, prin intermediul materiei. | ||
20:26 | Şi vorbitorul spune | |
că fiinţele umane, | ||
20:27 | And the speaker says, | cu creierele şi |
human beings with their brain | inimile şi minţile lor, | |
20:32 | and heart and mind are matter | sunt de natură materială... |
– process. | ||
20:36 | procesează material. | |
20:38 | Şi... | |
20:40 | And instead of looking | în loc să analizezi |
at matter outside you, | materia din exteriorul tău, | |
20:44 | enquire into this matter | cercetează această materie din care |
who you are. | eşti făcut, care te reprezintă ca om. | |
20:50 | Şi poţi merge chiar | |
mult mai departe... | ||
20:51 | And you can go much further, | fiindcă am spus mai |
and more, he has said, | multe despre asta, | |
20:57 | the ending of sorrow, | să pui capăt suferinţei, să |
the ending of fear, and so on. | pui capăt fricii ş.a.m.d. | |
21:02 | And there are these two entities: | Şi există aceste două entităţi... |
one | ||
21:06 | una... | |
21:07 | – are you following all this? – | - Urmăriţi toate astea ? - |
21:09 | one completely discontented, | ... una complet nemulţumită... |
21:13 | nothing satisfies him | nimic nu-l satisface... |
21:16 | – words, books, ideas, leaders, | cuvinte, cărţi, idei, lideri, |
21:19 | politics, scientists | politică, savanţi - nimic. |
– nothing. | ||
21:23 | And so he is | Şi, ca atare, se află |
in a state of immobility. | într-o stare de neclintire. | |
21:29 | And the other is | Şi cealaltă este la |
equally immovable, | fel de neclintită, | |
21:32 | will not budge, | nu se va urni, nu va ceda. |
will not yield. | ||
21:38 | Are you following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
21:40 | What happens? | Ce se întâmplă ? |
21:44 | When two human beings | Atunci când două fiinţe umane... |
21:50 | – one completely, from his depth | una complet... |
of mind and heart, dissatisfied, | ||
21:53 | nesatisfăcută, în | |
adâncul minţii şi inimii sale, | ||
22:02 | and the other, | şi cealaltă... |
from the depth of his mind | ||
22:07 | and the depth of his heart, | din adâncul minţii |
and so on, | sale şi din adâncul... | |
22:13 | says, ‘It is so’. | inimii ş.a.m.d. spune: |
"Asta este." | ||
22:16 | These two entities meet. | aceste două entităţi se întâlnesc. |
22:22 | You understand what I am saying? | Aţi înţeles ceea ce am spus ? |
22:25 | It is not romantic, | Nu este ceva idealist, nu este |
it is not something invented, | ceva inventat, ceva imaginar, | |
22:28 | something out of imagination. | ci aşa este. |
22:32 | This is so. | Una... |
22:38 | One feels antagonistic | se simte potrivnică celeilalte, |
to the other, | ||
22:43 | which means | ceea ce înseamnă |
he has already moved. | că deja s-a mişcat. | |
22:47 | I don’t know if you follow it. | Nu ştiu dacă mă urmăriţi. |
22:51 | He has not remained | El nu a rămas |
completely dissatisfied. | complet nesatisfăcut. | |
22:58 | The moment he says, | Din clipa în care spune: "Sunt |
potrivnic ţie sau vorbelor tale ş.a.m.d." | ||
23:00 | ‘I am antagonistic to you | |
or your talk and all that’, | ||
23:04 | he has moved away | el s-a depărtat de |
from what is burning. | ceea ce-l mistuia. | |
23:13 | Therefore he has | Ca atare, el deja se simte uşurat. |
already softened. | ||
23:18 | I wonder if you understand this. | Mă întreb dacă înţelegeţi asta. |
23:23 | And the other has no antagonism. | Iar cealaltă entitate nu |
manifestă antagonism. | ||
23:28 | He says, ‘It is so’. | El spune: "Asta este." |
23:34 | When this person meets | Când această persoană o întâlneşte |
the other without antagonism, | pe cealaltă, fără antagonism, | |
23:40 | without wanting something | fără a dori să obţină |
from the speaker, | ceva de la vorbitor... | |
23:47 | then he is alike. | atunci ea este la fel. |
23:51 | Have you understood this? | Aţi înţeles asta ? |
23:54 | I wonder! | Nu, văd că nu înţelegeţi asta. |
24:02 | No, I see you don’t understand this. | Dacă această... |
24:10 | If this discontent | nemulţumire... |
24:20 | develops antagonism, | dezvoltă un antagonism, |
24:24 | it is no longer discontent. | nu mai este nemulţumire. |
24:31 | Right? | Corect ? |
24:36 | And so he is aflame | Şi, ca atare, el este mistuit de |
with what he calls discontent. | ceea ce el numeşte nemulţumire. | |
24:44 | It’s a flame. | Este mistuit ! |
24:48 | And the other too is aflame. | Şi celălalt este mistuit. |
24:53 | You understand? | Aţi înţeles ? |
25:00 | Then both are the same. | Atunci ambii sunt la fel. |
25:05 | Fire is a fire. | Focul este foc. |
25:11 | It is not your fire and my fire, | Nu este focul tău sau focul meu, |
it is fire. | ||
25:14 | ci este foc. | |
25:18 | When the fire is dampened, | Atunci când focul este potolit... |
then the two are different. | ||
25:23 | atunci cei doi sunt diferiţi. | |
25:27 | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
25:31 | Deci... | |
25:34 | So if the speaker may ask: | dacă vorbitorul vă poate întreba: |
25:37 | are you, as a human being, | Oare tu, ca fiinţă umană, |
living in this terrible world, | ||
25:50 | and if you have followed, | trăind în această lume cumplită... |
25:54 | they are saying within 50 years | - şi dacă aţi urmărit asta... |
25:56 | the earth will be | se spune că peste 50 de ani |
almost uninhabitable. | Pământul va fi aproape de nelocuit - | |
26:05 | What is your condition | în ce stare de |
of discontent? | nemulţumire te afli ? | |
26:12 | Is it merely puerile, | Oare este numai puerilă, |
childish, immature? | copilărească, imatură ? | |
26:20 | Sau... | |
26:22 | eşti o fiinţă umană complet... | |
26:23 | Or if you are a human being | mistuită de nemulţumire... |
totally aflame with discontent, | ||
26:34 | never developing | fără a dezvolta însă vreo |
a reaction against that, | reacţie împotriva acestui lucru... | |
26:43 | being frustrated, | să fii frustrat... |
being antagonistic, | ||
26:46 | să fii antagonist... | |
26:53 | but let that flame | dar... |
be alive, | ||
26:55 | laşi acea flacără să fie... | |
26:59 | vie ? | |
27:04 | then both are the same. | Atunci suntem la fel. |
27:24 | 2nd Question: One realises deeply | Cineva îşi dă seama, profund, |
the importance of awareness | ||
27:31 | of one’s inner | de importanţa conştientizării |
and outer actions, | acţiunilor sale lăuntrice sau exterioare, | |
27:35 | yet one slips into inattention | totuşi cineva... |
so easily. | ||
27:38 | alunecă într-o stare de | |
neatenţie, cu atâta uşurinţă. | ||
27:43 | Must there be a Krishnamurti | Oare trebuie să existe... |
27:47 | un Krishnamurti, | |
27:50 | – the books, the cassettes – | cărţile, casetele lui, pentru |
to keep us alert? | a ne menţine atenţia trează ? | |
27:55 | Why? | De ce ? |
27:57 | Why this gap between understanding | De ce există acest decalaj, între |
and immediate action? | înţelegere şi acţiunea imediată ? | |
28:05 | I’ll read it again if I may. | O citesc din nou, dacă se poate. |
28:08 | One realises deeply | Cineva îşi dă seama, profund, |
the importance of awareness | ||
28:14 | of one’s inner | de importanţa conştientizării |
and outer actions, | acţiunilor sale lăuntrice sau exterioare, | |
28:18 | yet one slips into inattention | totuşi cineva alunecă într-o stare |
so very easily. | de neatenţie, cu atât de mare uşurinţă. | |
28:25 | Must there be a K | Oare trebuie să existe |
un Krishnamurti... | ||
28:28 | – the books, the cassettes – | cărţile, casetele lui, pentru |
to keep us alert? | a ne menţine atenţia trează ? | |
28:32 | Why? | De ce ? |
28:33 | Why this gap between understanding | De ce există acest decalaj, între |
and immediate action? | înţelegere şi acţiunea imediată ? | |
28:39 | Right? | Corect ? |
You have understood the question? | Aţi înţeles întrebarea ? | |
28:44 | Why is inattention | De ce neatenţia |
so easy, so common? | este atât de uşoară, | |
28:49 | atât de comună ? | |
28:53 | It is taking place all the time. | Are loc tot timpul. |
28:56 | Şi... | |
29:00 | And to be aware | trebuie să fii conştient... |
29:03 | of what is happening inside the skin | de ceea ce se |
întâmplă în pielea ta | ||
29:08 | and what is happening | şi de ceea ce se întâmplă |
outside the skin. | dincolo de pielea ta. | |
29:11 | Sorry to use that word. | Mă scuzaţi că |
folosesc acel cuvânt. | ||
29:17 | And must there be somebody | Şi, oare, trebuie să existe cineva |
to remind you of it? | care să ne reamintească asta ? | |
29:23 | Right? | Corect ? |
29:25 | That is the question. | Asta este întrebarea. |
29:28 | Clothes don’t make a man | Nu haina îl face pe om. |
29:34 | – right? | Corect ? |
29:36 | By putting on good clothes | Nu devii un om |
you don’t become a man. | îmbrăcându-te în haine bune. | |
29:43 | By putting on robes – monks’, | Punându-ţi o robă - călugării - |
you don’t become a saint. | ||
29:46 | nu devii... | |
29:50 | un sfânt. | |
29:53 | So either | Deci fie - haideţi să |
– let’s see very carefully – | analizăm foarte atent - | |
29:57 | either the clothes | fie că hainele îţi reamintesc... |
remind you | ||
30:03 | that you must be | că trebuie să fii |
constantly aware, | conştient, constant... | |
30:08 | then you depend | şi atunci depinzi de haine... |
on the clothes, | ||
30:16 | whether the clothes be some kind of | dacă hainele sunt de o anumită |
– it is unimportant. | natură, ceea ce e neimportant, | |
30:23 | ori... | |
30:30 | Or without this | fără acest veşmânt exterior... |
outward garment, | ||
30:37 | can one be aware | oare cineva poate fi conştient... |
without slipping into inattention? | ||
30:42 | fără a aluneca spre neatenţie ? | |
30:48 | And why is there a gap | Şi de ce există un decalaj, |
between understanding, | ||
30:50 | între... | |
30:54 | realizing, comprehending, | înţelegere, |
realizare, pricepere... | ||
30:57 | and immediate action? | şi acţiunea imediată ? |
31:01 | That is the question | Asta e întrebarea, corect ? |
– right? | ||
31:12 | What is it to be aware? | Ce înseamnă să fii conştient ? |
31:19 | Is this awareness – whatever it is, | Oare această conştientizare |
we will go into it presently – | - orice ar fi ea, vom analiza imediat - | |
31:24 | is it to be cultivated, | trebuie să fie... |
31:27 | cultivată... | |
31:32 | developed, through practice, | dezvoltată... |
31:35 | prin practică, | |
31:37 | say, ‘I must be aware’, | spunând: "Trebuie |
să fiu conştient !" | ||
31:40 | and meditate on that awareness, | şi să meditezi la |
acea conştientizare... | ||
31:47 | and have some kind of thing | şi să posezi un gen de lucru care |
to remind you of it constantly, | să-ţi reamintească de ea, constant... | |
31:55 | whether a picture, | fie că e o imagine... |
32:03 | a shirt which is | o bluză, care e |
most uncomfortable, | cea mai incomodă... | |
32:09 | a robe that irritates you, | o robă care te irită... |
32:14 | so that you are constantly reminded: | astfel încât să ţi se |
to be aware. | reamintească, constant, | |
32:18 | să fii conştient ? | |
32:24 | Deci... | |
32:25 | So let’s find out | haideţi să clarificăm ce |
what it means to be aware. | înseamnă să fii conştient. | |
32:35 | We can’t know everything that is | Nu putem şti tot ceea |
happening in the world – right? | ce se întâmplă în lume. | |
32:41 | Corect ? | |
32:43 | What the politicians | Ceea ce fac politicienii, |
are doing, | ||
32:46 | what the Secret Service is doing, | ceea ce face serviciul secret, |
what the army is doing, | ||
32:50 | ceea ce face armata, | |
32:53 | what the scientists who are helping | ce fac savanţii, care |
the army, the government, are doing. | ajută guvernul, armata. | |
33:01 | We don’t know | Nu ştim... |
what your neighbour is doing, | ||
33:05 | ce face aproapele nostru, | |
33:07 | nor what your wife or husband | nici ceea ce face, lăuntric, |
is doing inwardly. | soţia sau soţul nostru. | |
33:16 | So we can’t know everything. | Deci nu putem şti totul. |
33:24 | But we can know, or become aware | Dar putem şti sau |
of this movement inwardly. | putem deveni conştienţi | |
33:28 | de această dinamică lăuntrică. | |
33:33 | Now, is that movement different | Acum, oare această dinamică |
from the outer movement? | este diferită de cea exterioară ? | |
33:38 | We must be very clear | Trebuie să fim foarte |
on this point. | clari, în acest moment. | |
33:45 | Is that which is outside | Oare ceea ce se află |
în exteriorul nostru | ||
33:48 | – the pollution, the corruption, | - poluarea, corupţia, şicanele, |
the chicanery, | înşelătoria, ipocrizia, violenţa - | |
33:52 | the deception, the hypocrisy, | oare sunt foarte |
the violence – | diferite de noi înşine, | |
33:57 | is that very different from us, | de fiecare dintre noi ? |
from each one of us? | ||
34:02 | Sau... | |
34:03 | Or it is a movement out | există o dinamică |
and a movement in? | exterioară şi una interioară ? | |
34:10 | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
34:15 | Right? | Corect ? |
34:16 | It is a constant movement, | Este o mişcare constantă, ca a |
like the tide going in and out. | mareei care vine şi se retrage. | |
34:23 | Can one – please, listen – | Oare poate cineva - vă rog ascultaţi - |
can one be aware of this movement? | să fie conştient de această mişcare ? | |
34:29 | Aware being know, recognise, | Conştient însemnând să ştie, |
see, observe. | ||
34:32 | să recunoască, să | |
vadă, să observe. | ||
34:38 | Or in the very process | Sau... |
of observation, | ||
34:39 | în însuşi procesul observării... | |
34:44 | of this flow, | al acestui flux, al |
this unitary movement, | acestei mişcări omogene... | |
34:51 | take choice in it, | se fac alegeri, |
make choice in this movement: | ||
34:54 | alegi în cadrul acestei mişcări: | |
34:58 | I like this, | îmi place asta, nu-mi place aia. |
I don’t like that. | ||
35:02 | I am a subject of Britain? | Sunt supus al Marii Britanii |
and I like to be British, | şi îmi place să fiu britanic... | |
35:09 | or a Swiss citizen. | sau elveţian. |
35:11 | It gives me a passport, I can travel | Mi se dă un paşaport, pot |
all over the world etc., etc. | călători prin toată lumea etc. | |
35:19 | So in this movement, | Deci... |
35:20 | în această mişcare... | |
35:24 | is the awareness based | oare conştientizarea este |
on choice, the observation? | bazată pe opţiune, pe observaţie ? | |
35:31 | You are following all this, sirs? | Urmăriţi toate acestea, domnilor ? |
35:37 | Watch it, sir, as you are sitting | Urmăreşte domnule, |
there, would you if I may suggest, | aşa cum stai acolo ! | |
35:40 | Oare, dacă pot sugera | |
asta, ai putea urmări... | ||
35:42 | would you watch it, aware. | conştient ? |
35:47 | And if you are, | Şi, dacă eşti conştient, reacţiile |
your reactions are so quick, | tale sunt atât de rapide, | |
35:54 | you say, ‘I better have that, | încât spui: "Mai bine |
and not that’. | aş avea asta şi nu aia." | |
36:00 | Right? | Corect ? |
36:02 | So can you observe | Deci oare poţi observa |
this movement, | această dinamică, | |
36:06 | which is you and the world, | ce te implică pe tine şi lumea |
36:08 | and the world is you, | - iar lumea înseamnă tu - |
this movement, | ||
36:11 | can you observe without any choice? | această dinamică oare o poţi |
observa fără a face nici o alegere ? | ||
36:20 | That observation is awareness, | Această observare |
înseamnă conştientizare... | ||
36:25 | which you don’t | pe care nu trebuie s-o cultivi, |
have to cultivate, | ||
36:28 | which you don’t have to have | pentru care nu trebuie să ai pe |
somebody to remind you of it, | cineva care să ţi-o amintească: | |
36:31 | books, tapes, | cărţi, casete şi toate celelalte. |
and all the rest of the business. | ||
36:37 | Once you see for yourself | Odată ce observi, în sinea |
the truth of this, | ta, adevărul acestui fapt... | |
36:43 | that this movement out there | că acea mişcare externă şi această |
and the movement in here | mişcare lăuntrică sunt, în esenţă... | |
36:48 | are essentially similar; | similare |
36:52 | they may vary a little bit | - poate că diferă |
here and there, | puţin, ici şi colo, | |
36:55 | but it is the same movement | dar este aceeaşi mişcare |
that has created the world, | care a creat lumea, | |
37:00 | the society, the army, | societatea, |
the navy, the scientist, | ||
37:02 | armata, marina, omul de ştiinţă... | |
37:07 | the politician | politicianul - |
37:09 | – that movement is you. | atunci acea |
mişcare eşti tu însuţi. | ||
37:19 | And can you seriously, not deceive | Şi oare poţi accepta |
yourself – no fun then. | asta, cu seriozitate ? | |
37:22 | Nu să te păcăleşti pe tine însuţi, | |
fiindcă n-are nici un haz atunci. | ||
37:27 | If you want to deceive yourself, | Dacă vrei să te păcăleşti |
you are welcome, | singur, nu ai decât, | |
37:30 | but it doesn’t | dar asta nu te conduce nicăieri. |
lead anywhere. | ||
37:33 | But if you want to go into it | Dar, dacă vrei să analizezi |
very, very deeply, | asta, extrem de profund... | |
37:39 | awareness without choice, | conştientizarea... |
37:41 | neselectivă, | |
37:42 | and the observation of this movement | şi observarea acestei mişcări, |
without any direction. | ||
37:45 | fără nici o orientare anume... | |
37:51 | That requires not compulsive, | asta necesită... |
37:56 | nu o conştientizare obsedată... | |
38:01 | lopsided, | dezechilibrată... |
38:07 | neurotic awareness, | nevrotică... |
38:13 | saying, ‘I am aware, | spunând: "Sunt conştient... |
I am fully aware’, | ||
38:18 | and you know jolly well he is not, | sunt pe deplin conştient !" |
38:21 | because you see it | Şi ştii foarte bine |
by his actions, by his attitude, | că el nu-i aşa, | |
38:24 | by his values. | fiindcă observi asta din acţiunile sale, |
din atitudinea sa, din valorile sale. | ||
38:25 | He already lives in the illusion | El deja... |
that he is aware. | ||
38:28 | trăieşte în iluzia | |
că este conştient, | ||
38:32 | One has to be | pe când cineva trebuie |
extremely watchful. | să fie extrem de vigilent. | |
38:38 | Şi... | |
38:41 | And naturally, | fireşte, |
38:43 | that attention, awareness | acea... |
cannot be constant, | ||
38:44 | atenţie, conştientizare, | |
38:47 | nu poate fi constantă... | |
38:51 | cannot. | nu poate ! |
38:53 | But to know it is not constant | Dar, să ştii că nu |
este constantă... | ||
38:58 | – you are following this? – | - Urmăriţi asta ? - |
să fii conştient că nu este constantă... | ||
39:00 | to be aware that it’s not constant | |
39:03 | is to be aware of inattention. | înseamnă să fii conştient |
de existenţa neatenţiei. | ||
39:07 | I wonder if you understand, sir. | Mă întreb dacă înţelegeţi domnilor. |
39:13 | You understand what… | Înţelegeţi ce... |
39:15 | I don’t know what I have said, | Nu ştiu ce am spus, |
39:18 | but I will come back to it. | dar voi reveni la subiect. |
39:25 | It is... | Adică... |
39:31 | To be aware of inattention | să fii conştient de neatenţie, |
is attention. | ||
39:34 | înseamnă atenţie. | |
39:38 | Right? | Corect ? |
39:42 | And as one cannot reasonably, | Şi cineva nu poate |
sanely say, | afirma rezonabil, raţional: | |
39:46 | ‘I am going to be alert | "Am de gând să fiu vigilent, din clipa |
from the moment I wake up | în care mă trezesc şi până adorm." | |
39:50 | till the moment I sleep’ | |
39:52 | – you can’t. | Nu poţi ! |
39:55 | Unless you are a neurotic, | Doar dacă eşti nevrotic... |
40:00 | unless you practise, practise | doar dacă exersezi, exersezi şi spui: |
and say, | "Da, voi fi conştient, voi fi conştient !" | |
40:02 | ‘Yes, I am going to be aware, | şi atunci devin numai |
I am going to be aware’, | cuvinte, lipsite de sens. | |
40:05 | then it becomes words, | Dar... |
it has no meaning. | ||
40:10 | But if you see | dacă observi că această |
atenţie, conştientizare, | ||
40:11 | that this attention, awareness | nu poate fi |
cannot be maintained all the time, | menţinută tot timpul... | |
40:19 | which is a fact, | asta fiind realitatea... |
40:22 | atunci... | |
40:23 | then inattention, | neatenţia - să nu fii atent - |
not being attentive, | ||
40:28 | has its value, | capătă propria sa valoare, |
has its meaning. | propria sa semnificaţie. | |
40:33 | You understand? | Aţi înţeles ? |
40:35 | Because in attention | Fiindcă, fiind atent, descoperi... |
you discover | ||
40:39 | that you are not attentive. | că nu eşti atent. |
40:44 | You have got it? | Aţi prins ideea ? |
Good. | Bine. | |
40:47 | And the questioner says, | Şi persoana spune: |
40:50 | why is there a gap between | "De ce există un decalaj între... |
understanding and immediate action? | ||
40:54 | înţelegere şi acţiunea imediată ?" | |
41:03 | What do we mean | Ce anume înţelegem |
by understanding? | prin "înţelegere" ? | |
41:11 | I understand | Înţeleg faptul că... |
that the Communist world, | ||
41:17 | Russia, has entered | lumea comunistă, Rusia, |
Afghanistan. | a invadat Afganistanul. | |
41:21 | I understand that. | Înţeleg asta. |
41:24 | I understand what terrible thing | Înţeleg ce lucruri |
they have done, | îngrozitoare au făcut... | |
41:30 | not only Russia, | nu numai Rusia, ci toate |
but all countries have done this. | ţările au făcut asta. | |
41:37 | And the present state | Şi situaţia actuală din |
in Afghanistan is terrible. | Afganistan este îngrozitoare. | |
41:41 | I understand it. | Înţeleg asta. |
41:43 | What has been the cause | Care i-a fost cauza, |
– the desire to expand, | ||
41:46 | dorinţa de a te extinde, | |
de a domina ş.a.m.d. | ||
41:48 | dominate, and so on. | Înţeleg asta. |
I understand it. | ||
41:52 | Somebody explains the nature | Cineva explică... |
and the structure of the atom, | ||
41:54 | natura şi structura atomului... | |
41:59 | I listen carefully, | ascult cu atenţie... |
42:01 | I say, ‘Yes, I understand | şi spun: "Da, am |
what you are saying’. | înţeles ce spuneţi." | |
42:06 | Ascult vreun filozof... | |
42:26 | I listen to some philosopher, | ascult vreun filozof |
and I say, | ||
42:29 | ‘Yes, I understand the structure | şi spun: "Da, înţeleg structura |
of your words and theories’. | spuselor şi teoriilor dumneavoastră." | |
42:36 | That is, all that is | Adică, toate acelea înseamnă |
intellectual discernment – right? | discernământ intelectual. | |
42:44 | Corect ? | |
42:45 | And that is | Şi aceasta este |
the function of the intellect | funcţia intelectului: | |
42:50 | – to discern, to evaluate, | să discearnă, |
to analyse. | ||
42:52 | să evalueze... | |
42:55 | să analizeze. | |
43:00 | And at that level you say, | Şi, la acel nivel, |
‘I understand’. | spui: "Am înţeles !" | |
43:07 | And the questioner asks: | Iar persoana întreabă: |
43:11 | why is there a gap | "De ce există un decalaj |
between understanding of that kind | între acel gen de înţelegere | |
43:16 | and immediate action? | şi acţiunea imediată ?" |
43:23 | Cuvântul... | |
43:24 | The word is not the thing | nu este lucrul în sine. |
43:29 | – right? | Corect ? |
43:33 | K is not the word, | Krishnamurti nu este cuvântul... |
or you are not the word. | ||
43:36 | sau voi nu sunteţi cuvântul | |
care vă denumeşte. | ||
43:39 | So that is the first thing | Deci acesta este primul lucru pe care |
one has to deeply understand: | cineva trebuie să-l înţeleagă, profund, | |
43:44 | never the word | niciodată cuvântul |
is the thing, | nu este lucrul în sine... | |
43:47 | never the explanation | niciodată explicaţia nu |
is the actuality | este realitatea în sine. | |
43:54 | – right? | Corect ? |
43:55 | Now, understanding takes place | Acum, înţelegerea se produce |
nu numai la nivel intelectual, | ||
43:59 | not merely intellectually only, | atunci când mintea este... |
when the mind is quiet. | ||
44:06 | tăcută. | |
44:09 | You are telling me something, | Îmi spuneţi ceva... |
something serious, | ||
44:16 | philosophic, | ceva serios... |
– doesn’t matter whatever it is – | ||
44:18 | you are telling me | filozofic sau orice ar fi, |
something serious. | îmi spuneţi ceva serios. | |
44:21 | And if my mind is chattering, | Şi, dacă mintea mea |
wandering away, | trăncăneşte, rătăceşte aiurea, | |
44:25 | I can’t fully comprehend | nu pot înţelege, pe |
what you are saying. | deplin, ceea ce afirmaţi. | |
44:31 | Right? | Corect ? |
44:32 | So I must listen to you, | Deci trebuie să vă ascult... |
44:38 | not translate | nu să traduc ceea ce spuneţi sau |
what you are saying, | să interpretez ceea ce spuneţi | |
44:41 | or interpret what you are saying, | sau să ascult parţial, |
or listen partially, | ||
44:47 | because I am frightened | fiindcă sunt înfricoşat de |
of what you might say. | ceea ce aţi putea afirma. | |
44:51 | Then the mind is disturbed, | Atunci mintea este tulburată, în |
moving, changing, is volatile, | mişcare, în schimbare, este volatilă, | |
44:57 | whereas if I really want to listen | pe când, dacă vreau cu adevărat |
to what you are saying, | să ascult ceea ce spuneţi, | |
45:02 | the mind must be naturally quiet. | mintea trebuie să |
fie, desigur, liniştită. | ||
45:10 | I hope it is now. | Sper că este acum. |
45:16 | Then there is a depth | Atunci... |
of understanding | ||
45:18 | are loc o înţelegere profundă... | |
45:23 | which is not merely | care nu este numai de |
intellectual, verbal. | natură intelectuală, teoretică. | |
45:28 | When there is that | Când există acea percepere |
profound perception | profundă a celor afirmate, | |
45:33 | of what has been said, | false sau adevărate, |
false or true, | ||
45:38 | and one can discover | atunci cineva poate descoperi... |
the truth in the false | ||
45:41 | adevărul din fals. | |
45:45 | – all right? – | În regulă ? |
45:47 | Oh Doamne ! | |
45:51 | Atunci... | |
45:52 | then in that state | în acea stare de... |
of silent observation, | ||
45:56 | observare tăcută, | |
45:59 | action is naturally | acţiunea este imediată, fireşte, |
immediate, | ||
46:04 | there is no gap | nu există nici un |
between the two. | decalaj între cele două. | |
46:07 | Look, sir, when you are | Uite domnule... |
standing on a precipice, | ||
46:13 | you don’t argue, | atunci când stai pe |
marginea unei prăpăstii, | ||
46:16 | your intellect doesn’t say | nu mai dezbaţi problema... |
let’s discern, | ||
46:19 | let’s think about it, | intelectul nu spune "hai să |
discernem, hai să ne gândim la asta", | ||
46:20 | you jump away from the danger | ci te depărtezi |
imediat de pericol. | ||
46:27 | – right? | Corect ? |
46:27 | There is immediate action, | Există o acţiune imediată... |
46:31 | which is a form | care este o formă |
of self-protection, | de autoconservare, | |
46:35 | which is healthy, | ceea ce este sănătos, |
natural, normal. | natural, normal. | |
46:41 | You don’t stand in front of a bus | Nu staţi în faţa unui autobuz, |
which is running you down, | ||
46:47 | or stand looking | care urmează să vă doboare |
at a dangerous snake or animal. | ||
46:53 | It is a natural, | sau staţi să vă uitaţi la un |
instinctive response | şarpe sau un animal periculos. | |
46:57 | to save yourself, | Este ceva natural, instinctiv, |
impulsul de a te salva singur... | ||
47:01 | unless you are drugged and say, | numai dacă nu eşti drogat şi spui: |
‘Well, I am going to stop the tiger’ | "Ei bine, am să opresc tigrul ăsta !" | |
47:05 | – then, of course, | Atunci, desigur... |
47:07 | jump out of the window | sar pe fereastră şi demonstrez cât |
and show you | de tare sunt eu în faţa gravitaţiei ş.a.m.d. | |
47:09 | how strong I am against gravity, | Dar... |
and so on. | ||
47:33 | dacă perceperea este deplină... | |
47:34 | But if perception is complete | - Înţelegeţi ? - |
– you understand? – | ||
47:41 | which can only take place | care se poate întâmpla numai |
when the mind is quietly listening, | atunci când mintea ascultă în linişte... | |
47:47 | not accepting, not denying | nu acceptând... |
but listening, | ||
47:50 | nu negând, ci numai ascultând... | |
47:54 | then that perception and action | atunci acea percepţie |
are the same. | şi acţiunea se confundă. | |
48:01 | It is not perception | Nu există percepţie |
and I’ll wait for action. | şi aşteptarea acţiunii. | |
48:07 | Right? | Corect ? |
48:09 | May I move to the next question? | Pot trece la |
următoarea întrebare ? | ||
48:31 | 3rd Question: | Am înţeles lucrurile |
I have understood the things | pe care le-am dezbătut, | |
48:33 | we have talked over | în timpul acestor întruniri, |
during these meetings, | ||
48:38 | even if only intellectually. | chiar dacă numai |
la nivel teoretic. | ||
48:43 | I feel they are true | Simt că sunt adevărate, |
in a deep sense. | într-un sens profund. | |
48:48 | Now, when I go back | Acum, când mă voi |
to my country, | întoarce în ţara mea, | |
48:52 | shall I talk about your teachings | oare să vorbesc cu prietenii mei |
with friends, etc.? | despre învăţăturile dumneavoastră etc. ? | |
48:57 | Or since I am still | Sau, din moment ce sunt o |
a fragmented human being, | fiinţă umană fragmentată, încă, | |
49:02 | will I not produce | oare nu voi produce şi mai |
more confusion and mischief? | multă confuzie şi necazuri ? | |
49:12 | It’s really a very good question, | Este o întrebare foarte |
we will go into it. | bună, de fapt, şi o voi analiza. | |
49:16 | You understand it? | O înţelegeţi ? |
49:21 | I have understood the things | Am înţeles lucrurile |
pe care le-am dezbătut, | ||
49:23 | we have talked over | în timpul acestor întruniri, |
during these meetings, | ||
49:28 | even if only intellectually. | chiar dacă numai |
la nivel teoretic. | ||
49:31 | I feel they are true | Simt că sunt adevărate, |
in a deeper sense. | într-un sens profund. | |
49:38 | Now I go back home | Acum, când mă voi |
to my country, | întoarce în ţara mea, | |
49:41 | shall I talk about your teachings | oare să vorbesc cu prietenii mei despre |
with friends, and so on? | învăţăturile dumneavoastră ş.a.m.d. ? | |
49:47 | Or since I am still fragmented, | Sau, din moment ce sunt o |
fiinţă umană fragmentată, încă, | ||
49:51 | will I not produce | oare nu voi produce şi mai |
more confusion and mischief? | multă confuzie şi necazuri ? | |
50:01 | I have understood the things | Am înţeles lucrurile |
that you have talked about, | despre care aţi vorbit, | |
50:06 | the things. | lucrurile. |
50:11 | You know the word ‘thing’ | Ştiţi că acest cuvânt, "lucru", |
provine din latinescul "res", | ||
50:14 | comes from Latin, res, | care înseamnă gând. |
which is thought. | ||
50:22 | Go into it. | Analizaţi asta ! |
50:24 | The thing: the statue, | Lucrul... |
the painting, the books, | ||
50:27 | statuia, | |
50:28 | pictura, | |
50:30 | cărţile... | |
50:34 | the edicts, the sanctions | edictele, pedepsele |
of the church, and so on | bisericii ş.a.m.d. | |
50:39 | – all of it – are things. | absolut toate sunt lucruri. |
50:45 | And thing is the movement | Iar lucrul este |
of thought | rezultatul gândirii... | |
50:54 | which created the things: | care a creat lucrurile: |
the statue, the painting, | ||
50:59 | the symbol, the cross | statuia, pictura, simbolul, |
– you know, a dozen things. | crucea - ştiţi voi, zeci de lucruri. | |
51:04 | Now, has one understood | Acum, oare cineva a înţeles... |
not the thing | ||
51:09 | nu lucrul... | |
51:12 | ci... | |
51:15 | but the nature of thought, | natura gândirii... |
51:20 | modul cum se produce | |
51:21 | how it arises, | şi care este activitatea sa ? |
and what is its activity? | ||
51:28 | If that is fully, | Dacă se înţelege asta |
deeply comprehended, | pe deplin, profund... | |
51:36 | then the questioner says: | atunci persoana spune: |
51:39 | When I go back to my home, | "Când voi reveni acasă, oare să vorbesc |
despre învăţăturile, opera dumneavoastră ? | ||
51:41 | shall I talk about the teachings, | |
your work? | ||
51:46 | Since I am still fragmented, | Din moment ce sunt |
încă fragmentat, | ||
51:48 | will I not create more | oare nu voi crea mai |
mischief and confusion? | multe necazuri şi confuzie ?" | |
51:57 | You know, this is really | Ştiţi, asta este cu adevărat |
a very good question. | o întrebare foarte bună. | |
52:13 | All the religious talk | Toate... |
52:16 | predicile religioase... | |
52:22 | – the priests, the gurus, | - ale preoţilor, guru, |
the whole works – | întreaga religie - | |
52:27 | are promulgated by fragmented | sunt rostite de fiinţe |
human beings – right? | umane fragmentate. | |
52:32 | Corect ? | |
52:33 | Though they say, | Chiar dacă ei spun: |
‘We are high up’, | "Noi suntem superiori !", | |
52:36 | they are still | sunt încă fiinţe |
fragmented human beings. | umane fragmentate. | |
52:41 | Right? | Corect ? |
52:42 | And we are spreading all that | Şi noi răspândim |
toate acele predici. | ||
52:46 | – I don’t know | Nu ştiu dacă vă daţi seama. |
if you realise it. | ||
52:51 | I may say: | Poate că eu afirm că sunt |
I am a complete human being. | o fiinţă umană completă, | |
52:55 | I know heaven, I know illumination, | cunosc raiul, cunosc iluminarea, |
I know – all the rest of it. | ||
52:58 | cunosc toate celelalte. | |
53:01 | You understand? | Înţelegeţi ? |
53:04 | The moment you have said, | Din momentul în care aţi |
‘I have attained’, | afirmat că "voi aţi atins ceva", | |
53:09 | you are a fragmented human being. | sunteţi o fiinţă |
umană fragmentată. | ||
53:14 | Right? | Corect ? |
53:17 | The priests have said it, | Preoţii au spus asta, |
only moderately. | numai la modul moderat. | |
53:23 | And we are spreading | Iar noi răspândim |
what they are telling us | ceea ce ei ne spun... | |
53:27 | because we are fragmented | fiindcă suntem fiinţe |
human beings like them, | umane fragmentate, ca şi ei | |
53:31 | therefore we accept | şi, ca atare, acceptăm |
another fragment. | un alt fragment. | |
53:35 | I wonder if you see this. | Mă întreb dacă observaţi asta. |
53:42 | And the questioner says, asks: | Şi persoana spune, întreabă: |
53:46 | I have understood | "Am înţeles ceea ce aţi afirmat, |
what you have said, | ||
53:49 | somewhat, partially, | cumva, parţial... |
53:52 | not completely, | nu total... |
53:54 | I am not a transformed human being. | nu sunt o fiinţă |
umană transformată. | ||
53:57 | I understand. | Înţeleg. |
54:01 | And I want to tell others | Şi vreau să le spun |
what I have understood, | altora ceea ce am înţeles... | |
54:06 | what I have understood. | ceea ce eu am înţeles. |
54:12 | I don’t say | Nu spun că v-am |
I have understood the whole works, | înţeles întreaga operă, | |
54:16 | I have understood a part. | am înţeles o parte. |
54:18 | I know it is fragmented, | Ştiu că este fragmentară, |
I know it is not complete, | ştiu că nu este completă, | |
54:22 | I am not interpreting | nu vă interpretez |
the teachings, or the work, | învăţăturile sau opera, | |
54:26 | I am just informing you | ci numai vă informez |
what I have understood. | despre ceea ce am înţeles. | |
54:30 | What is wrong with that? | Ce e rău în asta ?" |
54:35 | But if you say, ‘I have grasped | Dar, dacă zici: |
the whole damn thing, | ||
54:37 | "V-am priceput toată | |
nenorocita aia de operă... | ||
54:44 | and I am telling you’, | şi acum vă informez." |
54:47 | then he becomes the authority, | atunci persoana devine |
autoritatea, interpretul, | ||
54:49 | the interpreter, | preşedintele comitetului... |
the chairman of the committee, | ||
54:57 | and such a person becomes a danger, | şi o asemenea persoană |
he corrupts other people. | devine un pericol, | |
55:01 | corupe alţi oameni. | |
55:08 | But if I have seen something | Dar, dacă am observat |
which is true, | ceva ce este adevărat, | |
55:14 | – I am not deceived by it – | nu sunt păcălit de |
true. | acest lucru, e adevărat. | |
55:19 | I feel in that there is a certain | Simt că în asta există o anumită |
affection, love, compassion, | afecţiune, iubire, compasiune, | |
55:23 | I feel that very strongly. | simt asta foarte puternic. |
55:25 | Naturally, I can’t help but go out | Fireşte că nu mă pot |
abţine să n-o spun, | ||
55:28 | – I mean, it would be silly | adică e stupid să |
to say I won’t. | spun că nu o voi face. | |
55:31 | Dar îmi avertizez prietenii, | |
55:32 | But I warn my friends, | spunând: "Uite, aveţi grijă... |
55:36 | I say, ‘Look, be careful, | nu mă puneţi pe |
don’t put me on a pedestal’. | vreun piedestal." | |
55:43 | You haven’t put me on a pedestal. | Voi nu m-aţi pus pe |
mine pe un piedestal. | ||
55:46 | This pedestal is only | Acest piedestal, pe care stau, |
for convenience, | e numai pentru comoditate... | |
55:52 | which doesn’t give the speaker | şi nu-i conferă |
authority whatsoever. | vorbitorului nici o autoritate. | |
56:01 | But as the world | Dar... |
is so corrupt, | ||
56:07 | and human beings who are | fiindcă lumea e atât de coruptă... |
tied to something or other | ||
56:12 | – to a belief, to a person, | şi fiinţele umane, care sunt |
to an idea, | legate de ceva anume... | |
56:16 | to an illusion, to a dogma – | sau altceva: de o credinţă, de o persoană, |
de o idee, de o iluzie, de o dogmă, | ||
56:18 | they are corrupt. | sunt corupte. |
56:23 | And that corruption speaks. | Şi acea corupţie glăsuieşte. |
56:29 | And we also are somewhat corrupt, | Şi noi înşine suntem corupţi, |
so we join the crowd. | cumva, aşa că ne alăturăm gloatei. | |
56:41 | If you see the beauty | Dacă observaţi frumuseţea... |
56:47 | of these hills, | acestor dealuri... |
56:50 | the river, the extraordinary | râul, |
tranquillity of a fresh morning, | ||
56:52 | liniştea extraordinară | |
a unei noi dimineţi... | ||
57:00 | the shape of the mountains, | forma munţilor, |
the valleys, the shadows, | ||
57:02 | văile, umbrele... | |
57:06 | how extraordinarily | cât de extraordinar de bine |
everything is in proportion, | proporţionate sunt toate, | |
57:10 | not made by the painter. | nu făcute de pictor... |
57:14 | Seeing that, | observând toate acestea, |
won’t you write to your friend? | nu i-aţi scrie prietenului ? | |
57:18 | You say, ‘Come over here, | Spuneţi: "Vino aici, priveşte asta !" |
look at this’. | ||
57:27 | Then you are not concerned | Atunci nu mai eşti |
about yourself | preocupat de tine însuţi, | |
57:31 | but about the beauty | ci de frumuseţea muntelui. |
of the mountain. | ||
57:34 | You understand? | Înţelegeţi ? |
57:49 | 4th Question: What do you mean | Ce vreţi să spuneţi când ne |
when you ask us to think together? | solicitaţi să gândim împreună ? | |
57:55 | Do you intend that everybody | Oare intenţionaţi ca |
who listens to you | toţi cei care vă ascultă | |
57:59 | should think with you | să gândească la fel ca |
at the same time? | dumneavoastră, în acelaşi timp ? | |
58:03 | Don’t you think | Oare nu credeţi că asta |
this is acting as a guru, | înseamnă că acţionaţi ca un guru, | |
58:09 | leading people to follow your ideas, | impunând oamenilor să vă urmeze |
thoughts and conclusions? | ideile, gândurile şi concluziile ? | |
58:15 | This is rather a bore! | Asta e mai degrabă plictisitoare ! |
58:22 | What do you mean | Ce vreţi să spuneţi când ne |
when you ask us to think together? | solicitaţi să gândim împreună ? | |
58:27 | Do you intend that everybody | Oare intenţionaţi ca |
who listens to you | toţi cei care vă ascultă | |
58:30 | should think with you | să gândească la fel ca |
at the same time? | dumneavoastră, în acelaşi timp ? | |
58:36 | Don’t you think | Oare nu credeţi că asta |
this is acting as a guru, | înseamnă că acţionaţi ca un guru, | |
58:40 | leading people to follow your ideas, | impunând oamenilor să vă urmeze |
thoughts and conclusions? | ideile, gândurile şi concluziile ? | |
58:47 | I wish you had never heard | Mi-aş fi dorit să nu fi auzit |
the word ‘guru’. | niciodată cuvântul "guru". | |
58:56 | That is a discredited word. | Acesta este un cuvânt discreditat. |
59:02 | You don’t know what it means. | Nu ştiţi ce înseamnă. |
59:07 | I believe the true meaning is: | Cred că adevărata lui semnificaţie |
one who dispels ignorance, | este "cel care spulberă ignoranţa"... | |
59:15 | not adds the guru’s ignorance to you | nu să adauge ignoranţa |
– you understand? – | unui guru la a voastră... | |
59:20 | - Înţelegeţi ? - | |
59:24 | but one who dispels ignorance, | ci este cineva care |
spulberă ignoranţa... | ||
59:33 | not the ignorance of books, | nu ignoranţa... |
59:38 | cărţilor... | |
59:42 | but the man who, | ci este omul care, fără s-o ştie |
unknowing himself, acts. | el însuşi, acţionează, de fapt. | |
59:51 | That is the meaning | Aceea este semnificaţia |
of the word ‘guru’. | cuvântului "guru". | |
59:54 | Şi a căpătat şi alte sensuri, | |
pe care nu le vom analiza. | ||
59:55 | It has got other meanings too, | Şi... |
which we won’t go into. | ||
1:00:03 | And there have always been western | întotdeauna au existat guru |
gurus from the ancient times. | occidentali, din vremuri străvechi. | |
1:00:10 | You understand? | Înţelegeţi ? |
Preotul... | ||
1:00:11 | The priest, | ca intermediar între tine şi acea |
entitate pe care el o numeşte Dumnezeu | ||
1:00:14 | acting between you and whatever | sau mântuitorul. |
he calls God, or the saviour. | ||
1:00:20 | This has also existed in India. | Asta a existat, de |
asemenea, în India. | ||
1:00:28 | And the questioner says: | Şi persoana spune: |
1:00:31 | when the speaker asks | "Când vorbitorul ne |
to think together, | solicită să gândim împreună, | |
1:00:35 | are you not setting up | oare nu cumva se instituie, |
yourself as a guru? | el însuşi, ca un guru ?" | |
1:00:39 | So let us examine | Deci haideţi să analizăm ce |
what it means to think together | înseamnă să gândim împreună, | |
1:00:43 | when the speaker says | atunci când vorbitorul |
‘think together’. | spune "să gândim împreună". | |
1:00:48 | He very carefully explained | El a explicat, cu foarte |
each time | mare grijă, de fiecare dată, | |
1:00:52 | that it is not accepting | că asta nu înseamnă să accepţi |
what the speaker is saying. | ceea ce vorbitorul afirmă. | |
1:01:00 | It is not agreeing. | Nu înseamnă să fii de acord. |
1:01:06 | It is not to accept the ideas, | Nu înseamnă să accepţi ideile sau |
the conclusions | concluziile pe care el le-ar putea trage. | |
1:01:10 | which he may have. | |
1:01:12 | The speaker, in fact, | Vorbitorul, de fapt, nu |
has no conclusions. | trage nici o concluzie. | |
1:01:17 | But he says think together | Dar el spune să gândim împreună, |
in the sense: | ||
1:01:20 | let’s both of us observe together. | în sensul că amândoi |
observăm împreună. | ||
1:01:26 | Observe, and let’s find out | Să observăm |
what it means to observe. | ||
1:01:28 | şi haideţi să aflăm ce | |
înseamnă să observi. | ||
1:01:35 | That doesn’t give him any authority. | Asta nu-i conferă |
lui nici o autoritate. | ||
1:01:40 | You can make him | Îl puteţi transforma |
into an authority, | voi într-o autoritate, | |
1:01:43 | which would be unfortunate, | ceea ce ar fi regretabil... |
1:01:46 | but he doesn’t accept any authority, | dar el nu acceptă nici o autoritate |
or have any authority, | sau nu are nici o autoritate | |
1:01:51 | or denies any kind | sau neagă orice gen de adept, |
of following, disciples. | ||
1:01:55 | de discipol. | |
1:02:00 | If he is accepting conclusions, | Dacă el acceptă |
ideals, and so on – have you – | concluzii, idei ş.a.m.d. | |
1:02:06 | and is accepting disciples, | dacă are aşa ceva |
şi acceptă discipoli, | ||
1:02:09 | then he is in a state of corruption, | atunci se află într-o |
stare de corupere... | ||
1:02:14 | whoever it is. | oricine ar fi el. |
1:02:17 | Şi... | |
1:02:20 | And for the last sixty years, | am tot spus asta, |
I have been saying this. | în ultimii 60 de ani. | |
1:02:27 | So please don’t make me into a guru, | Deci, vă rog, nu mă |
transformaţi într-un guru... | ||
1:02:32 | and I won’t accept you | şi n-am să vă |
as a disciple, | accept ca discipoli... | |
1:02:36 | because the disciple | fiindcă discipolul |
destroys the guru, | îl distruge pe guru, | |
1:02:40 | the guru destroys the pupil. | guru distruge elevul. |
1:02:43 | Yes, swallow that pill! | Da, înghiţiţi pastila aia ! |
1:02:51 | So there is no sense | Deci nu există un sentiment |
of authority in this. | al autorităţii, în asta. | |
1:02:55 | And when he says think together, | Şi, când el spune |
it is very simple: | să gândim împreună, | |
1:02:58 | este foarte simplu: | |
1:03:01 | if I am prejudiced, | dacă am prejudecăţi, dacă posed |
if I have all kinds of nauseating, | tot felul de concluzii greţoase... | |
1:03:08 | compulsive, neurotic conclusions, | obsesive, |
1:03:10 | nevrotice... | |
1:03:13 | and I say let’s think, | şi spun: "Haideţi să gândim !" |
1:03:15 | which means I want | atunci asta înseamnă că |
to force it on you. | vreau să vi le impun vouă. | |
1:03:20 | But he says constantly: | Dar el spune constant, împreună, |
together, | ||
1:03:24 | which means share together | ceea ce înseamnă să |
what we are observing: | împărtăşim ce observăm, | |
1:03:28 | out there and in here. | în exterior şi lăuntric. |
1:03:33 | That’s all. | Asta-i tot ! |
1:03:38 | And this desire, | Şi această dorinţă... |
1:03:45 | this longing | această năzuinţă... |
for somebody to tell us, | ||
1:03:49 | ca cineva să ne spună... | |
1:03:53 | that is the root of it. | asta este esenţa problemei. |
1:03:56 | Somebody to tell us how to live, | Cineva care să ne |
spună cum să trăim... | ||
1:04:00 | cum să iubim... | |
1:04:01 | how to love, how to think. | cum să gândim. |
1:04:06 | That is, education has been | Adică, educaţia a avut ca |
how to think: | scop modelarea gândirii. | |
1:04:14 | You must think this way. | Trebuie să gândiţi în acest mod ! |
1:04:19 | And most of us, unfortunately, | Şi, majoritatea dintre noi, |
young and old, | ||
1:04:22 | din nefericire şi | |
tineri şi bătrâni... | ||
1:04:26 | long for some shelter, | tânjesc după un fel de adăpost... |
1:04:34 | the more romantic, | cu cât e mai romantic, |
the more pleasurable, | ||
1:04:36 | cu cât e mai plăcut, | |
1:04:38 | the more satisfying, | cu cât e mai satisfăcător, |
the better it is. | cu atât e mai bine. | |
1:04:43 | Apparently, we seem to be | Se pare că suntem incapabili... |
incapable of standing alone. | ||
1:04:51 | să ne descurcăm singuri. | |
1:04:56 | You know that word ‘alone’ | Ştiţi că acel cuvânt "singur" (alone) |
means all one. | înseamnă totul în unu (all one). | |
1:05:06 | When you are really alone, | Când eşti cu |
adevărat singur... | ||
1:05:13 | not contaminated, | necontaminat... |
1:05:16 | not corrupt because you are | necorupt, fiindcă eşti |
attached to something. | ataşat de ceva anume... | |
1:05:22 | Then you are alone | atunci eşti singur, fiindcă... |
because, being free, | ||
1:05:26 | fiind liber, eşti o | |
entitate umană deplină, | ||
1:05:28 | you are that whole | o lume umană. |
human entity, human world, | ||
1:05:35 | but we are frightened | Dar noi ne temem să fim singuri ! |
to be alone. | ||
1:05:42 | We all want to be | Cu toţii dorim să fim |
with somebody, | cu cineva anume... | |
1:05:49 | either with a person, | fie cu o persoană, fie |
or with an idea, an image. | cu o idee, cu o imagine. | |
1:05:57 | You know what it means to be alone? | Ştiţi ce înseamnă să fii singur ? |
1:06:00 | It is not solitude, | Nu este solitudine, |
which is necessary, | ||
1:06:02 | care este necesară, | |
1:06:05 | it has its own beauty, | are propria sa frumuseţe... |
1:06:09 | to walk alone in the woods, | să mergi singur prin pădure... |
1:06:15 | to walk alone | să mergi singur |
along the river, | de-a lungul râului... | |
1:06:21 | not hand in hand | nu mână de mână cu altcineva... |
with somebody or other, | ||
1:06:26 | but to be alone | ci să fii singur... |
– solitude – | ||
1:06:29 | solitudine... | |
1:06:33 | which is different | ceea ce diferă de singurătate. |
from aloneness. | ||
1:06:41 | If you are walking by yourself, | Dacă te plimbi de unul singur, |
1:06:44 | you are watching the sky, | observi cerul, copacii, |
the trees, the birds, the flowers | păsările, florile | |
1:06:48 | and all the beauty | şi toată frumuseţea Pământului, |
of the earth, | ||
1:06:51 | and also perhaps | atunci poate că te |
you are also watching yourself. | observi şi pe tine însuţi. | |
1:06:57 | As you casually watch the woods | Pe măsură ce observi, ocazional, |
and the trees and the flowers, | pădurea şi copacii şi florile, | |
1:07:01 | you are also casually | te observi, ocazional, şi pe tine |
watching yourself | însuţi, pe măsură ce te plimbi singur. | |
1:07:04 | as you are walking along. | |
1:07:06 | Not having a dialogue | Nu având un dialog |
with yourself, | cu tine însuţi... | |
1:07:14 | not carrying | nu cărându-ţi poverile după tine, |
your burdens with you, | ||
1:07:18 | you have left those at your home. | le-ai lăsat pe alea acasă. |
1:07:23 | So solitude reveals | Deci solitudinea... |
your loneliness, | ||
1:07:26 | îţi dezvăluie izolarea... | |
1:07:31 | your vanity, your sense | orgoliul tău... |
of depression, and so on, so on. | ||
1:07:34 | sentimentul tău de | |
deprimare ş.a.m.d. | ||
1:07:40 | And when you have finished | Şi când vei fi terminat cu |
with solitude, there is the other, | solitudinea există altceva... | |
1:07:47 | which is not a conclusion, | care nu înseamnă o concluzie, |
which is not a belief, | ||
1:07:50 | care nu este o credinţă, | |
1:07:52 | which is not | care nu face propagandă, |
doing propaganda, | ||
1:07:55 | telling you | spunându-ţi ce |
what it means to look. | înseamnă să observi. | |
1:07:58 | That is not propaganda, | Asta nu este propagandă, |
1:08:01 | that is not pushing you | nu te împinge în nici |
in any direction. | o direcţie anume. | |
1:08:06 | Because when you are directed, | Fiindcă, atunci |
când eşti direcţionat... | ||
1:08:11 | when you are guided, | când eşti... |
1:08:14 | ghidat... | |
1:08:17 | then you become a slave, | atunci devii un sclav... |
1:08:21 | and therefore you lose totally | şi, ca atare, îţi pierzi complet |
freedom from the very beginning. | libertatea, încă de la început. | |
1:08:28 | Freedom isn’t at the end, | Libertatea nu survine |
it is at the beginning, | la final, ci la început, | |
1:08:32 | contrary to what the Communists say. | contrar a ceea ce |
afirmă comuniştii... | ||
1:08:37 | That freedom can only be | că libertatea nu poate fi |
given to the disciplined, | oferită decât celor disciplinaţi... | |
1:08:45 | who know how to live, and so on, | care ştiu cum să trăiască ş.a.m.d. |
1:08:46 | they are the dictators | Ei sunt dictatorii, care |
to tell us how to live, | ne spun nouă cum să trăim... | |
1:08:53 | as the gurus, and so on, do, | aşa cum o fac guru ş.a.m.d. |
1:08:57 | so we become their slaves. | pentru a deveni sclavii lor. |
1:09:01 | And where there is no freedom, | Şi, acolo unde nu există libertate, |
there is no love and truth. | ||
1:09:05 | nu există iubire şi adevăr. | |
1:09:27 | Shall we go on | Putem continua cu |
with one more question? | încă o întrebare ? | |
1:09:31 | You aren’t tired? | Nu sunteţi obosiţi ? |
1:09:35 | 5th Question: Why does sex play | De ce sexul joacă un |
such an important part | rol atât de important, | |
1:09:39 | in each one’s life in the world? | în viaţa fiecărei |
persoane din lume ? | ||
1:09:48 | Why does sex play | De ce sexul joacă un |
such an important part | rol atât de important, | |
1:09:52 | in each one’s life of every day? | în traiul cotidian al |
fiecărei persoane ? | ||
1:10:02 | Why do you ask me? | De ce mă întrebaţi pe mine ? |
1:10:11 | Don’t laugh it off. | Nu mai râdeţi ! |
1:10:15 | Why does it play such | De ce joacă un rol atât de |
an important part in your life? | important în viaţa voastră ? | |
1:10:30 | You know, there is | Ştiţi... |
a particular philosophy, | ||
1:10:32 | există o anumită filozofie, | |
1:10:36 | specially in India, | mai ales în India... |
1:10:40 | called Tantra, part of Tantra, | numită Tantra, |
o parte a Tantrei... | ||
1:10:43 | which encourages sex. | care încurajează sexul. |
1:10:48 | They say: | Ei spun că prin intermediul |
through sex you reach Nirvana. | sexului atingi Nirvana. | |
1:10:55 | It is encouraged. | Este încurajat. |
1:10:59 | Deci... | |
1:11:02 | I won’t go into all | nu voi intra în toate |
the horrible details of it, | detaliile sale oribile, | |
1:11:05 | so that you go beyond it, | astfel încât să |
and you never do. | treceţi dincolo de ea, | |
1:11:07 | şi n-o faceţi niciodată. | |
1:11:14 | Şi sexul... | |
1:11:15 | And sex used to be taboo, | obişnuia să fie un tabu, |
1:11:21 | keep it quiet, for God’s sake, | ţinut sub tăcere: "Pentru numele lui |
don’t talk about it. | Dumnezeu, nu vorbi despre asta !" | |
1:11:26 | But now... | Dar acum... |
1:11:34 | I remember hearing | îmi amintesc că am auzit |
on the television, | spunându-se la televiziune: | |
1:11:38 | saying, ‘Sex at any time, | "Sex în orice |
at any place, | moment, în orice loc... | |
1:11:43 | but be careful what you eat’! | dar aveţi grijă ce mâncaţi !" |
1:12:11 | Why has sex become | De ce sexul a devenit atât |
so important in our life? | de important în viaţa noastră ? | |
1:12:20 | All the ads, of naked ladies, | Toate reclamele cu femei goale, |
1:12:25 | half-dressed ladies, | femei pe jumătate îmbrăcate... |
and so on, so on. | ||
1:12:28 | ş.a.m.d. | |
1:12:29 | Why has society, | De ce oare societatea... |
1:12:34 | not only at the present period, | nu numai în perioada |
but also always, | actuală, ci dintotdeauna, | |
1:12:39 | why has sex been | de ce oare sexul a fost |
so deeply embedded in man, | încorporat atât de profund în om ? | |
1:12:47 | apart from producing children | Cu excepţia producerii de |
– I am not talking of that. | copii, nu la asta mă refer. | |
1:12:53 | Why? | De ce ? |
1:12:58 | Probably it is the greatest pleasure | Probabil că este cea mai mare |
a human being has. | plăcere pe care o are o fiinţă umană. | |
1:13:08 | And in demanding | Şi, în solicitarea acelei plăceri, |
that pleasure, | ||
1:13:09 | there are all kinds | intervin tot felul de complicaţii. |
of complications. | ||
1:13:15 | A volumes have been written | Şi s-au scris tomuri |
about the complications, | întregi despre complicaţii, | |
1:13:18 | the explanations, | explicaţii şi latura |
and the psychological, etc, etc. | psihologică etc. | |
1:13:27 | But they have never gone | Dar n-au analizat |
into this question, | niciodată această problemă | |
1:13:31 | I have not been told, | - nu mi s-a spus |
they may have, | că ar fi făcut-o - | |
1:13:34 | they have never asked | dar nu şi-au pus niciodată |
this question, | această întrebare: | |
1:13:36 | why human beings | "De ce, fiinţele umane, |
have made this thing | ||
1:13:41 | so colossally important | au transformat acest lucru în ceva |
in their life. | colosal de important în viaţa lor ?" | |
1:13:47 | Why? | De ce ? |
1:13:49 | You could answer it | Probabil că aţi putea |
probably better than I can. | răspunde mai bine decât mine. | |
1:13:58 | Let’s go into it, shall we? | Haideţi să analizăm |
asta, se poate ? | ||
1:14:01 | I am not telling you about it, | Nu vă învăţ eu despre |
you know it better, | el, voi ştiţi mai bine, | |
1:14:04 | we are investigating, | noi doar cercetăm, analizăm, |
looking, observing, asking. | observăm, întrebăm. | |
1:14:11 | As we say, it may be one | Aşa cum am spus, e poate una dintre |
of the greatest pleasures, | cele mai mari plăceri ale noastre | |
1:14:15 | şi... | |
1:14:17 | and freedom in that pleasure. | există libertate în acea plăcere. |
1:14:23 | Right? | Corect ? |
1:14:28 | Our life is in a turmoil. | Viaţa noastră... |
1:14:30 | este în dezordine. | |
1:14:38 | Our life is constant struggle, | Viaţa noastră este |
o luptă constantă... | ||
1:14:44 | nothing original, | nu are nimic original în ea... |
1:14:50 | nothing creative – I am using | nimic creator. |
that word very carefully. | ||
1:14:52 | Folosesc acel cuvânt | |
cu foarte mare grijă. | ||
1:14:56 | The painter, the architect, | Pictorul, arhitectul... |
the wood carver, | ||
1:15:02 | he may say: it is creative. | ebenistul, ar putea |
afirma că sunt creatori. | ||
1:15:07 | The woman who bakes bread | Femeia care coace |
in the kitchen, kneading it, | pâine, în bucătărie, | |
1:15:11 | frământând-o... | |
1:15:14 | they say this is creative also. | afirmă că şi ea este creatoare. |
1:15:19 | Şi sexul este de asemenea creator, | |
1:15:20 | And sex is also creative, | se zice. |
they say. | ||
1:15:25 | So what is creation, | Deci ce este creaţia, |
what is it to be creative? | ||
1:15:28 | ce înseamnă să fii creator ? | |
1:15:32 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:15:34 | The painters, the musicians, | Pictorii, |
Beethoven, Mozart, Bach, | ||
1:15:36 | muzicienii, | |
1:15:37 | Beethoven, | |
1:15:40 | Mozart, | |
1:15:41 | Bach... | |
1:15:44 | and the Indian singers | şi cântăreţii indieni, |
with their devotion | atât de dedicaţi, | |
1:15:50 | – they say that is | afirmă că ceea ce fac |
the act of creation. | ei este un act creator. | |
1:15:54 | Is it? | Oare este ? |
1:15:57 | We have accepted it | Am acceptat asta, |
1:15:59 | – we have accepted Picasso | l-am acceptat pe Picasso... |
as a great painter, great creator, | ||
1:16:03 | ca pe un mare pictor, | |
1:16:05 | un mare creator... | |
1:16:08 | putting one nose on three faces, | punând un singur nas pe |
or whatever it is. | trei feţe sau oricum ar fi. | |
1:16:13 | I am not – please, I am just… | Vă rog să înţelegeţi |
că nu neg asta | ||
1:16:15 | I am not denying it | |
or being derogatory, | ||
1:16:19 | – anything like that – | sau că mă exprim peiorativ, nimic |
I am just pointing out. | de acest gen, doar că subliniez asta. | |
1:16:22 | This is what is called creation. | Aşa ceva este denumită creaţie. |
1:16:25 | But if you enquire, doubt, question, | Dar ce-ar fi să |
is that creativeness? | cercetezi, să te îndoieşti, | |
1:16:30 | să pui sub semnul întrebării, | |
dacă asta este creativitate ? | ||
1:16:35 | Or creativeness is something | Sau creativitatea |
totally different. | este ceva total diferit. | |
1:16:42 | That is, | Adică, voi vedeţi |
exprimarea creativităţii. | ||
1:16:43 | you are seeing the expression | Corect ? |
of creativeness – right? | ||
1:16:49 | In the painting, in a poem, | Într-o pictură, într-o poezie, |
1:16:52 | in a prose, in a statue, in music | în proză, într-o statuie, |
– that is expressed. | ||
1:16:56 | în muzică, | |
1:16:57 | ea este exprimată. | |
1:17:01 | Expressed according | Exprimată potrivit |
to his talent, to his capacity, | talentului fiecăruia, | |
1:17:05 | potrivit aptitudinii sale. | |
1:17:07 | It may be great capacity | Ar putea fi o aptitudine |
or a very small capacity. | grozavă sau una foarte redusă. | |
1:17:12 | It may be modern rock or Bach. | Poate fi vorba de rock modern... |
1:17:16 | sau Bach. | |
1:17:18 | Sorry to compare the two! | Scuzaţi-mă că le |
compar pe cele două ! | ||
1:17:22 | They are really quite incomparable, | Sunt cu adevărat de |
but doesn’t matter. | necomparat, dar nu contează. | |
1:17:27 | So we human beings | Deci noi, fiinţele umane, |
accept that as creative | acceptăm asta drept creativitate, | |
1:17:31 | because it brings you name, | fiindcă ne aduce un |
money, position – ah! – | nume, bani, rang, ah ! | |
1:17:36 | you are in the same room | Stai în aceeaşi încăpere |
as the great artist! | cu un mare artist ! | |
1:17:44 | Right? | Corect ? |
1:17:45 | So I am asking, | Deci întreb, oare |
is that creativity? | asta este creativitate ? | |
1:17:50 | Can there be creation | Oare poate exista creaţie, |
1:17:53 | in the most profound | în cel mai profund |
sense of that word | sens al acelui cuvânt, | |
1:17:56 | as long as there is egotism, | atât timp cât |
există egocentrism... | ||
1:18:07 | as long as there is the demand | atât timp cât există nevoia |
for success and money, | de-a avea succes şi bani... | |
1:18:16 | and the recognition of that? | şi recunoaşterea acestui fapt ? |
1:18:20 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:18:23 | Then it is supplying the market. | Atunci nu înseamnă decât |
aprovizionarea pieţei. | ||
1:18:33 | Don’t agree with me, please. | Nu fiţi de acord cu mine, vă rog, |
I am just pointing it out. | doar semnalez, nu afirm că... | |
1:18:35 | I am not saying I know creativity | |
and you don’t, | ||
1:18:39 | I am not saying that. | eu cunosc creativitatea şi voi |
nu o cunoaşteţi, nu afirm asta. | ||
1:18:41 | I say we never question | Eu spun că nu contestăm |
these things. | niciodată aceste lucruri. | |
1:18:48 | There is a state | Există o stare a creativităţii... |
of creativity, | ||
1:18:51 | you can doubt it, but it doesn’t | vă puteţi îndoi, dar nu înseamnă nimic |
mean a thing if you doubt it, | dacă o faceţi, nu contează pentru mine. | |
1:18:55 | it doesn’t matter to me. | |
1:18:56 | I say there is a state | Eu afirm că există o stare |
where there is creation, | în care există creaţie... | |
1:19:05 | where there is no | în care nu există nici |
shadow of selfishness. | o umbră de egoism. | |
1:19:12 | That is real creation, | Aceea este adevărata creaţie, |
which does not need expression, | ||
1:19:15 | care nu necesită exprimare... | |
1:19:19 | It doesn’t need fulfilment, | nu necesită împlinire, |
which is myself fulfilling, | ||
1:19:24 | or that fulfilling | care înseamnă să mă împlinesc eu |
însumi sau acel gen de împlinire, | ||
1:19:26 | – it is creation. | este creaţie. |
1:19:30 | You know? I don’t want | Ştiţi, nu vreau să intru |
to go into all this. | în toate aceste amănunte. | |
1:19:33 | The origin of the world | Originea... |
for the Christians is: | ||
1:19:35 | lumii... | |
1:19:39 | pentru creştini este Dumnezeu. | |
1:19:41 | God – you know, | Cunoaşteţi teoria |
all the Christian – Genesis: | creştină a Genezei... | |
1:19:48 | suddenly came into being. | când totul a luat fiinţă, subit. |
1:19:50 | The other is evolution. | Cealaltă este evoluţia. |
1:20:00 | And perhaps sex is felt | Şi... |
to be creative, apart from children. | ||
1:20:02 | poate că sexul este | |
perceput ca fiind creator, | ||
1:20:06 | mai puţin partea cu copiii. | |
1:20:09 | And also, has it become important | Şi, de asemenea, a |
devenit important, | ||
1:20:15 | because everything around us | fiindcă tot ce există în jurul |
is circumscribed. | nostru îi este circumscris. | |
1:20:23 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:20:27 | Everything around us | Totul în jurul nostru: |
1:20:29 | – the job, the office, | slujba... |
going there every day for 50 years, | ||
1:20:32 | biroul... | |
1:20:34 | la care mergem zilnic, | |
timp de 50 de ani... | ||
1:20:42 | going to the church | mergem la biserică |
for fifty years, | timp de 50 de ani... | |
1:20:48 | following some philosopher, | urmând spusele vreunui |
some guru – you follow? | filozof, ale vreunui guru... | |
1:20:52 | - Înţelegeţi ? - | |
1:20:54 | All that has deprived us of freedom. | toate acelea... |
1:20:57 | ne-au privat de libertate. | |
1:21:08 | And we are not free | Şi noi nu suntem liberi de |
from our own knowledge. | propria noastră cunoaştere. | |
1:21:13 | It is always with us – the past. | Este întotdeauna cu noi, |
1:21:16 | trecutul. | |
1:21:19 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:21:22 | Şi, ca atare, în sex... | |
1:21:23 | And so sex – perhaps | poate că există libertate. |
there is freedom there. | ||
1:21:30 | But also there, too, | Dar şi aceea îi este circumscrisă. |
it is circumscribed. | ||
1:21:38 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:21:42 | No? | Nu ? |
1:21:45 | So, we are deprived of freedom | Deci... |
outwardly and inwardly | ||
1:21:47 | suntem privaţi de libertate, | |
1:21:50 | extern | |
1:21:51 | şi lăuntric... | |
1:21:56 | – for generations upon generations | generaţie după generaţie |
we have been told what to do. | ni s-a spus ce să facem. | |
1:22:04 | And the reaction to that: | Şi reacţia la asta este: |
I’ll do what I want. | ||
1:22:06 | "Fac ce vreau !" | |
1:22:10 | Which is also limited, | Care este, de |
based on your pleasure, | asemenea, ceva limitat, | |
1:22:14 | bazat pe plăcerea voastră, pe dorinţele | |
voastre, pe aptitudinile voastre ş.a.m.d. | ||
1:22:15 | on your desire, on your capacity, | Deci... |
and so on, so on. | ||
1:22:22 | So where there is | când nu există libertate, |
no freedom all round, | în toate privinţele, | |
1:22:26 | both outwardly and inwardly, | atât extern, cât şi lăuntric |
and specially inwardly, | ||
1:22:28 | şi mai ales lăuntric... | |
1:22:31 | then we have only one source, | atunci ne mai rămâne |
which is called sex. | o singură sursă... | |
1:22:36 | care este numită sex. | |
1:22:38 | Is that right? | Este corect ? |
1:22:44 | Why do we give it importance? | De ce îi acordăm importanţă ? |
1:22:50 | Do you give importance | Oare acordaţi importanţă, în |
– equal importance – | egală măsură, eliberării de teamă ? | |
1:22:54 | to being free from fear? | Nu. |
1:22:56 | No. | Energie egală, |
vitalitate, gândire... | ||
1:23:00 | Equal energy, vitality, thought | pentru a pune capăt suferinţei ? |
to ending sorrow? | ||
1:23:09 | No. | Nu. |
1:23:12 | Why don’t you? | De ce n-o faceţi ? |
1:23:14 | Why only this? | De ce numai asta ? |
1:23:19 | Because that is | Fiindcă este cel mai uşor |
the easiest thing to have. | lucru pe care-l poţi avea. | |
1:23:24 | The other demands | Celelalte necesită |
all your energy, | întreaga voastră energie... | |
1:23:32 | which can only come | care poate exista numai |
when you are free. | atunci când sunteţi liberi. | |
1:23:41 | So naturally, human beings | Deci, fireşte, fiinţele |
throughout the world | umane din lumea întreagă... | |
1:23:46 | have given this thing | i-au acordat acestui lucru o importanţă |
such tremendous importance in life. | atât de extraordinară în viaţă. | |
1:23:53 | And when you give something, | Şi când acorzi unui lucru, ce face parte |
which is a part of life, | din viaţă, o importanţă extraordinară, | |
1:23:57 | tremendous importance, | atunci te... |
1:23:59 | then you are destroying yourself. | distrugi singur. |
1:24:06 | Life is whole, not just one part | Viaţa reprezintă întregul, |
nu numai o parte a ei. | ||
1:24:12 | – right? | Corect ? |
1:24:15 | If you give importance | Dacă acorzi importanţă |
to everything, | tuturor lucrurilor, | |
1:24:20 | then this becomes rather, | atunci acesta devine mai mult |
more or less unimportant. | sau mai puţin semnificativ. | |
1:24:32 | And the monks and all those people | Şi călugării şi toţi acei oameni |
have denied all this | au negat toate aceste lucruri | |
1:24:38 | and turned their energy, | şi şi-au îndreptat energia, sau măcar |
asta au crezut, către Dumnezeu. | ||
1:24:39 | at least they think they have | Dar lucrul ăsta fierbe în ei, |
turned their energy, to God. | ||
1:24:45 | But the thing is boiling in them, | fiindcă nu poţi suprima natura. |
you can’t suppress nature. | ||
1:24:53 | But when you give | Dar, când acorzi numai acelui |
that thing only all importance, | lucru toată importanţa posibilă, | |
1:24:58 | then you are corrupt! | atunci eşti corupt. |
You understand? | ||
1:25:18 | May I get up? | Înţelegeţi ? |