Dinamica gândirii şi a devenirii
Saanen - 8 July 1980
Public Talk 2
0:01 | DINAMICA GÂNDIRII | |
ŞI A DEVENIRII | ||
0:26 | Krishnamurti: You must have a lot | Trebuie că aveţi mare curaj |
of courage to face this weather. | ca să înfruntaţi vremea asta. | |
0:59 | May we go on with what we were | Am putea continua cu |
talking about on Sunday? | ceea ce discutam duminică ? | |
1:10 | We were saying | Spuneam... |
that human beings have evolved | ||
1:13 | că fiinţele umane au evoluat... | |
1:18 | for millions of years. | timp de milioane de ani. |
1:21 | Evolution implies time, | Evoluţia implică timp... |
1:27 | not only physical time | nu numai un timp fizic, |
but psychological, inward time. | ||
1:31 | ci şi un timp | |
psihologic, lăuntric. | ||
1:36 | Man has grown | Omul... |
from the very beginning of time, | ||
1:38 | a evoluat... | |
1:40 | încă din cele mai vechi timpuri, | |
1:43 | of his existence, | ale existenţei sale, |
1:46 | through various experiences, | trecând prin |
diferite experienţe... | ||
1:51 | calamities, accidents, fears, | dezastre, accidente, |
1:54 | temeri... | |
1:57 | anxieties, and so on. | griji ş.a.m.d. |
2:00 | Our brain has evolved | Creierul nostru a |
in that direction. | evoluat în acea direcţie. | |
2:08 | And I think | Şi cred că nimeni nu |
no one can dispute that point. | poate contesta acea idee. | |
2:14 | And so it has formed a pattern, | Şi, ca atare, şi-a |
stabilit un tipar... | ||
2:19 | a pattern, a mould | un tipar - o matriţă - |
according to which it lives. | ||
2:21 | potrivit căruia trăieşte. | |
2:27 | This pattern, this mould | Acest tipar... |
2:30 | această matriţă... | |
2:32 | is the process of time, | se datorează unui proces temporal, |
which is called evolution. | ||
2:35 | care este numit evoluţie. | |
2:39 | And so the brain and the mind | Şi, ca atare, mintea şi creierul... |
– both are the same – | ||
2:44 | - ambele sunt totuna - | |
2:46 | can never be free. | nu pot fi libere niciodată. |
2:50 | I hope you are | Sper că reflectaţi şi la voi asta. |
thinking over together, | ||
2:53 | this is not a propaganda | Asta nu înseamnă... |
2:58 | propagandă... | |
3:00 | or persuading you | sau să vă conving să |
to think in a particular direction. | gândiţi într-un anumit sens. | |
3:05 | We are thinking together, | Noi reflectăm împreună... |
3:10 | trying to find out the causes | încercând să descoperim... |
3:14 | why human beings | cauzele pentru care fiinţele |
live the way we are living, | umane trăiesc aşa cum trăiesc... | |
3:21 | though we have had | deşi am avut milioane de ani |
million years of experience, | de experimentare a durerii... | |
3:25 | sorrow, fear, pleasure, and so on. | fricii, |
3:28 | plăcerii ş.a.m.d. | |
3:31 | We were asking yesterday | Ne întrebam, ieri sau alaltăieri, |
or the day before, | ||
3:35 | why, what is the cause | de ce... |
of all this terror, | ||
3:36 | care este cauza | |
acestei întregi terori... | ||
3:41 | misery, confusion, | suferinţe, |
uncertainty. | ||
3:43 | confuzii, | |
3:44 | incertitudini. | |
3:49 | And we were saying | Şi noi spuneam... |
3:52 | that one of the causes may be | că una dintre cauze ar putea fi... |
3:57 | that from the very beginning | faptul că... |
man has sought security, | ||
3:59 | încă de la începuturi | |
omul a căutat siguranţă... | ||
4:04 | nu numai... | |
4:05 | not only in the environment, | în mediul înconjurător, |
but also inwardly security. | ||
4:10 | ci şi o siguranţă lăuntrică. | |
4:14 | That may be one of the causes | Asta ar putea fi una dintre |
of this present calamity. | cauzele acestui dezastru actual. | |
4:21 | And also we said it may be | Şi am mai spus că s-ar putea... |
4:25 | that during all this | ca în tot acest timp, |
evolutionary time | afectat evoluţiei... | |
4:32 | man has cultivated | omul să fi cultivat |
the idea of individuality | ideea individualităţii... | |
4:39 | – the me and the you. | separarea în eu şi tu. |
4:42 | The ‘me’ separate, struggling, | "Eul" separat, |
fighting against you to survive. | ||
4:44 | concurând, luptând cu tine, | |
4:48 | pentru a supravieţui. | |
4:51 | And that may be | Şi asta ar putea fi una dintre |
one of the causes | cauzele acestei suferinţe, | |
4:54 | of this present misery, | confuzii şi terori actuale. |
confusion and terror. | ||
5:00 | And also we said | Şi, de asemenea, am afirmat |
5:02 | one of the major causes | că una dintre cauzele esenţiale |
may be thought itself. | ar putea fi gândirea, ca atare. | |
5:12 | And we pointed out, | Şi am specificat... |
5:14 | where there is a cause | că, acolo unde există o cauză, |
5:18 | there can also be | poate exista şi un |
an end to that cause. | final al acelei cauze. | |
5:23 | I think this we must clearly | Cred că trebuie să înţelegem |
understand right from the beginning. | asta, cu claritate, încă de la început. | |
5:29 | O cauză... | |
5:30 | A cause, a beginning, | un început... |
a motive, | ||
5:35 | un motiv... | |
5:39 | which has its own effect, | care are propriul său efect... |
5:43 | and that causation | şi acea cauzalitate |
can continue all the time. | poate continua permanent. | |
5:49 | And that cause can be ended. | Şi acelei cauze i |
se poate pune capăt. | ||
5:54 | I think this is obvious | Cred că este ceva evident, |
if you go into it for yourself. | dacă cercetaţi asta de unii singuri. | |
5:59 | As we said yesterday, | Aşa cum am spus ieri, |
6:01 | if you have physical pain, | dacă ai o durere fizică, |
there is a cause for that pain. | există o cauză a acelei dureri. | |
6:06 | And that cause, that pain? | Şi acelei cauze, acelei |
can be ended. | dureri, i se poate pune capăt. | |
6:11 | Similarly, psychologically, | Similar, |
6:13 | psihologic vorbind... | |
6:16 | there may be a cause | ar putea exista o cauză... |
for our suffering, | ||
6:19 | a suferinţei noastre... | |
6:22 | for our fears, anxieties, | a temerilor noastre, |
and so on. | ||
6:24 | a grijilor ş.a.m.d. | |
6:29 | And that cause, if there is a cause, | Şi acelei cauze - dacă există o |
can be ended. | cauză - i se poate pune capăt. | |
6:35 | This is a law, and you can’t help, | Asta e o lege şi nu te |
this is so. | poţi opune - asta este ! | |
6:41 | Şi... | |
6:42 | ne întrebam ieri... | |
6:43 | And we were asking yesterday, | sau alaltăieri... |
or the day before, | ||
6:48 | what is the basic cause | care este cauza fundamentală |
of all this confusion? | a acestei întregi confuzii ? | |
6:53 | Is there one cause | Oare există o singură |
or several causes? | cauză sau mai multe cauze ? | |
7:00 | I do not know, if you have gone | Nu ştiu dacă aţi abordat această |
into it and thought over it, | problemă şi aţi reflectat asupra ei... | |
7:06 | or merely passed it by | sau doar aţi neglijat-o |
7:09 | and have not given your attention | şi nu i-aţi acordat atenţie, |
to it to find out for yourself, | pentru a afla asta, voi înşivă, | |
7:14 | dar... | |
7:15 | but as we go along, perhaps, | pe măsură ce vom continua, poate că vom |
fi capabili să descoperim acea cauză unică | ||
7:18 | we shall be able to find out | sau mai multe cauze. |
the one cause, or several causes. | ||
7:27 | If there are several causes | Dacă există mai multe |
for our misery, | cauze ale suferinţei noastre... | |
7:33 | is it possible | oare este posibil să |
to analyse these causes? | analizăm aceste cauze ? | |
7:38 | Please, go very carefully with me, | Vă rog să cercetaţi cu mare |
atenţie, împreună cu mine. | ||
7:40 | we are thinking together, | Reflectăm împreună, nu vă |
I am not telling you what to think. | spun eu ce anume să gândiţi. | |
7:48 | I am not doing | Nu fac nici un fel de propagandă. |
any kind of propaganda. | ||
7:53 | I am not... the speaker is not | Eu nu... vorbitorul nu vă |
persuading you in any direction. | convinge în nici un fel... | |
8:00 | Because we must be free | fiindcă trebuie să fim liberi... |
to observe and find out, | ||
8:03 | să... | |
8:05 | observăm... | |
8:08 | şi să descoperim... | |
8:12 | and therefore there is no authority, | şi, ca atare, nu |
există nici o autoritate... | ||
8:16 | there is no group or sect or person | nu există nici un... |
who will tell you. | ||
8:21 | grup sau sectă sau vreo | |
persoană care să vă zică asta. | ||
8:26 | We have to be so alert | Trebuie să fim foarte atenţi, pentru |
to find out for ourselves. | a putea descoperi de unii singuri. | |
8:32 | So we are saying: | Deci noi spunem: |
8:35 | are there many causes for this, | Oare există mai multe |
cauze ale acestui lucru... | ||
8:38 | or there is only one supreme cause, | sau... |
which includes all other causes? | ||
8:40 | nu există decât o | |
singură cauză supremă, | ||
8:43 | care include toate | |
celelalte cauze ? | ||
8:47 | You are following? | Mă urmăriţi ? |
8:51 | We said, may be, | Am spus că este posibil, |
one of the causes may be | ||
8:54 | că una dintre cauze ar putea fi... | |
8:59 | this constant desire for security, | această dorinţă constantă... |
9:06 | de a fi în siguranţă... | |
9:12 | to be safe, | să fii în siguranţă, |
to be protected, | ||
9:15 | să fii protejat... | |
9:19 | to feel that one is stable, | să simţi că cineva este stabil... |
without any uncertainty. | ||
9:24 | fără nici un fel de incertitudine. | |
9:30 | And we said also | Şi am afirmat, de asemenea, |
there may be a cause, | că ar putea exista o cauză | |
9:34 | which is: man has always | şi anume că omul s-a gândit, |
thought of himself as an individual, | întotdeauna, la el însuşi, ca individ, | |
9:41 | separate from | separat de restul omenirii... |
the whole of humanity, | ||
9:48 | and therefore he has built | şi, drept urmare, a |
a wall of division | clădit, el însuşi, un zid al... | |
9:54 | a clădit un zid al separării, | |
9:57 | between himself and the rest, | între el însuşi şi restul lumii... |
10:01 | and that may be one of the causes. | şi... |
10:03 | asta ar putea fi una dintre cauze. | |
10:07 | And the other cause is, may be, | Şi cealaltă cauză poate |
thought itself. | că este gândirea, însăşi. | |
10:15 | Deci... | |
10:19 | So man and his brain and mind | omul... |
have been moulded through time, | ||
10:22 | şi creierul şi mintea sa, | |
10:25 | au fost modelaţi în timp... | |
10:30 | through what is called evolution, | prin ceea ce se |
numeşte evoluţie... | ||
10:33 | millions and millions of years. | vreme de milioane |
şi milioane de ani. | ||
10:38 | Şi... | |
10:41 | And time has not | timpul nu i-a oferit libertate. |
given him freedom. | ||
10:47 | He may be free outwardly. | Poate că are o |
libertate exterioară. | ||
10:51 | He can go about from country | Poate trece... |
to country, from job to job, | ||
10:54 | de la o ţară la alta, | |
de la o slujbă la alta, | ||
10:58 | from one business | de la o afacere la alta, |
to another, | ||
11:02 | certainly not | cu certitudine nu |
in the totalitarian countries, | şi în ţările totalitare, | |
11:07 | but in the democratic, | dar în cele democrate, în |
so-called democratic society, | aşa-zisele societăţi democrate, | |
11:11 | there is a certain amount | există o anumită libertate fizică. |
of freedom, physically. | ||
11:15 | Dar... | |
11:16 | But psychologically, inwardly, | psihologic vorbind, lăuntric, |
the mind, which includes the brain, | ||
11:20 | mintea, care include creierul, | |
11:23 | has been moulded | a fost modelată, în |
through time, | decursul timpului... | |
11:27 | and therefore it is | şi, ca atare, nu |
never, never free. | este niciodată liberă. | |
11:32 | Şi... | |
11:34 | And it may be one | ar putea fi una dintre cauzele... |
of the causes | ||
11:37 | that man has made | faptului că omul s-a transformat, |
himself a prisoner, | el însuşi, într-un prizonier... | |
11:45 | psychologically, | psihologic vorbind |
11:47 | and therefore | şi, drept urmare... |
11:53 | there is no freedom | nu există o libertate în |
for him to flower. | care el să înflorească. | |
11:58 | Right? | Corect ? |
I hope we are meeting each other. | ||
12:00 | Sper că ne înţelegem, reciproc. | |
12:02 | Please, if I may ask, | Vă rog, dacă vă pot solicita asta, |
we are thinking together. | trebuie să reflectăm împreună. | |
12:09 | You have to exercise your brain, | Trebuie să vă implicaţi |
your mind, your heart, | creierul, mintea, inima, | |
12:14 | to find this out, | pentru a descoperi asta... |
12:17 | because if we don’t, | fiindcă, dacă nu o veţi face, |
we are going to destroy each other. | ne vom distruge reciproc. | |
12:24 | That is what is happening | Asta se întâmplă în lume. |
in the world. | ||
12:27 | One nation becoming | O naţiune care devine |
more important than the other, | mai importantă decât alta, | |
12:31 | one tribe more important | un trib mai important decât altul, |
than the other, | ||
12:35 | building up armaments | acumulând armament |
– you know, all the rest of it. | ||
12:37 | - ştiţi voi restul poveştii. | |
12:40 | Four hundred thousand million | 400 de miliarde... |
dollars in war every year. | ||
12:45 | de dolari, | |
12:46 | cheltuiţi în război... | |
12:49 | în fiecare an. | |
12:51 | You understand | Înţelegeţi nebunia acestui lucru ? |
the craziness of this? | ||
12:58 | So the brain, the mind, | Deci creierul, |
which are one, | ||
13:00 | mintea, | |
13:01 | care sunt totuna, | |
13:04 | has never been free. | nu au fost niciodată liberi. |
13:10 | And without freedom | Şi, fără libertate, |
man cannot flower. | ||
13:12 | omul nu poate înflori. | |
13:17 | He cannot possibly | Nu poate trece dincolo |
go beyond himself. | de propria sa fiinţă. | |
13:23 | And that may be one | Şi asta poate fi una dintre cauzele |
of the major causes of our confusion | principale ale confuziei noastre... | |
13:29 | because inwardly | fiindcă, lăuntric, |
we are not free. | nu suntem liberi. | |
13:33 | Am fost modelaţi, | |
în decursul timpului, | ||
13:34 | We have been moulded through time | să corespundem anumitor tipare. |
to certain patterns. | ||
13:41 | If you have observed your own mind, | Dacă şi-ar observa propria |
your own brain in operation, | minte, propriul creier, în funcţiune... | |
13:47 | one can find out very easily | cineva ar putea afla, |
cu foarte mare uşurinţă, | ||
13:51 | that we have repeated | că am tot repetat un anumit tipar, |
a certain pattern, | ||
13:55 | walked along a certain path | că am păşit pe o anumită |
for a million years. | cale, timp de milioane de ani. | |
14:00 | We have been brainwashed | Am fost spălaţi pe |
by the priests | creier de către preoţi... | |
14:05 | for 2000 years in the West, | timp de 2.000 de ani, în Occident, |
14:09 | brainwashed in the East for perhaps | spălaţi pe creier în Orient, |
three, four, 5000 years and more. | ||
14:12 | poate timp de 3, 4, | |
5.000 de ani şi mai mult. | ||
14:16 | So our brains are conditioned. | Deci creierele noastre |
sunt condiţionate. | ||
14:20 | Our brains are moulded according | Creierele noastre sunt |
to a certain edict, sanctions, | modelate potrivit anumitor edicte, | |
14:27 | legi... | |
14:29 | sanctions by the teachers, | norme enunţate de dascăli, |
by the philosophers, by the priests. | ||
14:32 | de filozofi, | |
14:34 | de preoţi. | |
14:36 | The priests acting | Preoţi care intervin |
between you and that. | între tine şi ce-o fi acolo. | |
14:45 | They are the saviours. | Ei sunt mântuitorii. |
14:50 | Perhaps it was good | Poate că asta a fost ceva |
at a certain time, | bun în anumite vremuri, | |
14:52 | in ancient Egypt, | în Egiptul antic, |
ancient Eastern civilisations, | ||
14:55 | în civilizaţiile orientale antice, | |
14:59 | but now that kind of thing | dar, acum, astfel de lucruri au |
has become rather infantile. | devenit mai degrabă infantile. | |
15:05 | Deci... | |
15:08 | So what is the cause | care este cauza |
of all this? | tuturor acestor lucruri ? | |
15:17 | Man, technologically, | Oamenii, din punct |
intellectually, scientifically, | de vedere tehnologic, | |
15:20 | intelectual, | |
15:22 | ştiinţific, | |
15:24 | in all those directions | au evoluat enorm în |
has evolved enormously. | toate acele direcţii. | |
15:31 | He has become | Au devenit |
extraordinarily clever, | extraordinar de isteţi... | |
15:34 | erudite, capable, | erudiţi, |
15:36 | capabili... | |
15:38 | nu numai de a se ucide reciproc, | |
15:39 | not only to kill each other, | ci... |
15:42 | but to heal each other, | de a se vindeca reciproc... |
15:48 | medicine, surgery, | prin medicină, chirurgie |
and so on. | ||
15:51 | şi aşa mai departe. | |
15:53 | And as we pointed out the other day, | Şi, aşa cum am specificat deunăzi, |
15:57 | science is trying to find | ştiinţa încearcă să descopere |
through matter the ultimate. | supremul, prin intermediul materiei. | |
16:06 | If you have talked with scientists, | Dacă aţi fi vorbit cu oameni |
it is so. | de ştiinţă, aţi fi văzut că aşa e. | |
16:10 | That is, through matter, outside, | Adică, prin intermediul materiei, |
16:13 | la exterior... | |
16:16 | and investigate, | ei cercetează, |
investigate, investigate, | cercetează, cercetează, | |
16:19 | accumulate a great deal | acumulează un mare volum |
of knowledge about the outer, | de cunoştinţe despre exterior | |
16:23 | and hoping to find out through that | şi încearcă să spere... |
16:28 | the original, | că, prin asta, vor descoperi |
the origin of all this. | originea tuturor acestor lucruri. | |
16:33 | The scientists are doing that. | Oamenii de ştiinţă asta fac. |
16:36 | The religious people say: | Oamenii religioşi spun |
there is God. | că există Dumnezeu... | |
16:45 | And that God has | şi că acel Dumnezeu |
created this world. | a creat această lume. | |
16:49 | That God must be | Acel Dumnezeu trebuie să fie, mai |
rather a miserable God, | degrabă, un Dumnezeu mizerabil... | |
16:53 | rather confused, corrupt God, | mai degrabă un |
to make this world as it is. | Dumnezeu confuz, corupt... | |
16:58 | ca să facă lumea | |
asta aşa cum este. | ||
17:03 | Or you have your own | Sau... |
particular pet theory, | ||
17:04 | poate că aveţi propria | |
voastră teorie favorită... | ||
17:10 | the origin of all this. | pentru originea |
tuturor acestor lucruri... | ||
17:13 | Intellectually conceived, | concepută intelectual, |
17:15 | intellectually comprehending | printr-o intelectuală... |
the many philosophers, | ||
17:19 | înţelegere a multor filozofi, | |
17:23 | the theologians, | teologi... |
17:26 | the theoreticians of the Communists, | a teoreticienilor comunişti, |
17:30 | as well as the Christian | dar şi a... |
theologians, and so on; | ||
17:34 | teologilor creştini ş.a.m.d. | |
17:36 | you might have certain conclusions, | Poate că aţi tras |
opinions, judgements. | anumite concluzii, | |
17:39 | aveţi anumite opinii, păreri... | |
17:44 | But if you want to find out | dar, dacă vreţi să descoperiţi |
the origin of all this, | originea tuturor acestor lucruri, | |
17:50 | you must set aside | trebuie să le daţi la o |
everything of all that, obviously. | parte pe toate, evident. | |
17:59 | And that demands not only a certain | Şi asta necesită nu numai... |
quality of strength, of perception, | ||
18:04 | o anumită calitate a | |
stabilităţii percepţiei voastre... | ||
18:10 | but it requires | ci necesită şi o |
very careful observation, | observare foarte atentă... | |
18:17 | not analysis. | nu o analiză. |
18:23 | Again, analysis is | Repet, analiza se supune |
the pattern of time. | unui tipar temporal. | |
18:28 | We have analysed, | Am analizat, analizat, analizat... |
analysed, analysed, | ||
18:33 | not only the world outside of us, | nu numai lumea din afara noastră, |
18:36 | but also philosophers, | ci şi filozofi, |
psychologists, psychotherapists | psihologi, psihoterapeuţi, | |
18:41 | have analysed our minds | ne-au analizat minţile... |
18:46 | and have come | şi au ajuns la anumite concluzii... |
to certain conclusions, | ||
18:52 | certain concepts, and so on. | anumite concepte... |
18:55 | şi aşa mai departe. | |
18:59 | And we are conditioned | Iar noi suntem condiţionaţi |
by these people. | de aceşti oameni. | |
19:09 | Şi... | |
19:11 | And to find out what is | pentru a descoperi care este cauza |
the original cause of all this, | originală a tuturor acestor lucruri... | |
19:18 | one must be free of all that, | cineva trebuie |
să fie liber de ele... | ||
19:23 | otherwise | altminteri nu există libertate. |
there is no freedom. | ||
19:28 | Freedom is not to go | Libertate nu înseamnă să poţi |
from this village to that village, | merge din acest sat în acel sat | |
19:33 | or freedom of choice | sau libertatea de |
in your job, | a-ţi alege slujba... | |
19:38 | freedom of speech, | libertatea de exprimare, |
freedom of this and that, | libertate de vreun fel sau altul, | |
19:41 | but real freedom lies | ci adevărata libertate există |
when the mind and the brain, | atunci când mintea şi creierul | |
19:46 | or the whole organism | - sau întregul organism |
of psychological structure, | al structurii psihologice - | |
19:51 | is free from all the patterns, | sunt eliberaţi de |
from all the moulds, | toate tiparele posibile, | |
19:55 | de toate matriţele, | |
19:57 | from all the impositions of others | de toate obligaţiile, |
on our minds and heart. | impuse de alţii, | |
20:02 | asupra minţilor şi | |
inimilor noastre. | ||
20:05 | So if you are serious, | Deci, dacă sunteţi serioşi, |
and I hope you are, | ||
20:08 | şi sper că sunteţi... | |
20:11 | and you must be, | şi trebuie că sunteţi, |
because of this coming | fiindcă aţi venit şi staţi aici | |
20:14 | and sitting here | în pofida acestei |
in spite of this awful weather, | vremi groaznice... | |
20:18 | I hope you are serious enough | sper ca sunteţi destul de serioşi |
to go into all this. | pentru a vă gândi la toate acestea. | |
20:23 | It is not just this morning | Nu e vorba numai de dimineaţa |
or the day before yesterday, | asta sau de ziua de alaltăieri, | |
20:27 | but it will be a continuous | ci va fi o continuă cercetare, |
enquiry, observation. | ||
20:34 | observare. | |
20:36 | Don’t please say, ‘I have heard him. | Vă rog să nu spuneţi: |
I have understood’, | "L-am ascultat, am înţeles !" | |
20:39 | or ‘He is talking nonsense’, | sau "Spune prostii !" |
and walk out. | şi să plecaţi de aici. | |
20:42 | One must have | Cineva trebuie să aibă mare... |
a great deal of patience. | ||
20:45 | răbdare. | |
20:50 | Impatience is time. | Nerăbdarea înseamnă timp. |
20:55 | Patience is not time. | Răbdarea nu înseamnă timp. |
20:58 | Patience means observation, | Răbdarea înseamnă observare... |
21:02 | close, careful, critical, | o observare atentă, |
step by step observation. | grijulie, critică şi pas cu pas. | |
21:08 | That is real patience. | Aceea este adevărata răbdare. |
21:13 | In that observation, | În acea observare nu există timp, |
there is no time. | ||
21:16 | But if you are impatient to get on, | dar, dacă sunteţi nerăbdători |
să treceţi mai departe... | ||
21:21 | then you are running ahead | atunci chiar treceţi mai departe, |
without understanding the beginning. | ||
21:24 | fără a înţelege începutul. | |
21:36 | So what is the cause | Deci care este cauza |
of this misery? | acestei suferinţe ? | |
21:44 | Is it the demand for security? | Oare este nevoia de securitate ? |
21:49 | Is it this illusion | Oare este această iluzie, |
that we are separate, | că suntem separaţi... | |
21:56 | our brain is totally different | că creierul nostru este |
from another brain, | total diferit de un alt creier... | |
22:03 | our minds, our behaviour is | că minţile, comportamentele noastre |
different from you and another? | sunt diferite de ale tale sau ale altuia ? | |
22:11 | Sau... | |
22:27 | sau poate că este... | |
22:28 | Or is it thought? | gândirea ? |
22:34 | There is no western thought | Nu există vreo gândire |
or eastern thought. | occidentală sau orientală. | |
22:40 | Thought is thought, | Gândirea este gândire ! |
22:43 | whether you live in Asia, Far East | Fie că locuiţi în Asia, Orientul Îndepărtat |
or Middle East or in the West, | sau Orientul Mijlociu sau Occident, | |
22:48 | it is still thought. | tot gândire este. |
22:51 | Maybe thinking in a particular way, | Poate că gândeşti |
or in a particular direction, | într-un mod anume | |
22:55 | sau într-un anumit sens, | |
22:57 | in a certain pattern, | după un anumit tipar, |
23:00 | but that is still thought. | dar aia tot gândire este. |
23:03 | Whether that thought is employed, | Fie că acea gândire este folosită, |
exercitată, în Orient sau în Occident, | ||
23:06 | exercised in the East | |
or in the West, | ||
23:10 | it is still thought. | tot gândire este. |
23:15 | Perhaps conditioned | Poate că este condiţionată de |
by the environment | mediul din Occident sau din Orient... | |
23:19 | in the West or in the East, | |
23:23 | but it is still thinking. | dar este tot gândire. |
23:29 | So is that the cause | Deci oare aceea este |
of all this? | cauza tuturor acestor lucruri ? | |
23:40 | Because if you have observed | Fiindcă, dacă aţi observat, |
historically, | din punct de vedere istoric... | |
23:46 | man has gone on through this, | că oamenii au trecut prin |
in this way of living: | asta, în modul lor de a trăi: | |
23:51 | fighting each other, strife, | luptându-se unii cu alţii... |
23:53 | în vrajbă, | |
23:55 | conflict, unhappiness, anxiety, | conflict, |
23:57 | nefericire, | |
23:58 | anxietate... | |
24:01 | a sense of constant, | în sentimentul unei temeri |
abiding fear, | constante, permanente... | |
24:08 | and the pursuit of pleasure, | şi în căutarea plăcerii... |
suffering, | ||
24:12 | suferind... | |
24:14 | and a flash of love, | şi într-o iubire carnală... |
translated as sex, | ||
24:19 | interpretată drept sex... | |
24:23 | and the idea of compassion | atunci ideea compasiunii |
rămâne o simplă idee, | ||
24:27 | – which is merely an idea, | dar nu ceva viu. |
but not something living. | ||
24:35 | So we are going to | Deci vă rog să continuăm împreună, |
– together, please – | ||
24:39 | we are walking on the same road | să păşim pe acelaşi |
together, | drum împreună... | |
24:43 | I am not leading you, | nu vă conduc... |
24:48 | I am not telling you, | nu vă spun ce să faceţi... |
24:51 | I am not assuming any authority | nu-mi asum vreo autoritate, |
because though I sit on a platform. | ||
24:54 | deşi stau pe o platformă. | |
24:58 | And I really mean all this. | Şi chiar vorbesc serios. |
25:03 | So we are walking together | Deci păşim împreună, |
to find out, | pentru a descoperi... | |
25:09 | not through analysis. | nu prin analiză. |
25:13 | We must go into this question | Trebuie să abordăm |
of analysis. | această problemă a analizei. | |
25:20 | When there is analysis, | Acolo unde există analiză, |
there is division. | ||
25:23 | există separare... | |
25:26 | The analyser and the analysed. | în analist şi obiectul analizei. |
25:29 | Right? | Corect ? |
25:35 | The one assumes he knows | Unul presupune că ştie |
and therefore he is able to analyse. | ||
25:39 | şi, ca atare, că este | |
capabil să analizeze. | ||
25:43 | Observe your own mind, sir, | Observă-ţi propria |
minte, domnule ! | ||
25:46 | this is happening all the time | Asta se întâmplă tot |
when we are analysing. | timpul, atunci când analizezi. | |
25:53 | In the process of analysis, | În procesul analizei... |
time is necessary. | ||
25:57 | timpul este necesar. | |
26:01 | ‘I may not be able | "Poate că nu voi putea |
to analyse clearly today, | analiza, cu claritate, astăzi, | |
26:05 | but I am going to learn, | dar am de gând să învăţ, să acumulez |
acquire knowledge how to analyse’, | cunoştinţe despre cum să analizez !" | |
26:11 | and that implies day after day, | Şi asta implică zi după zi, lună după |
month after month, | lună sau săptămână după săptămână | |
26:14 | or week after week, | |
26:16 | and gradually learn | şi învăţarea graduală |
the art of analysis. | a artei analizei. | |
26:23 | Analysis implies there is a division | Analiza implică existenţa unei |
of the analyser and the analysed. | separări, în analist şi obiectul analizei. | |
26:29 | Right? | Corect ? |
26:32 | So there is constant interpretation | Deci există o interpretare |
between the two, | constantă între cei doi, | |
26:36 | inter-relations between the two, | relaţii reciproce între cei doi, |
one judging the other | ||
26:39 | unul judecându-l pe celălalt | |
26:42 | – you are following all this? – | - Urmăriţi toate acestea ? - |
26:44 | one imposing his dictum | unul impunându-şi |
on the other. | opiniile asupra celuilalt. | |
26:50 | All that implies | Toate acelea implică |
not only time | nu numai timp, | |
26:54 | but a constant division | ci şi o separare |
between the two. | constantă a celor doi. | |
26:58 | Right? | Corect ? |
27:02 | Right? | Corect ? |
Are we going along together, please? | Continuăm împreună, vă rog ? | |
27:08 | Şi... | |
27:11 | And this division has been | această separare a fost una |
one of our conditionings | dintre condiţionările noastre... | |
27:17 | that the analyser is totally | şi anume că analistul este |
different from the analysed. | complet diferit de obiectul analizei. | |
27:25 | But is that so? | Dar oare aşa este ? |
27:29 | Is not the analyser | Oare nu cumva analistul |
the analysed? | este obiectul analizei ? | |
27:37 | Are we going along together? | Continuăm împreună ? |
27:41 | When I analyse my anxiety, | Atunci când îmi |
analizez anxietatea... | ||
27:49 | I, in analysing that thing | eu... |
called anxiety, | ||
27:51 | analizând acel lucru | |
numit anxietate, | ||
27:57 | how do I know | de unde ştiu că |
that it is anxiety? | aceea este anxietate ? | |
28:01 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
28:04 | Because I remember | Fiindcă îmi amintesc experimentarea |
the previous experience of anxiety, | anterioară a anxietăţii, | |
28:11 | I have remembered that, | mi-am amintit asta, |
it is stored up in my brain, | ||
28:13 | este stocată în creier | |
28:16 | and the next time | şi data următoare când |
that a reaction takes place | acea reacţie are loc | |
28:19 | I recognise it and | o recunosc şi spun |
say that is anxiety. | că este anxietate. | |
28:25 | So there is always this division | Deci această separare |
constantly maintained. | există întotdeauna, | |
28:29 | este menţinută în mod constant, | |
28:33 | But the fact is, | dar realitatea este, |
if you observe, | dacă observi asta, | |
28:36 | when you are angry, | că atunci când eşti furios, |
you are not different from anger. | nu eşti diferit de furia ta. | |
28:42 | Only later on you say, | Doar mai târziu spui: |
‘I have been angry’. | "Am fost furios !" | |
28:47 | I wonder | Mă întreb dacă |
if you are following all this! | urmăriţi toate acestea. | |
28:50 | Please – right? – | Vă rog - Corect ? - |
can we go on? | putem continua ? | |
28:56 | Encourage me. | Încurajaţi-mă ! |
29:02 | Don’t encourage me! | Să nu mă încurajaţi ! |
29:07 | Deci... | |
29:09 | So when one realises: | când cineva îşi dă seama |
29:12 | analysis maintains | că analiza menţine |
this division constantly, | permanent această separare... | |
29:21 | the I, the observer, | eul, observatorul, este |
is different from the observed, | diferit de obiectul observării. | |
29:28 | psychologically | Vorbesc despre asta |
I am talking about, | la modul psihologic, | |
29:30 | nu că eu aş fi diferit de un copac, | |
29:31 | not that I am not different | chiar sunt diferit, |
from the tree – I am different – | ||
29:37 | but psychologically, | dar, psihologic vorbind... |
29:43 | this division is | această separare |
the essence of conflict, | este esenţa conflictului... | |
29:54 | the essence of trying to be | esenţa încercării de |
something which you are not, | a fi ceva ce nu eşti | |
29:59 | and therefore struggle. | şi, ca atare, apare lupta. |
30:03 | That is the pattern | Acela este tiparul în |
in which the brain has lived. | care creierul şi-a dus traiul. | |
30:13 | Right? | Corect ? |
30:15 | And we are saying | Şi noi spunem că acel |
that process of analysis | proces al analizei | |
30:20 | doesn’t bring about freedom at all. | nu ne aduce nici un |
fel de libertate. | ||
30:25 | On the contrary, | Dimpotrivă, menţine |
it maintains constant conflict. | un conflict constant. | |
30:34 | And a mind, a brain, | Şi o minte, un creier, |
in constant conflict, | aflat în conflict constant, | |
30:38 | must wear itself out, | trebuie că se epuizează, |
30:41 | it is never fresh, | nu este niciodată învigorat... |
30:45 | it is never flowering, | nu înfloreşte niciodată, |
30:49 | but is in conflict | ci se află în conflict, |
along the same path. | urmând aceeaşi cale. | |
30:55 | Are we together in this? | Urmărim împreună asta ? |
30:58 | Do we see this? | Observăm asta ? |
31:02 | I am afraid you won’t | Mă tem că nu, fiindcă |
because you may be analysts. | s-ar putea să fiţi analişti. | |
31:08 | It may be your profession. | Ar putea fi profesia voastră. |
31:11 | And when you are | Şi, atunci când sunteţi |
tied to something, | legaţi de ceva anume, | |
31:14 | you have already entered | aţi păşit, deja, |
the path of corruption. | pe calea corupţiei. | |
31:20 | Right? | Corect ? |
31:25 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
31:28 | Please don’t be | Vă rog să nu vă înfuriaţi |
angry with me or upset. | sau să vă supăraţi pe mine. | |
31:32 | I am just pointing out the facts. | Nu fac decât să |
subliniez realitatea. | ||
31:36 | Either you can | Fie că puteţi |
look at the facts | accepta realitatea... | |
31:40 | and act, | şi să acţionaţi, |
31:42 | or you say, | fie că spuneţi: "Este |
‘It is too much for me. | prea mult pentru mine. | |
31:48 | As an analyst | Ca analist depind de soţia mea, |
I depend on my wife, responsibility, | ||
31:51 | my children, my patients, | de responsabilităţi, de copiii mei, de |
my Cadillacs, my Rolls Royces, | pacienţii mei, de Cadillac-urile mele, | |
31:54 | de Rolls Royce-urile mele, | |
de orice maşină aş avea." | ||
31:55 | my’... whatever car it is | şi continuaţi astfel. |
– and carry on. | ||
32:00 | But if you are serious | Dar, dacă veţi cerceta, cu |
in your enquiry into all this, | seriozitate, toate acestea... | |
32:07 | you must give your mind | atunci trebuie să vă |
entirely to it. | dedicaţi în întregime. | |
32:14 | So analysis prevents | Deci analiza... |
clear observation. | ||
32:19 | împiedică... | |
32:21 | observarea clară. | |
32:27 | To observe is much more important | Să observi... |
32:29 | este mult mai important, | |
32:32 | than to have an analytical mind. | decât să posezi o minte analitică. |
32:38 | We have lost | Ne-am pierdut |
the power of observation, | puterea de observare... | |
32:44 | but we have cultivated | dar am cultivat arta analizei. |
the art of analysis. | ||
32:52 | We never observe clearly | Nu observăm |
niciodată, cu claritate, | ||
32:56 | what is going on | ceea ce se întâmplă în |
in our minds and hearts, | minţile şi inimile noastre, | |
33:00 | without any distortion. | fără vreo denaturare. |
33:04 | And as our minds and hearts | Şi, fiindcă minţile şi inimile |
are so distorted, so corrupt, | noastre sunt atât de denaturate, | |
33:12 | we think that corruption, | atât de corupte... |
that distortion | ||
33:15 | can be straightened out | credem că acea corupţie, denaturare, |
through analysis. | poate fi îndepărtată prin analiză. | |
33:20 | And therefore that analysis | Şi, ca atare, acea analiză nu-i observă |
is never clearly seeing | niciodată, cu claritate, importanţa, | |
33:24 | the importance of it, | semnificaţia sa, |
the significance of it, | ||
33:27 | because we are | fiindcă suntem dedicaţi analizei. |
committed to it. | ||
33:31 | It is like a man | E la fel ca un om care |
committed to a belief | este dedicat credinţei sale, | |
33:35 | will never see himself | care nu vede niciodată |
how ridiculous it is. | cât de ridicolă este. | |
33:43 | So we are saying, | Deci noi spunem... |
33:50 | what is important | că important este să observi... |
is to observe | ||
33:54 | the activity of our own | activitatea propriilor |
minds and hearts. | minţi şi inimi. | |
34:01 | And that observation | Şi... |
is prevented | ||
34:02 | acea observare este împiedicată, | |
34:05 | if there is any form | dacă există vreo oarecare |
of distortion, | formă de denaturare... | |
34:12 | any form of direction, | orice formă de direcţionare... |
34:17 | which means any motive. | ceea ce înseamnă orice motiv. |
34:22 | Therefore it requires | Ca atare, necesită o minte |
an extraordinarily attentive mind. | extraordinar de atentă. | |
34:33 | Right? | Corect ? |
Are we moving together? | Continuăm împreună ? | |
34:39 | It may be something new, or | Poate că este ceva nou sau |
something you haven’t heard before, | ceva ce nu aţi mai auzit anterior | |
34:43 | or you have read it | sau aţi citit în |
in some book or other. | vreo carte sau alta. | |
34:49 | You know, it would be marvellous | Ştiţi ar fi fost minunat, |
if you had read no book. | dacă nu aţi fi citit nici o carte. | |
34:59 | Personally, I haven’t. | Eu, personal, nu am citit. |
35:03 | If you have read no book at all, | Dacă nu aţi fi citit nici o carte, |
you have heard no preacher, | ||
35:06 | nu aţi fi ascultat | |
nici un predicator... | ||
35:11 | no priest, no philosopher, | nici un preot, nici un |
no guru, | filozof, nici un guru, | |
35:15 | and you can then | abia atunci aţi fi putut |
come to it fresh, | avea un nou început... | |
35:20 | come to it so that you can observe | aţi fi abordat problema, astfel încât să vă |
your whole complete structure. | puteţi observa integral propria structură. | |
35:33 | But unfortunately | Dar, din nefericire, sunteţi |
we are all very clever people, | cu toţii oameni foarte isteţi, | |
35:40 | well-read | fie că aţi citit, |
or read sloppily, | corect sau neglijent, | |
35:44 | picking up a little bit here, | luând câte puţin de ici şi de colo |
35:46 | a little bit there, | |
a little bit there, | ||
35:48 | and think adding it all up and say, | şi punând totul laolaltă şi spunând: |
‘I have got some knowledge’. | "Am obţinut ceva cunoştinţe !" | |
35:55 | Whereas if you are observing, | Pe când, dacă observaţi... |
36:01 | it is really marvellous | este cu adevărat minunat |
if you can do it, | dacă o puteţi face... | |
36:05 | because in that | fiindcă în asta există |
there is freedom to observe, | libertatea de a observa... | |
36:11 | and that is | şi asta este esenţa libertăţii. |
the essence of freedom. | ||
36:15 | Without that you cannot | Fără asta nu aveţi cum să |
possibly enter into all this. | abordaţi această problemă. | |
36:26 | I hope you are working | Sper că depuneţi tot atât de |
as hard as the speaker is doing. | mult efort cât depune vorbitorul. | |
36:37 | So we are saying: | Deci... |
36:39 | unless the cause is found, | noi spunem că, dacă acea |
cauză nu este descoperită... | ||
36:44 | there is no ending to the pattern. | nu se poate pune capăt tiparului. |
36:48 | Right? | Corect ? |
36:50 | What is the cause of all this, | Care este cauza |
tuturor acestor probleme... | ||
36:56 | of human misery? | a suferinţei umane ? |
36:59 | That is, you are humanity | Adică, voi sunteţi omenirea... |
37:04 | – please, see this – | vă rog observaţi asta, |
you are humanity, | voi sunteţi omenirea, | |
37:07 | your brain has grown | creierul vostru s-a dezvoltat |
through a million years, | într-un milion de ani | |
37:11 | it is not your brain, | şi nu este creierul vostru, |
37:13 | it is the common brain of man. | este creierul comun |
tuturor oamenilor. | ||
37:21 | Therefore you are the world, | Ca atare, voi sunteţi lumea... |
and the world is you. | ||
37:25 | şi lumea înseamnă voi. | |
37:28 | You are not Swiss, German, | Nu eşti elveţian, german şi |
and all that nonsense. | toate acele nonsensuri. | |
37:34 | You are actually | Eşti, de fapt, o fiinţă umană... |
a human being | ||
37:39 | like those human beings | la fel ca acele fiinţe umane |
in the Far East – | din Orientul Îndepărtat, | |
37:43 | starving, unhappy, | înfometate, |
brutally butchered, | ||
37:45 | nefericite, | |
37:46 | măcelărite cu brutalitate... | |
37:51 | you are those who suffer, | tu eşti la fel ca cei care suferă, |
anxious, you know, | ||
37:55 | you are all that | eşti toate acelea, |
psychologically. | psihologic vorbind. | |
37:58 | So your mind, your heart, | Deci mintea ta, inima ta, |
is humanity. | reprezintă omenirea. | |
38:03 | You are not separate. | Nu eşti separat, |
dacă poţi înţelege asta. | ||
38:05 | If you can understand this! | Deci... |
38:16 | So we are saying: | deci noi spunem că mintea |
our mind is a common mind, | noastră este mintea comună... | |
38:23 | common brain | creierul comun, care s-a |
which has grown through time, | dezvoltat în decursul timpului... | |
38:30 | and that brain and mind has | şi acel creier şi acea minte au |
functioned along a certain direction | funcţionat într-o anumită direcţie, | |
38:36 | all these years | în toţi aceşti ani, |
– millennia. | vreme de milenii. | |
38:42 | And we are going on | Şi continuăm în acelaşi mod... |
in the same way, | ||
38:47 | only modifying, | numai modificând, ajustând... |
adjusting, withdrawing, | ||
38:51 | retrăgând, comprimând, extinzând, | |
38:52 | shrinking, expanding, | dar este aceeaşi direcţie. |
but it is the same direction. | ||
39:02 | And when you see all this, | Şi când vezi toate acestea, |
39:05 | how man is destroying himself | cum omul se distruge pe |
and the earth and the air, | sine şi distruge solul şi aerul... | |
39:10 | and nature, the animals, | şi natura şi animalele... |
39:14 | one feels tremendously responsible. | te simţi extraordinar |
de responsabil. | ||
39:21 | Şi... | |
39:24 | And what is the origin of all this? | care e originea |
What is the cause of all this? | tuturor acestor lucruri ? | |
39:26 | Care este cauza lor ? | |
39:29 | Right? | Corect ? |
Let’s move. | Hai să trecem mai departe ! | |
39:37 | Is it thought? | Oare este gândirea ? |
39:47 | Thought is the movement | Gândirea este activitatea |
from knowledge. | rezultantă a cunoaşterii. | |
39:52 | Înţelegeţi ? | |
39:53 | You understand? | Cunoaştere. |
39:56 | Experienţă, | |
39:57 | Experience, knowledge, | cunoaştere, |
memory, thought | ||
39:59 | memorie... | |
40:02 | – it is one movement. | gândire - e o unică dinamică. |
40:04 | It is not first | Nu înseamnă că mai |
acquiring experience, | întâi acumulezi experienţă, | |
40:08 | then knowledge, | apoi cunoaştere, apoi |
amintiri, apoi gândire: | ||
40:09 | then memory, then thought; | totul este o mişcare unitară, |
40:11 | it is one unitary movement, | care se produce tot timpul, |
40:14 | all the time going on, | în aceeaşi direcţie. |
in the same direction. | ||
40:20 | Right? | Corect ? |
40:23 | Right, sirs? | Corect, domnilor ? |
40:28 | Oare aceea este... | |
40:46 | oare aceea este... | |
40:47 | Is that the essence, | esenţa, |
the real cause, | ||
40:52 | cauza reală ? | |
40:55 | not the individual, | Nu individul, |
not this desire for security, | ||
40:57 | nu nevoia de securitate... | |
41:01 | but the very movement | ci însăşi dinamica gândirii... |
of thought | ||
41:08 | that has brought about | e cea care a produs |
this present chaos in the world? | acest haos actual din lume ? | |
41:16 | Please, enquire with me, | Vă rog să cercetaţi |
don’t agree or disagree, | împreună cu mine, | |
41:19 | nu să fiţi sau nu de acord... | |
41:25 | because then we can’t meet. | fiindcă atunci nu putem rezona. |
41:28 | There is no communication | Nu există comunicare, |
if you disagree or agree. | dacă sunteţi sau nu de acord. | |
41:32 | But if you are observing, | Dar dacă observaţi, |
moving, living, | avansaţi, trăiţi, | |
41:36 | then it is something vital. | atunci este ceva vital. |
41:43 | Thought has created | Gândirea a creat lucruri minunate: |
marvellous things: | ||
41:48 | the great cathedrals, | marile catedrale... |
the marvellous architecture, | ||
41:51 | minunata arhitectură... | |
41:54 | the great songs, | marile cântece, |
poems, music, | ||
41:56 | poezii, | |
41:58 | muzica... | |
42:02 | the extraordinary | tehnologia extraordinară... |
technology, | ||
42:05 | the bomb, the atom – | bomba, atomul. |
it is all the result of thought. | ||
42:12 | The enormous accumulation | Deci toate sunt |
of armaments | rezultatul gândirii. | |
42:19 | to destroy each other, | Enorma acumulare de armament... |
42:20 | is the result of thought. | pentru a ne distruge |
reciproc, este rezultatul gândirii. | ||
42:24 | And all the knowledge | Şi toate cunoştinţele |
accumulated by the scientists | acumulate de oamenii de ştiinţă | |
42:29 | is the result of thought. | sunt rezultatul gândirii. |
42:35 | That is, if you are not thinking, | Adică, dacă nu gândiţi, |
you cannot go to your home, | nu puteţi ajunge acasă, | |
42:41 | you cannot speak language. | nu puteţi vorbi o limbă oarecare. |
42:44 | So thought has an extraordinarily | Deci gândirea are locul său, |
important place. | extraordinar de important. | |
42:53 | But we are enquiring, | Dar noi cercetăm, |
observing, | ||
42:55 | observăm... | |
42:58 | the cause of this misery of man, | cauza acestei suferinţe umane... |
43:03 | apart from the world of physical | în afară de lumea |
convenience, communication, | confortului fizic, | |
43:08 | telephone, | a comunicaţiilor, a |
and all the transportation, | telefoanelor şi a transportului. | |
43:11 | we are not talking about that, | Nu despre asta vorbim, |
that is obvious. | este ceva evident. | |
43:15 | Dar... | |
43:20 | But is thought | oare gândirea este... |
43:29 | the essence of our misery? | esenţa suferinţei noastre ? |
43:34 | You understand? | Înţelegeţi ? |
43:39 | If it is, | Dacă este... |
then can that end? | ||
43:45 | You understand my question? | atunci asta poate lua sfârşit ? |
43:50 | Please, join with me, | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
43:52 | don’t go to sleep | Vă rog să fiţi alături de mine, să nu |
or yawn or scratch. | adormiţi sau să căscaţi sau să vă scărpinaţi. | |
43:57 | Just, please, | Vă rog să acordaţi |
give your attention to this. | atenţie acestei probleme ! | |
44:09 | You know, any man who is suffering, | Ştiţi, orice om care suferă, |
physically, | din punct de vedere fizic, | |
44:15 | will do anything – | ar face orice... |
44:19 | will spend money, | ar cheltui bani, |
take a long journey | ||
44:23 | – anything to get cured. | ar face lungi călătorii, |
44:29 | But we don’t seem to spend | orice nu mai ca să se vindece. |
44:31 | even half that time | Dar se pare că nu afectăm nici măcar |
or a quarter of that time, | jumătate sau un sfert din acel timp | |
44:35 | to enquire into all this: | pentru a cerceta |
toate aceste probleme: | ||
44:38 | why human beings | din ce cauză fiinţele umane trec |
go through such agony of life, | printr-o asemenea agonie a vieţii, | |
44:43 | why life has become | de ce viaţa a devenit |
so dangerous, | atât de periculoasă... | |
44:47 | so utterly meaningless, | atât de total lipsită de sens, |
as we are living. | ||
44:50 | aşa cum o trăim. | |
44:58 | So, is thought | Deci, oare gândirea este |
the origin of all this? | originea tuturor acestor lucruri ? | |
45:07 | Şi... | |
45:10 | And is thought the centre | oare gândirea este... |
of all our existence? | ||
45:13 | centrul întregii | |
noastre existenţe ? | ||
45:20 | You understand? | Înţelegeţi ? |
45:29 | Our love, our affections, | Iubirea noastră, afecţiunea |
our remembrances, | noastră, amintirile noastre, | |
45:33 | the creating of images | crearea de imagini... |
45:36 | – all that | toate acelea înseamnă |
is the movement of thought. | activitatea gândirii. | |
45:44 | And our relationship with each other | Şi relaţiile noastre reciproce |
is the movement of thought. | înseamnă activitatea gândirii. | |
45:54 | And thought, as we said, | Şi gândirea, aşa cum am spus, |
is the child of knowledge. | ||
46:04 | If you had no knowledge, | este copilul cunoaşterii. |
46:06 | you wouldn’t be able | Dacă nu aţi avea cunoştinţe, |
to think at all. | nu aţi fi deloc capabili să gândiţi. | |
46:11 | And knowledge is always limited. | Şi cunoaşterea este |
întotdeauna limitată. | ||
46:17 | There is no complete knowledge | Nu există cunoaştere completă, |
about anything. | în privinţa nici unui lucru. | |
46:22 | There is a complete understanding | Există o înţelegere completă a unui |
of something beyond all this, | lucru, ceva mai presus de toate acestea, | |
46:28 | when knowledge | atunci când cunoaşterea ajunge la final |
comes to an end. | - vom cerceta asta mult mai târziu. | |
46:29 | We will go into that presently, | |
much later. | ||
46:33 | We are not selling | Nu vindem ceva acum, pentru ca |
something now | voi să vă aşteptaţi rândul, mai târziu, | |
46:35 | for you to wait | |
and catch something later! | ||
46:39 | But unless you follow | dar, dacă nu înţelegeţi |
this step by step, | asta, pas cu pas, | |
46:42 | it becomes very, very difficult | va deveni extrem de dificil |
to comprehend further. | să înţelegeţi, pe mai departe. | |
46:49 | You understand? | Înţelegeţi ? |
46:50 | There is no complete knowledge | Nu există cunoaştere completă |
about anything: | în privinţa nici unui lucru... | |
46:58 | about the universe, | despre Univers, |
about astrophysicists | ||
47:02 | – can’t find it – | pe care astrofizicienii |
nu-l pot descoperi. | ||
47:04 | the scholars, the philosophers, | Cărturarii, filozofii, guru, |
the gurus | ||
47:08 | – all of them | cu toţii... |
are based on knowledge. | ||
47:10 | se bazează pe cunoaştere. | |
47:15 | And that knowledge | Şi acea cunoaştere |
is incomplete. | este incompletă. | |
47:20 | They may say, ‘I believe in God, | Ei ar putea spune: |
who is supreme, omnipotent’, | "Cred în Dumnezeu... | |
47:25 | and all the rest of it, | care este fiinţa supremă, |
omnipotentă ş.a.m.d. | ||
47:27 | ‘and he alone knows | şi numai el deţine |
complete knowledge, | cunoaşterea completă | |
47:31 | or the end of knowledge’. | sau a ajuns la |
finalul cunoaşterii." | ||
47:36 | But we are not talking | Dar noi nu spunem |
such nonsense. | asemenea nonsensuri. | |
47:39 | We are pointing out | Noi specificăm faptul că... |
that knowledge is always limited | ||
47:44 | cunoaşterea este | |
întotdeauna limitată, | ||
47:47 | because it is always within | fiindcă se află, întotdeauna, |
the shadow of ignorance. | în umbra ignoranţei. | |
47:53 | Right? | Corect ? |
47:57 | Are we meeting each other? | Ne înţelegem reciproc ? |
48:00 | Please, come on, sirs! | Vă rog, haideţi domnilor ! |
48:08 | Even the greatest philosophers, | Până şi cei mai mari filozofi... |
the world specialists, | ||
48:11 | specialiştii lumii... | |
48:15 | the theoreticians, | teoreticienii... |
48:19 | the people of the church | oamenii dedicaţi |
and religion, | bisericii şi religiei, | |
48:22 | they can never | ei nu pot niciodată, |
under any circumstances, | în nici o circumstanţă, | |
48:26 | unless they are foolish, | doar dacă sunt proşti, |
48:28 | claim complete knowledge. | să pretindă că deţin |
cunoaşterea completă. | ||
48:35 | And so our thinking, | Şi, ca atare, gândirea noastră, |
48:39 | which is born out of knowledge, | care este născută din cunoaştere, |
48:41 | is limited. | este limitată. |
48:47 | Right? | Corect ? |
There is no complete thinking. | Nu există gândire completă ! | |
48:55 | So our actions then are limited. | Deci acţiunile noastre, |
drept urmare, sunt limitate. | ||
49:03 | Our observations are limited, | Observaţiile noastre |
sunt limitate, | ||
49:05 | as long as there is | atât timp cât decurg |
the functioning of thought. | din activitatea gândirii. | |
49:10 | Right? | Corect ? |
49:11 | If I observe you analytically, | Dacă vă observ analitic, |
examining you analytically, | ||
49:16 | dacă vă examinez analitic, | |
49:19 | then that analysis | atunci acea analiză |
is the process of thought, | este un proces al gândirii | |
49:23 | and therefore my observation and | şi, ca atare, observaţiile şi concluziile |
conclusion must be totally limited. | mele trebuie să fie pe deplin limitate. | |
49:30 | Right? You are following this? | Corect ? |
Urmăriţi asta ? | ||
49:34 | Asta înseamnă... | |
49:35 | It means a great sense of humility | că este necesar un profund sentiment |
to observe. | de modestie pentru a putea observa. | |
49:41 | You understand, sir? | Înţelegi, domnule ? |
49:45 | Not ‘I know, I will observe’, | Nu "Eu ştiu, eu voi observa !"... |
49:49 | but humility, that is, freedom | ci modestie, adică... |
from this certainty to observe. | ||
49:51 | eliberarea de... | |
49:57 | această certitudine, | |
pentru a putea observa. | ||
50:00 | I will go into that presently. | Voi aborda asta imediat. |
50:06 | Deci... | |
50:10 | So, if thought is the origin | dacă gândirea este originea |
of all this mess, | acestei întregi dezordini... | |
50:15 | and it looks like it | şi aşa pare să fie... |
50:21 | – don’t accept what I am saying – | să nu acceptaţi ceea ce spun... |
50:25 | our misery, our war, | suferinţa noastră, |
the division amongst people, | ||
50:27 | războiul nostru, | |
50:30 | dezbinarea dintre oameni, | |
50:32 | the division of religions, | dezbinarea religiilor... |
the division of professions, | ||
50:36 | dezbinarea profesiilor... | |
50:39 | the division of this whole becoming, | dezbinarea... |
50:43 | acestei întregi deveniri... | |
50:47 | is the movement of thought. | înseamnă activitatea gândirii. |
50:54 | I do not know if you have observed | Nu ştiu dacă aţi observat... |
50:57 | how in the physical world | cum... |
51:01 | în lumea fizică... | |
51:08 | the man becomes a clerk, | omul... |
or a priest, or a foreman, | ||
51:10 | devine... | |
51:16 | or a business man, | un funcţionar sau un preot sau |
un şef de echipă sau un afacerist | ||
51:18 | and is climbing the ladder. | şi urcă pe scara succesului. |
51:22 | He is all the time | Tot timpul devine ceva |
becoming something, physically. | anume, fizic vorbind. | |
51:27 | The parish priest | Preotul de parohie devine episcop, |
becomes the bishop, | ||
51:31 | the bishop becomes | episcopul devine |
a cardinal, archbishop, | cardinal, arhiepiscop, | |
51:35 | and the archbishop, the cardinal | iar arhiepiscopul sau |
becomes the pope. | cardinalul devine papă. | |
51:40 | It is the same pattern | Este acelaşi tipar, care |
physically repeated. | se repetă la nivel fizic. | |
51:47 | Psychologically, inwardly, | Psihologic, lăuntric, |
we are doing the same, | noi facem acelaşi lucru... | |
51:52 | becoming something all the time: | devenim ceva anume, tot timpul: |
51:55 | ‘I am not this, | "Nu sunt asta, dar voi fi aia !" |
but I will be that’, | ||
52:02 | ‘I am not good, | "Nu sunt bun... |
but I will be better’. | ||
52:05 | dar voi fi mai bun !" | |
52:08 | You understand? | Înţelegeţi ? |
52:10 | Deci această dinamică a devenirii | |
52:11 | So this movement of becoming | - Vă rog să înţelegeţi asta ! - |
– please, understand this – | ||
52:17 | this feeling of becoming is | acest sentiment al devenirii |
the movement of thought in time. | reprezintă activitatea gândirii, | |
52:24 | în decursul timpului. | |
52:27 | Right? | Corect ? |
52:31 | And that may be the origin | Şi asta ar putea fi originea |
of all this mess. | acestei întregi dezordini. | |
52:37 | Everyone is trying | Toată lumea încearcă |
to become something. | să devină ceva anume. | |
52:43 | Understand, physically, | Înţelegeţi că, fizic, a |
to become something, | deveni ceva anume... | |
52:48 | it is rather competitive, | este ceva mai degrabă |
cruel, destructive, | competitiv, crud, distructiv, | |
52:52 | but one can see what is happening, | dar cineva poate |
and not go into that game. | observa ce se întâmplă | |
52:54 | şi poate să nu intre în acel joc. | |
53:00 | Dar să observi asta, | |
psihologic vorbind... | ||
53:01 | But to see it psychologically | este o problemă |
is quite a different matter. | destul de diferită. | |
53:09 | You hear this – please, observe – | Ascultaţi asta |
you hear this, | - Vă rog să observaţi ! - | |
53:13 | that is, psychologically, you are | ascultaţi asta, adică, psihologic |
becoming something all the time: | vorbind, deveniţi ceva anume tot timpul: | |
53:19 | conflict, conflict, conflict, | conflict, conflict, conflict, |
struggle, fight, push. | competiţie, luptă, îndemn. | |
53:29 | And that may be | Şi asta... |
53:33 | the cause of this destructive world | poate fi cauza acestei lumi |
in which we live. | distructive, în care trăim. | |
53:43 | Now, that becoming is | Acum, acea devenire |
the movement of thought. | reprezintă dinamica gândirii. | |
53:51 | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
53:53 | I compare myself with you | Mă compar, eu însumi, |
psychologically, | cu tine, psihologic, | |
53:57 | I say, ‘How intelligent you are, | spun: "Ce inteligent eşti, |
how affectionate, how considerate’, | cât de iubitor, cât de amabil !" | |
54:03 | how this and that and the other, | cum că eşti una sau alta |
54:06 | and I am attempting to become that. | şi încerc să devin asta. |
54:14 | Comparison is the movement | Comparaţia înseamnă |
of thought. | activitatea gândirii. | |
54:19 | Right? | Corect ? |
54:27 | Va bene. | Bine. |
54:36 | Sir, look, I have stated this: | Domnule, uite, am afirmat asta ! |
54:39 | now what does the mind do | Acum, ce face mintea, |
when you hear this statement? | când aude acea declaraţie ? | |
54:45 | It doesn’t observe immediately | Nu observă, imediat, ceea ce |
what is happening in yourself, | se întâmplă în sinea voastră, | |
54:51 | but hearing a statement | dar, auzind o |
of that kind, | astfel de declaraţie... | |
54:56 | the mind makes | mintea o transformă |
an abstraction of it into an idea, | într-o abstracţiune, | |
54:59 | într-o idee... | |
55:02 | and then you dispute | şi apoi purtaţi dispute |
about that idea. | pe marginea acelei idei. | |
55:08 | Whereas the actuality | În timp ce realitatea |
is different from the idea. | este diferită de idee. | |
55:17 | The word ‘suffering’ is | Cuvântul "suferinţă" |
different from the actual suffering. | diferă de suferinţa reală. | |
55:23 | Right? | Corect ? |
55:26 | Now, if you listen kindly | Acum, dacă ascultaţi, cu |
to what is said, | atenţie, ceea ce se spune, | |
55:32 | that the mind and heart | că mintea şi inima şi creierul |
and the brain | - sunt totuna în realitate - | |
55:35 | – they are all one, really – | |
55:38 | have been conditioned | au fost condiţionate în timp, |
through time, through culture, | ||
55:44 | through religion, | prin cultură, prin religie, |
55:46 | to become something. | să devină ceva anume. |
55:53 | And in this becoming | Şi în această devenire, |
there is competition, | există competiţie, | |
55:57 | struggle, ruthlessness, | luptă, |
violence, and so on. | ||
55:58 | cruzime, | |
56:00 | violenţă | |
56:02 | şi aşa mai departe. | |
56:04 | When you hear that, | Când auzi asta, este o |
realitate pentru tine... | ||
56:05 | is it an actuality to you, | sau o idee ? |
or an idea? | ||
56:12 | You follow this? | Urmăriţi asta ? |
56:17 | Is it an idea, or a fact? | Este o idee sau un fapt ? |
56:24 | Because this is very important | Fiindcă este foarte |
to understand this. | important să înţelegeţi asta. | |
56:28 | Because our minds are | Fiindcă minţile noastre... |
always functioning in ideas, | ||
56:31 | funcţionează întotdeauna | |
pe bază de idei, | ||
56:35 | not with facts. | nu pe bază de fapte. |
56:40 | Psychologically, I am talking. | Vorbesc din punct |
de vedere psihologic. | ||
56:42 | Psychologically, | Psihologic... |
56:45 | the brain immediately | creierul transformă, imediat, |
makes an abstraction of a fact, | un fapt într-o abstracţiune... | |
56:53 | which is called the ideal, | care este denumit idealul |
and so on, so on, so on. | ||
56:56 | şi aşa mai departe. | |
57:00 | Whereas if you observe, | Pe câtă vreme, dacă observi, |
57:03 | the fact is more important | realitatea este mult mai |
than the idea. | importantă decât ideea. | |
57:09 | And you can deal | Şi te poţi ocupa de un fapt... |
with the fact, | ||
57:12 | you can do something | poţi face ceva în |
about the fact, | privinţa unui fapt anume, | |
57:15 | but you cannot possibly | dar nu poţi face ceva cu o idee... |
do something about an idea, | ||
57:21 | except create more contention, | decât să creezi mai |
multe controverse, | ||
57:25 | different opinions about ideas, | opinii diferite în |
privinţa acelor idei | ||
57:29 | and the ideologists, | şi ideologii şi toţi |
and all the rest of it follows. | ceilalţi se conformează. | |
57:32 | But if you observe the fact, | Dar, dacă observi realitatea... |
57:37 | that is: | adică creierul, mintea |
şi inima sunt totuna, | ||
57:39 | the brain, the mind and the heart | |
– it is all one – | ||
57:43 | this mind is always | această minte întotdeauna |
trying to become something. | încearcă să devină ceva anume. | |
57:51 | That is a fact, not an idea. | Ăsta e un fapt, nu o idee ! |
58:04 | Now just go slowly. | Haideţi să continuăm uşor ! |
58:06 | Is the fact different from you | Oare realitatea diferă de |
who are observing the fact? | tine, care observi realitatea ? | |
58:15 | You are understanding all this? | Înţelegeţi toate acestea ? |
58:17 | The fact is each one of us, | Realitatea este că |
fiecare dintre noi, | ||
58:22 | in different ways, | în moduri diferite, |
58:24 | is trying to become something, | încercăm să devenim ceva anume... |
58:28 | not only in the outer world | nu numai în lumea exterioară, |
58:31 | but also psychologically, primarily. | ci şi psihologic, fundamental. |
58:35 | Psychologically, primarily, | Psihicul, în esenţă, lăuntricul, |
inwardly, | afectează lumea exterioară, | |
58:40 | affects the outer completely, | în totalitate... |
58:45 | not the other way round, | nu exact pe dos, |
58:47 | which the Communists try to assert. | aşa cum încearcă |
să susţină comuniştii. | ||
58:50 | If you observe, | Dacă observaţi asta, |
it is the other way round. | este exact pe dos. | |
58:55 | They had marvellous theories, | Ei aveau teorii minunate, |
the Communists, at one time: | comuniştii, pe vremuri: | |
59:00 | having no government, | să nu existe guvern... |
no army, | ||
59:03 | armată... | |
59:09 | everyone was equal | toţi oamenii erau egali. |
59:11 | – and look what has happened! | Şi uite ce s-a întâmplat ! |
59:14 | So ideas are the most destructive, | Deci ideile sunt cele |
mai distrugătoare, | ||
59:18 | not facts. | nu faptele. |
59:22 | The fact is this: | Asta este realitatea ! |
59:26 | and we are saying, | Iar noi spunem, oare asta este... |
59:27 | is that the cause | cauza întregii suferinţe umane ? |
of all this misery of man? | ||
59:37 | Which is, | Şi anume, gândirea... |
59:39 | thought has built this structure, | a clădit această structură, |
psychological structure, | o structură psihologică... | |
59:46 | which is based on | care se bazează pe... |
59:52 | – be something other than what is. | să fii cu totul altceva |
decât eşti, de fapt. | ||
59:56 | Right? | Corect ? |
1:00:03 | Are you following this, sirs? | Urmăriţi asta, domnilor ? |
1:00:07 | Deci... | |
1:00:09 | So, if that is the cause, | dacă asta este cauza... |
1:00:16 | then is it possible | atunci oare este posibil |
to live in this world, | să trăieşti în această lume... | |
1:00:21 | psychologically, | fără a deveni nimic anume, |
without becoming anything? | din punct de vedere psihologic ? | |
1:00:28 | Which doesn’t mean | Ceea ce nu înseamnă |
that you are what you are. | că eşti ceea ce eşti. | |
1:00:34 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:00:37 | Because what are you? | Fiindcă ce eşti ? |
1:00:39 | You are nothing but becoming. | Nu eşti nimic altceva |
decât devenirea în sine. | ||
1:00:42 | I wonder if you see that! | Mă întreb dacă observaţi asta. |
1:00:48 | I am tired. | Sunt obosit. |
1:00:51 | Not tired, | Nu obosit, dar mă implic |
I am putting so much into this. | atât de mult în asta. | |
1:00:55 | Do you understand this, sirs? | Înţelegeţi asta, domnilor ? |
1:01:02 | That is, if you say I don’t | Adică, dacă spun că nu |
become anything, what am I? | devin nimic, atunci ce sunt ? | |
1:01:09 | Then I might become a vegetable, | Atunci aş putea deveni o legumă, |
do nothing. | ||
1:01:12 | să nu fac nimic. | |
1:01:15 | But have you ever enquired, | Dar... |
1:01:19 | gone into this question | aţi cercetat, vreodată, v-aţi pus această |
of not becoming anything? | problemă, de a nu deveni nimic anume ? | |
1:01:25 | Which means | Ceea ce înseamnă sfârşitul |
the total ending of comparison, | deplin al comparaţiei | |
1:01:30 | and imitation, conformity, | şi al mimetismului, |
conformismului... | ||
1:01:34 | psychologically. | ... psihologic vorbind. |
You follow? | Mă urmăriţi ? | |
1:01:40 | That is, if there is to be | Adică, dacă e să se |
an end to the cause | pună capăt cauzei acestei... | |
1:01:45 | of this human | suferinţe umane globale... |
global misery, | ||
1:01:54 | and if that is the cause | şi dacă aceea este cauza, |
that each human being, | că fiecare fiinţă umană, | |
1:01:58 | right throughout the world, | din întreaga lume, |
1:02:01 | whether he is living | fie că trăieşte într-un mic sătuc, |
in a small little village, | ||
1:02:04 | or on a most high, | fie într-un zgârie-nori sofisticat, |
sophisticated thirtieth floor, | la etajul al treizecilea... | |
1:02:12 | they are still following | încă urmează acelaşi tipar, |
the same pattern | ||
1:02:15 | set through millennia. | stabilit vreme de mii de ani... |
1:02:23 | And if that is the cause, | şi, dacă aceea este cauza, |
it can be ended, naturally. | ||
1:02:26 | i se poate pune capăt, fireşte. | |
1:02:29 | Then what is man? | Atunci... |
1:02:31 | ce este omul ? | |
1:02:33 | You follow? | Mă urmăriţi ? |
1:02:40 | Is he just nothing? | Oare e pur şi simplu un nimic ? |
1:02:44 | Follow this carefully. | Urmăriţi asta, cu atenţie ! |
1:02:47 | In becoming, are you something? | În devenire, oare |
sunteţi ceva anume ? | ||
1:02:52 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:02:55 | Psychologically | Psihologic vorbind, |
becoming something, | să devii ceva anume... | |
1:02:59 | you are nothing | înseamnă să fii |
at the end of it. | un nimic, la final. | |
1:03:02 | I wonder if you realise it. | Mă întreb dacă vă |
daţi seama de asta. | ||
1:03:07 | But we are afraid of that. | Şi noi ne temem de asta. |
1:03:13 | Deci... | |
1:03:16 | So, if that is the cause, | oare aceea este cauza... |
1:03:22 | and a cause has | şi o cauză are |
always an ending, | întotdeauna un final... | |
1:03:29 | and is this becoming | şi oare este această |
the movement of thought? | devenire, activitatea gândirii ? | |
1:03:40 | Vreau să cunosc eu însumi... | |
1:03:41 | I want to know myself | autocunoaştere. |
– self-knowledge. | ||
1:03:49 | See the fallacy of this. | Observaţi absurditatea |
acestui lucru. | ||
1:03:52 | Sorry! | Scuze ! |
1:03:56 | I want to know myself, | Vreau să cunosc eu însumi... |
1:04:00 | and I begin to analyse, I begin | şi încep să analizez, încep să |
to observe, I begin to question. | observ, încep să pun întrebări. | |
1:04:08 | The very observation, | Însăşi observaţia, |
the very questioning, | însăşi chestionarea, | |
1:04:11 | the very movement inwardly, | însăşi mişcarea internă, |
as it were, | ca să zicem aşa, | |
1:04:16 | is still the movement | constituie, încă, |
of becoming. | dinamica devenirii. | |
1:04:22 | You have understood? | Aţi înţeles ? |
1:04:28 | I wonder if you see all this | Mă întreb dacă |
because this is really very... | observaţi toate acestea, | |
1:04:31 | fiindcă este cu adevărat foarte... | |
1:04:33 | we are coming | ajungem la nişte |
to some very basic things. | lucruri foarte importante. | |
1:04:40 | Deci orice mişcare... | |
1:04:41 | So any movement of the mind | a minţii, să nu |
not to become or to become | devină sau să devină, | |
1:04:50 | is the same. | este acelaşi lucru. |
1:04:52 | I wonder if you see this. | Mă întreb dacă observaţi asta. |
1:04:57 | Yes, sir? | Da, domnule ? |
1:05:04 | Right? | Corect ? |
1:05:07 | To become is the movement | Devenirea înseamnă |
of thought. | activitatea gândirii. | |
1:05:12 | And you say, | Şi spui: "Înţeleg şi trebuie să-i |
pun capăt şi să devin altceva." | ||
1:05:13 | ‘I see it and I must end it | Este încă o mişcare a gândirii, |
and become something else’, | ||
1:05:20 | it is still the movement of thought | deşi are loc într-o direcţie diferită. |
in a different direction. | ||
1:05:27 | Right? | Corect ? |
1:05:30 | So can that movement of thought end? | Deci oare poate lua sfârşit |
acea mişcare a gândirii ? | ||
1:05:38 | Is this all too abstract? | Oare toate acestea |
sunt prea abstracte ? | ||
1:05:41 | No, no, I don’t deal | Nu, nu... |
in abstractions, personally. | ||
1:05:43 | nu mă ocup cu | |
abstracţiuni, eu personal. | ||
1:05:47 | I have a horror of all that. | Mi-e groază de toate acelea. |
1:05:53 | So my mind, the mind, | Deci mintea mea, mintea umană |
the human mind | ||
1:05:57 | – not my mind, | - nu mintea mea, mintea |
your mind, the mind – | voastră, mintea ca atare - | |
1:06:04 | has followed this direction | a urmat această direcţie... |
for centuries upon centuries, | ||
1:06:10 | secol după secol, | |
1:06:13 | encouraged by the priests, | încurajată de preoţi, de filozofi, |
by the philosophers, | ||
1:06:17 | by the learned people, | de oamenii învăţaţi, |
to know more, more, more, | pentru a şti tot mai multe... | |
1:06:22 | not only about yourself but outside. | nu numai despre voi înşivă, ci |
despre lumea exterioară vouă. | ||
1:06:28 | Şi... | |
1:06:30 | And if when somebody comes and says, | atunci când cineva vine şi spune: |
‘Look what you are doing’, | ||
1:06:36 | then the idea | "Uite ce faci !"... |
that you must know yourself | ||
1:06:40 | is to pursue that path, | atunci ideea că trebuie să ştii, tu |
însuţi, înseamnă să urmezi acea cale, | ||
1:06:43 | which is again | ceea ce înseamnă, repet... |
to learn about yourself, | ||
1:06:46 | să afli despre tine însuţi... | |
1:06:50 | so as to become something, | deci să devii ceva anume |
or to become nothing. | sau să nu devii nimic. | |
1:06:57 | So it is the same movement | Deci este aceeaşi |
in both directions. | mişcare, în ambele direcţii. | |
1:07:03 | So the question is: | Deci întrebarea este: |
can that movement end? | ||
1:07:05 | Oare acea mişcare | |
poate lua sfârşit ? | ||
1:07:10 | You understand, sir? | Înţelegi, domnule ? |
1:07:15 | Come with me. | Fiţi alături de mine ! |
1:07:19 | Because if thought is | Fiindcă, dacă gândirea este |
the cause of all this misery, | cauza acestei întregi suferinţe... | |
1:07:27 | then can thought | atunci oare gândirea poate să |
not move in any direction? | nu se mişte în nici o direcţie ? | |
1:07:39 | I wonder | Mă întreb dacă |
if you are all following this! | urmăriţi toate acestea. | |
1:07:45 | So one must go into this question: | Deci, cineva trebuie să-şi |
what is thinking? | pună această întrebare: | |
1:07:50 | Ce anume este gândirea ? | |
1:07:56 | Because thinking has | Fiindcă gândirea... |
produced that noise, | ||
1:08:00 | a produs acel | |
zgomot (al trenului)... | ||
1:08:10 | but thinking has not produced | dar gândirea nu a produs |
the noise of that stream. | zgomotul acelui râu. | |
1:08:20 | Thinking has produced wars, | Gândirea a produs războaie... |
1:08:26 | thinking has produced | gândirea a produs |
division in our relationship, | dezbinare în relaţiile noastre... | |
1:08:37 | the division based on | dezbinare bazată pe... |
1:08:41 | – oh, for God’s sake – | - Oh, pentru numele lui Dumnezeu ! - |
1:08:43 | and the image that you have | ... pe imaginile pe care vi |
built about each other, | le-aţi clădit unii despre alţii... | |
1:08:48 | naturally. | fireşte. |
1:08:50 | Right? | Corect ? |
1:08:52 | That image is | Acea imagine este |
the result of time. | rezultatul timpului. | |
1:08:59 | You may have a husband | Poate că ai un soţ sau o prietenă |
sau un prieten, orice ar fi. | ||
1:09:00 | or a girlfriend or boyfriend, | |
whatever it is | ||
1:09:07 | – immediately the brain | Imediat, creierul a |
has formed an image. | format o imagine. | |
1:09:15 | The image is | Imaginea este motivul separării... |
the factor of separation, | ||
1:09:21 | which is thought operating. | care înseamnă |
activitatea gândirii. | ||
1:09:27 | When you say, | Atunci când spui: |
‘I remember you’, | "Îmi amintesc de tine !"... | |
1:09:33 | it’s the recollection, | este amintirea, |
the remembrance of the past | rememorarea trecutului, | |
1:09:38 | which has been | care a fost... |
registered in the brain, | ||
1:09:43 | înregistrat în creier | |
1:09:45 | and then I remember you. | şi, atunci, îmi |
aduc aminte de tine. | ||
1:09:51 | The image is formed, | Imaginea este formată, |
which is thought, a symbol. | ||
1:09:53 | care este un gând... | |
1:09:56 | un simbol. | |
1:09:59 | A symbol, a myth, | Un simbol, un mit, nu |
is not actual. | înseamnă realitatea. | |
1:10:07 | Right? | Corect ? |
1:10:09 | When you cross yourself... | Când îţi faci cruce singur... |
1:10:12 | all the symbols in the churches | toate simbolurile din |
aren’t the actual, | biserici nu sunt reale... | |
1:10:17 | are not the truth. | nu reprezintă adevărul. |
1:10:24 | Deci... | |
1:10:28 | So, as we said, | aşa cum am spus, gândirea |
thinking is a movement in time, | este activitatea ce are loc în timp... | |
1:10:36 | because time is a factor | fiindcă acumularea de |
of acquiring knowledge, | cunoştinţe depinde de timp. | |
1:10:43 | through experience, | Prin experienţă, prin întâmplări, |
through incidents, | ||
1:10:47 | through accidents, | prin accidente, prin |
through communication, and so on, | comunicare ş.a.m.d. | |
1:10:52 | it has acquired knowledge. | ea a acumulat cunoştinţe. |
1:10:56 | That knowledge is | Acea cunoaştere este |
the movement of thought. | o dinamică a gândirii. | |
1:11:02 | Right? | Corect ? |
1:11:04 | I have an experience | Am experienţa de a |
of meeting you yesterday, | mă întâlni cu tine, ieri, | |
1:11:09 | it is registered | este înregistrată... |
in the brain, | ||
1:11:12 | în creier... | |
1:11:14 | I remember it and I say, | îmi amintesc de ea şi spun: |
‘You are that person’. | "Tu eşti acea persoană !" | |
1:11:18 | So it is very simple | Deci este foarte simplu, |
if you go into it. | dacă observaţi asta. | |
1:11:22 | So thought is matter. | Deci gândirea... |
1:11:24 | înseamnă materie. | |
1:11:29 | Right? | Corect ? |
1:11:31 | Oh, lord! | Oh, Doamne ! |
1:11:34 | Because I have discussed this | Fiindcă am discutat asta |
with some scientists, | cu unii oameni de ştiinţă, | |
1:11:39 | some of them agree, | unii sunt de acord, alţii nu sunt de acord, |
some of them don’t agree, | dar nu contează, pur şi simplu v-o spun. | |
1:11:41 | but it doesn’t matter, | |
1:11:42 | I am just telling you; | Puteţi fi sau nu de |
acord, nu contează. | ||
1:11:43 | you can agree or disagree, | Cunoaşterea... |
it doesn’t matter. | ||
1:11:56 | Knowledge, | care este întotdeauna incompletă, |
which is always incomplete, | ||
1:12:01 | is stored in the brain. | este stocată în creier. |
1:12:05 | The brain is matter. | Creierul este făcut din materie. |
1:12:10 | Right? | Corect ? |
The cells are matter, | Celulele sunt materiale... | |
1:12:14 | they contain the memories, | ele conţin amintirile... |
1:12:19 | therefore thought is matter. | drept urmare gândirea |
înseamnă materie. | ||
1:12:24 | Now wait, watch this. | Urmăriţi asta ! |
1:12:25 | Scientists are trying to find out, | Savanţii încearcă să descopere, prin |
through matter outside, | intermediul materiei exterioare nouă, | |
1:12:31 | what lies beyond, if there is. | ce se află mai presus de ea, |
dacă există ceva anume. | ||
1:12:35 | But they never go inside themselves, | Dar nu se analizează |
niciodată lăuntric, | ||
1:12:39 | which is: | gândul fiind materie. |
thought is matter. | ||
1:12:43 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
1:12:45 | And enquiring | Şi să cerceteze, prin ei înşişi, dacă |
through themselves | există ceva mai presus de toate acestea. | |
1:12:48 | if there is something | Nu să-ţi impună existenţa |
far beyond all this. | lui Dumnezeu sau... | |
1:12:52 | Not the imposition | Asta e ceva prea |
that there is God or... | imatur şi prea stupid. | |
1:12:55 | That is too immature | Dar... |
and too silly. | ||
1:13:01 | But we are now trying | noi încercăm acum să cercetăm, |
to enquire, through matter | ||
1:13:04 | prin intermediul materiei. | |
1:13:06 | – you are following? | Mă urmăriţi ? |
I wonder if you follow all this! | ||
1:13:07 | Mă întreb dacă urmăriţi asta. | |
1:13:10 | through thought, | Prin gândire, care este materie... |
which is matter, | ||
1:13:14 | şi prin acea materie... | |
1:13:16 | and through that matter, | încearcă să afle... |
to find out the source of all this. | ||
1:13:21 | sursa tuturor acestor lucruri. | |
1:13:25 | Right? | Corect ? |
1:13:27 | You have understood? | Aţi înţeles ? |
1:13:31 | Quelle heure est il? | Cât este ora ? |
1:13:35 | Q: Il est midi moins vingt. | |
1:13:40 | K: Midi? | E amiază ? |
J’ai parle une heure? | Am vorbit o oră ? | |
1:13:45 | Q: Andata una ora | |
I dieci minuti. | ||
1:13:48 | K: Cinque minuti, au cora. | Încă cinci minute. |
1:14:00 | You understand, sir? | Înţelegi, domnule ? |
1:14:02 | See what is happening | Uite ce se întâmplă, |
– if you go into it. | ||
1:14:05 | dacă abordezi asta. | |
1:14:09 | Scientists and such people | Oamenii de ştiinţă |
şi cei asemenea lor | ||
1:14:12 | are trying to find out | încearcă să descopere... |
what lies beyond all this. | ||
1:14:16 | ce se află dincolo | |
de toate acestea. | ||
1:14:21 | If you have discussed with | Dacă aţi discuta cu oameni de |
scientists, they will agree to this, | ştiinţă, ei ar fi de acord cu asta, | |
1:14:25 | even though | chiar dacă astrofizicienii, |
the astrophysicists, | care analizează cerurile, | |
1:14:27 | who are looking | |
into the skies and heavens, | ||
1:14:30 | still it is matter. | consideră că au încă |
de-a face cu materia. | ||
1:14:32 | And we are saying... | Şi noi afirmăm... |
1:14:37 | The scientists are operating | Savanţii operează prin |
through thought, | intermediul gândirii... | |
1:14:44 | but we are saying | dar noi afirmăm că gândirea, |
that thought itself is matter, | însăşi, înseamnă materie... | |
1:14:52 | and if that matter, | şi, dacă este materie |
which is me, | - care mă reprezintă... | |
1:14:56 | I can enquire into myself, | mă pot cerceta pe mine însumi... |
1:15:01 | which is much more factual, | care este ceva mult mai realist... |
1:15:04 | much more drastic, | mult mai... |
highly disciplined, | ||
1:15:06 | drastic... | |
1:15:11 | requires a certain | mult mai disciplinat, necesită o |
quality of discipline, | anumită însuşire a disciplinei - | |
1:15:16 | then it is possible | atunci este posibil să |
to go infinitely further. | ajungi infinit de departe. | |
1:15:23 | And I will show it to you | Şi am să vă arăt |
how to do this. | cum să faceţi asta. | |
1:15:27 | Not show it, | Nu să vă arăt, trebuie să |
you have to walk with it. | păşiţi împreună cu mine. | |
1:15:35 | Deci... | |
1:15:40 | So if thought is matter, | dacă gândirea înseamnă materie... |
1:15:46 | and thought has built the whole | şi gândirea a clădit întreaga |
psychological structure – right? – | structură psihologică... | |
1:15:51 | - Corect ? - | |
1:15:53 | - anxietatea mea, temerile mele... | |
1:15:54 | my anxiety, my fears, my despairs, | disperările mele, depresiile mele, |
depressions, my moods, | dispoziţiile mele, iubirea mea, | |
1:16:00 | my love | tot ceea ce a clădit gândirea, |
– everything thought has built – | ||
1:16:06 | my feelings, my romantic dreams, | sentimentele mele, visele mele |
my daydreams – everything is that. | romantice, visele mele cu ochii deschişi - | |
1:16:19 | Which is difficult to admit | atunci totul în asta constă. |
1:16:21 | for those people | Ceea ce este dificil de admis, |
who are so-called religious | pentru aşa-zişii oameni religioşi, | |
1:16:24 | because they start off | fiindcă afirmă imediat că |
există ceva spiritual în ei... | ||
1:16:26 | that there is something spiritual | |
in them right off, | ||
1:16:37 | that they are souls, divine, | că ei sunt suflete |
this or that. | divine, una sau alta. | |
1:16:44 | But all that is thought, | Dar toate acelea |
înseamnă gândire... | ||
1:16:47 | the higher consciousness, | conştiinţa superioară, |
lower consciousness. | conştiinţa inferioară. | |
1:16:54 | According to the Hindus, the Atman, | Potrivit hinduşilor, Atman, |
the Brahman, and all the rest, | Brahman şi toate celelalte, | |
1:16:58 | is still the movement of thought | înseamnă tot activitatea gândirii, |
creating something outside. | care creează ceva exterior lor. | |
1:17:07 | Like the Christians have done | Aşa cum au făcut creştinii... |
– the saviour, all that. | ||
1:17:11 | cu mântuitorul şi toate celelalte. | |
1:17:16 | Deci... | |
1:17:19 | So if thought is the cause | dacă gândirea este cauza |
of all this misery, | acestei întregi suferinţe... | |
1:17:27 | atunci... | |
1:17:30 | then what is the place of thought | care este locul gândirii, |
– we have described – | ||
1:17:34 | aşa cum am descris-o ? | |
1:17:36 | then has it no other place? | Atunci nu are nici un alt rost. |
1:17:40 | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
1:17:44 | We said thought has a place, | Am spus că |
gândirea are locul ei... | ||
1:17:49 | otherwise we couldn’t | altminteri nu aţi mai |
talk to each other, | putea vorbi unii cu alţii... | |
1:17:53 | otherwise you couldn’t go home, | altminteri nu aţi putea merge |
you couldn’t catch a bus, | acasă, lua un autobuz, | |
1:17:56 | you couldn’t do your job, | nu v-aţi putea |
and all the rest of it, | face slujba ş.a.m.d., | |
1:17:59 | which is based on knowledge, skill, | lucruri care se bazează pe |
and so on. | cunoaştere, aptitudini ş.a.m.d. | |
1:18:05 | There it is necessary. | Acelea sunt necesare. |
1:18:08 | Thought must function, | Gândirea trebuie să funcţioneze, |
more objectively, more impersonally, | mai obiectiv, mai impersonal, | |
1:18:12 | more clearly, more efficiently. | mai clar, mai eficient. |
1:18:16 | Dar... | |
1:18:19 | But thought has no other place | gândirea nu are nici un alt |
except there. | rost, în afara celui amintit. | |
1:18:25 | Right, sir? | Corect, domnule ? |
1:18:27 | Because thought is building | Fiindcă gândirea clădeşte |
this psychological structure | această structură psihologică, | |
1:18:32 | of ‘me’ who wants to become | a "eului" care vrea să devină... |
1:18:37 | or not become. | sau să nu devină. |
1:18:46 | So is that possible | Deci, oare este posibil |
to live in a world | să trăieşti într-o lume... | |
1:18:56 | without any movement of thought | fără vreo activitate... |
building a structure of becoming? | ||
1:18:59 | a gândirii... | |
1:19:02 | care să clădească această | |
structură a devenirii ? | ||
1:19:07 | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
1:19:09 | Find out. | Descoperiţi asta ! |
1:19:14 | Unless there is no | Dacă nu... |
psychological structure, | ||
1:19:21 | unless it isn’t there, | există nici o structură psihologică, |
numai dacă nu există acolo, | ||
1:19:23 | you cannot go much further. | atunci puteţi trece mai departe. |
1:19:28 | You understand? | Înţelegeţi ? |
That is natural, logical. | Este ceva firesc, logic. | |
1:19:35 | As long as there is a centre, | Atât timp cât există un centru, |
which is accumulating and becoming, | ||
1:19:38 | care acumulează şi devine... | |
1:19:43 | that very centre is | însuşi acel centru |
the essence of thought. | este esenţa gândirii. | |
1:19:55 | Şi... | |
1:19:57 | And a mind that is not free | o minte care nu este liberă... |
1:20:04 | from the structure which thought | de structura pe care |
has built psychologically, | gândirea a clădit-o, | |
1:20:08 | din punct de vedere psihologic... | |
1:20:12 | the mind cannot possibly | mintea nu poate trece mai departe. |
go any further. | ||
1:20:17 | It can play tricks, | Poate face trucuri, |
it can live in illusions. | poate trăi într-o iluzie. | |
1:20:22 | So in our next talks | Deci, în discursurile |
and the rest of it, | viitoare ş.a.m.d. | |
1:20:26 | we are going to go step by step | vom trece, pas cu pas, prin |
into the freeing of the mind | modalitatea de a elibera mintea... | |
1:20:32 | from all the conditioning, | de toate condiţionările posibile, |
1:20:36 | from all the accumulation of ages | de toate acumulările |
which has corrupted it. | erelor care au corupt-o. | |
1:20:43 | Right, finished, sirs. | Corect, am terminat domnilor. |
1:20:50 | May we get up? | Ne putem ridica ? |