SA80T1 - De ce oare există atâta haos în lume?
Primul discurs public
Saanen, Elveţia
6 iulie 1980
0:01  | De ce există atât de | |
mult haos în lume ? | ||
0:39  | Krishnamurti: Good morning. | Bună dimineaţa ! |
0:48  | I hope you aren’t too wet. | Sper că nu sunteţi prea uzi. |
0:58  | We are going to have | Urmează să avem şase discuţii |
1:01  | six talks and several question | şi câteva sesiuni de |
and answer meetings, | întrebări şi răspunsuri, | |
1:06  | so we will go | aşa că vom trece, |
very slowly and quietly | foarte lent şi în linişte... | |
1:14  | into the whole problem | prin întreaga problemă |
of human existence. | a existenţei umane. | |
1:20  | Please don’t be impatient | Vă rog să nu fiţi nerăbdători... |
1:24  | if I repeat some things | dacă voi repeta unele |
which have already been said. | lucruri care au fost spuse deja. | |
1:31  | And we are going to deal with | Şi vom avea de-a |
meditation, love, compassion, fear, | face cu meditaţia, | |
1:35  | iubirea, compasiunea, teama | |
1:39  | and all the travail | şi cu toată truda vieţii umane... |
of human life | ||
1:46  | – the sorrows, the terrors, | suferinţele... |
the violence – | ||
1:48  | spaimele, violenţa. | |
1:52  | we are going to go | Vom trece prin toate |
into all these matters, | aceste probleme... | |
1:57  | quietly, logically, | în linişte... |
perhaps sanely. | ||
2:00  | logic... | |
2:02  | poate raţional. | |
2:09  | It is becoming more | Devine din ce în ce mai evident... |
and more evident: | ||
2:15  | it is not the environment | că nu mediul este |
that matters, | cel care contează... | |
2:20  | not the starvation, | nu foametea... |
not the poverty, | ||
2:24  | nu sărăcia... | |
2:27  | not the injustice, | nu nedreptatea... |
2:30  | not all the things | nu toate aceste lucruri |
that exist around us. | care există în jurul nostru. | |
2:35  | What is becoming | Ceea ce devine din |
more and more evident | ce în ce mai evident | |
2:39  | that human beings are themselves | este că fiinţele umane, înseşi, |
becoming the terror of this world. | devin teroarea acestei lumi. | |
2:46  | Human beings themselves | Înseşi fiinţele umane... |
are destroying each other. | ||
2:51  | se distrug reciproc. | |
2:57  | Human beings are dividing | Fiinţele umane se dezbină, |
themselves into tribes, | ele însele, în triburi... | |
3:04  | into nationalities, | în naţionalităţi, |
into classes, | în clase sociale, | |
3:07  | into every kind of destructive, | prin orice fel de proces |
divisive process. | distrugător, învrăjbitor. | |
3:15  | The Communists and the Socialists | Comuniştii şi socialiştii... |
and all the politicians | ||
3:20  | will never transform the world, | şi toţi politicienii nu vor |
transforma lumea vreodată... | ||
3:27  | nor the scientists. | şi nici oamenii de ştiinţă. |
3:32  | The astrophysicists | astrofizicienii... |
3:35  | who are exploring the universe | care explorează Universul... |
outside of themselves, | ||
3:39  | dinafara lor... | |
3:43  | they are not going | nici ei nu vor descoperi soluţia. |
to find the solution either. | ||
3:51  | Şi, ca atare... | |
3:53  | fiinţele umane, adică noi... | |
3:54  | And so, human beings, | tu şi o altă persoană... |
that is we, you and another, | ||
4:02  | we are bringing about | producem un mare haos în lume... |
great chaos in the world, | ||
4:11  | we are bringing great terror, | producem o mare teroare, |
4:13  | we are becoming | devenim un pericol reciproc. |
a danger to each other. | ||
4:19  | Our religions, the organised | Religiile noastre... |
beliefs, dogmas, rituals, | ||
4:21  | credinţele organizate, | |
4:24  | dogmele, ritualurile | |
4:27  | and all that absurd nonsense | şi tot acel nonsens absurd, |
without much meaning, | fără prea mare semnificaţie, | |
4:31  | are dividing the people | dezbină oamenii... |
4:37  | războaie, | |
4:38  | – wars, preparations for wars, | pregătiri de război, |
nuclear bombs – | ||
4:41  | bombe nucleare, | |
4:43  | you know, the whole | cunoaşteţi întreaga |
terror of this world. | teroare a acestei lumi. | |
4:49  | And some of us are trying | Şi unii dintre noi încercăm |
to escape from all this, | să scăpăm de toate acestea... | |
4:57  | going off into little communes, | organizându-ne |
în mici colective... | ||
5:01  | or joining monasteries, | sau alăturându-ne mănăstirilor... |
5:06  | or following some Asiatic gurus | sau urmând cine |
away from this monstrous world, | ştie ce guru asiatic, | |
5:11  | departe de această | |
lume monstruoasă... | ||
5:15  | but they also cannot possibly | dar nici ei nu pot |
solve the problems. | rezolva problemele. | |
5:21  | You cannot escape from what is. | Nu puteţi scăpa de ceea ce există. |
5:26  | Neither have ideologies | Nici ideologiile nu au ajutat omul. |
helped man: | ||
5:30  | on the contrary, | Dimpotrivă... |
the Communist ideologies, | ||
5:32  | ideologiile comuniste... | |
5:36  | the ideologies of the Hindus, | ideologiile hinduşilor, |
the Buddhists, the Christians, | budiştilor, creştinilor... | |
5:42  | they are again, dividing man, | ele, repet, dezbină |
destroying man. | oamenii, distrug oamenii. | |
5:50  | And human beings, | Şi fiinţele umane, |
because there is so much confusion, | ||
5:52  | fiindcă există atât | |
de multă confuzie... | ||
5:58  | want, or desire, | vor sau doresc să se dedice, |
to commit themselves to something, | ele însele, cuiva anume... | |
6:04  | to some group, to some idea, | vreunui grup, vreunei |
to some activity. | idei, vreunei activităţi. | |
6:14  | Şi... | |
6:17  | And this commitment | această dedicare |
to something, | faţă de ceva anume... | |
6:21  | to some philosophy, | faţă de vreo filozofie... |
6:24  | to some outrageous, | faţă de vreun guru |
nonsensical gurus, | neruşinat şi absurd... | |
6:35  | is the desire of human beings | este dorinţa fiinţelor umane de a |
to depend, to rely, | depinde, de a se baza pe cineva, | |
6:41  | to commit themselves | de a se dedica, ele |
to some beliefs, ideas, concepts. | însele, vreunor credinţe, | |
6:46  | idei, | |
6:47  | concepte. | |
6:54  | Şi... | |
6:56  | And during these talks, | în timpul acestor convorbiri... |
7:03  | we hope that we can think | sperăm... |
about all these matters sanely, | ||
7:06  | că ne vom putea gândi, raţional, | |
la toate aceste probleme... | ||
7:14  | not antagonistically, | nu la modul antagonist... |
7:18  | not meeting each other | nu contrazicându-ne, |
with arguments, | reciproc, cu argumente... | |
7:24  | opinion against opinion, | opinii contra opinii... |
7:28  | a conclusion against | o concluzie contra |
another conclusion, | altei concluzii... | |
7:33  | but rather, together, | ci, mai degrabă... |
you and I, the speaker, | ||
7:37  | împreună, | |
7:38  | voi şi eu, vorbitorul... | |
7:47  | be concerned with all these matters. | să fim preocupaţi de |
toate aceste probleme. | ||
7:52  | Şi... | |
7:55  | And if it is possible, | dacă este posibil, |
think together, | ||
7:57  | să gândim împreună... | |
8:03  | not agreeing together, | fără a fi de acord împreună... |
8:08  | not opposing each other, | fără a ne împotrivi reciproc... |
8:15  | not contending | fără a lupta... |
against ideas, opinions, | ||
8:19  | împotriva ideilor, opiniilor... | |
8:23  | but rather, together, | ci mai degrabă... |
each one of us, | ||
8:25  | împreună, | |
8:27  | fiecare dintre noi... | |
8:30  | think about these matters. | să ne gândim la aceste probleme. |
8:35  | One cannot possibly think clearly, | Cineva nu poate... |
8:38  | gândi... | |
8:40  | cu claritate... | |
8:43  | and so together, | şi, ca atare, cu toţii, |
8:45  | if we are committed | dacă suntem dedicaţi |
to one experience | unei singure experienţe... | |
8:49  | and hold on to that experience. | şi ne cramponăm |
de acea experienţă... | ||
8:54  | sau... | |
8:57  | Or, if you are very learned, | dacă sunteţi foarte învăţaţi, |
have read a lot of books, | aţi citit o mulţime de cărţi... | |
9:01  | steeped in philosophies, | v-aţi afundat în filozofii... |
9:05  | theories and ideas, | teorii şi idei, |
whether it is Marxists, | ||
9:07  | fie că sunt marxiste | |
9:09  | or the Christian theologians, | sau ale teologilor creştini |
or the Hindu pundits, | ||
9:13  | sau ale cărturarilor indieni... | |
9:18  | we cannot then | atunci nu putem gândi împreună. |
think together. | ||
9:23  | That is obvious. | Este ceva evident ! |
9:26  | That is, | Adică, dacă sunteţi |
if you are very learned, | foarte învăţaţi... | |
9:32  | if you are clinging | dacă vă agăţaţi de |
to a certain belief, | o anumită credinţă | |
9:35  | or to a certain experience, | sau de o anumită experienţă, |
which you yourself have had, | pe care aţi avut-o voi înşivă | |
9:40  | and hold on to those, | şi vă cramponaţi de ele |
9:43  | how is it possible | oare cum ar fi posibil... |
to think together? | ||
9:46  | să gândim împreună ? | |
9:49  | These experiences, | Aceste experienţe... |
conclusions, beliefs | ||
9:52  | concluzii, credinţe... | |
9:55  | vă vor împiedica să | |
faceţi schimb de opinii. | ||
9:56  | will prevent you from exchange. | Deci... |
10:05  | dacă veţi da la o parte, cu | |
plăcere, toate acele lucruri... | ||
10:06  | So, if you will kindly | dacă puteţi... |
put aside all those, if you can, | ||
10:17  | then we can meet each other, | atunci putem ajunge |
la aceleaşi concluzii... | ||
10:20  | because the speaker has no beliefs, | fiindcă vorbitorul |
nu are credinţe... | ||
10:25  | no values, | nu are valori... |
10:30  | doesn’t belong | nu aparţine nici |
to any group or religion, | unui grup sau religii... | |
10:35  | he is not trying to do | nu încearcă să facă nici |
any kind of propaganda, | un fel de propagandă, | |
10:41  | to persuade you | ca să vă convingă... |
10:43  | to think in a particular | să gândiţi într-un anumit mod... |
direction | ||
10:49  | or to convince you | sau să vă convingă să |
of what he is talking about. | credeţi ceea ce afirmă. | |
10:56  | We must be very clear | Trebuie să fim foarte |
on this matter | clari în privinţa asta... | |
11:01  | from the very beginning. | încă de la început. |
11:05  | There is no belief, | Nu există vreo credinţă |
demanded or asked, | necesară sau solicitată, | |
11:10  | there are no followers, | nu există adepţi... |
11:14  | there are no cults, | nu există culte... |
11:17  | there is no persuasion | nu există... |
of any kind, | ||
11:19  | nici un fel de convingeri... | |
11:24  | in any direction, | în nici un sens... |
11:28  | and therefore only then | şi, ca atare... |
we can meet on the same platform, | ||
11:31  | numai atunci... | |
11:34  | ne putem întâlni | |
pe aceeaşi poziţie, | ||
11:37  | on the same ground, | pe acelaşi teren, |
at the same level. | ||
11:39  | la acelaşi nivel. | |
11:43  | Then we can together | Apoi, putem, împreună... |
11:48  | observe the extraordinary | să observăm... |
phenomena of human existence. | ||
11:50  | fenomenele extraordinare | |
ale existenţei umane. | ||
11:59  | And I hope that is very clear. | Şi sper că acest |
lucru este foarte clar. | ||
12:08  | First of all, | În primul rând... |
I would like to ask, if I may, | ||
12:12  | aş vrea să vă | |
întreb, dacă se poate, | ||
12:15  | why human beings | de ce fiinţele umane... |
who have lived on this earth | ||
12:19  | care au trăit pe acest Pământ, | |
12:22  | for five, | timp de cinci, zece |
ten million years, | milioane de ani... | |
12:27  | why are they after such | de ce ele, după o asemenea |
a lengthy period of time, | perioadă îndelungată... | |
12:33  | experience and sorrow, | de experienţe şi suferinţe... |
12:36  | why are they still carrying on | de ce continuă să |
the same pattern? | perpetueze acelaşi tipar ? | |
12:42  | What is wrong? | Ce este în neregulă ? |
12:45  | What has happened | Ce s-a întâmplat cu |
to man’s brain and heart | creierul şi inima omului... | |
12:50  | after these million years? | după aceste milioane de ani ? |
12:54  | I do not know | Nu ştiu dacă v-aţi pus |
if you have asked such a question: | o asemenea întrebare: | |
13:03  | De ce... | |
13:08  | why through a million years | după milioane de ani |
and more, of evolution, time, | şi mai mult, de evoluţie, | |
13:11  | de timp, | |
13:13  | gathering immense | după acumularea |
knowledge, experience, | unei imense cunoaşteri... | |
13:17  | experienţe... | |
13:21  | the travails of everyday life | după chinurile traiului cotidian, |
for millions and millions of years, | timp de milioane şi milioane de ani... | |
13:27  | why we are still like that? | de ce mai suntem astfel ? |
13:30  | Do you understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
13:32  | De ce... | |
13:33  | Why, after such a lengthy | după o perioadă |
period of time, | atât de îndelungată, | |
13:38  | we are still suffering, | încă suferim... |
13:42  | we are still hating | încă ne mai urâm unii pe alţii... |
each other, | ||
13:46  | we are still living in some kind | încă mai trăim într-un fel |
of peculiar personal illusions? | de iluzii personale, ciudate ? | |
13:57  | Why we are tribal, | De ce suntem tribali, |
committed to tribalism? | ||
14:00  | dedicaţi tribalismului ? | |
14:05  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
14:07  | Why? | De ce ? |
14:10  | What is the cause of all this? | Care este cauza |
tuturor acestor lucruri ? | ||
14:17  | There have been | Au existat o mie de filozofi... |
thousand philosophers, | ||
14:23  | the leftists and the rightists | de stânga şi de |
and the centralists, | dreapta şi de centru... | |
14:29  | there have been | au existat tot felul |
every kind of religious teacher, | de dascăli religioşi... | |
14:36  | some so-called saints | unii aşa-numiţi sfinţi, |
who are really not saints at all, | ||
14:39  | care nu sunt | |
deloc sfinţi, de fapt, | ||
14:42  | they are probably | ci sunt poate |
neurotic people; | indivizi nevrotici. | |
14:49  | why the theologians of the past | De ce teologii trecutului, |
in the Christian world | din lumea creştină | |
14:55  | and perhaps a much longer period | şi poate dintr-o perioadă mult |
in the Asiatic world, | mai lungă, din lumea asiatică... | |
15:02  | the pundits, the scholars, | învăţaţii, cărturarii, |
15:05  | all this vast | toată această acumulare |
accumulation of knowledge | vastă de cunoştinţe, | |
15:09  | has apparently not solved | se pare că nu ne-au rezolvat |
any of our problems. | nici una dintre probleme ? | |
15:15  | You understand? | Înţelegeţi ? |
15:17  | This is a very serious question: | Este o întrebare foarte serioasă: |
15:20  | why human beings, you and another, | De ce fiinţele umane... |
and perhaps oneself, | ||
15:24  | tu şi altul şi | |
poate şi eu însumi... | ||
15:29  | why we go on in this way? | de ce continuăm în acest mod ? |
15:34  | What is the cause of it? | Care este cauza acestui fapt ? |
15:39  | From the very beginning of time | Încă de la începuturi, |
man has lived in conflict, | ||
15:42  | omul a trăit în conflict, | |
15:45  | not only with his environment, | nu numai cu mediul său... |
15:54  | but also with his neighbour, | ci şi cu aproapele |
with his wife, | său, cu soţia sa, | |
15:57  | with the woman he caught | cu femeia pe care a prins-o |
or dragged into the cave, | sau a târât-o în peşteră, | |
16:03  | it has been a constant battle, | a existat o bătălie constantă, |
constant strife, | ||
16:06  | o luptă constantă... | |
16:09  | endless misery, suffering | sărăcie nesfârşită... |
for generation upon generation. | ||
16:13  | suferinţă, generaţii | |
după generaţii. | ||
16:18  | We are not exaggerating, | Nu exagerăm, |
these are facts. | acestea sunt realităţi. | |
16:26  | We study history, | Studiem istoria... |
16:31  | which is really | care este, de fapt, |
the story of man, | povestea omului, | |
16:35  | his violence, his wars, | a violenţei sale, |
a războaielor sale... | ||
16:41  | his gathering of the land | a acumulării de pământ |
for himself and his family. | pentru el însuşi şi familia sa. | |
16:48  | Man has always apparently | Omul se pare că a fost |
been destructive. | distrugător, dintotdeauna. | |
16:56  | And religions have | Şi religiile... |
tried to tame him, | ||
16:59  | au încercat să-l îmblânzească... | |
17:05  | make him a little more peaceful | să-l facă un pic mai paşnic, |
17:07  | a little more gentle, | un pic mai blând, |
a little more considerate. | ||
17:09  | un pic mai grijuliu. | |
17:12  | But apparently they too | Dar se pare că |
have not succeeded, | nici ele nu au reuşit... | |
17:17  | whether in the Christian world, | nici în lumea creştină. |
17:19  | perhaps the Christian world | Poate că lumea creştină a distrus mai |
multe fiinţe umane decât oricare altă rasă. | ||
17:21  | has destroyed more human beings | |
than any other race. | ||
17:28  | They talk about peace and love, | Ei vorbesc despre pace şi iubire |
17:31  | and they are responsible | şi sunt responsabili de uciderea a |
for murdering millions | milioane şi milioane şi milioane de oameni. | |
17:35  | and millions and millions | |
of people. | ||
17:41  | There is the Asiatic world, | Există lumea asiatică... |
17:44  | with their superstitions, | cu superstiţiile sale, |
with their innumerable gods, | cu nenumăraţii săi zei, | |
17:49  | but they have | dar asiaticii nu au |
not been so violent. | fost atât de violenţi. | |
17:53  | Their religion says, | Religia lor spune: "Nu ucide !" |
‘Don’t kill’, | ||
17:56  | but when circumstances force them, | dar, atunci când împrejurările |
they kill, | îi forţează, ucid şi ei... | |
18:03  | they are as destructive | sunt la fel de distrugători |
as the West. | ca şi occidentalii. | |
18:10  | So, observing all this, | Deci, observând toate acestea... |
18:14  | which everyone must | pe care oricine |
have seen, thought about, | trebuie să le fi observat, | |
18:19  | să se fi gândit la ele... | |
18:23  | why is it, after a million years | de ce oare, după extrem |
and many, many, many million years, | de multe milioane de ani... | |
18:32  | what has gone wrong | cum de-a luat-o |
with the human mind? | razna mintea umană ? | |
18:40  | The brain has evolved | Creierul... |
through time. | ||
18:43  | a evoluat în timp. | |
18:47  | Your brain is the result | Creierul vostru... |
of thousands and thousands of years. | ||
18:51  | este rezultatul trecerii | |
a mii şi mii de ani. | ||
18:59  | It is not your | Nu este creierul vostru propriu... |
particular brain, | ||
19:03  | though we think it is our brain, | deşi credem că |
the individual brain. | este creierul nostru, | |
19:07  | creierul individual. | |
19:09  | If you examine it very carefully, | Dacă îl examinezi, cu |
it is the human brain, | foarte mare atenţie, | |
19:12  | este creierul uman. | |
19:15  | genetically, racially, | Genetic vorbind... |
19:18  | rasial... | |
19:22  | this brain has grown | acest creier s-a dezvoltat |
and evolved through time, | şi a evoluat în timp... | |
19:31  | which is obvious. | ceea ce este evident. |
19:33  | And it has followed | Şi a respectat |
certain patterns of living, | anumite tipare de trai... | |
19:41  | always trying | încercând mereu |
to seek security, | să caute siguranţă... | |
19:46  | both physically, | atât din punct de vedere fizic... |
as well as psychologically. | ||
19:51  | cât şi psihologic. | |
19:56  | Its pre-eminent demand has been | Necesitatea sa |
primordială a fost... | ||
20:02  | to find, at any price, security. | de a descoperi, cu |
orice preţ, siguranţa. | ||
20:09  | And is that the cause | Şi oare aceasta este cauza... |
20:15  | of this present chaos and misery | acestui haos actual şi |
and confusion and terror? | suferinţe şi confuzii şi terori ? | |
20:24  | You understand? | Înţelegeţi ? |
20:26  | Is that the cause, | Oare asta este cauza... |
20:28  | această dorinţă eternă... | |
20:29  | this eternal demand | pentru siguranţă personală ? |
for personal security? | ||
20:39  | Though the brain, | Deşi creierul |
your brain and mine, | - creierul tău şi al meu - | |
20:42  | each individual brain is | fiecare creier individual |
the result of great evolution, | este rezultatul... | |
20:47  | unei... | |
20:49  | mari evoluţii... | |
20:52  | it is not your brain, | nu este creierul vostru, |
it is the human brain. | ||
20:55  | ci este creierul uman. | |
21:02  | We can talk about it, | Putem vorbi despre el... |
21:05  | we will ask questions | vom pune întrebări |
about it later. | despre el mai târziu. | |
21:10  | But even the scientists | Dar, până şi savanţii |
are beginning to discover, | încep să descopere... | |
21:15  | at least some of them, | cel puţin unii dintre ei, |
21:17  | that this brain | că acest creier... |
is not yours or mine, | ||
21:21  | nu este al tău sau al meu... | |
21:25  | it has grown through time, | ci s-a dezvoltat |
evolved. | în timp, a evoluat. | |
21:30  | So it is the human brain. | Deci este creierul uman. |
21:36  | And that brain has sought | Şi acel creier a căutat... |
21:43  | security | siguranţă... |
– inwardly, outwardly. | ||
21:45  | lăuntrică, | |
21:47  | externă. | |
21:53  | And is that the cause of this | Şi... |
terrible chaos in the world? | ||
21:55  | oare asta este cauza acestui | |
haos îngrozitor din lume ? | ||
22:03  | You know, | Ştiţi că, dacă există o cauză... |
if there is a cause for anything, | ||
22:07  | pentru orice... | |
22:10  | there is an end to the cause. | atunci există un |
final al acelei cauze. | ||
22:14  | Right? | Corect ? |
Do you see this? | ||
22:15  | Observaţi asta ? | |
22:21  | If there is a cause | Dacă există o cauză |
for physical pain, | pentru durerea fizică, | |
22:24  | there is an end | există un sfârşit |
to the physical pain, | al durerii fizice, | |
22:28  | they can find it. | care poate fi descoperit. |
22:31  | If there is a cause | Dacă există o cauză pentru |
for psychological disturbance, | dereglarea psihologică, | |
22:37  | chaos, misery, | pentru haos, suferinţă, |
22:41  | the cause can be found and ended. | cauza poate fi descoperită |
şi i se poate pune capăt. | ||
22:46  | So where there is a cause, | Deci, acolo unde există |
a beginning, | o cauză, un început, | |
22:49  | there is also an ending. | există şi un final. |
22:56  | Şi... | |
22:59  | And is our present | oare degenerarea |
degeneration, | noastră actuală... | |
23:06  | the danger, | pericolul... |
23:08  | oare acesta este rezultatul... | |
23:09  | is that the result, | după toate aceste milenii ? |
after all these millennia? | ||
23:19  | Is the cause | Oare este cauza... |
separativeness, individuality? | ||
23:23  | izolării... | |
23:26  | a individualizării ? | |
23:30  | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
Please! | Vă rog ! | |
23:32  | I am not laying down the law. | Nu formulez eu legea. |
23:38  | We are together | Ne gândim împreună |
thinking about all this. | la toate acestea, | |
23:42  | So you must exercise your brain | deci trebuie să vă exersaţi |
as the speaker is doing, | creierul, aşa cum o face vorbitorul, | |
23:46  | not merely listen, | nu numai să ascultaţi. |
23:51  | but if you do listen, | Dar, dacă ascultaţi... |
23:56  | with care, with attention, | cu grijă, cu atenţie, |
23:58  | then perhaps | atunci poate că ne |
we will meet each other. | vom înţelege reciproc. | |
24:02  | But if you are merely | Dar dacă numai |
casually listening | ascultaţi, neatenţi... | |
24:12  | and thinking about other things, | şi vă gândiţi la alte lucruri... |
24:17  | then we shall not meet each other, | atunci nu ne vom înţelege |
there is no communication. | reciproc, nu există comunicare. | |
24:23  | We are asking, if one may, | Ne punem problema, |
dacă se poate... | ||
24:29  | this is a very | fiindcă este o chestiune |
serious matter, | foarte serioasă... | |
24:34  | we are trying | încercăm să descoperim, împreună, |
to find out together | ||
24:38  | whether there is | dacă există vreo cauză |
a cause for all this misery, | pentru toată această suferinţă... | |
24:47  | for all this terrible chaos, | pentru tot acest haos îngrozitor, |
uncertainty, terror, wars | ||
24:51  | nesiguranţă, | |
24:53  | teroare, războaie, | |
24:56  | – a root cause. | o cauză esenţială. |
25:02  | And if one can discover it, | Şi, dacă cineva o poate descoperi, |
25:07  | not somebody tell you the cause | nu ca cineva să vă spună |
and you agree with it, | cauza şi voi să fiţi de acord cu ea, | |
25:12  | but if you, yourself, | ci voi înşivă să o descoperiţi |
25:16  | discover or come upon it | sau să ajungeţi la |
through observation, | ea prin observare... | |
25:24  | you yourself then | atunci voi înşivă vă veţi |
will be free of the cause | elibera de acea cauză | |
25:28  | and therefore of the effect. | şi, ca atare, de efectul ei. |
25:34  | So we are asking: | Deci întrebăm: |
25:37  | is this confusion, misery, | Oare este această confuzie, |
25:41  | suferinţă, | |
25:43  | the result of the human brain | rezultatul creierului |
uman care caută, | ||
25:46  | seeking, at all levels of life, | la toate nivelele vieţii... |
security? | ||
25:52  | siguranţă ? | |
25:55  | Is that the cause? | Oare aceea este cauza ? |
26:01  | Though one must have | Deşi cineva trebuie să |
security, physically, | aibă siguranţă, fizic vorbind... | |
26:09  | clothes, food, | îmbrăcăminte, hrană, un |
a roof over one’s head, | acoperiş deasupra capului, | |
26:13  | one must have that. | cineva trebuie să aibă asta. |
26:17  | Dar, psihologic vorbind... | |
26:18  | But psychologically, inwardly, | lăuntric... |
26:23  | is there security at all, | oare există vreun |
pic de siguranţă... | ||
26:28  | though one may seek it. | deşi poate că cineva o caută ? |
26:53  | We will go into this matter | Vom aborda această problemă |
more deeply presently. | mai profund, imediat. | |
27:00  | And is this chaos, | Şi oare este acest haos... |
27:07  | the cause of this idea, | cauza acestei... |
a concept | ||
27:10  | idei, a acestui concept, | |
27:13  | that each one of us | că fiecare dintre noi |
is a separate entity? | este o entitate separată ? | |
27:22  | Because we have never | Fiindcă nu am analizat |
gone into the question | niciodată problema, | |
27:27  | that the brain | că creierul... |
of each one of us | ||
27:30  | fiecăruia dintre noi... | |
27:32  | is the common | este creierul comun al omenirii. |
brain of humanity. | ||
27:39  | We are enquiring into that. | Cercetăm acest lucru. |
27:43  | Şi... | |
27:45  | And this desire for security | această dorinţă de securitate... |
27:49  | may have brought about | e posibil să fi produs |
this concept of the individual, | acest concept al individului... | |
27:57  | me and you. | eu şi tu... |
28:00  | We as a group | noi, ca grup, |
against another group. | împotriva altui grup. | |
28:07  | Is that the cause? | Oare aceea este cauza ? |
28:11  | Sau... | |
28:14  | Or, is there also | mai există o altă |
another cause, which is: | cauză şi anume... | |
28:18  | ideas, ideals, | ideile... |
28:23  | idealurile... | |
28:27  | that is, | care reprezintă însăşi... |
the very substance of knowledge? | ||
28:31  | esenţa cunoaşterii ? | |
28:35  | This is rather difficult. | Este destul de dificil. |
28:39  | You understand | Înţelegeţi despre ce vorbim ? |
what we are talking about? | ||
28:41  | Are we going together so far? | Ne înţelegem până acum ? |
28:44  | Please, | Vă rog, nu vorbesc pentru mine. |
I am not talking to myself. | ||
28:50  | You have taken the trouble | V-aţi deranjat să |
to come here, | veniţi până aici... | |
28:54  | in this unpleasant weather, | pe această vreme neplăcută... |
uncomfortable, | ||
28:58  | incomodă... | |
29:02  | and so, please, kindly pay attention | şi, ca atare, vă rog |
să daţi multă atenţie, | ||
29:06  | if you also desire. | dacă vă şi doriţi asta. |
29:16  | Because knowledge has become | Deoarece cunoaşterea a devenit |
all important in the world. | extrem de importantă în lume... | |
29:27  | Technological knowledge: | cunoştinţele tehnologice. |
29:30  | if you want to be a good carpenter, | Dacă vreţi să fiţi un bun tâmplar, |
29:34  | you must spend many, many years, | trebuie să petreceţi |
extrem de mulţi ani... | ||
29:38  | learning, accumulating knowledge | învăţând, |
about the wood, the tools, | ||
29:39  | acumulând cunoştinţe | |
despre lemn, despre unelte... | ||
29:45  | the design, | despre modele... |
29:48  | and acquiring great knowledge | şi căpătând multe |
as a carpenter. | cunoştinţe ca tâmplar. | |
29:55  | Then that knowledge is | Apoi acele cunoştinţe |
used skilfully, and so on. | sunt utilizate cu abilitate... | |
30:00  | şi aşa mai departe. | |
30:03  | And if you are a scholar, | Şi, dacă eşti un cărturar, |
30:06  | you acquire | acumulezi multe cunoştinţe, |
a great deal of knowledge, | ||
30:09  | reading a great many books, | citind multe cărţi grozave, |
30:11  | storing up in the brain | stocându-le în creier, |
as memory, | ||
30:13  | ca amintiri | |
30:15  | and giving importance to knowledge, | şi acordând importanţă |
cunoaşterii... | ||
30:20  | and assuming that knowledge | şi presupunând că |
prin acea cunoaştere... | ||
30:25  | treptat... | |
30:26  | will gradually, through time, | în timp, |
30:30  | through accumulation | prin acumularea de tot |
of more and more knowledge, | mai multe cunoştinţe, | |
30:33  | you will ascend to heaven. | vei ajunge în rai. |
30:40  | And knowledge, as a surgeon, | Şi cunoaşterea, în |
as a philosopher, | calitate de chirurg, | |
30:44  | de filozof... | |
30:49  | not only of outward things but also | nu numai despre lucruri exterioare, ci şi |
the psychological structure of man, | despre structura psihologică a omului... | |
30:57  | structure of the mind, | structura minţii... |
31:01  | that knowledge, | acea cunoaştere... |
31:04  | is that the cause | oare ea este cauza... |
of this present misery? | ||
31:07  | acestei suferinţe actuale ? | |
31:10  | Do you understand what I am...? | Înţelegeţi ce... |
I hope you are following all this. | Sper că urmăriţi toate acestea. | |
31:19  | Nu vorbesc pentru | |
a vă face plăcere, | ||
31:20  | We are not talking to please you, | pentru a vă distra. |
to entertain you. | ||
31:28  | There are cinemas, | Există cinematografe, |
football, tennis courts, | terenuri de fotbal, de tenis... | |
31:33  | every form of entertainment | există orice formă de |
outside exists. | distracţie exterioară. | |
31:39  | So this is not | Deci aceasta nu este o |
an intellectual or... | distracţie intelectuală sau... | |
31:45  | if one may use an ugly word, | dacă pot folosi un cuvânt urât, |
spiritual entertainment, | ||
31:47  | o distracţie spirituală... | |
31:51  | or romantic, emotional froth! | sau un romantic şi emoţional... |
31:57  | fleac. | |
32:02  | Because this is a very serious | Fiindcă problema, pe care o |
matter into which we are going: | vom aborda, este foarte serioasă: | |
32:10  | why human beings, | De ce fiinţele umane... |
32:16  | cu toată imensa | |
cunoaştere acumulată... | ||
32:17  | with all the immense | de ce... |
accumulated knowledge, | ||
32:26  | why through all these | după toţi aceşti ani şi milenii, |
years and millennia | ||
32:29  | they are still the same, | sunt tot la fel... |
32:32  | a little more sophisticated, | un pic mai sofisticate, |
a little more polished, | ||
32:35  | un pic mai cizelate... | |
32:40  | but the same psychological | dar cu aceeaşi |
brutality, cruelty, | brutalitate psihologică... | |
32:46  | cruzime, | |
32:48  | not only to each other but to | manifestată nu numai între ele, ci |
animals, to the world around them, | faţă de animale, de lumea din jurul lor ? | |
32:53  | Why? | De ce ? |
32:57  | What has happened to us? | Ce s-a întâmplat cu noi ? |
32:59  | You understand my question, sirs? | Îmi înţelegeţi |
întrebarea, domnilor ? | ||
33:07  | As we said, | Aşa cum am spus, |
where there is a cause, | ||
33:09  | acolo unde există o cauză | |
33:12  | there is an ending | există şi un final |
of that cause. | al acelei cauze. | |
33:15  | If we can understand | Poate că putem |
that principle: | înţelege acel principiu: | |
33:23  | if you have a toothache, | dacă avem o durere de dinţi, |
there is a cause for it, | există o cauză pentru asta... | |
33:30  | şi... | |
33:32  | and there is | există un final al acelei dureri. |
an ending of that pain. | ||
33:36  | Similarly, where there is | Similar... |
a psychological cause, | ||
33:39  | atunci când există | |
o cauză psihologică, | ||
33:43  | there is an ending of that cause, | există un final al acelei cauze. |
you understand? | ||
33:45  | Înţelegeţi ? | |
33:47  | Please, meet me on this. | Vă rog să mă urmăriţi ! |
33:55  | A war, | Un război... |
there is a cause to war: | ||
33:57  | există o cauză a războiului... | |
34:01  | economic, national, prestige, | economică, |
power, and so on. | ||
34:02  | naţională, | |
34:04  | prestigiu, | |
34:05  | putere ş.a.m.d. | |
34:09  | There is a cause to war: | Există o cauză a războiului... |
34:12  | it is a division | există o separare |
of nationalities, | pe naţionalităţi... | |
34:16  | division of ideologies, | separare între ideologii, |
34:19  | the totalitarian | cele totalitare şi |
and the non-totalitarian, | non-totalitare... | |
34:25  | the democratic, so-called | între regimul democratic, |
democratic, and the autocratic. | aşa-zis democratic, | |
34:29  | şi cel autocratic. | |
34:38  | And when one sees | Şi atunci când cineva observă că războiul |
the war is a result of all this, | este rezultatul tuturor acestor lucruri... | |
34:47  | there is a cause to war, | există o cauză a războiului |
34:49  | and therefore war can be ended, | şi, ca atare, se poate |
pune capăt războiului... | ||
34:53  | but nobody seems | dar nimeni nu pare să |
to want to end it. | dorească să-i pună capăt. | |
34:59  | So if we can understand | Deci, dacă putem |
the principle, | înţelege principiul, | |
35:03  | the truth that | adevărul este că acolo |
where there is a cause, | unde există o cauză | |
35:08  | that cause can be ended. | acelei cauze i se |
poate pune capăt. | ||
35:14  | You understand this? | Înţelegeţi asta ? |
35:19  | So we are trying to find out, | Deci noi încercăm să descoperim... |
35:23  | trying to observe together | încercăm să observăm, împreună... |
35:28  | what is the cause | care este cauza lucrurilor extraordinare |
of the extraordinary things | care se petrec în viaţa noastră. | |
35:33  | that are going on in our life. | |
35:37  | What is the essence | Care este esenţa acelei cauze ? |
of that cause? | ||
35:44  | Is it that the very | Oare este faptul că încă |
beginning of man, | de la apariţia bărbatului... | |
35:51  | and also woman | dar şi a femeii |
35:52  | – don’t get het up | - să nu vă ieşiţi din fire |
when I don’t mention woman – | când nu menţionez femeia - | |
36:00  | when man and woman began, | când au apărut |
bărbatul şi femeia... | ||
36:05  | is it that | oare au luat-o pe o cale greşită ? |
they took a wrong turn? | ||
36:13  | Look at it, please, | Analizaţi asta, vă rog, |
go into it with me. | abordaţi asta împreună cu mine. | |
36:20  | Why should we suffer? | De ce ar trebui să suferim ? |
36:26  | If man is the creation of God, | Dacă omul este |
creaţia lui Dumnezeu... | ||
36:33  | God must be a rather | atunci Dumnezeu trebuie să fie, |
horrible entity, | mai degrabă, o entitate oribilă... | |
36:39  | a monstrous entity that is making | o monstruoasă... entitate, |
human beings go through hell. | ||
36:45  | care face ca fiinţele umane | |
să treacă printr-un iad. | ||
36:52  | Right? | Corect ? |
36:54  | He must be total disorder | El trebuie să reprezinte |
dezordinea deplină... | ||
37:00  | because we live in disorder | fiindcă trăim în dezordine, |
– if he created us. | ||
37:02  | dacă el ne-a creat. | |
37:08  | If he created us | Dacă el ne-a creat şi |
and we are killing each other, | noi ne ucidem unii pe alţii... | |
37:14  | through terror, | prin teroare, bombe, răpiri, |
bombs, kidnapping – | ||
37:18  | oh, you know all the terrible things | ştiţi voi, toate acele lucruri |
that are happening in the world. | îngrozitoare care se întâmplă în lume, | |
37:22  | dacă suntem creaţi | |
după chipul lui... | ||
37:25  | If you are created in his image, | atunci acel chip |
that image must be monstrous. | trebuie să fie monstruos. | |
37:34  | Evident... | |
37:51  | Obviously, it is quite evident | evident este destul de vizibil |
that man is responsible. | faptul că omul este responsabil. | |
37:58  | Nobody outside of us, | Nimeni în afara noastră... |
38:03  | no gods, no angels, | nici zei, nici îngeri, |
no Brahman, no higher... | ||
38:05  | nici Brahman, nici | |
vreo entitate supremă, | ||
38:10  | none of that is | nici unul dintre ei nu este |
responsible for this, | responsabil pentru asta. | |
38:14  | we are responsible. | Noi suntem responsabili ! |
38:20  | And what is the cause of this? | Şi care este cauza acestui fapt ? |
You understand now? | ||
38:24  | Înţelegeţi acum ? | |
38:37  | Is the cause selfishness? | Oare cauza să fie egoismul ? |
38:48  | Is the cause | Oare cauza să fie |
the accumulated knowledge | cunoştinţele acumulate ? | |
38:52  | – please, listen carefully. | Vă rog să ascultaţi, cu atenţie ! |
38:55  | We are not against knowledge, | Nu suntem împotriva cunoaşterii, |
knowledge is necessary | cunoaşterea este necesară... | |
39:01  | to drive a car, | pentru a conduce o maşină, |
to learn a language, | a învăţa o limbă străină... | |
39:05  | to operate any electronic, | pentru a manevra orice |
and so on, so on | echipament electronic ş.a.m.d. | |
39:11  | – knowledge is necessary. | Cunoaşterea este necesară. |
39:14  | But the psychological knowledge | Dar... |
that one has accumulated, | ||
39:15  | cunoştinţele psihologice, pe | |
care cineva le-a acumulat... | ||
39:20  | generation after generation, | generaţie după generaţie... |
39:24  | is that the cause? | oare ele sunt cauza ? |
39:32  | Is it that the knowledge has | Oare cunoaşterea a fost |
been translated psychologically | transpusă, psihologic vorbind, | |
39:39  | into concepts, | în concepte... |
39:45  | into your belief and my belief | în credinţa ta şi credinţa mea ? |
39:50  | – you are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
39:52  | Please, sirs, | Vă rog, domnilor, asta e... |
don’t go to sleep! | ||
39:55  | Nu adormiţi ! | |
40:03  | If you are really deeply | Dacă sunteţi, cu adevărat, |
concerned about this, | interesaţi profund de acest lucru... | |
40:08  | which everyone must be, | de care fiecare trebuie să fie... |
40:13  | why we live this way, | de ce trăim astfel... |
40:17  | so-called civilised human beings, | aşa-numitele fiinţe |
umane civilizate... | ||
40:22  | with cars, | cu maşini... |
marvellous surgeries, | ||
40:25  | operaţii chirurgicale minunate... | |
40:28  | comunicaţii excelente, | |
40:29  | excellent communication, | transport şi toate celelalte ? |
transport, and all the rest of it, | ||
40:35  | but psychologically, | Dar, psihologic vorbind... |
inwardly, | ||
40:38  | lăuntric... | |
40:41  | inside the skin, | în pielea noastră, |
40:42  | we have become terror, | am devenit o teroare... |
40:46  | we have become the most | am devenit cele mai |
dangerous people on earth. | periculoase fiinţe de pe Pământ. | |
40:53  | Right? | Corect ? |
40:57  | We may be occasionally kind, | Poate că suntem buni, uneori... |
41:01  | occasionally loving, | iubitori, uneori... |
41:06  | unselfish, | altruişti... |
41:07  | but this separate individual | dar acest altruism |
unselfishness and so on, | separat, individual, ş.a.m.d. | |
41:13  | has not solved the problem. | nu a rezolvat problema. |
41:17  | It is not poverty, | Problema nu este dată |
starvation, disease | de sărăcie, foamete, boală, | |
41:21  | that is the problem, | |
41:23  | it is us, | ci de noi înşine... |
41:26  | our consciousness. | de conştiinţa noastră. |
41:39  | So how shall we find out | Deci oare cum vom descoperi... |
41:44  | what is the cause | care este cauza |
of this degeneracy, | acestei degenerări... | |
41:51  | a acestei mari cruzimi... | |
41:52  | this great cruelty, bestiality, | bestialităţi, |
indifference – you know? | indiferenţe, ştiţi voi ? | |
42:05  | How will you find out? | Cum veţi descoperi asta ? |
42:16  | By my | Prin faptul că |
– by the speaker telling you? | vorbitorul v-o va spune ? | |
42:20  | I know you want that. | Ştiu că asta vreţi. |
42:26  | That would be the easiest thing, | Acela ar fi cel mai |
wouldn’t it, | uşor lucru, nu-i aşa ? | |
42:29  | because our minds are always | Fiindcă minţile noastre caută |
seeking the easiest way. | întotdeauna calea cea mai uşoară. | |
42:41  | But the speaker cannot tell you | Dar vorbitorul nu |
and will not tell you. | v-o poate spune... | |
42:45  | şi nu v-o va spune. | |
42:49  | Then where are you? | Atunci unde vă aflaţi ? |
42:52  | You follow? | Mă urmăriţi ? |
Vă rog, confruntaţi-vă cu asta, | ||
42:53  | Please, face this because it is | fiindcă este responsabilitatea |
your responsibility to find it, | voastră s-o descoperiţi... | |
43:01  | find the cause | să descoperiţi cauza |
of this state of the world. | acestei stări a lumii. | |
43:09  | You know, if you love, | Ştiţi, dacă iubiţi... |
43:15  | if there is the sense of great | dacă există sentimentul unei |
compassion in your heart, | mari compasiuni în inima voastră, | |
43:19  | this question still remains. | această problemă rămâne validă. |
43:27  | You may follow somebody, | Aţi putea urma pe cineva anume. |
43:33  | the more Asiatic they are, | Cu cât mai asiatici |
sunt, cu atât mai... | ||
43:36  | the more romantic | romantici şi absurzi sunt. |
and more nonsensical. | ||
43:45  | None of them have | Nici unul dintre ei nu a |
asked this question | pus această întrebare | |
43:49  | or have actually answered it. | sau nu i-a dat, de |
fapt, un răspuns. | ||
43:57  | They have theories. | Ei au teorii. |
44:00  | The Hindus have gone into this | Hinduşii au analizat asta... |
and invented a theory. | ||
44:04  | şi au inventat o teorie. | |
44:10  | And the Christians say | Iar creştinii vorbesc |
the original sin | despre păcatul originar... | |
44:15  | – that is a very | este o teorie |
convenient theory – | foarte convenabilă... | |
44:19  | then you can have Saviours, | şi, apoi, veţi avea de-a face cu |
and all the rest of it follows. | mântuitori şi urmează toate celelalte. | |
44:25  | So how will you, as a human being, | Deci ce vei face |
feeling responsible, | tu, ca fiinţă umană, | |
44:29  | care se simte responsabilă ? | |
44:34  | because your brain, | Deoarece creierul tău, |
your whole psychological structure | întreaga ta structură psihologică, | |
44:40  | is the result of many, | este rezultatul a extrem |
many, many million years, | de multe milioane de ani. | |
44:47  | that structure | Acea structură nu este a voastră, |
is not yours, | ||
44:51  | every human being in the world | ci fiecare fiinţă umană din |
is of that structure. | lume deţine acea structură. | |
44:57  | Because they suffer in China, | Fiindcă oamenii suferă în China... |
45:03  | in the Far East and | în Orientul Îndepărtat şi în |
in the Middle East | Orientul Mijlociu şi, aici, în Occident. | |
45:05  | and here, in the West. | |
45:08  | They are cruel, | Oamenii sunt cruzi... |
45:13  | there is no sense of affection, | nu există sentimentul afecţiunii, |
care, there is divorce, | al grijii, ci există separare... | |
45:21  | there is every kind of brutality | se produc tot felul... |
going on. | ||
45:26  | de lucruri brutale. | |
45:29  | And each one of us is part of that. | Şi fiecare dintre noi ne |
aducem contribuţia noastră. | ||
45:35  | And if you feel tremendously | Şi, dacă vă simţiţi extraordinar de |
responsible for all this, | responsabili pentru toate acestea, | |
45:41  | as you must, | aşa cum şi trebuie, dacă |
sunteţi cât de cât treziţi | ||
45:42  | if you are at all awake and aware | |
45:44  | of what is happening | şi conştienţi de ceea |
in the world, | ce se întâmplă în lume... | |
45:49  | how will you enquire, | cum veţi cerceta, |
how will you find out? | cum veţi descoperi ? | |
45:53  | Do you understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
45:59  | Are you sufficiently earnest | Oare sunteţi suficient de oneşti |
46:04  | to give your time and your heart, | pentru a vă dedica timpul şi |
your mind to find out? | inima şi mintea, pentru a afla ? | |
46:13  | Not how to meditate – | Nu cum să meditezi... |
that will come much later. | ||
46:16  | asta survine mult mai târziu. | |
46:20  | Not what is yoga, | Nu ce este yoga şi |
and all that business. | toată acea afacere. | |
46:25  | We can talk about that too, | Putem vorbi şi |
later. | despre asta, mai târziu. | |
46:33  | But this is far more important | Dar asta este mult mai |
than all that, | important decât toate acelea, | |
46:36  | because if you can find the cause, | fiindcă, dacă îi puteţi |
there is an ending to that cause. | descoperi cauza... | |
46:41  | există un final pentru acea cauză. | |
46:46  | If there is a discovery | Dacă există... |
46:49  | vreo descoperire... | |
46:53  | of what is the cause of sorrow | a cauzei suferinţei fiecărei |
of every human being in the world, | fiinţe umane din lume... | |
46:59  | then that sorrow | atunci acea suferinţă |
can be ended. | poate lua sfârşit. | |
47:05  | Why there is such conflict | De ce există atât de multe |
between human beings, | conflicte între fiinţele umane, | |
47:10  | what is the cause of it. | care este cauza lor ? |
47:13  | When you discover the cause, | Când îi descoperiţi cauza, |
it can be ended. | i se poate pune capăt. | |
47:18  | Not through time, | Nu... |
47:20  | în timp... | |
47:23  | that is say, ‘Well, I will take time | adică să zici: "Ei bine, îmi |
to find out the cause, | voi rezerva timp să-i aflu cauza... | |
47:27  | I will spend a week | voi petrece o săptămână |
meditating about it, | meditând la asta... | |
47:31  | thinking about it, | gândindu-mă la asta, |
pondering over it, discussing it’. | cugetând la ea, discutând-o." | |
47:37  | That is, again, | Adică, repet, să |
allowing time to discover the cause. | permiţi timpului... | |
47:42  | să descopere cauza. | |
47:47  | Our brains | Creierele noastre... |
– please, follow all this – | - Vă rog să urmăriţi toate acestea ! - | |
47:50  | our brains are the result of time | creierele noastre sunt |
– right? – | rezultatul trecerii timpului... | |
47:55  | - Corect ? - | |
47:56  | which is evolution. | care înseamnă evoluţie, |
47:59  | de la micile celule microscopice, | |
48:00  | From the small micro cell to | la această fiinţă umană, |
this enormous complex human being, | enorm de complexă. | |
48:09  | to arrive at this stage | Pentru a ajunge în acest stadiu |
has taken thousands of years, | au fost necesari mii de ani... | |
48:15  | which is time. | care înseamnă timp. |
48:20  | And we think in terms of time. | Şi noi gândim în |
termeni temporali. | ||
48:26  | That is, | Asta însemnând: "Oare |
how can I find out the cause? | cum voi descoperi cauza ?" | |
48:30  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
48:32  | And we are now going | Şi noi avem de gând, acum, să |
to spend time discussing it. | petrecem timp discutând despre ea. | |
48:38  | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
Aţi înţeles ce spun ? | ||
48:39  | You have understood | Sau... |
what I am saying? | ||
48:47  | Or can you be free of time | oare vă puteţi elibera |
and observe. | de timp şi puteţi observa ? | |
48:52  | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
49:01  | Would you admit | Oare veţi admite... |
49:05  | that your brain is | că creierele voastre |
the result of time? | sunt rezultatul timpului ? | |
49:10  | Right? | Corect ? |
49:13  | Though it is born, | Deşi este ceva înnăscut, la |
naşterea copilului este mic, | ||
49:15  | when it is born as a baby, | |
it is small, | ||
49:19  | but as it grows older, | dar, pe măsură ce se |
it gathers | maturizează, acumulează... | |
49:23  | strength, vitality, more blood | tărie, vitalitate, mai mult sânge |
to the brain, and evolves, grows. | către creier şi evoluează, se dezvoltă... | |
49:30  | And this is | şi acesta este un proces uman... |
the process of man, | ||
49:34  | and so this process | şi, ca atare, acest proces |
is common to all of us, | ne este comun, tuturor... | |
49:39  | and this process is not yours, | şi acest proces nu vă aparţine, nu e |
your petty little brain. | creierul vostru mic şi neînsemnat. | |
49:45  | It is the brain | Este creierul întregii omeniri... |
of all humanity, | ||
49:49  | which suffers, which designs, | care suferă, care |
which calculates, | proiectează, care calculează... | |
49:55  | which creates images, | care creează imagini, care |
which creates gods – you follow? – | creează zei - Înţelegeţi ? - | |
49:59  | the whole thing is | toate aceste lucruri ne |
common to all of us. | sunt comune, tuturor. | |
50:07  | Şi... | |
50:11  | And time is the pattern | timpul este tiparul în cadrul |
căruia creierul îşi duce existenţa | ||
50:14  | in which the brain lives | - Corect ? - |
– right? – pursues. | continuu. | |
50:20  | You observe your own brain, | Observaţi-vă propriul creier... |
how it acts, how it thinks. | ||
50:23  | cum acţionează, cum gândeşte. | |
50:27  | The speaker is not | Vorbitorul nu este un |
a specialist in brain, | specialist în domeniul creierului... | |
50:33  | though he has discussed it | deşi el discutat cu specialişti... |
with specialists, | ||
50:38  | who agree, some of them, | care sunt de acord, unii dintre ei, |
some of them don’t agree. | iar unii dintre ei nu sunt de acord. | |
50:45  | Some of them go very far | Unii dintre ei merg chiar mai |
with the speaker, | departe, la fel ca şi vorbitorul... | |
50:50  | some of them say, | unii dintre ei spun |
it is all nonsense. | că totul e un nonsens. | |
50:52  | It can only be discovered | Acest lucru va putea fi descoperit... |
– listen to all this – | - Ascultaţi toate acestea ! - | |
50:58  | which is, the scientists | şi anume oamenii de |
are investigating matter, | ştiinţă cercetează materia... | |
51:03  | and through that | şi, prin cercetarea materiei, ei vor |
investigation of matter | să descopere realitatea supremă. | |
51:06  | they want to find out the ultimate. | |
51:08  | You follow all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
51:12  | That is, through matter, | Adică, prin materie... |
51:15  | they are trying | ei încearcă să descopere supremul. |
to find out the ultimate. | ||
51:18  | We are the matter. | Noi suntem materia. |
51:21  | You understand? | Înţelegeţi ? |
51:23  | You are matter, | Voi sunteţi materie, |
your brain is matter. | creierul vostru este materie. | |
51:29  | And they go outside and investigate, | Şi ei merg în |
exterior şi cercetează, | ||
51:34  | they don’t begin with themselves. | nu încep cu ei înşişi. |
51:38  | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
51:40  | And if they went through themselves, | Şi, dacă s-ar |
they will come upon something | cerceta pe ei înşişi, | |
51:43  | ar ajunge la ceva original, | |
în cel mai fantastic mod, | ||
51:45  | most fantastically original, | ceva creator, mai presus de timp. |
creative, beyond all time. | ||
51:52  | But that requires tremendous | Dar asta necesită o observare |
observation of oneself, | extraordinară a sinelui propriu, | |
52:00  | tremendous energy | să dedici o energie |
to give to this. | extraordinară acestei cercetări. | |
52:07  | But nobody wants to do that | Dar nimeni nu vrea să facă asta, |
because that is not popular. | ||
52:09  | fiindcă nu este ceva popular. | |
52:12  | That brings you nothing – | Asta nu vă aduce nimic... |
52:16  | no money, no position, | nici bani, nici rang... |
52:19  | no power, no status. | nici putere... |
52:22  | nici statut social. | |
52:28  | But it is only through oneself, | Dar... |
which is matter, | ||
52:29  | numai prin cercetarea propriei | |
persoane, care este materie... | ||
52:34  | it is only through oneself | numai prin cercetarea propriei |
that you can come upon that thing | persoane poţi ajunge la acel lucru, | |
52:39  | which is | care este începutul |
the beginning of all things. | tuturor lucrurilor. | |
52:50  | Deci... | |
52:52  | So we are asking: | ne întrebăm: |
52:55  | what is the way, | Care este calea, modalitatea... |
the manner, | ||
53:00  | how is one to find out | cum poate descoperi cineva |
the cause of all this? | cauza tuturor acestor lucruri ? | |
53:04  | Or are there several causes? | Sau poate că există |
mai multe cauze ? | ||
53:16  | Cause ‘A’ may be | Cauza "A" poate fi... |
53:23  | that man. in conquering | că omul... |
the environment | ||
53:29  | at the beginning of time, | prin cucerirea |
mediului, la începuturi... | ||
53:32  | gradually built himself the idea | a clădit, treptat, el însuşi, |
that he is separate, | ideea că este separat... | |
53:38  | he is an individual | că este un individ |
against other individuals. | potrivnic altor indivizi. | |
53:46  | ‘B’ may be this sense of continuous | "B" poate fi acest |
idea, concept of individuality | sentiment al ideii, continue, | |
53:53  | conceptul individualităţii. | |
53:58  | is the cause, | Oare este cauza... |
54:03  | or it may be another – | sau ar mai putea exista alta, "C", |
54:05  | ‘C’ may be this tremendous | poate această extraordinară |
psychological knowledge. | cunoaştere psihologică ? | |
54:15  | This is difficult. | Este ceva dificil. |
54:17  | Please, go into it carefully. | Vă rog să abordaţi |
asta, cu atenţie ! | ||
54:22  | You have gathered knowledge | Ai acumulat cunoştinţe, în |
within the last 30, 20, 50, 60 years | ultimii 30, 20, 50, 60 de ani... | |
54:31  | as a separate individual | ca individ separat: |
54:34  | – my experience, my belief, | experienţa mea... |
my consciousness. | ||
54:37  | credinţa mea... | |
54:41  | conştiinţa mea. | |
54:47  | Şi... | |
54:52  | And this belief, this concept, | această credinţă, acest |
this experience, | concept, această experienţă, | |
54:56  | which is, after all, knowledge, | care este, la urma |
urmei, cunoaştere, | ||
54:58  | psychological knowledge, | cunoştinţe psihologice |
which you have gathered, | pe care le-am acumulat... | |
55:03  | is that the cause? | oare ele sunt cauza ? |
55:08  | Or it is none of these. | Sau nu este nici |
una dintre acestea. | ||
55:18  | Do you understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
55:22  | Is this becoming too difficult, | Oare devine prea |
too abstract? | dificil, prea abstract ? | |
55:27  | No, it is not abstract, | Nu, nu este abstract... |
55:32  | it is not something that | nu este ceva... |
you read in a book and put it aside, | ||
55:41  | it’s not something | ce aţi citit într-o carte |
that some philosopher invents | şi aţi dat la o parte... | |
55:44  | and then you read | nu este ceva inventat de unii filozofi, |
and you agree or disagree. | ceva ce citiţi şi sunteţi sau nu de acord. | |
55:47  | It is something actual, | Este ceva real... |
you are facing it now. | ||
55:50  | cu care vă confruntaţi acum. | |
55:56  | This is not then a concept, | Nu este, aşadar, |
an idea. | un concept, o idee. | |
56:01  | We are dealing with actualities | Avem de-a face cu realităţi, |
of our daily life, | ||
56:04  | ale traiului vostru cotidian... | |
56:12  | which is so | care este atât de |
enormously complex. | imens de complex. | |
56:21  | Sau... | |
56:24  | cauza poate fi | |
56:25  | Or the cause may be | - nu v-o spun eu... |
– I am not telling you, | ||
56:30  | you have to go into it yourself | trebuie s-o descoperiţi singuri. |
– for God’s sake, move! | ||
56:32  | Pentru numele lui | |
Dumnezeu, acţionaţi ! | ||
56:38  | When I use the words | Când folosesc expresia "pentru |
‘For God’s sake’, they are just... | numele lui Dumnezeu" nu e decât... | |
56:49  | Or is it the beginning | Sau poate că este... |
of thought? | ||
56:53  | apariţia gândirii ? | |
56:58  | Please, go into it carefully. | Vă rog să analizaţi |
asta, cu atenţie ! | ||
57:04  | Oare această răspândire... | |
57:05  | Is this spreading | a cruzimii complexe a omului... |
complex cruelty of man, | ||
57:17  | comportamentul lui... | |
57:18  | his behaviour, his vanity, | orgoliul lui... |
57:24  | his terrible cruelty to everything, | cruzimea lui teribilă |
faţă de orice există... | ||
57:30  | is the cause thought? | oare sunt cauzate de gândire ? |
57:39  | You understand? | Înţelegeţi ? |
57:51  | Thought and knowledge | Gândirea şi cunoaşterea |
go together. | merg împreună. | |
57:57  | Knowledge is always | Cunoaşterea se combină, |
compounded in ignorance. | întotdeauna, cu ignoranţa. | |
58:03  | Right? | Corect ? |
58:05  | That is, knowledge can | Şi anume, cunoaşterea nu |
never be complete, whole, | poate fi completă, vreodată, | |
58:12  | and therefore it is always | deplină... |
within the shadow of ignorance. | ||
58:16  | Right? | şi, ca atare, stă mereu |
Of course. | sub umbra ignoranţei. | |
58:19  | This is logical. | Corect ? |
Desigur, este logic. | ||
58:20  | There is no complete knowledge | Nu există cunoaştere |
about anything, | integrală în nici un domeniu... | |
58:27  | even about the computers, | nici măcar despre computere... |
58:31  | or about your wife, | sau despre soţia ta... |
or your husband, | ||
58:36  | whatever | sau soţul tău sau |
– girl or whatever it is. | prietena ta sau orice ar fi. | |
58:39  | So knowledge is always | Deci cunoaşterea stă |
within the shadow of ignorance, | mereu sub umbra ignoranţei, | |
58:46  | so knowledge is | deci cunoaşterea este |
always incomplete. | întotdeauna incompletă. | |
58:52  | And is thought, | Şi oare gândirea, care este... |
58:58  | which is the child of knowledge, | care este copilul... |
59:03  | cunoaşterii... | |
59:06  | is that the cause? | oare ea este cauza ? |
59:08  | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
Please! | Vă rog ! | |
59:21  | You have to exercise thought | Trebuie să-ţi exerciţi gândirea, |
when you drive a car. | atunci când conduci o maşină. | |
59:26  | You have to exercise thought | Trebuie să-ţi exerciţi gândirea, |
when you do your business | atunci când îţi conduci afacerea, | |
59:30  | in the office or in the factory | la birou sau la fabrică sau acasă, |
or at home, | ||
59:34  | when you cook, when you wash dishes, | când găteşti, când speli vase. |
whatever one does, physically, | ||
59:36  | În orice ar face cineva, | |
ca activitate fizică... | ||
59:41  | one must have knowledge. | cineva trebuie să aibă cunoştinţe. |
59:47  | Psychologically, is knowledge | Psihologic vorbind... |
necessary at all? | ||
59:50  | oare cunoaşterea | |
chiar este necesară ? | ||
59:53  | You follow what I am saying? | Urmăriţi ce spun ? |
59:55  | Please, go into it carefully. | Vă rog să analizaţi |
asta, cu atenţie ! | ||
1:00:00  | And is the origin, | Şi oare este originea... |
1:00:03  | cause of all this existence | cauza acestei întregi existenţe, |
with all its chaos, and misery, | ||
1:00:10  | cu tot acest haos, | |
suferinţă, confuzie, | ||
1:00:12  | confusion, uncertainty, | incertitudine, nesiguranţă etc. |
insecurity, etc., etc., | ||
1:00:17  | is thought | oare gândirea este cauza |
the cause of all this? | tuturor acestor lucruri ? | |
1:00:24  | And if thought is the cause of it, | Şi, dacă gândirea este cauza lor, |
then thought can be ended. | ||
1:00:29  | atunci gândirii i se | |
poate pune capăt. | ||
1:00:33  | You follow? | Mă urmăriţi ? |
1:00:38  | Where there is a cause, | Acolo unde există o |
there is an end. | cauză, există un final. | |
1:00:41  | Where there is a beginning, | Acolo unde există un |
there is an ending. | început, există un final. | |
1:00:47  | If you are addicted, | Dacă eşti dependent de |
or if you are a smoker, | droguri sau dacă eşti fumător, | |
1:00:50  | there was a cause, | există o cauză |
and you can end it. | şi-i poţi pune capăt. | |
1:00:55  | So, similarly, | Deci, similar, |
1:00:57  | if thought is the cause | dacă gândirea |
of this state of the world, | este cauza acestei... | |
1:01:02  | stări a lumii... | |
1:01:06  | then that can be ended. | atunci acesteia i |
se poate pune capăt. | ||
1:01:12  | And with the ending | Şi, odată cu finalul, |
there is a new beginning, | există un nou început, | |
1:01:15  | totally different from that | complet diferit de ceea |
which thought has put together. | ce a imaginat gândirea. | |
1:01:19  | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:01:25  | So is thought | Deci, oare gândirea este |
the origin of all this? | originea tuturor acestor lucruri ? | |
1:01:45  | Would you like the speaker | Aţi dori ca vorbitorul să |
to go into all this? | analizeze toate aceste lucruri ? | |
1:01:50  | Q: Yes, please. | Da, vă rugăm ! |
1:01:52  | K: Not for you to follow, | Nu pentru ca voi să |
mă urmaţi pe mine. | ||
1:01:56  | I am not your guru. | Nu sunt guru vostru, |
Thank God! | slavă Domnului ! | |
1:02:00  | I am not your leader. | Nu sunt liderul vostru. |
1:02:03  | I am not your philosopher. | Nu sunt filozoful vostru. |
1:02:12  | Dar... | |
1:02:14  | But the speaker has gone | vorbitorul a analizat |
into this matter very, very deeply. | această problemă... | |
1:02:19  | extrem de profund. | |
1:02:22  | All his life he has done this | Toată viaţa a făcut asta... |
1:02:26  | – has come to a point | a ajuns la un punct, în care... |
where he has found for himself, | ||
1:02:32  | a descoperit, el însuşi, şi-a dat | |
seama de cauza acestor lucruri. | ||
1:02:33  | found, realised | Şi... |
the cause of all this. | ||
1:02:43  | And meditation is only | meditaţia este numai... |
1:02:47  | when you have discovered the cause | pentru atunci când ai descoperit |
and the ending of the cause, | cauza şi finalul acelei cauze. | |
1:02:51  | then meditation begins. | Atunci începe meditaţia. |
1:02:58  | Meditation isn’t | Meditaţia nu este ceea |
what you are all doing. | ce faceţi voi, cu toţii. | |
1:03:01  | Forgive me pointing it out. | Scuzaţi-mă, dacă precizez asta ! |
1:03:06  | Trying to concentrate, | Încercând să te concentrezi, încercând |
trying to follow, | să urmezi metode, sisteme ş.a.m.d., | |
1:03:09  | methods, systems, and all that | aceea nu este meditaţie. |
– that is not meditation. | ||
1:03:16  | Meditation comes | Meditaţia survine firesc, |
naturally, uninvited, | ||
1:03:19  | neinvitată... | |
1:03:24  | when you have finished | când aţi pus capăt |
with all the cause. | tuturor cauzelor. | |
1:03:28  | Right? | Corect ? |
1:03:34  | So the function | Deci funcţia vorbitorului... |
of the speaker... | ||
1:03:38  | without any vanity, | fără pic de orgoliu... |
1:03:41  | without any sense | fără sentimentul practicării |
of doing propaganda, | vreunei propagande, | |
1:03:45  | he says, let us walk together | este, cum spune el, de a |
and find out. | merge şi a descoperi împreună. | |
1:03:51  | Let us walk together | Haideţi să păşim |
on the same road, | împreună pe acelaşi drum, | |
1:03:54  | on the same path, | pe aceeaşi cale |
1:03:56  | not your path and my path, | nu calea voastră şi calea mea... |
1:04:00  | the path of intelligence, | ci pe calea inteligenţei... |
1:04:04  | which is not your intelligence | care nu este inteligenţa |
or the speaker’s. | voastră sau a vorbitorului. | |
1:04:09  | That intelligence is | Acea inteligenţă înseamnă |
to discover the cause. | să descoperi cauza. | |
1:04:17  | When there is the discovery | Atunci când se descoperă cauza, |
of that cause, | ||
1:04:20  | there is that | se manifestă acea |
supreme intelligence, | inteligenţă supremă, | |
1:04:23  | care, prin propria sa natură, | |
înseamnă iubire plină de compasiune. | ||
1:04:24  | which in its very nature | Deci... |
is compassionate love. | ||
1:04:33  | So we are asking one question; | ridicăm o singură problemă... |
1:04:37  | perhaps there is no other cause | că poate nu există altă cauză, |
but this one cause – thought. | decât această cauză unică: | |
1:04:42  | gândirea. | |
1:04:53  | You see, man has never gone | Vedeţi, omul nu a abordat niciodată |
into this question of thought. | această problemă a gândirii. | |
1:05:02  | They are just beginning, | Oamenii abia încep... |
1:05:08  | scientists are | oamenii de ştiinţă |
beginning to enquire. | încep să cerceteze. | |
1:05:13  | The Hindus have gone into it | Hinduşii au abordat-o numai |
up to a certain point, | până la un anumit punct, | |
1:05:17  | the ancient Hindus, | hinduşii antici |
1:05:19  | and stopped somewhere else. | şi... |
1:05:21  | s-au oprit la altceva. | |
1:05:24  | But we, the common people, | Dar noi, oamenii simpli, |
ordinary people, | oamenii de rând, | |
1:05:28  | with our daily problems | cu problemele şi |
and anxieties, | grijile noastre cotidiene, | |
1:05:32  | our attachments, | cu ataşamentele şi |
and our griefs and our pains, | necazurile şi durerile noastre, | |
1:05:36  | we are asking this question: | noi punem această întrebare: |
1:05:42  | Oare toate acestea sunt... | |
1:05:43  | is all this | rezultatul gândirii ? |
the result of thought? | ||
1:05:56  | Thought includes feeling, | Gândirea include... |
1:05:58  | simţirea... | |
1:06:03  | sensation, | senzaţia... |
1:06:10  | the pleasures, the fears | plăcerile, temerile. |
1:06:14  | – all that is part of thought. | Toate acelea fac |
parte din gândire. | ||
1:06:21  | And if thought has created | Şi gândirea a creat această... |
this world, in which we live, | ||
1:06:25  | lume, în care trăim... | |
1:06:28  | some of it with great beauty: | parte din ea cu mare frumuseţe: |
1:06:32  | the marvellous cathedrals, | minunatele catedrale, |
the mosques, the temples, | ||
1:06:35  | moscheile, templele... | |
1:06:38  | the poems, the literature. | poeziile, |
1:06:40  | literatura. | |
1:06:45  | Dar... | |
1:06:48  | But what is inside the cathedrals, | ceea ce se află în catedrale, |
the mosques, the temples, | ||
1:06:51  | în moschei, în temple, | |
1:06:53  | is put there by thought. | a fost pus, acolo, de gândire. |
1:06:59  | The speaker once, | Vorbitorul cândva... |
some years ago, in India, | ||
1:07:01  | cu câţiva ani în urmă... | |
1:07:05  | în India... | |
1:07:20  | was speaking all over India, | ţinea prelegeri |
prin toată India... | ||
1:07:24  | and he happened to be | şi s-a întâmplat să-i |
behind Mr. Gandhi. | urmeze domnului Gandhi. | |
1:07:34  | And Mr. Gandhi, Mahatma Gandhi, | Şi d-l Gandhi, Mahatma Gandhi |
whatever you like to call him, | sau cum vreţi să-i spuneţi... | |
1:07:41  | was saying that everybody | spunea că... |
could enter the temples. | ||
1:07:46  | toată lumea poate intra în temple. | |
1:07:49  | At that time only the Brahmanas | La acea vreme numai |
could enter into the temples. | brahmanii puteau intra în temple. | |
1:07:55  | And he was saying, | Şi el spunea: |
1:07:57  | ‘Gods are in the temple, | "Zeii se află în temple, |
anybody can enter’. | oricine poate intra." | |
1:08:01  | Deci... | |
1:08:03  | So the speaker | vorbitorul urma după el. |
was following him. | ||
1:08:06  | Next week he came to the same town, | Săptămâna următoare |
a venit în acelaşi oraş, | ||
1:08:10  | and so they asked him | aşa că l-au întrebat |
1:08:12  | to catch him out | - pentru a-l demasca, |
because he was a Brahmana, | fiindcă el era un brahman - | |
1:08:17  | they said, ‘What do you say, | au spus: "Ce părere aveţi, ar trebui |
ca non-brahmanii să intre în temple ?" | ||
1:08:19  | should non-Brahmanas | |
enter temples?’ | ||
1:08:25  | And it was a very simple answer, | Şi era un răspuns foarte simplu şi |
‘God doesn’t exist in temples!’ | anume: "Dumnezeu nu există în temple !" | |
1:08:32  | If he exists at all, | Dacă există, cumva, |
it is somewhere else, | atunci se află altundeva, | |
1:08:35  | totally outside | complet în afara gândirii umane. |
of man’s thought. | ||
1:08:38  | Right? | Corect ? |
1:08:40  | But they didn’t like that! | Dar lor nu le-a plăcut asta ! |
So it goes on. | ||
1:08:45  | So I am asking you, | Aşa că au continuat. |
1:08:48  | if thought is the result | Aşa că vă întreb dacă gândirea |
of this chaos. | este rezultatul acestui haos. | |
1:08:53  | And if thought is | Şi, dacă gândirea este |
the cause of this chaos, | rezultatul acestui haos, | |
1:08:57  | thought can end | gândirea poate lua sfârşit şi |
and something totally new can begin. | ceva, complet nou, poate începe. | |
1:09:05  | And it is your responsibility | Şi este responsabilitatea |
as a human being, | ta, ca fiinţă umană, | |
1:09:09  | not as an individual, | nu ca individ, ci ca fiinţă umană, |
as a human being, | ||
1:09:13  | a human being who is in China, | fiinţă umană care se află în |
in India, in the Asiatic world, | China, în India, în lumea asiatică, | |
1:09:18  | in the Arabic, and | în cea arabă, în Orientul |
in the Middle East, the West, | Mijlociu, în Occident. | |
1:09:22  | that human being is | Acea fiinţă umană |
asking this question. | pune această întrebare: | |
1:09:32  | Is that the cause. | Oare aceea este cauza ? |
1:09:40  | And if it is the cause, | Şi, dacă este cauza... |
1:09:43  | then how that cause | atunci cum poate fi |
can be dissipated, | dezintegrată acea cauză... | |
1:09:48  | and therefore | şi, ca atare, să i se pună capăt. |
the ending of it. | ||
1:09:51  | Therefore, from the ending of it | Ca atare, din acel final |
– a new beginning, | se naşte un nou început... | |
1:09:57  | a totally new beginning, | un început cu totul nou... |
1:10:02  | which is | care este adevărata revoluţie... |
the real revolution, | ||
1:10:06  | nu cea comunistă... | |
1:10:07  | not the Communist, | nu a teroriştilor... |
1:10:12  | not the terrorists, | şi aşa mai departe. |
and so on. | ||
1:10:19  | What is your responsibility, | Care este |
responsabilitatea voastră | ||
1:10:24  | and what is your answer | şi care vă este răspunsul |
to that question? | la acea întrebare ? | |
1:10:30  | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:10:32  | The ball is in your court! | Mingea e în terenul vostru ! |
1:10:36  | You understand that term? | Înţelegeţi acel termen ! |
1:10:39  | When they are playing tennis, | Atunci când se joacă tenis, |
the ball is in the opposite court. | mingea se află în terenul advers. | |
1:10:47  | So how will you | Deci cum veţi răspunde |
answer this question? | la această întrebare ? | |
1:10:55  | Together, | Împreună... |
1:10:59  | during all these talks and | în timpul tuturor acestor discursuri |
question and answer meetings, | şi întâlniri, cu întrebări şi răspunsuri, | |
1:11:06  | we will help each other | ne vom ajuta, reciproc, |
to find it out. | pentru a-l descoperi. | |
1:11:08  | Right? | Corect ? |
1:11:11  | For you to find it out, | Pentru ca voi să-l descoperiţi... |
1:11:16  | so that you are | astfel încât să nu fiţi adepţi... |
not a follower, | ||
1:11:20  | so that you | astfel încât să nu |
have no authority | aveţi nici o autoritate... | |
1:11:25  | over you to tell you | deasupra voastră, care să vă |
what to think and what to do. | spună ce să gândiţi şi ce să faceţi. | |
1:11:33  | Then you are a complete | Atunci eşti... |
human being. | ||
1:11:35  | o fiinţă umană completă. | |
1:11:43  | What time is it, sir? | Cât este ceasul, domnule ? |
1:11:50  | Grazie. | Mulţumesc ! |
1:11:56  | I think, | Cred că este suficient |
that’s enough for this morning. | pentru dimineaţa asta. | |
1:12:00  | May I go? | Pot pleca ? |