Relaţia dintre dorinţă, intenţie şi iubire
Saanen - 15 July 1980
Public Talk 5
0:01 | RELAŢIA DINTRE DORINŢĂ, | |
VOINŢĂ ŞI IUBIRE | ||
0:38 | Krishnamurti: I am sorry, | Îmi pare rău că vremea |
the weather is so foul. | este atât de urâtă. | |
0:46 | The cause of it, apparently, | Cauza ei se pare că este |
erupţia vulcanului St. Helens, | ||
0:49 | is St Helen’s eruption of | din nordul Californiei, |
the volcano in northern California, | ||
0:55 | but I doubt it! | dar mă îndoiesc că aşa este. |
1:11 | In the western world, | În lumea occidentală... |
1:14 | in the religious community | în comunităţile |
of the West, | religioase ale Vestului... | |
1:20 | doubt has been discouraged, | îndoiala a fost descurajată... |
forbidden. | ||
1:25 | interzisă. | |
1:29 | If you doubted the whole structure | Dacă te îndoieşti de |
of the religious institutions, | întreaga structură... | |
1:33 | a instituţiilor religioase... | |
1:39 | then you are either | atunci fie eşti denumit eretic, |
called a heretic, | ||
1:43 | tortured, excommunicated, | eşti torturat, excomunicat, |
burnt, and so on. | ars pe rug ş.a.m.d. | |
1:50 | In the eastern world | În lumea orientală |
doubt was encouraged, | îndoiala a fost încurajată... | |
1:56 | doubt your experiences, | să te îndoieşti... |
1:59 | de experienţele tale... | |
2:03 | doubt your illusions, | să te îndoieşti de iluziile tale... |
2:08 | doubt the very structure | să te îndoieşti de propria |
of your thinking, | ta structură a gândirii... | |
2:13 | doubt your beliefs, | să te îndoieşti |
de credinţele tale, | ||
2:16 | so that the mind | astfel încât mintea... |
2:20 | became free of all self-imposed | devine liberă de toate iluziile |
or imposed illusions. | autoimpuse sau impuse. | |
2:30 | And here, in the West, | Şi aici, în Occident, |
2:33 | apparently, | se pare că... |
illusions of many kinds exist, | ||
2:36 | există iluzii de multe feluri... | |
2:42 | specially in the religious world, | mai ales în mediul religios, |
2:46 | not in the technological | nu în mediul |
world of business | tehnologic, al afacerilor... | |
2:51 | or engineering | sau cel ingineresc. |
– there you question, | ||
2:53 | Acolo pui întrebări, | |
2:56 | you have acquired knowledge | ai acumulat cunoştinţe prin |
punere sub semnul întrebării... | ||
2:58 | by questioning | şi prin îndoială, |
and by doubting, | ||
3:02 | gradually built up an enormous | acumulându-se treptat un |
amount of knowledge | imens volum de cunoştinţe, | |
3:07 | about engineering, biology, | despre inginerie, biologie ş.a.m.d. |
and so on, physics. | ||
3:09 | fizică. | |
3:11 | But in the religious world | Dar, în domeniul religios... |
doubt is a very dangerous thing. | ||
3:14 | îndoiala este un | |
lucru foarte periculos. | ||
3:19 | If you doubted | Dacă ai fi pus la îndoială |
the whole Christian structure, | întreaga structură creştină... | |
3:27 | you would pull down | ai fi putut demola... |
3:33 | the nature of the church. | instituţia bisericii. |
3:39 | And I think, | Şi eu cred, dacă pot sublinia... |
if I may point out, | ||
3:44 | doubt is essential. | că îndoiala este esenţială. |
3:50 | Doubt what the speaker | Să te îndoieşti de |
is saying, | ceea ce spune vorbitorul, | |
3:54 | question what he is saying, | să conteşti ceea ce afirmă, |
enquire, | ||
3:57 | să cercetezi, | |
3:59 | never accepting either the speaker’s | să nu accepţi niciodată nici |
words or thoughts or feelings, | cuvintele vorbitorului, nici gândurile... | |
4:06 | sau sentimentele | |
4:07 | or your own interpretation | sau propria ta interpretare |
of what he is saying, | dată spuselor sale... | |
4:13 | so that your mind, | astfel încât mintea ta, |
your brain is active, | creierul tău este activ... | |
4:20 | it is not just accepting. | nu acceptă cu uşurinţă. |
4:25 | If you questioned your gurus, | Dacă v-aţi contestat guru, |
în caz că aveţi vreunul, | ||
4:28 | if you have any | sper că nu aveţi, |
– I hope you haven’t – | ||
4:32 | if you question your gurus, | dacă v-aţi contestat guru, |
4:35 | their self-styled illumination, | autodefinita lor iluminare... |
4:44 | their idea that they are great | impresia lor că sunt mari Buddha |
Buddhas, and all the rest of that, | ||
4:47 | şi toate celelalte | |
4:50 | and there are people like that | - şi există asemenea |
in the East, | oameni în Orient, | |
4:52 | ce îşi asumă tot felul de... | |
4:53 | assuming all kinds | ranguri, credinţe - |
of positions, beliefs, | ||
5:00 | and if you question them, | şi, dacă îi conteşti... |
5:04 | and they don’t like | - şi lor nu le place |
to be questioned, | să fie contestaţi, | |
5:07 | because they say, ‘You know nothing, | fiindcă ei zic: "Nu ştii |
we know, don’t question’. | nimic, noi ştim, nu contesta." - | |
5:12 | But if you question, | dar, dacă îi conteşti... |
5:16 | go, penetrate into their inner | pătrunzi în propria lor inimă, |
heart, into their deep minds, | ||
5:19 | în profunzimea minţilor lor... | |
5:25 | then you are enquiring | atunci îţi cercetezi propria minte. |
into your own minds. | ||
5:33 | You are then questioning | Îţi pui, atunci, sub semnul |
întrebării propriile concepte, | ||
5:35 | your own concepts, | propriile tale valori, |
your own values, your own ideals. | propriile tale idealuri. | |
5:43 | So the mind is always actively | Astfel mintea este mereu activă... |
observing, enquiring, | ||
5:52 | observând... | |
5:54 | cercetând | |
5:56 | and therefore digging | şi... |
very, very, very, very deeply. | ||
5:59 | prin urmare sapă extrem de adânc. | |
6:06 | And, if you do not mind, | Şi, dacă nu aveţi |
nimic împotrivă... | ||
6:11 | if I may ask, | dacă vă pot solicita |
please, doubt, | asta, vă rog să vă îndoiţi, | |
6:16 | please, have a mind | vă rog să aveţi o minte care |
that is questioning, | pune sub semnul întrebării... | |
6:22 | never accepting, | nu acceptă niciodată... |
6:24 | either your own experience | nici propria voastră experienţă... |
6:29 | or the experience | nici experienţa altcuiva... |
of another, | ||
6:34 | because we are going | fiindcă vom urma să cercetăm, să |
to enquire, observe, | observăm, întreaga natură umană. | |
6:37 | into the whole nature of man. | |
6:43 | The psychologists | Psihologii şi psihoterapeuţii |
and the psychotherapists | ||
6:47 | and all the philosophers, | şi toţi filozofii, atât teologii, |
both the religious theologians | ||
6:52 | and the Communist theorists, | cât şi... |
6:55 | teoreticienii comunişti... | |
7:00 | if you accept any of them, | dacă accepţi vreunul dintre ei... |
7:05 | we shall become slaves | devii sclavul unuia |
to either one or to the other, | sau altuia, dintre ei | |
7:11 | and therefore we deny | şi, ca atare, ne negăm propria |
freedom to ourselves to enquire. | libertate de a cerceta, noi înşine. | |
7:19 | I hope this is clear. | Sper că asta este clar. |
7:22 | You are not, therefore, | Să nu faceţi, dacă pot sublinia, |
if I may point out, | ||
7:25 | merely listening | decât să ascultaţi |
to what is being said, | ceea ce s-a afirmat, | |
7:29 | accepting or denying | acceptând sau negând şi pur şi simplu |
continuând propria orientare a gândirii, | ||
7:31 | and just carrying on | |
your own way of thinking, | ||
7:36 | adhering to your own | aderând la propriile |
particular point of view, | voastre puncte de vedere | |
7:40 | or accepting your own | sau acceptând propriile voastre |
so-called spiritual experiences. | aşa-zise experienţe spirituale. | |
7:47 | Experience is something | Experienţa este |
that happens, | ceva ce se întâmplă, | |
7:52 | an event that takes place, | un eveniment care are loc, |
7:54 | either that event is emotional, | chiar dacă acel eveniment |
romantic, illusory, or actual. | este emoţional, romantic, | |
7:58 | iluzoriu sau realist. | |
8:02 | Actual in the sense: you may have | Realist în sensul că ai putea |
certain emotional reaction, | avea o anumită reacţie emoţională | |
8:08 | and if you don’t question | şi, dacă nu pui sub semnul |
that emotional reaction, | întrebării acea reacţie emoţională, | |
8:12 | you then become a slave | atunci devii un sclav |
to somebody else’s concepts. | al conceptelor altcuiva. | |
8:19 | I hope this is clear. | Sper că asta este clar. |
8:23 | Corect ? | |
8:27 | And so, if we may, | Şi astfel, dacă se poate, |
we will go into this question, | ||
8:34 | thinking together, | vom aborda această |
problemă, reflectând împreună, | ||
8:36 | into the structure of our being, | această structură |
a fiinţei noastre... | ||
8:42 | into what we are, | ceea ce suntem... |
what our consciousness is. | ||
8:46 | ceea ce este conştiinţa noastră. | |
8:55 | We mean by that word | Prin acel cuvânt, |
‘conscious’ | "conştiinţă", înţelegem... | |
8:59 | your attitudes, your opinions, | atitudinile voastre, opiniile voastre, |
your judgements, your prejudices, | hotărârile voastre, prejudecăţile voastre, | |
9:04 | your ideals, | idealurile voastre, |
your fears, pleasures, | temerile voastre, plăcerile, | |
9:06 | the whole content of your existence, | întreg conţinutul... |
9:12 | existenţei voastre, | |
9:14 | presupunerile voastre, | |
9:15 | your suppositions, | iluziile voastre, ideile voastre, |
your illusions, your ideas, | ||
9:20 | and so all that | şi, ca atare, toate acelea |
is our consciousness. | reprezintă conştiinţa noastră. | |
9:24 | Right? | Corect ? |
9:27 | Adică... | |
9:29 | You may invent | poţi inventa o super conştiinţă... |
a super-consciousness, | ||
9:33 | but it is still part of thought | dar tot face parte din gândirea |
which has invented the super. | care a inventat super conştiinţa. | |
9:39 | Right? | Corect ? |
9:43 | And there have been | Şi s-au scris tomuri întregi |
volumes written | numai despre conştiinţă | |
9:45 | all about consciousness, | şi super conştiinţă ş.a.m.d. |
and super-consciousness, and so on, | ||
9:51 | but it is still | dar reprezintă tot o |
the movement of thought | acţiune a gândirii... | |
9:56 | and the things that thought | şi lucruri pe care |
has put together. | gândirea le-a imaginat. | |
10:02 | So we are going to enquire, | Deci vom urma să cercetăm, |
if we may, into all that. | dacă se poate, toate acestea. | |
10:12 | First of all, why has man given | Mai întâi de toate... |
such importance to pleasure? | ||
10:15 | oare de ce a acordat omul | |
atâta importanţă plăcerii ? | ||
10:25 | Please, we are thinking together, | Vă rog să reflectăm împreună... |
10:29 | there is no question | nu se pune problema îndoielii aici, |
of doubting here, | ||
10:32 | we are thinking, | ci reflectăm. |
10:34 | you may question | S-ar putea să vă |
your very thinking, | contestaţi propria gândire... | |
10:40 | but if you question | dar, dacă vă contestaţi |
your very thinking, | propria gândire, | |
10:43 | then you have to enquire | atunci va trebui să cercetaţi... |
into the nature of thought, | ||
10:46 | natura gândirii, | |
10:49 | which we have gone into, | pe care am făcut-o deja... |
10:53 | the nature of memory, | natura memoriei... |
knowledge, experience. | ||
10:56 | a cunoaşterii, a experienţei. | |
11:01 | Why man, throughout the world, | De ce oare oamenii, |
din întreaga lume... | ||
11:06 | au acordat această importanţă | |
extraordinară plăcerii ? | ||
11:07 | has given this extraordinary | De ce ? |
importance to pleasure – why? | ||
11:15 | Please, we are thinking together. | Vă rog... |
11:17 | reflectăm împreună. | |
11:22 | Why have you, or another, | De ce oare voi sau alţii... |
11:25 | given this sense | aţi urmat această cale continuă... |
of continued | ||
11:30 | pursuing everlastingly | eternă, |
this pleasure? | ||
11:34 | a acestei plăceri ? | |
11:38 | Pleasure not only sexual | O plăcere nu numai sexuală, |
with all its images, | ||
11:41 | cu toate imaginile sale... | |
11:46 | past incidents, | incidentele sale trecute, |
11:48 | gathered there as memory, | acumulate acolo ca amintiri, |
11:51 | the image-making | fabricarea unei imagini şi |
and pursuing that image. | urmărirea acelei imagini. | |
11:57 | And the pleasure of possession, | Şi plăcerea posesiei... |
12:03 | fie a lucrurilor lumeşti, | |
12:04 | whether worldly things | fie posesia anumitor valori, |
or possession of certain values, | ||
12:10 | experiences, knowledge. | experienţe, cunoştinţe. |
12:15 | In that there is great pleasure. | În asta există o mare plăcere. |
12:20 | And there is pleasure | Şi există plăcerea de |
in helping another. | a ajuta pe altcineva. | |
12:26 | I do not know | Nu ştiu dacă aţi trecut prin asta: |
if you have gone into that: | ||
12:31 | wanting to help people | să doreşti să ajuţi oameni. |
12:36 | – you are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
12:43 | And the pleasure of power, | Şi plăcerea puterii... |
12:49 | both physical | atât cea fizică, cât |
and psychological. | şi cea psihologică... | |
12:55 | The power of so-called | puterea aşa-ziselor... |
extrasensory perceptions, | ||
13:00 | percepţii extrasenzoriale... | |
13:07 | the power and the pleasure | puterea şi plăcerea |
in dominating people, | de a domina oameni... | |
13:13 | in guiding their lives. | de a le dirija vieţile. |
13:18 | You know all this. | Cunoaşteţi toate acestea. |
13:22 | And we are asking: | Şi noi ne întrebăm, de |
ce oare, fiinţele umane, | ||
13:23 | why human beings, | încă din cele mai vechi timpuri, |
since the beginning of time, | ||
13:30 | have pursued this one | au urmărit acest |
particular aspect of life, | anumit aspect al vieţii, | |
13:34 | much more than others? | mult mai mult decât altele ? |
13:43 | Pleasure of search and finding, | Plăcerea căutării |
şi a descoperirii, | ||
13:47 | pleasure of seeking ‘God’, | plăcerea căutării lui "Dumnezeu", |
13:50 | whatever that means | orice ar însemna asta, |
– in quotes – | pus între ghilimele... | |
13:55 | pleasure of having | plăcerea de a avea un control |
tremendous control | imens asupra trupului cuiva... | |
13:59 | over one’s body, | sau a minţii sale. |
or the mind. | ||
14:05 | The constant restraint | Constrângerea constantă... |
14:13 | which brings also great pleasure. | care produce, de |
asemenea, o mare plăcere. | ||
14:17 | There are many, | Există extrem de |
many forms of pleasure. | multe forme de plăcere. | |
14:24 | Why does man, you and people, | De ce oare omul, |
pursue this? | ||
14:27 | voi şi ceilalţi oameni, | |
14:30 | urmăriţi asta ? | |
14:34 | Is there – please, we are enquiring, | Oare există... |
thinking together – | ||
14:35 | - Vă rog să cercetăm, | |
să reflectăm împreună ! - | ||
14:39 | is there an end to pleasure? | oare există vreun |
final al plăcerii ? | ||
14:44 | Or pleasure, when denied, | Sau plăcerea, atunci |
becomes violent, | când ne este negată, | |
14:48 | devine... | |
14:51 | violenţă... | |
14:54 | aggressive, | agresivitate, |
takes different forms, | ||
14:55 | ia diverse forme... | |
15:01 | din însăşi negarea | |
a ceea ce vă doriţi. | ||
15:02 | from the very denial | Corect ? |
of what you want. | ||
15:08 | Right? | Putem continua cu toate acestea ? |
15:10 | May we go on with all this? | Putem ? |
May we? | ||
15:15 | Please, I can go on. | Vă rog, eu pot continua... |
15:20 | I have spent years on this, | am petrecut ani de |
zile cercetând asta... | ||
15:24 | sixty and more years, | ceva mai mult de 60 de ani. |
15:27 | so you have to, maybe, | Deci poate că voi auziţi |
hear it for the first time, | asta pentru prima oară... | |
15:37 | but you are also enquiring | dar să cercetaţi, şi voi, |
with the speaker, | laolaltă cu vorbitorul... | |
15:43 | not just accepting | nu doar să acceptaţi |
and just sitting back lazily. | şi să vă relaxaţi leneşi. | |
15:50 | Your mind, your heart, your brain | Mintea voastră, inima voastră, |
is actively enquiring. | creierul vostru cercetează activ. | |
15:59 | What is the relationship | Care este relaţia... |
between pleasure and desire? | ||
16:03 | dintre plăcere şi dorinţă ? | |
16:11 | What is the relationship of desire, | Care este relaţia dintre dorinţă, |
pleasure, will and love? | ||
16:14 | plăcere, voinţă şi iubire ? | |
16:18 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
16:24 | Is love pleasure? | Oare iubirea înseamnă plăcere ? |
16:28 | Is love desire? | Oare iubirea înseamnă dorinţă ? |
16:33 | Or is love something | Sau iubirea este |
totally different? | ceva complet diferit ? | |
16:41 | To us love has become | Pentru noi iubirea |
pleasure, | a devenit plăcere... | |
16:48 | sexuală | |
16:49 | sexually and in many, | şi în extrem de |
many different ways. | multe moduri diferite. | |
16:58 | And we are asking: | Şi noi punem întrebarea: |
17:00 | what is the relationship | Care este relaţia |
of pleasure to desire? | dintre plăcere... | |
17:06 | şi dorinţă ? | |
17:08 | Apparently, they seem | Se pare că merg mână-n mână. |
to go together. | ||
17:13 | Cineva doreşte o casă | |
17:14 | One desires a house, | şi posesia unei case, |
and the possession of a house, | ||
17:19 | a woman, or a man, title, knowledge, | a unei femei sau a unui bărbat, |
17:22 | a unui titlu, | |
17:24 | cunoaştere, | |
17:26 | status, power | rang... |
– the desire. | ||
17:30 | putere. | |
17:31 | Dorinţa ! | |
17:34 | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
17:37 | Apparently, there is a relationship | Se pare că există o |
between the two: | relaţie între cele două... | |
17:45 | which is, desire as will | şi anume dorinţa, ca intenţie, |
17:47 | and the action of will | şi acţiunea voinţei, |
in the pursuit of pleasure. | în căutarea plăcerii. | |
17:55 | Am I going alright? | Mă descurc bine ? |
18:03 | You see, | Vedeţi... |
whatever experiences one has, | ||
18:08 | oricare ar fi experienţa cuiva... | |
18:11 | personally, I have | - eu personal m-am |
doubted everything: | îndoit de toate... | |
18:21 | possession, money | posesie, bani, |
– I haven’t got it, fortunately – | ||
18:23 | n-am avut parte | |
de ele, din fericire, | ||
18:27 | nor any status, | nici de vreun rang |
and I haven’t got any, | ||
18:29 | şi n-am avut vreunul, | |
18:31 | because, personally, | fiindcă eu, personal, |
I abhor all that kind of stuff, | detest toate acele lucruri - | |
18:37 | dar cineva trebuie să cerceteze, | |
în foarte mare profunzime, | ||
18:38 | but one has to enquire | dacă cineva vrea să afle... |
very, very deeply | ||
18:43 | if one wants to find out | dacă există vreun adevăr suprem... |
if there is an ultimate truth, | ||
18:51 | if there is an ultimate | dacă există vreo sursă supremă |
source of all this, | a tuturor acestor lucruri... | |
18:57 | the ultimate ground from | temelia fundamentală a întregului |
which all life began and before. | regn viu şi ceea ce a precedat-o. | |
19:04 | If one wants to go | Dacă cineva vrea să |
into that very deeply | cerceteze asta, foarte profund | |
19:08 | and see if there is such a thing, | şi să afle dacă există aşa ceva, |
19:12 | then one must be free | atunci trebuie să se elibereze |
of every form of illusion. | de orice formă de iluzie. | |
19:22 | Illusion exists | Iluzia există... |
19:25 | as long as there is the desire, | atât timp cât există dorinţa... |
pleasure, fear and sorrow. | ||
19:29 | plăcerea, | |
19:31 | teama... | |
19:34 | şi suferinţa. | |
19:43 | Right? | Corect ? |
19:45 | So we are going to enquire | Deci vom cerceta |
into the nature of desire, | natura dorinţei... | |
19:51 | which dominates our lives: | care ne domină vieţile: |
19:57 | dorinţa de putere... | |
19:58 | desire for power, | dorinţa de a înţelege... |
desire to understand, | ||
20:07 | desire to find the ultimate | dorinţa de a descoperi |
happiness – all that, God, | fericirea supremă, | |
20:11 | toate acelea, pe Dumnezeu, | |
20:13 | această ardere... lăuntrică, | |
20:14 | this burning inwardly | ce este numită dorinţă, |
which is called desire, | ||
20:21 | this flame of discontent. | această văpaie... |
20:24 | a nemulţumirii. | |
20:31 | Şi, atât timp cât acea | |
nemulţumire nu este înţeleasă, | ||
20:32 | And as long as that discontent | nu este desluşită... |
is not understood, | ||
20:38 | has not been unravelled, | sfărâmată, |
broken down, | ||
20:44 | so as to discover what lies | astfel încât să se descopere ce se află |
behind discontent and desire, | în spatele nemulţumirii şi a dorinţei, | |
20:50 | we must inevitably | trebuie, inevitabil, |
create illusions, | să creăm iluzii... | |
20:58 | illusions in our relationship | iluzii în relaţiile |
with each other, | noastre reciproce | |
21:01 | illusions with regard | iluzii în privinţa naturii |
to what is truth, | reale a adevărului... | |
21:13 | if there is something | dacă există ceva |
beyond all time. | mai presus de timp. | |
21:20 | So I hope we are | Deci sper că cercetăm |
going together in this. | împreună acest lucru. | |
21:23 | All right, sirs? | E în regulă, domnilor ? |
21:32 | What is desire? | Ce este dorinţa ? |
21:39 | Why human beings | De ce fiinţele umane nu au fost |
have not been able | capabile să rezolve acea problemă, | |
21:43 | to resolve that problem | a dorinţei continue... |
of constantly desiring, | ||
21:52 | this constant urge, | acest impuls constant... |
21:57 | which is the desire to fulfil, | şi anume dorinţa |
de a te împlini... | ||
22:04 | the desire to identify, | dorinţa de a te identifica ? |
22:10 | and when that desire | Şi, atunci când acea |
is not fulfilled, | dorinţă nu este împlinită, | |
22:14 | the sense of antagonism, | apare sentimentul antagonismului, |
bitterness, anger, | ||
22:17 | amărăciunea, furia | |
22:20 | and all the rest of the reactions | şi toate celelalte |
that arise. | reacţii care le însoţesc. | |
22:24 | Corect ? | |
22:25 | Right? | Deci... |
22:39 | So without suppressing, | fără a reprima... |
22:46 | fără... | |
22:49 | a face... | |
22:51 | without identifying | fără... |
with something greater | ||
22:55 | a te identifica cu ceva mai măreţ | |
22:59 | – you understand? – | - Înţelegeţi ? - |
23:01 | which the monks | ceea ce fac călugării |
all over the world do. | din întreaga lume. | |
23:07 | Right? | Corect ? |
23:09 | That is, all the monks | Adică... |
throughout the world | ||
23:14 | have desire | toţi călugării din întreaga lume au |
like every other human being, | dorinţe, ca orice altă fiinţă umană... | |
23:19 | but the monks identify either | dar călugării... |
themselves with Jesus, | ||
23:25 | se identifică, | |
ei înşişi, fie cu Iisus, | ||
23:31 | with Krishna, or Buddha, | cu Krishna sau Buddha |
or whatever it is, | sau cu oricine o fi | |
23:36 | and that desire is focussed | şi acea dorinţă este... |
23:44 | on a symbol, an idea, a concept, | focalizată pe un simbol, |
o idee, un concept. | ||
23:49 | but it is still desire. | Dar tot dorinţă este. |
23:56 | And there have been monks | Şi au existat călugări şi |
and priests throughout the world | preoţi din întreaga lume... | |
24:02 | who have tried different ways | care au încercat diferite |
to suppress desire, | metode de a reprima dorinţa, | |
24:08 | to be free of desire: | de a se elibera de dorinţă: |
24:12 | torturându-se singuri, fizic... | |
24:13 | by torturing themselves | postind... |
physically, | ||
24:18 | by fasting, | prin izolare... |
through isolation, | ||
24:27 | never looking at a woman or a man, | fără a se uita vreodată la |
o femeie sau la un bărbat, | ||
24:30 | never looking at nature, | fără a privi vreodată natura, |
frumuseţea dealurilor, | ||
24:32 | the beauty of the hills, | a cursurilor de apă... |
the streams and the waters, | ||
24:37 | because all that | fiindcă toate acelea |
provokes desire. | provoacă dorinţe. | |
24:43 | So have you not noticed | Deci, oare nu aţi remarcat la |
some of the monks in the West, | unii dintre călugării din Occident | |
24:48 | when they are walking, | că, atunci când merg, |
they are reading the catechism? | citesc catehismul ? | |
24:53 | They never look at somebody, | Nu se uită niciodată |
la cineva anume. | ||
24:58 | the same thing happens. | Acelaşi lucru se întâmplă. |
25:00 | Once in Kashmir, in India, | Cândva, în Kashmir, în India, |
25:03 | I was walking | am mers în spatele |
behind a group of monks. | unui grup de călugări. | |
25:08 | It was a beautiful country, | Era un ţinut frumos, |
25:11 | lovely hills, birds, flowers, | cu dealuri frumoase, |
rippling waters, | ||
25:13 | păsări, flori, | |
25:16 | ape care clipocesc... | |
25:20 | and there was a flute | şi se auzea un fluier |
playing in the distance. | cântând în depărtare. | |
25:24 | And these monks | Şi aceşti călugări |
were only concentrated | erau concentraţi... | |
25:28 | in repeating some mantra, | numai asupra |
repetării unor mantre... | ||
25:33 | because the moment | fiindcă, din clipa în care s-ar fi |
they released | eliberat din acea stare... anume, | |
25:36 | from that particular point, | dorinţa ar fi putut apărea. |
25:41 | desire might arise. | Mă urmăriţi ? |
You follow? | ||
25:46 | Deci... | |
25:48 | So without suppressing, | fără a reprima... |
without evading, | ||
25:51 | fără a evita... | |
25:54 | without any sense of direction, | fără vreo direcţionare anume... |
26:00 | without motive, | fără motiv, care |
which is direction, | înseamnă direcţionare, | |
26:03 | let us go together to find out | haideţi să încercăm |
what is desire | să descoperim împreună... | |
26:07 | ce anume este dorinţa... | |
26:12 | and its relationship to pleasure, | şi relaţia sa... |
26:15 | cu plăcerea | |
26:17 | and the action born of will. | şi acţiunea care se |
Right? | naşte din intenţie. | |
26:20 | Corect ? | |
26:26 | Is all this too much? | E prea mult pentru voi ? |
26:33 | Because our life is concerned | Fiindcă viaţa noastră este |
with all this: | afectată de toate aceste lucruri: | |
26:37 | we are not talking about anything | nu vorbim despre |
ideological, outside of life, | nici un fel de ideologie, | |
26:42 | din afara vieţii, | |
26:44 | we are talking | vorbim despre viaţa |
about life itself, our living, | însăşi, traiul nostru, | |
26:48 | our daily torturous, boring, | viaţa noastră cotidiană, |
lonely, desperate life. | chinuitoare, plictisitoare, disperată. | |
27:05 | You may escape | Poate că o puteţi evita |
through social work | prestând activităţi sociale | |
27:11 | or going off to some country | sau mergând în vreo ţară |
to help somebody, | pentru a ajuta pe cineva... | |
27:18 | but we have to understand ourselves | dar... |
first before we can help another. | ||
27:19 | trebuie să ne înţelegem pe noi înşine, mai | |
întâi, înainte de a-i putea ajuta pe alţii. | ||
27:29 | That is why I don’t want | De aceea nu vreau |
to help you, | să vă ajut pe voi, | |
27:32 | in any way, | în nici un fel... |
27:35 | fiindcă trebuie să | |
descoperiţi singuri. | ||
27:36 | because you have | Deci... |
to find out for yourself. | ||
27:49 | dorinţa, | |
27:50 | So desire, will, | intenţia. |
pleasure and action. | ||
27:53 | plăcerea şi acţiunea. | |
27:59 | Most of our actions, | Majoritatea acţiunilor noastre, |
if you are aware of it, | dacă sunteţi conştienţi de ele, | |
28:04 | are directed by will: | sunt direcţionate de voinţă: |
28:08 | ‘I will do this, | "Voi face asta, voi deveni |
I will become that, | aia, nu voi face asta, | |
28:10 | I will not do this, | ar trebui să fac aia..." |
I should do that’. | ||
28:16 | You understand? | Înţelegeţi ? |
28:17 | This action of will. | Această acţiune a voinţei. |
28:23 | ‘I will meditate’. | "Voi medita !" |
28:45 | ‘I will follow that person, | "Voi urma acea |
not another’. | persoană, nu pe alta !" | |
28:50 | This will is part of our violence. | Această voinţă... |
28:53 | face parte din violenţa noastră. | |
28:58 | And to understand that will, | Şi, pentru a înţelege acea voinţă, |
29:01 | we must examine | trebuie să examinăm, cu |
very closely desire, | foarte mare atenţie, dorinţa, | |
29:05 | because will is | fiindcă intenţia |
the essence of desire. | este esenţa dorinţei. | |
29:10 | Right? | Corect ? |
29:18 | What is desire? | Ce este dorinţa ? |
29:21 | How does desire come into being? | Cum ia fiinţă dorinţa ? |
29:27 | And why does it play such | Şi de ce joacă un rol atât de |
an important part in our daily life? | important în traiul nostru cotidian ? | |
29:35 | Whether to have | Fie pentru a avea |
a better house, | o casă mai bună... | |
29:41 | better life outwardly, | o viaţă socială mai bună, |
29:44 | inwardly to become | lăuntric vorbind, pentru |
something different | a deveni ceva diferit, | |
29:48 | – this constant striving. | această năzuinţă continuă. |
29:57 | So let us go into it carefully, | Deci, haideţi să |
abordăm asta cu atenţie ! | ||
30:00 | perhaps some of you | Poate că unii dintre voi l-au auzit |
pe vorbitor explicând dorinţa, | ||
30:02 | may have heard the speaker | |
explaining desire, | ||
30:08 | but forget it. | dar uitaţi asta. |
30:11 | Forget what you have read, | Uitaţi ce aţi citit, ceea ce el a |
explicat ieri sau acum doi ani | ||
30:12 | what he has explained yesterday | sau anul trecut |
or two years ago, or last year, | ||
30:18 | and begin as though | şi începeţi de parcă |
you knew nothing. | nu aţi şti nimic. | |
30:21 | Right? | Corect ? |
30:22 | Then it is fun, | Atunci e distractiv... |
30:26 | at least for me it is like that. | cel puţin pentru mine aşa este. |
30:30 | If I kept on repeating | Dacă aş tot repeta ce am spus cu zece |
what I said ten years ago, | ani în urmă, ar fi teribil de plictisitor. | |
30:33 | it would be terribly boring. | |
30:39 | So what is desire? | Deci, ce este dorinţa ? |
30:45 | Is there beauty in it? | Oare există frumuseţe în ea ? |
30:53 | Is there something precious, | Oare există ceva preţios... |
30:57 | something that the mind clings to, | ceva de care mintea se agaţă... |
31:04 | to enrich it, | de parcă s-ar îmbogăţi... |
31:07 | giving meaning to life, | ceva care dă sens vieţii... |
31:11 | helping the mind | care ajută mintea şi |
and the heart to flower? | inima să înflorească ? | |
31:18 | Not to become, to flower | Nu să devină ceva, |
– you understand? | ci să înflorească. | |
31:21 | Înţelegeţi ? | |
31:22 | I wonder if you understand that? | Mă întreb dacă înţelegeţi asta. |
31:25 | There is a difference | Există o diferenţă între |
between the beauty of flowering | frumuseţea înfloririi... | |
31:31 | şi năzuinţa de a | |
deveni ceva anume. | ||
31:32 | and the striving to become something | Înţelegeţi ? |
– you understand? | ||
31:40 | Is there beauty in desire? | Oare există frumuseţe în dorinţă ? |
31:45 | Or is it always | Sau este întotdeauna |
connected with striving, | corelată cu năzuinţa, | |
31:50 | discontent, | nemulţumirea... |
bitterness, anxiety? | ||
31:52 | amărăciunea, | |
31:54 | neliniştea ? | |
32:06 | Are you waiting | Aşteptaţi să vă spun eu asta ? |
for me to tell you? | ||
32:13 | Or are we working together? | Sau lucrăm împreună ? |
32:16 | You understand? | Înţelegeţi ? |
You understand the difference? | ||
32:17 | Înţelegeţi diferenţa ? | |
32:21 | Either you are waiting | Fie aşteptaţi ca |
for the speaker to explain | vorbitorul să explice... | |
32:28 | and therefore receiving, | şi, ca atare, receptaţi... |
32:36 | ceea ce mă pune pe mine | |
în poziţia de guru pentru voi, | ||
32:37 | which puts me as your guru, | cineva care vă va ajuta... |
somebody who is going to help you, | ||
32:46 | which is not | ceea ce nu este deloc |
the speaker’s intent at all. | intenţia vorbitorului... | |
32:53 | But if we are thinking, | dar, dacă reflectăm, |
working together, | lucrăm împreună, | |
32:57 | moving together, | ne mişcăm împreună, |
walking together, | păşim împreună... | |
33:01 | then there is no | atunci nu există |
teacher and the taught. | profesor şi elev. | |
33:06 | You understand? | Înţelegeţi ? |
33:09 | Then there is only a movement | Atunci nu există decât o acţiune, |
which is called learning. | ||
33:13 | care se numeşte învăţare. | |
33:19 | Learning as we know now | Învăţarea, aşa cum |
o cunoaştem acum, | ||
33:22 | is accumulating | înseamnă acumularea |
infinite knowledge | de cunoştinţe infinite... | |
33:30 | and acting from that knowledge. | şi să acţionezi conform |
acelei cunoaşteri. | ||
33:33 | That is what we call learning: | Asta e ceea ce numim învăţare... |
33:37 | reading books, attending school, | să citeşti cărţi, |
33:39 | college, universities | să mergi la şcoală, colegiu, |
if you are lucky, | universităţi, dacă ai noroc... | |
33:43 | or going out, acting | sau să mergi şi să acţionezi |
and through action learn. | ||
33:47 | şi, prin acţiune, să înveţi. | |
33:51 | You understand the difference? | Înţelegeţi diferenţa ? |
Both are the same. | Ambele sunt la fel. | |
33:54 | You follow this? | Urmăriţi asta ? |
33:59 | Să mergi la şcoală, colegiu, | |
34:00 | Go to school, college, university, | universitate, |
study, study, study, | ||
34:07 | accumulate information, | să studiezi, să studiezi, să studiezi, |
knowledge, | să acumulezi informaţie, cunoştinţe | |
34:11 | and with that knowledge | şi, cu acea cunoaştere, |
enter life | să intri în viaţă... | |
34:16 | as a lawyer, businessman, | ca avocat, afacerist, |
as a cook, as a carpenter, | ||
34:19 | ca bucătar, ca tâmplar, | |
34:21 | engineer, scientist, | inginer, om de ştiinţă, |
physicist, and so on. | fizician ş.a.m.d. | |
34:26 | Sau... | |
34:28 | Or go out without knowledge, | să porneşti fără |
act and through action learn, | cunoştinţe, să acţionezi | |
34:31 | şi, prin acţiune, să înveţi. | |
34:35 | which is the same. | Ceea ce este acelaşi lucru, corect ? |
Right? | ||
34:38 | Both result | Ambele au ca rezultat |
in the accumulation of knowledge, | acumularea de cunoştinţe... | |
34:44 | and this we call learning. | şi asta noi numim învăţare. |
34:48 | E clar ? | |
34:49 | Clear? | Corect ? |
Right? | ||
34:53 | That is our conditioning. | Asta ne este condiţionarea. |
34:58 | Our brains are | Creierele noastre |
conditioned to that | sunt condiţionate astfel... | |
35:04 | accumulation of knowledge | prin acea acumulare de |
and action. | cunoştinţe şi prin acţiune. | |
35:08 | Now we are proposing | Acum, noi propunem |
something entirely different. | ceva complet diferit. | |
35:12 | Există un mod cu | |
totul diferit de a învăţa. | ||
35:13 | There is a totally different | Să înveţi... |
kind of learning. | ||
35:34 | You see, | Vedeţi... |
35:41 | your minds are never still, | minţile voastre nu sunt |
are they? | niciodată liniştite, nu-i aşa ? | |
35:46 | May one ask? | Oare v-aţi întrebat asta ? |
35:48 | Occasionally. | Câteodată. |
35:52 | Nu sunt niciodată liniştite, | |
35:53 | They are never still, | liniştite în sensul de a |
observa atât de deplin... | ||
35:55 | still in the sense: | nu numai cerurile |
to observe so completely, | ||
36:04 | not only the skies, the heavens, | şi frumuseţea Pământului, |
and the beauty of the earth, | ||
36:09 | but also to observe silently | ci, de asemenea, să observi în |
without any movement of thought | tăcere, fără vreo acţiune a gândirii, | |
36:15 | întreaga structură a | |
propriei voastre minţi, | ||
36:16 | the whole structure | a propriei voastre fiinţe. |
of your own mind, your own being. | ||
36:25 | Then when you so observe | Atunci, când observi |
without any motive, | astfel, fără nici o motivaţie, | |
36:28 | without any direction, | fără nici o direcţionare, |
without any desire, | ||
36:30 | fără nici o dorinţă, | |
36:33 | then that very observation | atunci, tocmai acea |
is an insight | observare este o intuiţie, | |
36:39 | which is not accumulation | care nu este... |
of knowledge | ||
36:42 | o acumulare de cunoştinţe, | |
36:44 | but learning to act | ci înveţi să acţionezi |
instantly, immediately | instantaneu, imediat, | |
36:48 | from that which you have observed. | plecând de la |
ceea ce ai observat. | ||
36:51 | Am I making something clear of this? | Am reuşit să clarific ceva ? |
No. | ||
36:53 | Nu. | |
37:07 | You see, sir | Vedeţi, domnule... |
– oh, ladies – | ||
37:10 | sau doamnelor... | |
37:14 | you see, sir, | vedeţi, domnule... |
37:18 | our brain is accustomed, | creierul nostru este obişnuit, |
trained, conditioned | ||
37:21 | instruit, condiţionat, | |
37:24 | to this knowledge. | prin această cunoaştere. |
37:27 | Knowledge becomes | Cunoaşterea devine |
all important to act. | esenţială pentru a acţiona. | |
37:30 | That is all we know. | Numai asta ştim, corect ? |
Right? | ||
37:35 | And so our actions | Şi, ca atare, acţiunile noastre |
are always incomplete | sunt întotdeauna incomplete... | |
37:42 | because our knowledge is | deoarece cunoaşterea noastră este |
always incomplete, obviously. | întotdeauna incompletă, evident. | |
37:46 | So any action born | Deci orice acţiune, născută din acea |
from that knowledge must be partial | cunoaştere, trebuie să fie incompletă... | |
37:52 | - Corect ? - | |
37:53 | – right? – | însoţită de regrete, |
with regret, with sorrow, injury, | suferinţă, traumă, | |
37:58 | compliance, conformity, | servilism, conformism, |
imitation, comparison. | mimetism, comparaţie. | |
38:03 | Right? | Corect ? |
Are you following all this? | ||
38:05 | Urmăriţi toate acestea ? | |
38:10 | Now, is there an action | Acum, oare există vreo |
which is not all that? | acţiune care să nu fie astfel ? | |
38:17 | An action which is not | O acţiune care nu este |
born out of remembrance? | născută din rememorare ? | |
38:25 | Can I go on, sir? | Pot continua, domnule ? |
38:30 | We are asking. | Ne punem întrebarea. |
38:32 | I say there is, | Eu spun că există, |
the speaker says there is. | vorbitorul spune că există. | |
38:36 | That action is the instant, | Acea acţiune este percepţia |
the immediate perception and acting. | instantanee, imediată... | |
38:44 | şi acţionezi ! | |
38:47 | Be very careful here | Fiţi foarte atenţi aici, |
because most of us think | ||
38:49 | fiindcă majoritatea dintre noi... | |
38:52 | gândim că putem | |
acţiona imediat, fără... | ||
38:54 | we can act immediately | M-am pierdut. |
– I am lost. | ||
39:03 | I must go very carefully | Trebuie să abordez asta |
into this. | cu foarte mare atenţie. | |
39:10 | Do we first of all see | În primul rând, oare observăm că acţiunea |
prin cunoaştere este mereu limitată ? | ||
39:13 | that acting from knowledge | |
is always limited. | ||
39:17 | Right? | Corect ? |
39:19 | Because knowledge itself is limited, | Deoarece cunoaşterea, |
însăşi, este limitată | ||
39:21 | and therefore thought is limited. | şi, ca atare, gândirea |
este limitată. | ||
39:25 | Right? | Corect ? |
39:26 | Any action born from that | Orice acţiune născută din aşa ceva |
must invariably be partial. | trebuie, fără excepţie, să fie incompletă. | |
39:33 | That is obvious. | Este ceva evident ! |
39:36 | Therefore one asks, | Ca atare, cineva se |
you are asking | întreabă, voi vă întrebaţi | |
39:40 | – not me, I am not asking, | - nu eu mă întreb, |
you are asking – | ci voi vă întrebaţi - | |
39:43 | is there an action | oare există o acţiune care |
which is totally complete, | este completă, integrală, | |
39:48 | fără vreun regret, | |
fără a privi înapoi, | ||
39:49 | without any regret, without looking | fără a privi înainte, |
back, without looking forward, | fără vreun efort... | |
39:53 | without any strain | - Înţelegeţi ? - |
– you understand? | ||
39:57 | totally, | în întregime, pe |
completely harmonious. | deplin armonioasă ? | |
40:05 | Există... | |
40:06 | There is, | şi anume... |
which is the art of observation, | ||
40:11 | arta observării... | |
40:19 | the art of seeing, | arta sesizării... |
40:23 | and that is possible only | şi este posibilă numai atunci |
when there is no prejudice, | când nu există nici o prejudecată, | |
40:27 | when there’s no direction, | când nu există nici o direcţionare, |
when there’s no motive, | când nu există nici un motiv, | |
40:30 | only perceiving. | ci numai percepţia. |
40:32 | Let the train go by, | Să lăsăm trenul să |
we will go on. | treacă şi vom continua. | |
40:54 | Can one be free of motive, | Oare cineva se poate |
to observe? | elibera de motivaţie... | |
41:00 | pentru a observa ? | |
41:03 | Free of directing observation, | Eliberat... |
41:05 | de... | |
41:07 | observarea directă... | |
41:10 | but just to observe. | numai să observe. |
41:14 | To observe the futility of accepting | Să observe... |
spiritual authority | ||
41:17 | inutilitatea acceptării | |
autorităţii spirituale. | ||
41:22 | – I am taking that as an example. | Iau asta drept exemplu. |
41:26 | To observe it: | Să o observe: |
41:29 | what it has done | ceea ce i-a făcut minţii umane, |
to the human mind, | ||
41:33 | what it has created | ceea ce a creat în lume, |
in the world, | ||
41:36 | the division, | dezbinarea, abordarea |
the hierarchical approach to life – | ierarhică a vieţii, | |
41:40 | you know, the whole structure of it, | ştiţi voi, întreaga ei structură, |
to see it completely. | ||
41:43 | să o observe în totalitate. | |
41:46 | It is not necessary | Nu este necesar |
to read books, | să citeşti cărţi... | |
41:50 | to investigate Buddhism, Hinduism, | pentru a investiga budismul, |
and so on, so on, Christianity, | hinduismul ş.a.m.d., creştinismul | |
41:55 | and then come to a conclusion | şi, apoi, să ajungi la concluzia că |
they are all more or less the same. | sunt mai mult sau mai puţin identice. | |
42:00 | I do not mean that. | Nu la asta mă refer. |
42:02 | I do not mean by analysing | Nu mă refer nici la analiza lor, |
either. | ||
42:05 | But to observe | ci să observi... |
42:09 | faptul că... | |
42:15 | that the acceptance | acceptarea autorităţii spirituale |
of spiritual authority | este cea mai distrugătoare... | |
42:24 | is destructive to freedom. | este distrugătoarea libertăţii. |
42:28 | And without freedom | Şi, fără libertate, |
there is no observation. | nu există observare. | |
42:35 | When you observe that way, | Când observi în acel mod... |
42:38 | in that moment | în acel moment al observării... |
of observation, | ||
42:42 | the whole nature of authority | întreaga natură a |
is explained, is shown, | autorităţii este explicată, | |
42:47 | este dezvăluită, | |
42:49 | because that means | fiindcă asta înseamnă că mintea |
your mind is extraordinarily free | ta este extraordinar de liberă | |
42:52 | and has the tremendous energy | şi are o imensă energie şi |
and capacity to observe. | capacitate de a observa. | |
43:00 | And in that observation, | Şi, în acea observare, |
există eliberarea de autoritate, | ||
43:02 | there is freedom from authority, | care înseamnă intuiţie. |
which is insight. | ||
43:06 | And that insight is intelligence | Şi acea intuiţie înseamnă |
which is the essence of learning. | inteligenţă, care este esenţa învăţării. | |
43:11 | Got it. | Am surprins-o ! |
43:17 | Have you understood, sir? | Aţi înţeles, domnule ? |
43:20 | I think you have. | Cred că aţi înţeles. |
43:22 | At least some of you. | Măcar unii dintre voi. |
43:24 | So. Now we are going | Deci acum vom face |
to do exactly the same thing | exact acelaşi lucru, | |
43:27 | with regard to desire. | în ceea ce priveşte dorinţa. |
43:44 | We are not analysing desire. | Nu analizăm dorinţa. |
43:50 | We are observing completely, | O observăm... |
43:57 | without any direction, motive | pe deplin... |
to get rid of desire, | ||
44:01 | or why shouldn’t | fără vreo direcţionare, vreo |
I have desire, | raţiune de a elimina dorinţa | |
44:02 | what is wrong with desire, | sau de ce n-ar trebui să am dorinţe, |
and so on, so on, so on. | ce e în neregulă cu dorinţa ş.a.m.d. | |
44:05 | Just to purely observe | ci numai să observăm, pe |
the movement of desire. | deplin, acţiunea dorinţei. | |
44:13 | Right? | Corect ? |
44:15 | Are we working together? | Conlucrăm cumva ? |
44:20 | That is, how does desire | Şi anume, cum |
come into being? | de ia fiinţă dorinţa ? | |
44:28 | The objects of desire | Obiectele dorinţei pot varia. |
may vary, | ||
44:31 | you may want a better house, | Ţi-ai putea dori o casă mai bună, |
somebody else wants a better wife, | altcineva doreşte o soţie mai bună | |
44:36 | or a husband, or a position, | sau un soţ sau un |
or a new toy, a new guru, a new... | rang sau o jucărie nouă, | |
44:40 | un nou guru, un nou... | |
44:43 | I don’t know, whatever. | nu ştiu, orice. |
44:46 | So the objects of desire vary | Deci obiectele dorinţei |
all along, all the time. | variază, mereu, tot timpul. | |
44:51 | We are not talking about the objects | Noi nu ne referim |
of desire, but desire itself. | la obiectele dorinţei, | |
44:54 | ci la dorinţa însăşi. | |
45:02 | We are observing, | Noi observăm şi, ca |
atare, nu spunem... | ||
45:04 | and therefore we are not telling | ce anume este dorinţa, |
what desire is, | ||
45:10 | but that observation of desire | ci acea observare a dorinţei |
is telling us its movement. | ne dezvăluie dinamica sa. | |
45:15 | You have got it? | Aţi prins ideea ? |
45:18 | You understand, sir? | Aţi înţeles, domnule ? |
45:20 | Right? | Corect ? |
Are we together in this? | Conlucrăm ? | |
45:21 | All right, doesn’t matter, | În regulă, nu contează, |
let me go on. | daţi-mi voie să continui. | |
45:28 | We are asking: what is the source, | Ne întrebăm: |
the nature of desire? | ||
45:30 | Care este sursa, | |
natura, dorinţei ? | ||
45:36 | It is obviously very simple. | Este, evident, ceva foarte simplu. |
45:41 | Seeing, touching, sensation | Văzutul, atinsul, |
– right? | senzaţia - corect ? | |
45:48 | Right? | Corect ? |
45:49 | Seeing the woman, or the house, | Să vezi... |
or the car, or this or that, | ||
45:51 | femeia sau casa sau | |
maşina, una sau alta, | ||
45:56 | seeing, visual perception, | văzutul, percepţia vizuală... |
46:00 | contact, touching, sensation | contactul, atingerea, senzaţia. |
– right? | ||
46:04 | Corect ? | |
46:08 | Then thought creates the image | Apoi gândirea creează imaginea... |
of living in that house, | ||
46:14 | a traiului în acea casă, | |
46:17 | being with that | a existenţei alături de |
woman or man, | acea femeie sau acel bărbat, | |
46:21 | driving a car, sitting in the car, | a conducerii unei maşini, |
a statului în maşină, | ||
46:25 | then desire begins. | apoi se iniţiază dorinţa. |
46:31 | Right? | Corect ? |
46:33 | Test it out for yourselves, don’t | Testaţi voi singuri, nu acceptaţi |
accept what the speaker is saying. | ceea ce spune vorbitorul. | |
46:40 | Seeing these corduroys, | Să vezi aceşti |
pantaloni de catifea... | ||
46:48 | touching it, | să-i atingi... |
46:52 | the sensation out of it, | senzaţia care apare... |
46:56 | then thought says, | apoi gândirea spune: |
47:00 | ‘How nice, what a nice colour | "Ce drăguţi sunt, ce culoare |
that is, I wish I had those’. | frumoasă au, mi-aş dori să-i am." | |
47:08 | There begins desire. | Atunci se naşte dorinţa. |
47:11 | That is, where there is sensation, | Adică... |
the operation of the senses, | ||
47:14 | acolo unde există senzaţii, | |
47:17 | funcţionarea simţurilor, | |
47:21 | then thought | gândirea creează imagini... |
creates the image, | ||
47:27 | and at that moment | şi, în acea clipă, |
desire is born. | s-a născut dorinţa. | |
47:32 | Is this clear? | Este clar ? |
47:34 | It is not my explanation: | Nu mă refer la explicaţia |
see it for yourself. | mea, ci observaţi asta singuri. | |
47:38 | It is so obvious. | Este atât de evident. |
47:45 | So, why does | Deci, de ce oare... |
– please, go further – | - Vă rog să treceţi mai departe ! - | |
47:49 | why does thought | de ce oare gândirea |
always create images? | creează întotdeauna imagini ? | |
47:54 | You understand? | Înţelegeţi ? |
47:56 | It is a very interesting point | Este o idee foarte |
if you go into it. | interesantă, dacă o cercetaţi. | |
47:59 | Why thought creates the image, | De ce gândirea creează imaginea... |
48:04 | or the imagination, | sau imaginaţia, |
the image of symbols, | ||
48:07 | imaginea simbolurilor... | |
48:11 | ideas, you know, | ideilor, ştiţi voi, întreaga |
the whole movement of images? | acţiune a imaginilor. | |
48:17 | The image that thought creates | Imaginea pe care gândirea |
between two people, | o creează între doi oameni, | |
48:21 | oricât de intimi ar fi... | |
48:22 | however intimate they are, | între un bărbat şi o femeie, |
between a man and a woman. | ||
48:29 | The constant building | clădirea constantă şi |
and adding to the image. | completarea imaginii. | |
48:37 | So the question is: | Deci întrebarea este: |
48:42 | why thought is always | De ce oare gândirea... |
moving in the direction | ||
48:47 | in the process | se deplasează întotdeauna în |
of constructing images? | direcţia procesului clădirii imaginilor ? | |
48:54 | I see that – one sees | Cineva vede acea cămaşă sau rochie |
albastră, sau ce-o fi, pe fereastră. | ||
48:57 | that blue shirt or the robe, | Are o culoare drăguţă... |
whatever it is, in the window. | ||
49:01 | It is a nice colour, | e bine croită... |
well-cut, well-made. | ||
49:08 | bine lucrată. | |
49:15 | There, up to that point, | Atunci, până la acel |
it is all right. | moment, este în regulă. | |
49:20 | Right? | Corect ? |
49:21 | Then thought says, | Atunci gândirea spune: |
‘I wish I had that shirt’. | "Mi-aş dori să am acea cămaşă." | |
49:25 | ‘It would look rather nice on me’, | "Mi-ar sta destul de bine cu ea." |
49:30 | and then the pursuit of that, | Şi, apoi, este |
urmată acea dorinţă, | ||
49:33 | acquiring the shirt | este achiziţionată acea cămaşă |
and the pleasure of having it. | ||
49:36 | şi apare plăcerea de-a o avea. | |
49:40 | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
Este foarte simplu... | ||
49:41 | This is very simple | dacă le împărţiţi pe etape. |
if you break it up. | ||
49:48 | Now the question is | Acum problema este... |
49:54 | – this is where comes learning, | că aici intervine învăţarea, |
49:58 | not accumulating | nu acumularea, ci învăţarea... |
but learning, | ||
50:01 | which is: | care înseamnă: văzut, contact, senzaţie. |
seeing, contact, sensation. | ||
50:08 | Then thought not entering into that. | Apoi... |
50:10 | gândirea care nu | |
intervine în asta. | ||
50:13 | You follow what I am saying? | Urmăriţi ceea ce spun ? |
50:19 | No, no. | Nu, nu. |
50:21 | I will explain. | Voi explica. |
50:24 | It is natural, | Este ceva firesc, |
sensible, sensitive, | ||
50:26 | raţional, sensibil... | |
50:30 | reacţiile sunt vii, | |
50:31 | the reactions are alive, | văzând un lucru frumos... |
seeing something beautiful, | ||
50:38 | touching it | atingându-l. |
– the sensation. | ||
50:40 | Senzaţia ! | |
50:46 | That is natural. | E ceva firesc. |
Right? | ||
50:48 | Corect ? | |
50:51 | If you haven’t that, there is | Dacă nu simţi asta, e |
something wrong with your system, | ceva în neregulă cu tine, | |
50:55 | nervous system, | cu sistemul tău nervos, |
50:58 | your whole body is not sensitive, | întreg trupul tău nu |
alert. | este sensibil, vigilent. | |
51:03 | Up to that point, | Până la acel punct este excelent. |
it is excellent. | ||
51:06 | Apoi, intervine gândirea... | |
51:07 | Then thought comes along, | creează o imagine... |
creates an image, | ||
51:15 | then the movement of desire | apoi se manifestă |
and the pursuit of it, | acţiunea dorinţei | |
51:20 | the pleasure of it, | şi urmărirea ei, plăcerea |
the gathering of it. | ei, în ansamblul ei. | |
51:23 | Right? | Corect ? |
51:25 | Now the question is: | Acum, întrebarea este: |
51:29 | why does thought | De ce oare gândirea |
create the image, | creează o imagine | |
51:32 | and can thought, | şi oare poate gândirea, |
which is also sensation, | care este tot o senzaţie... | |
51:40 | realise that when this movement | să-şi dea seama... |
takes place, which is desire, | ||
51:42 | că, atunci când se produce această | |
acţiune, care înseamnă dorinţă, | ||
51:46 | conflict begins? | începe conflictul ? |
51:49 | I wonder if you understand. | Mă întreb dacă înţelegeţi asta. |
Right? | ||
51:54 | Sir, don’t look at me. | Domnule, nu te uita la mine ! |
51:58 | It is not worth it, | Nu merită s-o faci, |
but find out for yourself. | ||
52:00 | ci descoperă singur asta. | |
52:05 | Because, you see, it means | Fiindcă, vedeţi, asta înseamnă... |
never allowing thought | ||
52:10 | să nu permiţi | |
niciodată gândirii... | ||
52:15 | – no, not never allowing – | - nu să nu-i permiţi niciodată - |
52:17 | thought, realising | ca gândirea să-şi dea |
the nature of the image, | seama de natura imaginii... | |
52:23 | why it is creating the image | de ce anume creează imaginea, |
52:26 | – thought itself realising that. | gândirea, însăşi, să-şi |
dea seama de asta. | ||
52:30 | Then desire becomes | Atunci dorinţa devine |
something totally different. | ceva complet diferit. | |
52:35 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
52:37 | Then there is no conflict in desire. | Atunci nu există |
conflict în dorinţa în sine. | ||
52:43 | Do you see this? | Observaţi asta ? |
52:53 | Where there is desire, | Acolo unde există dorinţă, |
with its image created by thought, | ||
52:56 | cu imaginea sa creată de gândire, | |
53:00 | there must be | trebuie să existe |
the pursuit of pleasure. | căutarea plăcerii. | |
53:06 | Right? | Corect ? |
Do you see this? | ||
53:08 | Observaţi asta ? | |
53:12 | And when pleasure is thwarted, | Şi, atunci când plăcerea |
este contracarată, | ||
53:15 | either there is fear, | există fie teamă, |
or antagonism, or violence. | ||
53:17 | fie antagonism, fie violenţă. | |
53:27 | That is the root of violence. | Aceea este rădăcina violenţei. |
53:34 | So to understand, to go very deeply | Deci, pentru a înţelege, |
into the ending of violence, | ||
53:36 | trebuie abordată, foarte | |
profund, eliminarea violenţei... | ||
53:43 | and the understanding | şi trebuie înţeleasă plăcerea... |
of pleasure and desire. | ||
53:47 | şi dorinţa. | |
53:51 | If this process is understood, | Dacă acest proces este înţeles, |
53:54 | not intellectually, but actually | nu teoretic, ci |
as a movement in one’s life, | ca o acţiune reală... | |
53:59 | în viaţa cuiva, | |
54:01 | atunci... | |
54:02 | then you will discover, | vei descoperi, dacă |
if you go into it deeply, | cercetezi profund, | |
54:06 | că... | |
54:07 | that enjoyment | delectarea... |
54:14 | is something entirely | este ceva complet |
different from pleasure. | diferit de plăcere. | |
54:20 | You understand? | Înţelegeţi ? |
54:22 | Atunci când priveşti munţii, | |
54:23 | When you look at the mountains, | dealurile şi zăpada şi... |
the hills and the snow and... | ||
54:29 | – not these days, | nu în aceste zile, din nefericire, |
unfortunately – | ||
54:31 | but if you do observe it | dar, dacă le observi |
on a clear day, | într-o zi senină, | |
54:35 | marvellously blue sky, | cerul minunat de albastru... |
54:40 | the snowline, lines of the hills | limita zăpezii, contururile |
and the valleys and the waters | acestor dealuri şi văi | |
54:46 | and the brightness | şi apele şi strălucirea |
and the brilliance of a day | şi splendoarea unei zile, | |
54:50 | – that is enjoyment. | aceea este delectare, corect ? |
Right? | ||
54:53 | Ce-i rău în asta ? | |
E perfect, minunat, să simţi asta. | ||
54:54 | What is wrong with that? | Dar... |
Perfect, lovely to feel that. | ||
55:00 | But thought says: | gândirea spune: |
55:06 | ‘I hope I shall have it | "Sper să o am şi când voi |
when I come back the next day’ | reveni, în ziua următoare." | |
55:11 | – you follow? | Mă urmăriţi ? |
55:16 | Fiindcă reamintirea acelui... | |
55:19 | The perception of that | perceperea acelui... |
sense of enjoyment | ||
55:23 | sentiment de delectare... | |
55:26 | becomes a memory, | devine o amintire... |
55:31 | then that memory | apoi acea amintire |
becomes the pleasure, | devine plăcere... | |
55:36 | because it has created an image | fiindcă a creat o imagine |
of that excellent morning, | a acelei dimineţi excelente... | |
55:42 | and the pursuit of that | şi urmăreşte acea dimineaţă |
excellent morning as a remembrance. | excelentă, ca pe o rememorare. | |
55:48 | Right? | Corect ? |
I wonder if you see all this. | ||
55:49 | Mă întreb dacă | |
observaţi toate acestea. | ||
55:54 | So the question then is, | Deci atunci se pune întrebarea... |
to pursue it further: | ||
55:58 | ca să cercetăm mai departe: | |
56:01 | that beauty of a morning, | Acea frumuseţe a unei dimineţi, |
56:04 | why should it be registered at all? | de ce ar trebui, totuşi, |
să fie înregistrată ? | ||
56:10 | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
56:15 | There is enjoyment of that morning, | Există o delectare |
în acea dimineaţă, | ||
56:18 | the stillness, the quietness, | liniştea, tăcerea... |
56:21 | every leaf is alive | fiecare frunză... este |
and the trees are moving | vie şi copacii se mişcă, | |
56:26 | – you know, the extraordinary | ştiţi voi acel sentiment extraordinar |
sense of beauty of a morning. | al frumuseţii unei dimineţi. | |
56:33 | It has happened | S-a întâmplat şi gata ! |
– finished. | ||
56:36 | Dar creierul a înregistrat | |
asta, ca pe o amintire... | ||
56:37 | But the brain has registered it | - Corect ? - |
as a memory, | ||
56:42 | and then thought says, | şi, apoi, gândirea spune... |
56:44 | ‘I must come, | "Sper să ajung la |
I hope I will have the same feeling, | acelaşi sentiment, | |
56:48 | the excitement and the beauty of it | la încântare şi frumuseţe |
the next morning’. | în dimineaţa următoare." | |
56:56 | You have understood | Aţi înţeles până aici ? |
up to that point? Right? | Corect ? | |
57:00 | We are asking: why should | Ne întrebăm: "De ce ar trebui creierul |
the brain register that event? | să înregistreze acel eveniment ? " | |
57:06 | It is finished. | E terminat ! |
57:09 | You have understood? | Aţi înţeles ? |
57:13 | The moment it has | Momentul a fost |
registered and said, | înregistrat şi spui: | |
57:16 | ‘I must have it | "Trebuie să-l am şi în |
the next morning’, | dimineaţa următoare !" | |
57:22 | when the beauty of the next morning | Atunci când frumuseţea |
appears, | dimineţii următoare apare, | |
57:26 | you haven’t seen it | nu ai văzut-o pentru prima oară. |
for the first time. | ||
57:28 | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
Am I explaining something? | Am reuşit să explic ceva ? | |
57:33 | So we are going into something | Deci vom aborda ceva |
much more difficult, which is: | mult mai dificil, şi anume: | |
57:40 | the enjoyment, | dacă este înregistrată |
when it is registered, | acea delectare... | |
57:43 | then that registration | atunci acea înregistrare |
is the pursuit of pleasure. | înseamnă căutarea plăcerii. | |
57:49 | Right? | Corect ? |
57:50 | And not the beauty | Şi nu frumuseţea acelei clipe. |
of that instant. | ||
57:55 | It is a remembrance, remembered | Este o reamintire, o frumuseţe |
beauty, which is not beauty. | rememorată, care nu este frumuseţe. | |
57:59 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ceea ce spun ? |
58:10 | Deci... | |
58:12 | So, pleasure invariably | plăcerea... |
goes with fear. | ||
58:14 | este asociată, fără | |
excepţie, cu teama. | ||
58:19 | Right? | Corect ? |
No? | ||
58:20 | Nu ? | |
58:27 | It is so obvious, sir. | Este atât de evident, domnule. |
Shall we go on? | Putem continua ? | |
58:33 | Fear | Frica... |
58:39 | is very, very deeply | este extrem de adânc |
rooted in human beings. | înrădăcinată în fiinţele umane. | |
58:50 | And where there is fear, | Şi, acolo unde există |
there is darkness. | teamă, există întuneric. | |
58:54 | Right? | Corect ? |
You understand this? | ||
58:55 | Înţelegeţi asta ? | |
59:01 | And the human mind, including | Şi mintea umană, |
the brain, has lived with fear: | inclusiv creierul, | |
59:05 | a trăit în frică: | |
59:09 | fear of loneliness, | frica de singurătate... |
59:15 | fear of not being successful, | teama de a nu avea succes... |
59:18 | fear of losing, | frica de pierdere, |
59:20 | fear of not having security, | teama de a nu fi în siguranţă... |
59:26 | fear of love, | teama de iubire... |
59:33 | fear of dependence, | frica de dependenţă... |
59:36 | fear of attachment. | teama de ataşament. |
59:39 | We all know this. | Ştim asta cu toţii. |
59:42 | Every human being has | Fiecare fiinţă umană are această |
this deep-rooted fear. | teamă, adânc înrădăcinată. | |
59:52 | And the mind has lived with it. | Şi mintea a trăit cu ea... |
59:55 | We accept it | am acceptat-o... |
59:58 | aşa cum acceptăm... | |
59:59 | as we accept terrorism | terorismul, în această epocă, |
in this present age, | ||
1:00:05 | as we accept totalitarianism, | aşa cum acceptăm totalitarismul, |
as we accept wars, | ||
1:00:08 | aşa cum acceptăm războaiele, | |
1:00:11 | as we accept division, | aşa cum acceptăm dezbinarea... |
1:00:14 | tribal divisions | dezbinarea tribală, care |
which are called nationalities, | se numeşte naţionalitate... | |
1:00:20 | the religious divisions | dezbinările religioase. |
1:00:22 | – we accept all these, | Le acceptăm pe toate acestea... |
1:00:30 | because we daren’t | fiindcă nu îndrăznim să punem |
question anything. | nimic sub semnul întrebării. | |
1:00:34 | And if we do question, | Şi, dacă punem sub semnul |
there is fear. | întrebării, există frică. | |
1:00:41 | Right? | Corect ? |
1:00:43 | So we are born with fear | Deci ne naştem înfricoşaţi |
and die with fear. | şi murim înfricoşaţi. | |
1:00:51 | And that is a tragedy. | Şi asta e o tragedie. |
1:00:56 | We have never asked ourselves | Nu ne întrebăm, vreodată, |
whether fear can end completely, | ||
1:00:58 | dacă teama poate | |
dispărea complet... | ||
1:01:06 | like pain, like a disease. | la fel ca durerea, |
la fel ca o boală. | ||
1:01:09 | We know what to do with a disease, | Ştim ce să facem cu o boală... |
1:01:14 | unless it is incurable. | numai dacă nu e incurabilă. |
1:01:19 | But we have never said, | Dar nu am spus niciodată, |
asked, or demanded, | ||
1:01:21 | nu ne-am întrebat | |
sau n-am solicitat... | ||
1:01:25 | enquired | cercetat, |
1:01:26 | whether fear can end | dacă se poate pune capăt fricii, |
completely, totally. | ||
1:01:29 | complet, | |
1:01:31 | total. | |
1:01:37 | We are asking that now. | Ne întrebam asta acum. |
1:01:40 | You ask that question, | Voi puneţi acea întrebare, |
put that question to yourself. | puneţi-vă singuri acea întrebare. | |
1:01:47 | That is how we are | Adică, astfel reflectăm împreună. |
thinking together. | ||
1:01:52 | I am not asking you | Nu vă solicit să |
to put that question, | puneţi acea întrebare, | |
1:01:55 | you are putting that question | ci să vă puneţi acea |
for yourself. | întrebare în sinea voastră. | |
1:02:02 | Fear. | Frica. |
1:02:07 | Is fear from something, | Oare teama e |
or about something? | provocată de ceva anume... | |
1:02:12 | sau e teama de ceva anume ? | |
1:02:16 | Înţelegeţi ? | |
1:02:18 | Or, is fear something totally | Sau frica este ceva complet |
different from the object of fear? | diferit de obiectul fricii ? | |
1:02:27 | Is this becoming too difficult? | Oare devine prea dificil ? |
1:02:36 | You understand, sir? | Înţelegeţi, domnule ? |
1:02:37 | Cineva se teme de întuneric, | |
1:02:38 | One is afraid of darkness, | se teme să nu-şi piardă slujba, |
afraid of losing one’s job, | ||
1:02:44 | afraid of one’s wife running away | se teme ca nu cumva |
să-l părăsească soţia | ||
1:02:49 | or husband chasing another woman, | sau ca soţul să umble |
după o altă femeie | ||
1:02:51 | or afraid of being alone, | sau se teme să rămână singur, |
by yourself, lonely. | ||
1:02:54 | să fie el însuşi izolat. | |
1:03:11 | And so it’s always | Deci întotdeauna există |
fear of something, | teama de ceva anume, | |
1:03:15 | from something, | provocată de ceva anume |
or about something. | sau legată de ceva anume. | |
1:03:18 | Right? | Corect ? |
1:03:21 | We are asking the question: | Ne punem întrebarea: |
is there a fear in itself, per se? | ||
1:03:23 | Oare există o teamă | |
ca atare, în sine ? | ||
1:03:27 | Or is it always about, from, | Sau întotdeauna e |
legată sau e provocată... | ||
1:03:32 | to something | ... direcţionată de ceva anume. |
– you understand? | Înţelegeţi ? | |
1:03:37 | Please, ask these questions. | Vă rog, puneţi-vă |
aceste întrebări ! | ||
1:03:50 | Is fear innate, like blood, | Oare teama este ceva înnăscut... |
1:03:54 | ca sângele... | |
1:03:57 | like the cells, like smell, | ca celulele, ca mirosul... |
1:04:01 | auzul, văzul ? | |
1:04:02 | the hearing, the seeing? | Sau... |
1:04:10 | Or the nature of fear is wanting, | natura temerii |
constă în dorinţă... | ||
1:04:23 | wanting security, | dorinţa de securitate, |
1:04:25 | wanting to run away from loneliness, | dorinţa de a fugi de singurătate, |
wanting to be something. | ||
1:04:28 | dorinţa de a fi ceva anume. | |
1:04:30 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:04:33 | I wonder | Mă întreb dacă-mi sesizaţi ideea. |
if you are meeting my point. | Reflectăm împreună ? | |
1:04:35 | Are we going together? | Sau... |
1:04:41 | Or, fear is something | frica este ceva |
ce nu înseamnă... | ||
1:04:43 | that is not wanting, groping, | să doreşti, să bâjbâi, |
escaping from something, | ||
1:04:49 | să scapi de ceva anume... | |
1:04:53 | fie de trecut, fie de | |
prezent sau de viitor... | ||
1:04:54 | either the past, | dar... |
or the present, or the future, | ||
1:05:01 | but it exists by itself | ea există, ca |
as long as | atare, atât timp cât... | |
1:05:09 | there is movement | există o acţiune |
of time and thought? | temporală şi a gândirii ? | |
1:05:14 | I wonder if you are getting it. | Mă întreb dacă pricepeţi. |
1:05:24 | Say, one is afraid | Să zicem că cineva se |
of loneliness, | teme de singurătate... | |
1:05:30 | most of us probably know that. | majoritatea dintre |
noi ştim asta, probabil. | ||
1:05:35 | Or losing a job | Sau să pierdem o slujbă |
or losing something. | sau să pierdem ceva anume. | |
1:05:39 | The loneliness. | Singurătatea. |
1:05:44 | If you are married, | Dacă eşti căsătorit, |
if you have children, | ||
1:05:46 | dacă ai copii... | |
1:05:49 | as long as they are together, | atât timp cât sunteţi împreună, nu |
you never think about loneliness. | te gândeşti niciodată la singurătate. | |
1:05:55 | It never is there. | Nu există niciodată acolo. |
1:05:58 | But as you grow older, your children | Dar, pe măsură ce îmbătrâneşti, |
have gone, and all the rest of it, | copiii ţi-au plecat ş.a.m.d | |
1:06:02 | you suddenly find yourself old, | te trezeşti, dintr-o dată, bătrân, |
1:06:05 | lonely, unhappy | singur, |
– right? | ||
1:06:06 | nefericit. | |
1:06:08 | Corect ? | |
1:06:16 | And that breeds fear. | Şi asta generează frică. |
1:06:21 | Right? | Corect ? |
1:06:24 | As one is afraid of death, | Aşa cum cineva se teme de moarte, |
1:06:27 | something that will happen | ceva care se va |
in the future, | întâmpla în viitor. | |
1:06:32 | not immediately, | Nu imediat, fiindcă |
because you are all sitting here, | staţi cu toţii aici, | |
1:06:35 | unless the tent collapses. | doar dacă nu se prăbuşeşte cortul. |
1:06:40 | So there is the avoidance of death, | Deci există... |
1:06:44 | evitarea morţii, | |
1:06:47 | which is perhaps at the end | care se va produce, |
of some years, which is time. | poate, după câţiva ani. | |
1:06:54 | Right? | Ceea ce înseamnă timp, corect ? |
1:06:58 | Right? | Corect ? |
1:07:00 | And the thought | Şi gândul că aş putea muri. |
that I might die. | ||
1:07:06 | So is fear the result of time | Deci teama este |
rezultatul timpului... | ||
1:07:13 | – you understand? – | - Înţelegeţi ? - |
1:07:15 | or of thought? | sau al gândirii ? |
1:07:20 | Or time and thought | Sau timpul şi gândirea |
are the same? | sunt unul şi acelaşi lucru ? | |
1:07:30 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:07:34 | One has done something | Cineva a făcut ceva, în trecut... |
in the past, | ||
1:07:39 | and one is afraid of that, | şi se teme de asta... |
1:07:42 | because it is not palatable, | fiindcă nu este ceva acceptabil, |
it is not nice, it is not pleasant. | nu este frumos, nu este plăcut. | |
1:07:47 | So one is afraid of that, | Deci cineva se teme de asta, |
1:07:50 | coming up again, | să nu apară din nou |
and being attacked. | ||
1:07:52 | şi să fie atacat. | |
1:07:56 | So the memory of that past incident, | Deci amintirea acelui |
which was not pleasant, | incident din trecut, | |
1:08:02 | care nu a fost plăcut | |
1:08:04 | is the remembrance | este... |
of something past. Right? | ||
1:08:07 | rememorarea unui eveniment trecut. | |
1:08:10 | Corect ? | |
1:08:12 | Which is the movement | Ceea ce înseamnă |
of thought. | o acţiune a gândirii. | |
1:08:16 | And the movement of thought | Şi acţiunea gândirii |
is the movement of time. | este acţiunea timpului. | |
1:08:20 | Corect ? | |
1:08:21 | Right? | Corect, domnule ? |
Right, sir? | ||
1:08:28 | So is fear the movement | Deci oare teama... |
of thought and time? | ||
1:08:37 | I wonder if you understand this. | este acţiunea |
gândirii şi a timpului ? | ||
1:08:41 | If I am to die now, immediately, | Dacă... |
there is no fear. | ||
1:08:43 | ar fi să mor acum, imediat, | |
1:08:46 | nu există teamă. | |
1:08:48 | Right? | Corect ? |
1:08:50 | It is finished. | S-a terminat ! |
1:08:53 | Dar... | |
1:08:55 | But I want to live another ten years | vreau să mai trăiesc încă zece ani |
or another five years, | ||
1:08:58 | sau încă cinci ani | |
1:09:00 | and I hope nothing will happen | şi sper să nu se |
in between that time. | întâmple nimic, între timp. | |
1:09:06 | Right? | Corect ? |
1:09:07 | So fear is time | Deci frica înseamnă timp... |
1:09:13 | – do you realise this, sirs? – | - Vă daţi seama |
and thought. | de asta domnilor ? - | |
1:09:16 | şi gândire. | |
1:09:20 | Right? | Corect ? |
1:09:21 | No, please, don’t – see this. | Nu, vă rog să observaţi asta ! |
This is very, very important. | ||
1:09:23 | Este extrem de important. | |
1:09:26 | If you once understand this, | Dacă vreţi să |
înţelegeţi asta... | ||
1:09:33 | you have to understand time | atunci trebuie să înţelegeţi |
and thought so completely, | timpul şi gândirea atât de deplin... | |
1:09:39 | then fear ceases totally. | încât teama să |
înceteze cu desăvârşire. | ||
1:09:47 | That is why it is very important | De aceea este foarte important |
to understand the nature of time. | să înţelegeţi natura timpului. | |
1:10:04 | The train, | Trenul care fluieră |
that whistle is telling us to stop. | ne spune să ne oprim ! | |
1:10:14 | It is very important to understand | Este foarte important să înţelegeţi |
– we have got another 10 minutes – | - mai avem încă zece minute - | |
1:10:18 | time and thought. | timpul şi gândirea. |
1:10:26 | What is time, | Ce este timpul ? |
1:10:31 | Lăsând la o parte... | |
1:10:32 | apart from yesterday, | ziue de ieri, de azi şi de mâine, |
today and tomorrow, | ||
1:10:38 | apart from time is necessary | lăsând la o parte faptul |
că timpul este necesar, | ||
1:10:41 | as a means of learning language, | pentru a putea învăţa o limbă, |
subject and so on, | diverse subiecte ş.a.m.d. | |
1:10:47 | time as distance to cover | timpul pentru a acoperi distanţa |
between here and Lausanne, | dintre acest loc şi Lausanne... | |
1:10:55 | that is necessary, time is necessary | care este necesar, timpul e |
to cover the distance? | necesar pentru a acoperi o distanţă. | |
1:11:04 | Time as sunrise, sunset, | Timpul ca răsărit, apus... |
1:11:09 | and the darkness, evening. | şi întunericul serii. |
1:11:13 | That is a fact. | Asta e o realitate. |
1:11:15 | Now is there time apart from that? | Acum, oare există vreun |
timp diferit de acesta ? | ||
1:11:22 | Apparently there is. | Se pare că există. |
1:11:27 | ‘I will be’, | "Voi fi !" |
1:11:31 | ‘I am going to be successful’, | "Voi avea succes !" |
1:11:34 | ‘I am not now, but I will be’, | "Nu am acum, dar voi avea." |
1:11:39 | ‘I am angry – give me time, | "Sunt furios... |
and I will get over it’. | ||
1:11:43 | acordă-mi timp şi | |
voi trece peste asta." | ||
1:11:48 | So there is physical time | Deci există timpul fizic |
and psychological time. | ||
1:11:51 | şi timpul psihologic. | |
1:11:54 | Right? | Corect ? |
1:11:58 | And I am questioning, | Şi eu îmi pun întrebarea, |
doubting, | ||
1:12:00 | mă îndoiesc, | |
1:12:02 | whether there is | dacă există, totuşi, |
psychological time at all. | un timp psihologic. | |
1:12:10 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:12:12 | We have accepted | Am acceptat timpul psihologic. |
psychological time. | ||
1:12:19 | ‘I will become’, | "Voi deveni !" |
1:12:25 | become the Minister, | Voi deveni ministru, |
Governor, the politician | ||
1:12:27 | guvernator, | |
1:12:29 | politician, | |
1:12:30 | – you know, | ştiţi voi, să devii una sau alta, |
become something or other, | ||
1:12:34 | which is hope. | ceea ce înseamnă speranţă. |
1:12:38 | Right? | Corect ? |
1:12:44 | So we are questioning | Deci ne punem întrebarea dacă |
există, totuşi, un timp psihologic. | ||
1:12:46 | whether there is | Am acceptat timpul psihologic, |
psychological time at all. | ||
1:12:53 | We have accepted psychological time, | ceea ce ar putea fi o iluzie... |
which may be an illusion, | ||
1:13:03 | though all the saints, | deşi toţi sfinţii, |
all the religious people, | ||
1:13:05 | toţi oamenii religioşi, | |
1:13:07 | all the philosophers say | toţi filozofii, |
you must have time, | ||
1:13:10 | spun că trebuie să existe timp... | |
1:13:15 | time is knowledge, | timpul înseamnă cunoaştere... |
1:13:18 | time is a means of achieving, | timpul e un mijloc |
psychologically. | de a obţine ceva, | |
1:13:20 | psihologic vorbind. | |
1:13:24 | Right? | Corect ? |
1:13:28 | We are doubting that. | Noi ne îndoim de asta. |
1:13:32 | Punem sub semnul întrebării... | |
1:13:33 | We are questioning | dacă este aşa sau nu. |
whether it is so. | ||
1:13:39 | Apparently it is so. | Se pare că aşa este. |
1:13:42 | But is it actually so? | Dar oare e o realitate ? |
1:13:45 | You see? | Înţelegeţi ? |
Right? | Corect ? | |
1:13:55 | That is: ‘I am not and I will be’ | Adică: "Nu sunt şi voi fi." |
– right? | ||
1:14:00 | Corect ? | |
1:14:04 | This movement from ‘what is’ | Această deplasare, de la "ceea ce |
to ‘what should be’, | există" la "ceea ce ar trebui să fie"... | |
1:14:13 | that is psychological time. | acesta este timpul psihologic. |
1:14:17 | Şi am înghiţit asta, | |
1:14:18 | And that we have swallowed, | am trăit astfel, am acceptat |
lived with it, accepted it, | ||
1:14:22 | and that is part of our nature, | şi face parte din natura noastră, |
part of our mind, heart, brain. | ||
1:14:25 | face parte din mintea noastră, | |
1:14:27 | din inima, din creierul nostru. | |
1:14:35 | I question it | Pun asta sub semnul |
and I don’t accept it. | întrebării şi n-o accept ! | |
1:14:47 | That is: | Adică: |
1:14:51 | is there an actual psychologically | Oare chiar există o |
becoming something? | devenire psihologică ? | |
1:14:57 | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:14:58 | Real. | |
1:14:59 | Actually. | Adică: |
1:15:01 | That is: ‘what is’ | "ceea ce există" şi "ceea |
and ‘what should be’. Right? | ce ar trebui să existe". | |
1:15:07 | I am putting it very quickly. | Corect ? |
Mă exprim foarte rapid. | ||
1:15:09 | Can we move? | Putem continua ? |
1:15:10 | ‘What is’ – anger, jealousy, | "Ceea ce există" |
or whatever it is, greed, | ||
1:15:12 | - furia, gelozia sau orice ar fi, | |
1:15:17 | loneliness, whatever it is – | lăcomia... |
1:15:18 | ‘what is’ | singurătatea, orice |
ar fi - "ceea ce există"... | ||
1:15:20 | and moving away from ‘what is’ | şi deplasarea de la "ceea ce |
există" la "ceea ce ar putea fi", | ||
1:15:23 | to ‘what might be’, | "ceea ce ar trebui să |
‘what should be’, what is hoped for. | fie", ceea ce se speră. | |
1:15:31 | That is time. | Acela este timpul ! |
Right? | ||
1:15:33 | Corect ? | |
1:15:37 | But is ‘what should be’ actual, | Dar... |
or only ‘what is’? | ||
1:15:39 | "ceea ce ar trebui să fie" e ceva | |
real, sau numai "ceea ce există" ? | ||
1:15:45 | You’re following? | Mă urmăriţi ? |
1:15:49 | The ‘what might be’, | "Ceea ce ar putea fi" |
might not be! | s-ar putea să nu fie ! | |
1:15:54 | But ‘what is’ is so. | Dar "ceea ce există" aşa este ! |
1:15:58 | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
Come on, sirs! | Haideţi, domnilor ! | |
1:16:01 | Right? | Corect ? |
It is so. | Aşa este. | |
1:16:05 | If it’s so, | Dacă aşa este, de ce oare mintea trece de la |
"ceea ce există" la "ceea ce ar putea fi" ? | ||
1:16:06 | why is the mind moving away | Înţelegeţi ? |
from ‘what is’ to ‘what might be’? | ||
1:16:15 | Why is it incapable of living, | De ce oare este incapabilă să trăiască |
understanding, observing ‘what is’? | înţelegând, observând, "ceea ce există" ? | |
1:16:23 | Why is this movement | De ce există această |
away from ‘what is’? | îndepărtare de "ceea ce există" ? | |
1:16:27 | I wonder if you get this. | Mă întreb dacă pricepeţi asta. |
1:16:32 | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
1:16:36 | We are working together? | Reflectăm împreună ? |
Are you following this? | Urmăriţi asta ? | |
1:16:41 | Why is there always in us, | De ce oare există mereu |
psychologically, | în noi, psihologic vorbind, | |
1:16:46 | not living with ‘what is’, | să nu trăim cu "ceea ce există"... |
1:16:51 | being with ‘what is’? | să existăm cu "ceea ce există" ? |
1:16:56 | But moving away from ‘what is’ | Dar... |
is time. | ||
1:16:58 | îndepărtarea de "ceea | |
ce există" înseamnă timp. | ||
1:17:02 | Right? | Corect ? |
1:17:07 | So if there is no movement | Deci, dacă nu există nici o |
away from ‘what is’, | îndepărtare de "ceea ce există", | |
1:17:12 | there is no | nu există nici un fel |
psychological time at all. | de timp psihologic. | |
1:17:15 | Get it? | V-aţi prins ? |
1:17:19 | So can the mind remain, hold, | Deci oare mintea poate |
observe only ‘what is’ | rămâne, poate păstra, observa, | |
1:17:25 | numai "ceea ce există"... | |
1:17:31 | and not move away | şi să nu se îndepărteze |
in any direction | în orice direcţie... | |
1:17:36 | – horizontally, vertically, | orizontal, vertical ş.a.m.d. |
and so on – | ||
1:17:38 | but purely observe ‘what is’? | ci... |
1:17:40 | numai să observe | |
"ceea ce există" ? | ||
1:17:43 | In that observation, | În acea observare, |
there is no time at all. | nu există timp deloc. | |
1:17:54 | Right? | Corect ? |
1:17:55 | Do it, sirs, and you will see it. | Făceţi-o domnilor şi veţi vedea ! |
1:18:02 | That is, psychological time, | Acela este timpul psihologic... |
1:18:05 | which we have accepted, | pe care l-am acceptat |
1:18:07 | and if we go into it very carefully, | şi, dacă abordaţi asta, |
cu foarte mare atenţie, | ||
1:18:10 | fără vreo reacţie anume, | |
1:18:11 | without any reaction, | fără vreo motivaţie, |
without any motive, | ||
1:18:15 | you will see what is | veţi observa că lucrul |
of the greatest importance | cel mai important | |
1:18:18 | is not ‘what should be’, | este nu "ceea ce ar trebui |
but ‘what is’. | să fie", ci "ceea ce există". | |
1:18:27 | Then in the observation | Atunci, prin observarea |
of ‘what is’... | a "ceea ce există"... | |
1:18:41 | Then in the observation | atunci, prin observarea a "ceea ce |
of ‘what is’, | există", se diminuează "ceea ce există"... | |
1:18:43 | there is the withering | |
of ‘what is’, | ||
1:18:47 | the withering away | dispare realitatea curentă... |
of that which is, | ||
1:18:52 | because, when you move away from it, | fiindcă, atunci când te depărtezi de |
the ‘what is’ still remains. | ea, "ceea ce există" rămâne totuşi. | |
1:18:58 | The moving away from it | Îndepărtarea de realitate |
is wastage of energy. | este o risipă de energie... | |
1:19:06 | Whereas observation is | pe când observarea înseamnă o |
total attention of ‘what is’, | atenţie deplină pentru "ceea ce există"... | |
1:19:13 | which is the observation | ceea ce înseamnă că întreaga |
of complete energy. | energie este rezervată observării. | |
1:19:20 | Where there is complete energy, | Acolo unde există energie |
there is complete attention, | deplină, există atenţie deplină... | |
1:19:26 | and where there is inattention, | şi, acolo unde există neatenţie, |
1:19:29 | there is the movement | există îndepărtarea |
away from ‘what is’. | de "ceea ce există". | |
1:19:32 | Have you got this? | Aţi prins asta ? |
N-am idee ce am spus chiar acum. | ||
1:19:33 | I don’t know | Înţelegeţi, domnule ? |
what I have said just now. | ||
1:19:39 | You understand, sir? | Adică... |
1:19:43 | This is great fun: | e ceva foarte distractiv... |
1:19:51 | one is jealous – | cineva este gelos... |
that is ‘what is’. | ||
1:19:55 | asta fiind "ceea ce există". | |
1:19:59 | Then we say, | Apoi, spunem: "De ce |
‘Why shouldn’t I be jealous?’ | ar trebui să fiu gelos ?" | |
1:20:04 | Jealousy is justified, | Gelozia este justificată... |
reasoned, analysed, | ||
1:20:06 | motivată, | |
1:20:08 | analizată, | |
1:20:10 | which are all moving away | toate însemnând îndepărtarea, de |
fapt, de realitatea esenţială a geloziei. | ||
1:20:12 | from the actual central fact | Această acţiune a analizei, |
of being jealous. | ||
1:20:19 | This movement of analysis, | a îndepărtării... |
of moving away, | ||
1:20:24 | of justifying it, | a justificării ei, |
1:20:27 | is a wastage of energy | este o risipă de energie... |
1:20:33 | which doesn’t | care nu rezolvă problema geloziei. |
solve the jealousy. | ||
1:20:37 | Right? | Corect ? |
1:20:38 | Dar, atunci când există... | |
1:20:39 | But when there is total observation, | observare deplină, observare pură, |
pure observation, | ||
1:20:46 | which means no motive | ceea ce înseamnă nici un |
to dissolve ‘what is’, | motiv de a anula realitatea... | |
1:20:52 | so when there is | deci, atunci când |
complete perception, | există percepere deplină, | |
1:20:54 | which is total attention, | care înseamnă atenţie deplină, |
1:20:57 | in that attention | în acea atenţie este |
there is all your energy. | concentrată întreaga ta energie. | |
1:21:04 | So where there is | Deci acolo unde |
complete attention, | există atenţie deplină, | |
1:21:08 | there is no jealousy. | nu există gelozie. |
1:21:12 | Only when there is inattention, | Numai atunci când există |
jealousy begins. | neatenţie apare gelozia. | |
1:21:16 | I wonder if you capture this. | Mă întreb dacă |
aţi prins ideea asta. | ||
1:21:18 | Have you got this? | Aţi prins asta ? |
1:21:23 | May we stop now? | Mă pot opri acum ? |
1:21:41 | May we all go together? | Putem pleca cu toţii ? |