SA80T6 - Finalul suferinţei produce iubire şi compasiune
Al şaselea discurs public
Saanen, Elveţia
17 iulie 1980
0:01  | FINALUL SUFERINŢEI, | |
CARE PRODUCE | ||
0:26  | Mai avem o singură | |
prelegere, duminica viitoare. | ||
0:27  | Krishnamurti: We have | După aceea... |
one more talk next Sunday. | ||
0:35  | vor fi cinci întâlniri pentru | |
întrebări şi răspunsuri. | ||
0:52  | As I said the last time | Aşa cum am spus ultima |
that we met here, | dată, când ne-am întâlnit aici... | |
0:59  | we would talk about death | vom vorbi despre moarte |
1:04  | – sorry, on such a nice morning – | - scuze că o facem într-o |
dimineaţă atât de frumoasă - | ||
1:09  | the ending of sorrow | despre sfârşitul suferinţei... |
1:14  | and what perhaps one can come upon, | şi, poate, despre ceea |
what is love and compassion. | ce se poate obţine, | |
1:17  | şi anume iubire şi compasiune. | |
1:21  | That is what we said | Despre asta am |
we will talk over today. | spus că vom discuta... | |
1:25  | astăzi, | |
1:26  | And on Sunday what is meditation. | iar duminică vom discuta |
Right? | despre ce este meditaţia. | |
1:31  | Corect ? | |
1:49  | We have talked quite a good deal | Am vorbit destul de mult... |
about various aspects of life, | ||
1:55  | despre diferite | |
aspecte ale vieţii, | ||
2:00  | of our daily existence, | ale existenţei |
noastre cotidiene... | ||
2:04  | how important it is | cât de important este... |
to understand ourselves | ||
2:12  | and to understand | să ne înţelegem pe noi înşine... |
the structure and the nature | ||
2:16  | of the brain and the mind. | şi să înţelegem structura şi |
natura creierului şi a minţii. | ||
2:21  | Perhaps, some of you | Poate că unii dintre |
have listened | voi au ascultat... | |
2:28  | and have gone into it fairly deeply, | şi au cercetat asta, |
destul de profund... | ||
2:35  | and some of you, perhaps, | şi poate că unii dintre |
cursorily, superficially, | voi doar sumar, superficial... | |
2:43  | and the others may say, | iar ceilalţi... |
2:46  | ar putea spune: | |
"Ştim asta, cu toţii... | ||
2:48  | ‘We all know this, | am citit despre ea... |
we have read about it, | ||
2:56  | we have been to Asia, India, | am fost în Asia, în |
and other countries, | India şi în alte ţări, | |
3:02  | gathering a lot of information. | adunând o mulţime de informaţii. |
3:06  | And also we come here to find out | Şi, de asemenea, am venit aici |
what you have got to say’. | ca să descoperim ce aveţi de spus." | |
3:12  | (Sunetul unui avion) | |
3:26  | It is a clear day, therefore you | E o zi senină şi, ca atare, veţi |
are going to have a lot of noise! | avea parte de mult zgomot ! | |
3:42  | We talked about the art of seeing, | Am vorbit despre |
arta observării... | ||
3:48  | the art of listening, | despre arta ascultării... |
3:54  | and the art of learning. | şi despre arta învăţării. |
3:58  | (Sunetul unui avion) | |
4:10  | Shall I go on in spite of that? | Să continui în |
pofida acelui zgomot ? | ||
4:19  | It is a lovely, | E o lume minunată şi paşnică ! |
peaceful world! | ||
4:35  | And if I may, | Şi, dacă se poate... |
4:38  | I would like to talk about first | aş vrea să vorbesc, mai |
the art of listening. | întâi, despre arta ascultării. | |
4:50  | The word ‘art’ means | Cuvântul "artă" înseamnă |
să pui totul la locul cuvenit. | ||
4:53  | to put everything | |
in its proper place. | ||
4:59  | That is the root meaning | Aceea este semnificaţia |
of that word. | primară a acelui cuvânt. | |
5:05  | That means to have order, | Asta înseamnă să ai ordine... |
5:13  | not only physical order | nu numai o ordine fizică, |
5:17  | where one lives, | acolo unde cineva trăieşte, |
in the room one lives, | în încăperea în care trăieşte, | |
5:20  | but also order | ci şi ordine lăuntrică. |
within oneself. | ||
5:28  | This order we talked about | Şi despre această ordine |
the other day too. | am vorbit deunăzi. | |
5:33  | Dar există o ordine în ascultare. | |
5:34  | But there is an order | Noi nu doar auzim, |
in listening. | ||
5:44  | We not only hear | cu auzul asigurat de urechi... |
with the hearing of the ear, | ||
5:52  | but also we hear | ci, de asemenea, |
much more deeply, beyond the ear. | auzim mult mai profund, | |
5:59  | mai presus de urechi. | |
6:04  | That is, | Adică noi înţelegem cuvintele, |
we understand the words | ||
6:07  | if one is speaking English | dacă cineva vorbeşte în engleză sau |
or French or German or Italian, | franceză sau germană sau italiană | |
6:13  | and the words are | şi cuvintele sunt |
communicated to the brain, | comunicate creierului | |
6:17  | and the meaning of those words | şi semnificaţia acelor |
are ascertained, | cuvinte este determinată | |
6:21  | and either accepted or rejected, | şi sunt fie acceptate, |
according to our conditioning. | fie respinse, | |
6:25  | potrivit propriei | |
noastre condiţionări. | ||
6:31  | That is generally what we do. | În genere, exact asta facem, |
6:35  | That is what we call hearing, | asta e ceea ce denumim auz... |
6:40  | hearing with your ears, | auzitul cu urechile voastre... |
6:44  | transmitting what is said | transmiterea a ceea ce se spune... |
6:49  | through the nerves | prin nervi ş.a.m.d. către creier |
and so on to the brain, | ||
6:52  | and the interpretation | şi interpretarea uzului cuvintelor |
of the usage of words, | ||
6:57  | and accepting or denying. | şi acceptarea sau negarea lor. |
7:02  | Dar... | |
7:03  | But there is another | există o altă artă a învăţării... |
art of listening, | ||
7:08  | a ascultării... | |
7:12  | that is, not only | care nu înseamnă |
hear with the ears, | numai să auzi cu urechile, | |
7:18  | but also, | ci şi... |
7:20  | if one may use the word, | - dacă se poate |
unconsciously, deeply. | folosi acest cuvânt - | |
7:24  | inconştient... | |
7:27  | profund. | |
7:30  | I do not know | Nu ştiu dacă aţi |
if you have ever tried that. | încercat asta vreodată. | |
7:34  | That is, | Adică să asculţi... |
to listen to the words | ||
7:38  | cuvintele... | |
7:41  | şi... | |
7:45  | and to find out the truth | să descoperi adevărul |
of any statement | ||
7:52  | that is made by the speaker, | oricărei declaraţii care |
este făcută de vorbitor... | ||
7:55  | not only intellectually, | nu numai la modul teoretic... |
7:59  | not only with considerable doubt, | nu numai având |
îndoieli considerabile... | ||
8:06  | but also to listen | ci şi să asculţi fără a o |
without any resistance, | opune vreo rezistenţă... | |
8:16  | which does not mean | ceea ce nu înseamnă acceptare... |
accepting. | ||
8:23  | But to listen so profoundly, | ci să asculţi atât de profund, |
with great attention, | ||
8:27  | cu o mare atenţie... | |
8:31  | that the very act | încât însuşi actul ascultării... |
of listening | ||
8:37  | brings about a total breaking down | produce o totală... |
of the pattern of the brain. | ||
8:42  | destrămare a tiparelor cerebrale. | |
8:49  | I do not know if I am making myself | Nu ştiu dacă mă exprim |
clear on this point. | destul clar, în acest sens. | |
8:55  | Because our brain | Deoarece creierul nostru |
functions in patterns, | funcţionează în baza unor tipare... | |
9:00  | whether it is a modern pattern | fie că vorbim de un tipar |
or an ancient pattern, | modern sau de unul străvechi, | |
9:04  | traditional | tradiţional sau netradiţional... |
or non-traditional, | ||
9:10  | in a particular groove | după o anumită rutină... |
9:13  | – religious, political, | religioasă, politică, |
economic, social – | economică, socială, | |
9:20  | but they never come together. | dar ele nu se pun |
niciodată de acord. | ||
9:24  | That is, | Adică, să asculţi... |
to listen with complete attention | ||
9:27  | cu o atenţie deplină, | |
9:30  | which in itself breaks down | care, prin ea însăşi... |
the pattern of the brain. | ||
9:33  | destramă tiparul cerebral. | |
9:38  | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
9:47  | Suppose, one listens | Să presupunem că cineva |
to a statement as: | ascultă o declaraţie... | |
9:52  | cum ar fi: | |
9:56  | the past – please, | trecutul - Vă rog să ascultaţi |
listen to this for a minute – | asta, pentru un minut ! - | |
10:00  | the past is giving meaning | trecutul conferă |
to the present, | semnificaţie prezentului... | |
10:07  | and therefore the present | şi, ca atare, prezentul |
has no meaning. | nu are nici un sens. | |
10:25  | The past is giving meaning | Trecutul... |
to the present, | ||
10:28  | conferă semnificaţie | |
prezentului... | ||
10:33  | and therefore the present | şi, ca atare, prezentul |
has no meaning at all. | nu are absolut nici un sens. | |
10:38  | One hears that statement | Cineva aude acea declaraţie |
not only with your ears, | nu numai cu urechile... | |
10:44  | but also one listens | ci, de asemenea, o ascultă... |
to find out the truth of it, | ||
10:48  | pentru a descoperi | |
adevărul din ea... | ||
10:52  | or the falseness of it, | sau falsitatea ei... |
10:55  | semnificaţia ei, | |
10:56  | the significance of it, | profunzimea ei. |
the depth of it. | ||
11:01  | And this is not possible | Şi asta nu este posibil, |
11:04  | if you are merely | dacă o înţelegeţi |
intellectually comprehending. | numai la nivel teoretic... | |
11:10  | Right? | - Corect ? - |
11:12  | If you are merely allowing | dacă nu faceţi decât să-i |
the intellect to dominate, | permiteţi intelectului să domine... | |
11:21  | so that it reasons, | astfel încât să |
logically or not logically, | raţioneze, logic sau ilogic | |
11:27  | and comes to a conclusion. | şi să ajungă la o concluzie. |
11:31  | But whereas, | Dar, pe de altă parte, dacă sunteţi |
if you are willing to listen | dispuşi să ascultaţi acea declaraţie, | |
11:36  | to that statement | care tocmai a fost enunţată, |
which has just been made, | ||
11:40  | you listen so completely, | să ascultaţi atât de deplin... |
11:46  | so that either it rings a real bell | atunci fie sună ca un adevărat clopoţel |
inside you, as it were, | în sinea voastră, ca să zicem aşa... | |
11:54  | the truth of that statement, | adevărul acelei declaraţii |
11:56  | fie... | |
11:58  | or the intellect begins to interpret | intelectul începe să |
what has been said. | interpreteze ceea ce s-a afirmat. | |
12:04  | Is that... | M-am exprimat suficient de clar ? |
Have I made it somewhat clear? | ||
12:09  | That is, the art of listening, | Aceea este arta ascultării... |
12:14  | which may be in itself | care ar putea fi, în esenţă, |
12:17  | the total response of the whole | răspunsul deplin al întregii |
structure of the mind and the brain, | structuri a minţii şi a creierului... | |
12:26  | the response totally, | răspunsul... |
harmoniously, | ||
12:28  | total... | |
12:31  | armonios, | |
12:32  | without any direction | fără nici o direcţionare |
or interpretation, | ||
12:35  | sau... | |
12:37  | interpretare, | |
12:39  | just the act of listening. | numai actul ascultării în sine. |
12:46  | Can we proceed from there? | Putem continua de aici încolo. |
12:56  | First of all, | Mai întâi de toate... |
let us talk over together | ||
12:59  | haideţi să dezbatem împreună... | |
13:03  | the question | întrebarea dacă suferinţa... |
whether suffering | ||
13:10  | can ever end. | se poate termina vreodată. |
13:14  | This has been | Aceasta a fost o |
a problem for man, | problemă, pentru om... | |
13:23  | şi... | |
13:25  | and not only the so-called | nu numai aşa-zisa |
personal suffering, | suferinţă personală... | |
13:32  | but the universal | ci suferinţa |
suffering of mankind. | universală a omenirii. | |
13:42  | The suffering, | Suferinţa, fie a aşa-numitului |
individ, fie a omenirii, | ||
13:43  | either of the so-called individual | |
or of mankind, | ||
13:48  | is the same. | este aceeaşi. |
13:51  | Suffering is the same | Suferinţa este aceeaşi, |
13:53  | whether it is yours, | fie că e a ta, a mea sau a altuia. |
mine or another’s. | ||
13:57  | We may interpret that suffering | Poate că interpretăm acea |
in a different way, | suferinţă într-o manieră diferită, | |
14:03  | we may have a cause for that | cauza acelei suferinţe poate |
suffering in another direction, | proveni dintr-o direcţia diferită, | |
14:08  | but essentially suffering | dar, în esenţă, suferinţa este |
is common to all man. | comună tuturor oamenilor. | |
14:17  | So it is not your suffering | Deci nu este suferinţa voastră... |
but human suffering. | ||
14:22  | ci suferinţa umană. | |
14:25  | I wonder if we can | Mă întreb dacă puteţi |
tolerate that statement, | tolera acea declaraţie... | |
14:33  | because most of us | fiindcă majoritatea dintre |
are individualistic. | noi suntem individualişti. | |
14:40  | That is, our training, | Asta ne este pregătirea, |
our education, our culture, | educaţia, cultura, | |
14:45  | that we are individuals, | că noi suntem indivizi... |
separate from another, | ||
14:49  | separaţi de alţii... | |
14:52  | nu numai biologic... | |
14:53  | not only biologically, physically, | fizic, |
but also inwardly. | ||
14:58  | ci şi... | |
15:02  | lăuntric. | |
15:06  | Our worries are different | Grijile noastre sunt |
from another’s worries, | diferite de ale altora, | |
15:10  | our anxieties, | neliniştile noastre, |
our fears, our sorrows, | ||
15:11  | temerile noastre, | |
15:13  | suferinţele noastre, | |
disperările noastre, | ||
15:14  | our despairs are personal, ours, | sunt personale, ale noastre... |
15:21  | and nothing to do | şi n-au nimic de-a |
with another. | face cu ale altuia. | |
15:27  | Şi... | |
15:28  | And this individuality has been | acest individualism... |
emphasised by the religions: | ||
15:31  | a fost accentuat de religii... | |
15:36  | individual souls being redeemed, | sufletele individuale |
and so on, | fiind izbăvite ş.a.m.d. | |
15:42  | and in the Asiatic world | Iar în lumea asiatică individul |
the individual must strive, | trebuie să se străduie... | |
15:48  | apart from others, | separat de alţii, ca să atingă Nirvana, |
to reach Nirvana, Heaven, Moksha | raiul, Moksha sau cum vă place să-i spuneţi. | |
15:52  | or whatever you like to call it. | |
15:55  | So there has been | Deci a existat |
this conditioning, | această condiţionare... | |
15:59  | through centuries, | de-a lungul secolelor, |
16:01  | that we are separate human beings. | că noi suntem fiinţe |
umane separate. | ||
16:08  | Now, is that so? | Acum, oare aşa o fi ? |
16:14  | And because we are separate | Şi, fiindcă suntem |
individual human beings, | fiinţe umane separate, | |
16:20  | gândim că suntem liberi... | |
16:21  | we think we are free | să facem orice vrem... |
to do what we want, | ||
16:27  | to follow this path or that path, | să urmăm această cale sau acea |
that guru or another guru, | cale, acel guru sau un alt guru... | |
16:36  | follow certain ideals, | să urmăm anumite idealuri ş.a.m.d. |
and so on, so on. | ||
16:41  | So, first, we must question, doubt | Deci, mai întâi, trebuie să |
pui sub semnul întrebării, | ||
16:44  | să conteşti | |
16:46  | – as we pointed out the other day – | - aşa cum am specificat deunăzi - |
16:49  | whether you are | dacă eşti, cu |
really an individual. | adevărat, un individ... | |
16:55  | Or it is an illusion | sau este o iluzie, |
which has been sustained constantly | ||
16:58  | care a fost | |
întreţinută constant... | ||
17:03  | by the idea, the education | de ideea... |
17:07  | de educaţia că tu eşti... | |
17:09  | that you are essentially | în esenţă... |
different from another. | ||
17:16  | diferit de o altă persoană. | |
17:19  | We are going to question, | Vom contesta, ne vom îndoi de... |
doubt that belief | ||
17:26  | that we are individuals. | acea credinţă că suntem indivizi. |
17:29  | The word ‘individual’ means | Cuvântul "individ" |
undivided, indivisible. | înseamnă nedivizat... | |
17:34  | indivizibil. | |
17:38  | But we are not indivisible, | Dar noi nu suntem indivizibili, |
we are divisible, | ||
17:41  | suntem divizibili, | |
17:42  | we are broken up, | suntem sfărâmaţi... |
fragmented, | ||
17:46  | fragmentaţi... | |
17:53  | constantly in conflict. | aflaţi, constant, în conflict. |
17:57  | And when you examine | Şi, atunci când examinezi |
the psychological structure | structura psihologică... | |
18:02  | of every human being, | a oricărei fiinţe umane... |
18:06  | it is a constant factor, | acesta este un factor constant, |
18:08  | whether in the East, West | fie că suntem în Orient, Occident |
or whatever country one lives in, | sau în orice ţară am trăi. | |
18:14  | the common factor is | Factorul comun este că toate fiinţele |
umane trec printr-o perioadă groaznică: | ||
18:15  | that all human beings | |
go through a terrible time: | ||
18:22  | misery, confusion, anxiety, | sărăcie, confuzie, anxietate, |
despair, depression | ||
18:27  | – you know, | disperare, depresie, le |
all the rest of it, | ştiţi voi pe toate celelalte, | |
18:29  | whether they live in India, | fie că trăiesc în India, |
America or in this country. | America sau în această ţară. | |
18:34  | That is the psychological | Acesta este factorul |
common factor. | psihologic comun. | |
18:38  | Therefore your psychological | Ca atare, structura voastră psihologică |
structure is common to all humanity. | este comună întregii omeniri... | |
18:45  | Therefore you are not | drept urmare, nu sunteţi |
a separate psychological entity. | entităţi psihologice separate. | |
18:51  | This is very difficult | Este foarte dificil, pentru majoritatea |
for most people to see this, | oamenilor, să observe asta | |
18:55  | or even to listen to it | sau măcar să asculte... |
18:59  | because they are so conditioned, | fiindcă sunt atât |
de condiţionaţi... | ||
19:03  | their whole culture | întreaga lor cultură |
is based on this: | se bazează pe asta... | |
19:10  | individual salvation, | pe mântuirea individuală, |
19:14  | being redeemed by a saviour, | să fii izbăvit de un mântuitor... |
19:19  | individual striving | străduinţa individuală |
to become something, | de a deveni ceva anume... | |
19:23  | in opposition to the rest, | în competiţie cu |
and so on, so on. | restul lumii ş.a.m.d. | |
19:31  | So, if you see by listening to this | Deci, dacă observaţi... |
either the truth of it, | ||
19:35  | ascultând asta, adevărul | |
acestei afirmaţii... | ||
19:41  | fie... | |
19:45  | or either reject it, | îl respingeţi, |
as probably most of you will do, | ||
19:47  | aşa cum poate că | |
majoritatea voastră o va face, | ||
19:51  | or find out for yourself, | fie descoperiţi singuri... |
19:56  | through observation, | prin observare... |
20:00  | not through analysis, | nu prin analiză, |
but through observation, | ||
20:03  | ci prin observare, | |
20:05  | your own conditioning, | propria voastră condiţionare. |
20:07  | and so thereby discover | Şi, prin aceasta, |
descoperiţi că... | ||
20:10  | how psychologically | psihologic vorbind, |
it is one. | ||
20:13  | oamenii sunt totuna. | |
20:17  | So if you are exercising | Deci, dacă vă exercitaţi |
your capacity to observe, | capacitatea de a observa... | |
20:25  | without prejudice, | fără prejudecăţi... |
20:29  | without your conditioning, | fără condiţionarea proprie... |
20:35  | then we can go together, | atunci putem continua împreună, |
20:39  | talk over together | putem dezbate, împreună, |
the suffering of mankind. | suferinţa omenirii. | |
20:44  | Mankind is you. | Omenirea sunteţi voi. |
20:50  | The world is you | Lumea înseamnă voi |
and you are the world. | şi voi sunteţi lumea. | |
20:54  | S-ar putea să fii diferit, | |
din punct de vedere fizic: | ||
20:55  | You may be physically different | înalt, scund, cu părul negru... |
– tall, short, dark-haired, | ||
21:01  | blonde and dark skin, | blond, piele întunecată, piele |
black skin, white skin, you know, | neagră, piele albă, ştiţi voi, | |
21:05  | purple skin, yellow skin | piele purpurie, piele |
– all the rest of it. | galbenă şi toate celelalte. | |
21:12  | Deci... | |
21:18  | So we are talking | vorbim despre suferinţă... |
about sorrow, | ||
21:22  | suferinţa umană... | |
21:23  | man’s sorrow, | suferinţa universală... |
the universal sorrow, | ||
21:28  | the sorrow of every human being | suferinţa fiecărei fiinţe |
on this earth. | umane de pe acest Pământ. | |
21:33  | No one seems to escape from it. | Nimeni nu pare să |
poată scăpa de ea, | ||
21:37  | Either that sorrow is brought | fie că acea suferinţă este |
through death of another | provocată de moartea cuiva... | |
21:43  | sau... | |
21:47  | or the failure | de eşecul de a obţine |
to achieve a result, | un anumit rezultat... | |
21:51  | to climb the ladder | de a urca pe scara succesului, |
of success, | ||
21:54  | whether in the religious | fie în lumea religioasă, spirituală |
spiritual world, | - aşa-numita lume spirituală - | |
21:57  | so-called spiritual world, | |
21:58  | or in the physical world. | fie în lumea fizică. |
22:05  | Or losing a job, | Sau de pierderea unei slujbe... |
22:10  | or fearing the danger | sau teama de pericolul |
of complete loneliness. | reprezentat de singurătatea deplină. | |
22:19  | All these factors | Toţi aceşti factori |
contribute to sorrow: | contribuie la suferinţă... | |
22:27  | death, disease, old age, | moarte, boală, bătrâneţe... |
22:31  | crippled | mutilare, le ştiţi |
– you know, all the rest of it; | voi pe toate celelalte, | |
22:35  | crippled both physically | să fii mutilat, atât |
and psychologically; | fizic, cât şi psihologic... | |
22:40  | the neurotic and the saint. | nevrozatul... |
22:43  | şi sfântul. | |
22:46  | And generally, | Şi, de regulă, |
the saints are neurotic. | sfinţii sunt nevrozaţi. | |
22:53  | I know it is difficult for | Ştiu că este dificil pentru |
the Christian and the Asiatic world | lumea creştină şi cea asiatică | |
22:57  | to accept such a statement, | să accepte o asemenea afirmaţie... |
23:00  | but if you examine it closely, | dar, trebuie să o |
examinaţi, cu atenţie... | ||
23:05  | without any prejudice, | fără vreo prejudecată, |
23:07  | this constant pursuit | această tendinţă constantă |
to become something, | de a deveni ceva anume... | |
23:18  | either in the physical world | fie în lumea fizică, fie |
or in the psychological world. | în lumea psihologică. | |
23:23  | To become something. | Să devii ceva anume... |
23:26  | The something is projected | acel ceva este |
by the mind | planificat de minte... | |
23:31  | as an idea, a concept, | ca o idee, concept |
23:34  | and striving to achieve that. | şi te străduieşti să-l atingi. |
23:39  | But what is projected, | Dar ceea ce este planificat, |
what is the ideal, is constructed, | acel ideal, este ceva construit, | |
23:44  | put together by thought, | clădit de gândire... |
23:51  | and thought in itself | iar gândirea, în sine, |
is everlastingly limited. | este etern limitată. | |
23:58  | And a man who is striving | Iar omul care se străduieşte, |
within the field of limitation | într-un domeniu limitat, | |
24:04  | is either idiotic, | este fie idiot... |
24:09  | non-observant, | fie neatent, |
24:11  | or some kind of unbalanced. | fie oarecum dezechilibrat. |
24:28  | That is the first train, | Acesta este primul tren. |
24:31  | we are going to have three more! | Mai avem încă trei ! |
24:42  | So we are talking over together, | Deci dezbatem împreună, |
if you will, | ||
24:46  | dacă vreţi, | |
24:47  | this question of the sorrow | această problemă a |
of mankind, of which you are. | suferinţei omenirii, | |
24:51  | de care aparţineţi. | |
25:00  | Şi... | |
25:02  | And man has lived | omul a trăit cu această suferinţă. |
with this sorrow. | ||
25:08  | There have been 5000 wars | Au existat 5.000 de războaie, |
within the historical period, | ||
25:12  | în decursul acestei | |
perioade istorice... | ||
25:17  | and you can imagine | şi vă puteţi imagina |
what tears, | câte lacrimi... | |
25:22  | wounds, pain, anxiety, | răni, dureri, griji, |
brutality, cruelty | brutalităţi, cruzimi... | |
25:27  | during all these 5000 years | au fost în aceşti 5.000 de ani... |
25:32  | – and we are still going on. | şi continuăm încă. |
25:39  | We are still going on | Continuăm să ne |
with our tribal wars. | purtăm războaiele tribale. | |
25:46  | And we also, | Şi... |
during all these many millennia, | ||
25:48  | de asemenea, | |
25:50  | în decursul acestor | |
multe mii de ani, | ||
25:53  | have never been able | nu am fost capabili niciodată |
to solve that problem, | să rezolvăm acea problemă... | |
25:57  | end it so completely | să-i punem capăt, |
that there is a new energy, | atât de deplin... | |
26:01  | astfel încât să | |
existe o nouă energie, | ||
26:05  | totally different from the energy | complet diferită de energia |
of thought, pain, suffering. | gândului, a durerii, a suferinţei. | |
26:17  | So we are together, if you will, | Deci vom încerca, împreună, |
going to go into it. | ||
26:20  | dacă vreţi, | |
26:22  | să abordăm această problemă. | |
26:25  | What is suffering? | Ce anume este suferinţa ? |
26:29  | And why has man put up with it? | Şi de ce omul s-a împăcat cu ea ? |
26:35  | Oare i se poate pune | |
capăt, după voia noastră ? | ||
26:36  | Can it be ended by will? | Sau... |
26:45  | Or is there a cause for it? | oare există vreo cauză a ei ? |
26:51  | If there is a cause, | Dacă există o cauză... |
26:54  | it can be ended: | i se poate pune capăt: ceea |
ce are o cauză, are un final. | ||
26:55  | what has a cause has an ending. | |
27:00  | We went into that | Am abordat acest lucru |
in the previous talks. | în prelegerile anterioare. | |
27:05  | That is the law: | Aceasta e o lege: dacă există o |
if there is a cause, it must end, | cauză, atunci trebuie să se termine, | |
27:10  | there is an ending to it. | există un final al ei. |
27:15  | So we are first asking, | Deci ne întrebăm, mai întâi, |
as human beings, | ||
27:18  | ca fiinţe umane... | |
27:22  | not as individuals, | nu ca indivizi... |
27:26  | asking why mankind, | ne întrebăm... |
why you and another, | ||
27:30  | de ce omenirea, | |
de ce voi şi alţii... | ||
27:35  | live with this, | trăiţi cu asta... |
as with fear, as with conflict, | ||
27:38  | aşa cum trăiţi în teamă, | |
27:41  | aşa cum trăiţi în conflict, | |
27:44  | outwardly and inwardly, | extern şi lăuntric. |
27:45  | Trăim cu ea... | |
27:46  | we live with it, | nu ne eliberăm niciodată de ea, |
we are never free of it. | ||
27:55  | And if one is aware, | chiar dacă cineva este conştient, |
27:58  | aware in the sense: to observe | conştient în sensul... |
the actual sorrow that one has. | ||
28:00  | observării suferinţei | |
reale a unei persoane. | ||
28:10  | Not invented sorrow, | Nu al unei suferinţe inventate... |
28:15  | but the actual despair, | ci disperarea reală... |
28:19  | the actual terrible loneliness, | groaznica singurătate reală... |
28:25  | the sense of deprivation, | sentimentul privaţiunii... |
28:29  | the hopelessness of a life | inutilitatea unei vieţi |
that has no meaning. | care nu are nici un sens. | |
28:37  | You may invent the meanings, | S-ar putea să-i |
inventăm sensuri... | ||
28:43  | but actually, if you observe, | dar, de fapt, dacă observi... |
viaţa, aşa cum este ea trăită, | ||
28:47  | the life as it is lived | nu are nici un sens: |
has no meaning: | ||
28:52  | going to the office, factory, | să mergi la birou, |
28:54  | la fabrică... | |
28:56  | for the rest of one’s life, | tot timpul vieţii cuiva, |
28:59  | an occasional holiday, | un concediu ocazional... |
29:03  | with bad weather, | cu vreme rea... |
29:08  | and this is the way | şi ăsta e modul în |
of our existence. | care ne ducem existenţa. | |
29:18  | What is sorrow? | Ce anume este suferinţa ? |
29:26  | The word ‘sorrow’ comes also | Cuvântul "suferinţă" este însoţit, |
with the word ‘passion’. | de asemenea, de cuvântul "pasiune". | |
29:34  | They are together, | Merg împreună, |
these two words, | aceste două cuvinte... | |
29:39  | passion, not lust, | pasiune, nu senzualitate... |
29:45  | not sexual demands, | nu necesităţi sexuale... |
29:50  | ci pasiunea... | |
29:51  | but passion and suffering | şi suferinţa merg împreună. |
go together. | ||
30:02  | When you suffer a great deal, | Când suferi foarte mult... |
30:06  | in the sense you have lost somebody | în sensul că ai pierdut pe |
whom you have loved, | cineva pe care l-ai iubit | |
30:12  | quotes ‘loved’, | - "iubit" între ghilimele - |
30:17  | and suddenly find yourself | şi te descoperi, |
utterly lonely, | subit, complet singur... | |
30:25  | unrelated, isolated, | fără nici o legătură, izolat... |
30:30  | because you have depended, | fiindcă ai depins, te-ai |
attached to that person, | ataşat de acea persoană... | |
30:35  | or to something else, | sau de altceva, |
30:37  | and that sense of attachment | acel sentiment, al ataşamentului |
to a person | de o anumită persoană, | |
30:42  | has come suddenly to an end. | a ajuns brusc la final. |
30:48  | You have lived together, | Aţi trăit împreună, aţi vorbit |
talked together, laughed together, | unul cu altul, aţi râs împreună... | |
30:53  | walked the fields and the mountains, | aţi mers pe câmpii şi prin |
followed the rivers, | munţi, aţi urmat cursul râurilor... | |
30:58  | and suddenly you are left. | şi, subit, eşti abandonat. |
31:05  | I am sure you all know this. | Sunt sigur că |
ştiţi asta, cu toţii. | ||
31:11  | Then the mind, | Atunci mintea... |
31:15  | incapable of understanding | incapabilă să înţeleagă |
this suddenness, | această bruscheţe... | |
31:22  | this deprivation, | această privaţiune... |
31:25  | seeks comfort | caută alinare... |
31:28  | – you are following all this? – | - Urmăriţi toate acestea ? - |
31:30  | psychological comfort: | alinare psihologică: |
31:33  | goes to church, gurus, | se duce la biserică, |
read books, attends football | la guru, citeşte cărţi, | |
31:38  | – you know, they are all similar, | se uită la fotbal, ştiţi |
voi, toate se aseamănă, | ||
31:41  | whether it is a religious ceremony | fie că e o ceremonie |
or a football ceremony. | religioasă sau una fotbalistică. | |
31:48  | I know you will all disagree, | Ştiu că nu veţi fi de acord, dar toate |
nu sunt decât exaltări emoţionale... | ||
31:50  | but they are all | |
emotional excitement, | ||
31:55  | and we escape | şi ne ferim de această |
from this central issue | problemă esenţială... | |
32:01  | of our losing something | a pierderii unei persoane |
which we have held dear. | care ne-a fost dragă. | |
32:13  | Şi... | |
32:18  | And from that isolation | prin acea izolare cineva începe |
one begins to withdraw. | să se retragă în sinea sa... | |
32:26  | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
32:28  | You are thinking together? | Reflectăm împreună ? |
32:33  | Are we? | O facem ? |
32:35  | Withdraw, | Să se retragă... |
become either bitter, | ||
32:38  | fie să devină ursuz... | |
32:43  | lose one’s mind, | să-şi piardă minţile, dacă este |
if it is really a tremendous shock, | cu adevărat un şoc îngrozitor... | |
32:51  | or fall back on reincarnation | fie să regreseze, bazându-se |
– you know, all the rest of it. | pe reincarnare ş.a.m.d. | |
33:00  | And the priests and the gurus | Iar preoţii şi guru sunt mult |
are too willing to offer help. | prea dispuşi să ofere ajutor. | |
33:07  | And you are caught in that | Şi sunteţi prinşi în acea capcană |
and for ever lost. | şi sunteţi pierduţi pe veci. | |
33:11  | But you have not grappled | Dar nu aţi sesizat sau nu aţi |
or understood the root of sorrow. | înţeles rădăcinile suferinţei. | |
33:21  | Right? | Corect ? |
Are we meeting each other? | Ne înţelegem reciproc ? | |
33:28  | Are we? | Chiar o facem ? |
Right? | Corect ? | |
33:36  | Is sorrow | Oare suferinţa este... |
33:43  | the concentration | concentrarea... |
33:50  | of all one’s isolating | tuturor activităţilor |
activities in life? | izolatoare din viaţa cuiva ? | |
33:56  | You understand what I am saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
34:01  | You are following? | Mă urmăriţi ? |
34:03  | All one’s life, | Întreaga viaţă a cuiva... |
34:08  | through various actions, | prin diverse acţiuni, |
desires, and so on, | ||
34:10  | dorinţe ş.a.m.d... | |
34:15  | one has narrowed this enormous | a îngustat această enorm |
complex energy of life | de complexă energie a vieţii | |
34:20  | into a certain narrow groove. | într-un anumit făgaş îngust. |
34:27  | Which is, | Şi anume, acest făgaş |
this narrow groove is the ‘me’ | îngust este "eul"... | |
34:32  | – my struggle, my happiness, | lupta mea, fericirea |
my sorrow. | mea, suferinţa mea. | |
34:38  | And this tremendous | Şi această enormă energie a vieţii |
energy of life | ||
34:42  | has been narrowed down | a fost redusă la o |
to a small little entity | entitate minusculă. | |
34:48  | – you follow? – | Mă urmăriţi ? |
34:50  | Mr Smith, Monsieur somebody | D-l Smith, "monsieur" oricare, |
or other, and so on, signor. | "signor" cutare ş.a.m.d. | |
34:59  | Şi... | |
35:01  | And one is never | cineva nu este niciodată |
aware of all that, | conştient de toate acestea, | |
35:04  | the isolating process | de procesul izolator |
of daily life. | al vieţii cotidiene | |
35:09  | Which is, through ambition, | şi anume prin ambiţie... |
35:13  | through aggression, | prin agresivitate... |
35:17  | acting for oneself, | acţionând numai |
pentru sine însuşi, | ||
35:20  | one’s own pursuit of desires | urmărind îndeplinirea |
propriilor dorinţe, | ||
35:23  | that has brought this narrowness | care au produs îngustarea |
of this tremendous energy | acestei energii extraordinare, | |
35:29  | to this little point. | până la acest punct minuscul. |
35:32  | Şi... | |
35:37  | And sorrow, is it an indication | suferinţa este |
– please, listen! – | oare un indicator... | |
35:41  | - Vă rog să ascultaţi ! - | |
35:43  | care... | |
35:47  | that emphasises this extraordinary | evidenţiază... |
sense of separation? | ||
35:52  | acest sentiment | |
teribil al separării ? | ||
36:00  | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
36:03  | Is it too difficult? | Oare e prea dificil ? |
36:07  | We are not talking | Nu vorbim despre |
in abstraction, | lucruri abstracte... | |
36:13  | in theories, | despre teorii, |
36:14  | either theological or theoretical. | fie teologice, |
36:16  | fie speculative. | |
36:20  | We are talking over together | Reflectăm împreună... |
36:23  | the practical way | asupra modului practic... |
of ending this business, | ||
36:27  | de a pune capăt | |
acestei probleme... | ||
36:30  | this enormous burden | acestei poveri imense, |
that man has carried. | pe care omul a purtat-o. | |
36:38  | Şi... | |
36:41  | And sorrow may be | suferinţa poate fi |
the indication | indicaţia faptului... | |
36:48  | că dependenţa, | |
36:49  | that dependence, attachment | ataşamentul... |
is corruption. | ||
36:55  | înseamnă corupţie. | |
37:00  | And death is also | Şi moartea este, de |
a form of corruption. | asemenea, o formă de corupţie. | |
37:04  | I wonder if you follow all this! | Mă întreb dacă urmăriţi asta ! |
37:07  | No. No. | Nu, nu. |
37:09  | You are all... | Sunteţi cu toţii... |
Move, sir! | Mişcă-te, domnule ! | |
37:21  | Sorry! | Scuze ! |
37:34  | We are uncovering slowly, | Dezvăluim, mai degrabă... |
bit by bit, the cause of sorrow. | ||
37:39  | încet, pas cu pas, | |
cauza suferinţei. | ||
37:50  | First of all, when another dies, | Mai întâi de toate, când |
there is physical shock. | moare cineva există un şoc fizic. | |
37:56  | Right? | Corect ? |
38:02  | And when that shock is over, | Şi, atunci când |
there is the mental, emotional, | acel şoc ia sfârşit, | |
38:05  | există sentimentul mental, | |
emoţional, psihologic... | ||
38:08  | psychological sense | al unei totale şi |
of utter, desperate loneliness. | disperate singurătăţi. | |
38:24  | I am not inventing all this, | Nu inventez eu toate astea, |
this is one’s life. | ci asta este viaţa cuiva. | |
38:32  | Şi... | |
38:34  | And if we do not escape, avoid, | dacă nu ne ferim... |
38:38  | nu evităm... | |
38:41  | şi rămânem... | |
38:42  | and be totally with the fact | în totalitate alături de |
of this sense of isolation, | acest sentiment al izolării, | |
38:50  | be with it, | rămânem cu el... |
38:54  | instead of running away from it, | în loc să fugim de el... |
crying, despair | ||
39:00  | – you follow? – | ţipând, disperaţi - Înţelegeţi ? - |
all the things that happen, | toate acele lucruri care au loc... | |
39:04  | and be completely attentively | şi suntem pe deplin |
with the fact | atenţi asupra faptului... | |
39:10  | that one has totally, | că cineva a produs, totalmente, prin |
through various activities, | diverse activităţi, această izolare... | |
39:15  | brought about this isolation. | |
39:25  | That is the second train. | Acesta e al doilea tren. |
39:38  | So ending of sorrow is not | Deci finalul suferinţei |
nu se produce... | ||
39:42  | at the moment | în momentul în care |
of losing somebody | pierzi pe cineva... | |
39:47  | – you understand? – | - Înţelegeţi ? - |
39:51  | or not being able | sau când nu eşti capabil |
to fulfil in something, | să îndeplineşti ceva anume... | |
39:56  | or not trying | sau când nu încerci |
to become something, | să devii ceva anume, | |
40:00  | climbing the ladder of success, | urcând pe scara succesului, |
either spiritual or mundane, | ||
40:03  | fie cel spiritual, fie cel lumesc, | |
40:07  | it is not at the moment of death | nu se produce în momentul... |
40:12  | of someone you have liked | morţii cuiva care v-a |
or loved or been a companion, | plăcut sau pe care l-aţi iubit | |
40:16  | sau care v-a fost pereche, | |
40:19  | sorrow is not at that moment, | suferinţa nu apare |
în acel moment... | ||
40:22  | it has begun long ago. | ci a început cu mult timp în urmă. |
40:25  | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
Aţi înţeles ce-am spus ? | ||
40:27  | You have understood | |
what I am saying? | ||
40:30  | It has begun long ago, | A început cu mult timp în urmă... |
40:39  | long ago in the sense: | cu mult timp în urmă în sensul... |
40:42  | all your acts have | că toate acţiunile voastre |
brought about this isolation, | au produs această izolare... | |
40:49  | of which you are unconscious, | de care nu sunteţi conştienţi, |
which we take for granted. | ||
40:52  | pe care o luaţi de bună. | |
40:56  | And sorrow may be the indication | Şi suferinţa poate fi |
of what you have done. | indicatorul a ceea ce aţi făcut. | |
41:02  | You follow, sirs? | Mă urmăriţi, domnilor ? |
41:09  | So, can this isolating process | Deci, oare acest proces de |
come to an end, | izolare poate ajunge la un final, | |
41:15  | not at the moment of death | nu în momentul morţii şi al |
and understanding death, | înţelegerii morţii ş.a.m.d. | |
41:19  | and all the rest of it | |
41:21  | – the cause of this | ci cauza acestei |
isolating movement? | acţiuni de izolare ? | |
41:31  | Is the cause of this | Oare cauza acestei |
isolating movement | acţiuni de izolare | |
41:34  | the idea – I am an individual, | este ideea că eu |
sunt un individ... | ||
41:41  | I am not the rest of mankind, | nu reprezint restul omenirii... |
41:48  | I am separate, | sunt separat... |
41:51  | my salvation is | mântuirea mea se face |
through my own endeavour, | prin propria mea strădanie, | |
41:55  | through my own | prin propria mea |
isolating enquiry, | investigaţie izolată... | |
42:03  | isolating activity | activitate izolată ? |
42:06  | – there is the beginning. | Acela este începutul. |
42:08  | Can that cause, | Oare poate acea cauză, care înseamnă |
which is the beginning, end there? | începutul, să se termine acolo ? | |
42:13  | I wonder if you understand all this? | Mă întreb dacă |
înţelegeţi toate acestea. | ||
42:20  | Are we going together? | Mergem mai departe împreună ? |
42:24  | Not verbally, please | Nu teoretic, vă rog, |
42:26  | – any person can see this | fiindcă orice persoană poate sesiza |
verbally very clearly – | asta foarte clar, la modul teoretic... | |
42:33  | but to go into the depth of it, | ci să pătrundeţi în |
profunzimea problemei, | ||
42:37  | put your heart and mind into it. | să vă implicaţi inima |
şi mintea în asta. | ||
42:48  | Can there be an action | Oare poate exista o acţiune, |
which is not isolating? | care nu este izolatoare ? | |
42:54  | You understand what I’m saying? | Înţelegeţi ce spun ? |
42:56  | Any action. | Orice acţiune. |
43:05  | That action can only take place | Acea acţiune poate avea loc numai |
atunci când cineva înţelege natura iubirii. | ||
43:09  | when one understands | Urmăriţi asta ? |
the nature of love | ||
43:14  | – you are following this? | Nu iubirea pentru un guru sau |
pentru Dumnezeu sau pentru cărţi | ||
43:17  | Not the love of a guru, or a God, | şi soţia voastră. |
or books, and your wife – love. | ||
43:24  | Iubire ! | |
43:29  | Which is, | Şi anume... |
43:32  | in which there is | cea în care nu există... |
no sense of jealousy. | ||
43:38  | nici un sentiment de gelozie. | |
43:44  | Right? | Corect ? |
43:46  | How can a man who is aggressive | Cum poate un bărbat, |
– or a woman – know what love is? | care este agresiv | |
43:49  | - sau o femeie - | |
43:51  | să ştie ce este iubirea ? | |
43:55  | Right? | Corect ? |
43:56  | How can a man | Cum poate un om, |
who is ambitious, | care este ambiţios... | |
44:02  | concerned about himself, | preocupat numai de el însuşi, |
44:04  | de progresul său, | |
44:05  | his progress, | de nefericirea sa, |
his unhappiness, his fears | de temerile sale, | |
44:10  | – you follow? – | preocupat numai de el însuşi, |
concerned about himself, | ||
44:13  | how can he love? | cum poate el iubi ? |
44:21  | And there is this | Şi... |
Asiatic idea, | ||
44:22  | există această idee asiatică... | |
44:27  | and also perhaps it exists too here, | şi poate că există şi |
it does, | aici, şi chiar există, | |
44:30  | which is surrender yourself to God | care este să te laşi |
– you understand? | în seama lui Dumnezeu. | |
44:36  | Înţelegeţi ? | |
44:38  | Or surrender yourself | Sau să te laşi în |
to the guru, | seama unui guru... | |
44:42  | the vanity of the guru | orgoliului unui guru, înţelegeţi ? |
– you understand? | ||
44:46  | You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? |
44:52  | Which means, | Ceea ce înseamnă că adevărul |
truth is not so important, | nu este chiar atât de important, | |
44:58  | as your surrendering yourself | din moment ce te laşi |
to an image | în seama unei imagini... | |
45:04  | that the mind has created. | pe care mintea a creat-o. |
45:10  | Your guru, whether he calls himself, | Guru tău, indiferent cum |
all the rest of it, | s-ar numi el însuşi ş.a.m.d., | |
45:15  | is a concept in your mind, | este un concept în mintea ta... |
45:20  | o imagine pe care tu ai creat-o, | |
45:21  | an image which you have created, | despre cum ar |
what a guru should be. | trebui să fie un guru. | |
45:27  | Right? | Corect ? |
45:29  | And he naturally plays | Şi el, fireşte, se |
up to that image. | conformează acelei imagini. | |
45:35  | Oh, you are all such children. | Oh, sunteţi cu toţii |
atât de copilăroşi. | ||
45:42  | Deci... | |
45:45  | So, is there an action | oare există vreo acţiune... |
45:52  | which is not born out of desire? | care nu este născută din dorinţă ? |
45:56  | I went into that | Am abordat asta deunăzi, |
the other day, | ||
45:58  | into the whole movement of desire, | întreaga acţiune a dorinţei. |
46:05  | which means: | Adică, oare iubirea |
is love desire? | înseamnă dorinţă ? | |
46:10  | No, no, don’t say no | Nu, nu spuneţi nu ! |
– that’s easy to say no. | ||
46:12  | E uşor să spui nu, | |
46:16  | But to discover it, | dar să... |
understand the nature of desire, | ||
46:18  | descoperi asta... | |
46:21  | să înţelegi natura dorinţei... | |
46:24  | cu toate imaginile sale | |
46:25  | with all its images, | şi terminarea acelor imagini... |
and the ending of the images, | ||
46:33  | that is to see | asta înseamnă să observi că |
that desire in not love. | dorinţa nu înseamnă iubire. | |
46:44  | And pleasure, | Iar plăcerea... |
46:48  | whether that pleasure be | fie că plăcerea înseamnă |
the pursuit of God, social service, | să-l urmezi pe Dumnezeu, | |
46:53  | or helping another, | un serviciu public sau |
and so on | să-l ajuţi pe altul ş.a.m.d... | |
46:59  | – basically, deeply, | în esenţă, în sine, |
the pursuit of pleasure – | căutarea plăcerii... | |
47:06  | that pleasure is not love. | acea plăcere nu înseamnă iubire. |
47:11  | Right? | Corect ? |
47:14  | Are you willing | Sunteţi dispuşi să mă |
to follow so far? | urmăriţi pe mai departe ? | |
47:21  | Or your sexual pleasure, | Sau plăcerea voastră sexuală... |
47:26  | the pleasure of being | plăcerea de a fi cineva în lume... |
somebody in the world, | ||
47:31  | the pleasure of being able | plăcerea de a fi capabil să |
to achieve something inwardly, | realizezi ceva, lăuntric vorbind... | |
47:38  | holding on to some experience, | de a te agăţa de o |
anumită experienţă... | ||
47:44  | obţinută prin droguri... | |
47:45  | through drugs, | prin alcool, |
through alcohol, | ||
47:50  | through some kind | prin vreun fel de prezenţă |
of hypnotic presence of your guru, | hipnotică a unui guru | |
47:55  | and having an experience, | şi de-a avea o experienţă şi de |
a te agăţa de o acea experienţă, | ||
47:57  | and holding on to that experience | care îţi oferă plăcere... |
which gives you pleasure | ||
48:02  | – all that – | toate acelea, |
is that love? | ||
48:04  | oare înseamnă iubire ? | |
48:14  | Will we go together into this? | Vom aborda împreună |
această problemă. | ||
48:20  | This is your problem. | Este problema voastră. |
48:24  | Staţi acolo, ascultaţi, | |
sunteţi de acord, | ||
48:25  | You sit there, listen, agree, | sesizaţi logica ei... |
see the logic of it, | ||
48:32  | see the sanity of it, | sesizaţi raţiunea ei, |
48:36  | the reasonableness of it, | caracterul ei rezonabil, |
48:38  | the intellectual | accesibilitatea ei teoretică, |
comprehension of it, | ||
48:41  | but when you leave here, | dar, atunci când plecaţi |
this tent, | de aici, din acest cort, | |
48:45  | you are back again in the old game. | reveniţi la vechiul vostru joc. |
48:52  | So you are willing, | Deci sunteţi dispuşi, |
as a human being, | ca fiinţe umane, | |
48:56  | to carry on | să purtaţi, în continuare, |
this burden of sorrow. | această povară a suferinţei. | |
49:02  | Right? | Corect ? |
49:05  | And a mind that lives in sorrow | Şi o minte care |
can never be free. | trăieşte în suferinţă... | |
49:11  | nu poate fi liberă niciodată. | |
49:14  | You understand? | Înţelegeţi ? |
49:22  | And it is only a mind | Şi numai o minte care s-a |
that is totally free from sorrow | eliberat, pe deplin, de suferinţă, | |
49:27  | will know what compassion is. | va şti ce anume este compasiunea. |
49:34  | The act of compassion | Actul compasiunii... |
is the act of intelligence. | ||
49:47  | We mean by that word | este acţiunea inteligenţei. |
49:49  | not the intellectual capacity | Prin acel cuvânt înţelegem nu |
of discernment, | capacitatea intelectuală de a discerne, | |
49:55  | to distinguish, to reason, | de a distinge, de a raţiona... |
50:01  | to judge, to weigh | de a judeca... |
50:04  | de-a evalua. | |
50:07  | – all that is the capacity | Toate acelea reprezintă |
of the intellect. | capacitatea intelectului. | |
50:14  | So intellect has | Deci intelectul are |
its own intelligence. | propria sa inteligenţă. | |
50:18  | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
50:21  | But we are talking of a totally | Dar noi vorbim despre un gen |
different kind of intelligence. | complet diferit de inteligenţă. | |
50:27  | The ordinary intellectual | Inteligenţa intelectuală uzuală o |
intelligence | avem cu toţii, mai mult sau mai puţin, | |
50:29  | we all have, more or less, | fiindcă se presupune |
că suntem educaţi, | ||
50:32  | because we are supposed | că am citit cărţi, |
to be educated, read books, | ||
50:38  | clever at argument, | că argumentăm cu talent, |
50:41  | opposing one opinion | contrazicând opiniile |
against another, and so on. | altora ş.a.m.d. | |
50:46  | Dar... | |
50:48  | acolo unde există compasiune, | |
50:49  | But where there is compassion, | intelectul are un |
the intellect has very little part. | aport foarte redus. | |
51:00  | Where there is compassion, | Acolo unde există compasiune, |
51:02  | which comes into being | aceasta capătă fiinţă |
without your inviting, | fără intervenţia voastră, | |
51:08  | it comes into being | capătă fiinţă atunci când |
se pune capăt suferinţei. | ||
51:10  | when there is | |
the ending of sorrow. | ||
51:18  | The ending of sorrow | Sfârşitul suferinţei este |
începutul înţelepciunii | ||
51:20  | is the beginning of wisdom | şi, ca atare, al inteligenţei. |
and therefore intelligence. | ||
51:25  | You understand all this? | Înţelegeţi toate acestea ? |
51:27  | No, you don’t do it! | Nu, nu, n-o faceţi ! |
51:34  | You are probably – I hope not – | Poate că voi - şi sper că nu - |
persuaded by the speaker, | sunteţi convinşi de vorbitor... | |
51:41  | dominated by his presence, | sunteţi dominaţi de prezenţa |
which is nonsense. | lui, ceea ce este un nonsens. | |
51:48  | But if you really go | Dar, dacă analizaţi asta, |
into this very deeply, | de fapt, foarte profund... | |
51:59  | you will find, | veţi descoperi... |
52:03  | your energy, | că energia voastră, |
which is being dissipated now | care este risipită acum, | |
52:07  | in idealistic actions, | în acţiuni idealiste... |
52:12  | în... | |
52:15  | in individual narrowing | restrângerea |
down of action, | individuală a acţiunii... | |
52:20  | all that wastage of energy | toată acea risipă de energie... |
52:24  | is making the mind shallow, | face ca mintea să fie... |
52:29  | superficială... | |
52:35  | not allowing the capacity | nu permite folosirea |
which the brain has, | întregii capacităţi a creierului, | |
52:38  | immense capacity, | o imensă capacitate, |
psychologically, | ||
52:40  | psihologic vorbind, | |
52:42  | making that psychological structure | făcând ca acea structură psihologică |
să devină tot mai restrânsă, | ||
52:46  | become more and more narrow, | superficială. |
shallow. | ||
52:55  | Deci... | |
52:59  | So compassion goes | compasiunea merge laolaltă |
with intelligence and wisdom, | cu inteligenţa şi înţelepciunea, | |
53:03  | which is the very nature | care este însăşi |
of intelligence. | natura inteligenţei. | |
53:07  | When there is that intelligence, | Atunci când există acea |
you can argue, | inteligenţă puteţi argumenta, | |
53:10  | logically, sanely, | logic, raţional, |
53:12  | but with the quality of compassion | dar cu acea calitate |
– you understand? | a compasiunii... | |
53:14  | Înţelegeţi ? | |
53:17  | No, you don’t. | Nu, nu înţelegeţi. |
53:26  | Deci... | |
53:29  | So, love, compassion, | iubire... |
and the ending is death. | ||
53:33  | compasiune... | |
53:35  | iar finalul este moartea. | |
53:42  | Do you get this? | V-aţi prins ? |
No. | Nu. | |
53:46  | You see, your minds | Vedeţi, minţile voastre |
are not quick enough. | nu sunt suficient de rapide. | |
53:50  | You always want explanations. | Întotdeauna vreţi explicaţii. |
53:55  | We don’t see immediately | Nu sesizăm imediat |
the beauty of that statement. | frumuseţea acelei afirmaţii. | |
54:05  | We are going now | Şi anume... |
to enquire into what is death. | ||
54:14  | I don’t know... | vom cerceta în continuare |
ce este moartea. | ||
54:16  | one doesn’t know if you are | Nu ştiu dacă sunteţi interesaţi |
interested in this enquiry. | de această cercetare. | |
54:22  | Some people say, ‘I hate death’. | Unii oameni spun |
"urăsc moartea"... | ||
54:31  | ‘I hate poverty’ | "urăsc sărăcia". |
54:35  | – the gurus say this. | Un guru spune asta. |
54:41  | Şi putem acum... | |
54:42  | And now, when there is | când nu prea există zgomot în jur, |
little noise in the air, | ||
54:49  | we can now consider | putem studia acum |
what is death, | ce este moartea... | |
54:54  | because all of us have to face it, | fiindcă toţi trebuie să |
ne confruntăm cu ea. | ||
54:58  | whether you are old | Fie că eşti bătrân |
or young or crippled, | sau tânăr sau infirm... | |
55:04  | or living in great luxury, money, | sau trăieşti în mare |
and all the rest of it, | lux, având bani ş.a.m.d. | |
55:09  | the saints and | sfinţii şi oamenii de rând |
the common man, | ||
55:11  | and the pope and the little priest | şi papa şi preotul mărunt |
in the parish village, | dintr-o parohie sătească, | |
55:15  | they all have got to face this. | toţi trebuie să se |
confrunte cu asta. | ||
55:20  | Even Marx had to face it. | Până şi Marx a trebuit |
să se confrunte cu ea. | ||
55:25  | The Communists have to face it. | Comuniştii trebuie |
să se confrunte cu ea. | ||
55:29  | The psychologists | Psihologii trebuie |
have to face it. | să se confrunte cu ea. | |
55:34  | So, being ordinary human beings, | Deci, fiind fiinţe |
umane obişnuite... | ||
55:39  | not professionals, | Nu profesionişti... |
55:42  | because then those people | fiindcă acei oameni care sunt |
who are professionals | profesionişti sunt deja dedicaţi... | |
55:45  | are already committed: | |
55:48  | professional gurus, | guru profesionişti, |
professional priests, | preoţi profesionişti, | |
55:51  | professional psychologists, | psihologi profesionişti, profesori, |
professor | ||
55:54  | – they are already committed, | sunt deja dedicaţi |
55:56  | and therefore when you are | şi, ca atare, când eşti |
committed, tied, | dedicat, legat, eşti deja corupt. | |
55:58  | you are already corrupt. | Deci vom cerceta ce |
anume este moartea. | ||
56:08  | So we are going to enquire: | Asta înseamnă... |
what is death? | ||
56:14  | That means, | Ce este moartea... |
what is death, | ||
56:21  | of which mankind from the beginning | de care omenirea, încă de la |
of time has been frightened? | începuturi, a fost înspăimântată ? | |
56:35  | What is an ending? | Ce este un final ? |
56:38  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
An ending. | Un sfârşit. | |
56:48  | The ending of smoking, | Finalul fumatului... |
56:52  | the ending of drug-taking, | finalul consumului de droguri, |
56:55  | the ending of drinking | finalului consumului |
alcoholic stuff, | de băuturi alcoolice, | |
56:59  | the ending of something or other | finalul uneia sau alteia. |
– the ending. | ||
57:02  | Sfârşitul ! | |
57:05  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
57:10  | Do we ever end anything? | Oare terminăm ceva, vreodată ? |
57:17  | Or continue the pattern | Sau tiparul continuă, |
in different colours? | dar cu nuanţe diferite ? | |
57:25  | I give up this pattern | Renunţ la acest tipar |
and take on another pattern. | ||
57:27  | şi mă apuc de alt tipar. | |
57:30  | I give up this conditioning, | Renunţ la această condiţionare |
take on another conditioning. | şi accept altă condiţionare. | |
57:36  | I go from one psychologist | Merg de la un psiholog la altul, |
to another psychologist, | ||
57:39  | the latest psychologist | cel mai la modă psiholog, care |
with a new set of words. | foloseşte un nou vocabular. | |
57:47  | So, is there ever an ending | Deci, oare există |
to anything in our life? | vreodată un final, | |
57:51  | pentru orice, în viaţa noastră ? | |
57:54  | Please, enquire with me, | Vă rog să cercetaţi, |
alături de mine ! | ||
57:56  | don’t just sit there and just listen | Nu staţi acolo, pur şi |
– find out. | simplu, şi ascultaţi. | |
58:06  | Or there is a constant continuity | Descoperiţi ! |
58:10  | of the same thing | Sau există o continuitate, constantă, |
in different directions? | a aceluiaşi lucru, în direcţii diferite ? | |
58:22  | Do you end anything | Chiar puneţi capăt vreunui |
without any motive? | lucru, fără nici o motivaţie ? | |
58:29  | You understand what I am asking? | Înţelegeţi ce spun ? |
58:31  | Without the action of will | Fără acţiunea voinţei, care |
– ‘I will end’. | spune: " Voi pune capăt !" | |
58:42  | Enquire. | Cercetaţi ! |
58:44  | Have you naturally given up, | Oare aţi renunţat firesc, |
58:47  | ended something | aţi pus capăt le ceva care |
which gives you delight? | vă produce încântare ? | |
58:53  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
58:55  | Puneţi capăt la ceva | |
dureros foarte uşor... | ||
58:56  | You will end something | dar... |
which is painful very easily, | ||
59:05  | but will you end something | veţi pune capăt la ceva ce |
which gives you great pleasure, | vă produce o mare plăcere... | |
59:11  | without any motive, | fără nici un motiv, fără |
without any action of will, | vreo acţiune a voinţei, | |
59:16  | without a projection and accepting | fără a planifica şi a |
that projection – you follow? | accepta acea planificare ? | |
59:20  | Mă urmăriţi ? | |
59:23  | The ending. | Sfârşitul ! |
59:27  | And death is the ending. | Şi moartea este sfârşitul. |
59:37  | Say, for example, | Să zicem, de exemplu, că |
you are attached to something: | eşti ataşat de ceva anume... | |
59:45  | attached to your wife, | ataşat de soţia ta, de prietena |
to your girlfriend, | ta, de prietenul tău ş.a.m.d. | |
59:47  | to a boyfriend, | |
and so on, so on. | ||
59:50  | To a belief, to a dogma, | de o credinţă, de o dogmă, de un |
to a ritual, to a theory, | ritual, de o teorie, de o experienţă... | |
59:54  | to an experience | |
59:56  | – attached, holding on, clinging. | ataşat, agăţându-te |
strâns de asta. | ||
1:00:03  | Will there be a natural, | Oare va exista un sfârşit |
easy ending of that attachment? | firesc, facil, al acelui ataşament ? | |
1:00:12  | Without conflict, | Fără conflicte... |
without asking ‘Why should I?’, | ||
1:00:14  | fără a te întreba "De ce | |
ar trebui să fac asta ?", | ||
1:00:18  | not rationalising it, | fără a-i căuta o explicaţie, |
1:00:20  | but just giving it up, | ci, pur şi simplu, renunţând, |
letting it go. | ||
1:00:23  | abandonând ? | |
1:00:27  | Will you do it? | O veţi face ? |
No. | ||
1:00:29  | Nu. | |
1:00:32  | Of course not. | Desigur că nu. |
1:00:35  | If you told your wife, | Dacă i-ai spune |
or your girlfriend, | soţiei sau prietenei: | |
1:00:38  | ‘I am sorry, | "Îmi pare rău, dar nu mă |
I am no longer attached to you’, | mai simt ataşat de tine !" | |
1:00:43  | she will tell you, | ea îţi va spune: |
‘To whom are you attached? | ||
1:00:46  | "Dar de cine eşti ataşat ? | |
Ai altă femeie ?" | ||
1:00:47  | Have you another girl?’ | Mă urmăriţi ? |
– you follow? | ||
1:00:56  | So, find out, | Deci descoperiţi... |
1:00:59  | în timp ce vă duceţi... | |
1:01:00  | while living, | aşa-zisul trai... |
so-called living, | ||
1:01:07  | with all the travail of life, | cu toate chinurile vieţii, |
1:01:11  | whether you can end something | dacă puteţi pune capăt unui lucru, |
happily, easily, | ||
1:01:16  | without any conflict. | fericiţi, cu uşurinţă, |
fără nici un conflict. | ||
1:01:25  | If you don’t, naturally | Dacă nu puteţi |
s-o faceţi, fireşte... | ||
1:01:29  | – and this is not a threat | - şi asta nu e o ameninţare, |
because it is absurd – | fiindcă ar fi absurd - | |
1:01:32  | naturally, | fireşte că vă veţi teme de moarte. |
you will be afraid of death. | ||
1:01:40  | And what is death? | Şi ce este moartea ? |
1:01:43  | You follow my question? | Îmi urmăriţi întrebarea ? |
1:01:45  | What is this death, of which | Ce este moartea, de care fiinţele |
human beings are so frightened? | umane sunt atât de înspăimântate ? | |
1:01:52  | Everybody is frightened | Oricine se teme de acest lucru... |
about this thing, | ||
1:01:57  | even Brezhnev, | chiar şi Brejnev, |
I am quite sure. | sunt destul de sigur. | |
1:02:03  | Everybody wants to continue. | Oricine vrea să continue. |
1:02:10  | The continuity is what has been | Continuitatea a ceea ce a fost... |
– right? – modified. | ||
1:02:15  | - Corect ? - | |
1:02:17  | cu modificări... | |
1:02:20  | But it is the same movement | dar este aceeaşi acţiune, |
1:02:22  | of constant continuity of that | a continuităţii, constante, a |
which has been modified. | acelui lucru care a fost modificat. | |
1:02:30  | Right? | Corect ? |
That is our life: | Asta-i viaţa noastră... | |
1:02:34  | the jobs, the conflicts, | slujbele... |
the wars, | ||
1:02:38  | conflictele, războaiele, | |
sărăcia, confuzia, | ||
1:02:40  | the misery, the confusion | ăsta ne este traiul. |
– that is our living. | ||
1:02:47  | And we cling to that. | Şi noi ne agăţăm de asta. |
1:02:52  | Which is, | Ceea ce înseamnă să ne |
to cling to our consciousness | agăţăm de conştiinţa noastră... | |
1:02:57  | – you are following this? – | - Urmăriţi asta ? - |
1:02:59  | this consciousness | această conştiinţă care fiecare dintre |
noi crede că este complet diferită. | ||
1:03:01  | which each one of us thinks | Corect ? |
is totally different. | Urmăriţi asta ? | |
1:03:06  | Right? | Această conştiinţă... |
You are following this? | ||
1:03:08  | This consciousness | este alcătuită |
is made up of its content. | din conţinutul său. | |
1:03:17  | Right? | Corect ? |
You are following all this? | Urmăriţi toate acestea ? | |
1:03:21  | The content is your belief, | Conţinutul este credinţa voastră, |
your dogmas, your rituals, | dogmele voastre, ritualurile voastre, | |
1:03:25  | your culture, your knowledge, | cultura voastră, cunoştinţele |
your despairs, depression, | voastre, disperările voastre, | |
1:03:28  | your uncertainty | depresiile, |
incertitudinile voastre... | ||
1:03:32  | – which is common to all mankind. | care sunt comune întregii omeniri. |
1:03:36  | Right? | Corect ? |
1:03:37  | So, your consciousness is | Deci conştiinţa voastră este |
the consciousness of mankind, | conştiinţa omenirii, psihologic vorbind. | |
1:03:41  | psychologically. | Şi... |
1:03:53  | And the mind, or the brain, | mintea şi creierul |
clings to that | se agaţă de asta... | |
1:03:58  | because in that | fiindcă în asta există siguranţă. |
there is security. | ||
1:04:05  | It is afraid to let go, | Se teme să-i dea drumul... |
1:04:09  | because you don’t know | fiindcă nu ştie ce va urma. |
what is going to happen. | ||
1:04:16  | So we say, | Deci noi afirmăm că unul dintre |
factorii determinanţi ai acestui... | ||
1:04:18  | one of the factors | |
of the content of our consciousness, | ||
1:04:25  | human consciousness, | conţinut al conştiinţei |
noastre, al conştiinţei umane, | ||
1:04:26  | is attachment. | este ataşamentul. |
1:04:29  | I am sorry to repeat that. | Îmi pare rău că repet asta, |
1:04:32  | Because that is | din cauză că acesta este |
what is our basic conflict. | conflictul nostru fundamental. | |
1:04:39  | The Communist is attached | Comunistul este ataşat de |
to his Marxist ideals, | idealurile sale marxiste... | |
1:04:45  | the Catholic to his, | catolicul de ale sale ş.a.m.d. |
all the rest of it. | ||
1:04:51  | Idealiştii, credincioşii, | |
1:04:52  | The idealists, the believers, | oamenii care au o |
the people who have experience, | anumită experienţă, | |
1:04:57  | holding on to that. | se agaţă de asta. |
1:05:00  | That is the content | Acela este conţinutul |
of our consciousness, | conştiinţei noastre... | |
1:05:05  | whether you are a scientist, | fie că eşti om de ştiinţă, |
psychologist, | ||
1:05:07  | psiholog | |
1:05:09  | or a guru, | sau un guru sau ultimul papă. |
or the latest pope. | ||
1:05:16  | Şi... | |
1:05:18  | And if you take | dacă iei unul |
one of the factors, | dintre aceşti factori... | |
1:05:22  | one of the things | unul dintre lucrurile ce |
in this consciousness, | aparţin acestei conştiinţe... | |
1:05:27  | which is attachment, | care este ataşamentul |
1:05:29  | or take anything | sau iei orice altceva, care este |
which is acute and close to you, | ceva puternic şi apropiat ţie... | |
1:05:36  | then find out | atunci descoperi dacă |
if it can be ended. | i se poate pune capăt. | |
1:05:46  | Not struggle | Nu luptând, înţelegeţi ? |
– you follow? – | ||
1:05:49  | ‘I must end it in order to get | "Trebuie să-i pun capăt, |
something else’, and all that stuff. | ca să pot căpăta altceva !" ş.a.m.d. | |
1:05:53  | End it. | Să-i pui capăt ! |
You can’t argue with death, | Nu te poţi certa cu moartea... | |
1:06:04  | which is, | care este sfârşitul. |
the ending. | ||
1:06:12  | There is a marvellous story | Există o poveste minunată, |
in the Upanishads of India. | ||
1:06:15  | în Upanişadele indiene. | |
1:06:18  | I won’t go into it | Nu intru în amănunte, fiindcă |
because it is a very good story, | e o poveste foarte bună, | |
1:06:21  | we have got very little time. | dar avem prea puţin |
timp la dispoziţie. | ||
1:06:26  | You want to go into it, | Vreţi să abordăm acea poveste ? |
that story? | ||
1:06:29  | Of course, of course. | Desigur, desigur. |
1:06:38  | Anything to divert us, | Totul pentru a ne distrage atenţia, |
move away from ourselves! | pentru a ne depărta de noi înşine. | |
1:06:53  | A Brahmana | Un brahman... |
1:06:54  | – you know what a Brahmana is? | Ştiţi ce este un brahman ? |
Of course – | Desigur. | |
1:06:57  | in India, in the ancient days, | În India, în vremurile străvechi, |
1:07:00  | was giving away everything he had. | acesta renunţa la |
tot ceea ce avusese. | ||
1:07:04  | It used to be an old tradition | Exista o tradiţie veche... |
1:07:08  | that when you have gathered | că după ce ai adunat anumite |
some things for five years, | lucruri, timp de cinci ani... | |
1:07:13  | through work | prin muncă ş.a.m.d., |
– all that – | ||
1:07:16  | after five years | după cinci ani trebuie |
you must give everything away | să dăruieşti totul. | |
1:07:22  | – you understand? | Înţelegeţi ? |
Făceţi-o ! | ||
1:07:23  | Do it! | |
1:07:31  | Which means, | Ceea ce înseamnă să nu |
never gather anything | aduni nimic, niciodată... | |
1:07:35  | – right? – | - Corect ? - |
1:07:36  | so that you have nothing | astfel încât să nu ai |
to give away. | nimic la care să renunţi. | |
1:07:44  | He is giving away his cattle, | Îşi dăruia vitele, |
his house, various things, | casa, diverse lucruri | |
1:07:49  | and he has a son. | şi el avea un fiu. |
1:07:52  | The son comes to him and says, | Fiul vine la el şi-i spune: |
1:07:55  | ‘Father, | "Tată dăruieşti totul... |
1:07:56  | you are giving away everything, | iar pe mine cui |
ai să mă dăruieşti ?" | ||
1:08:06  | to whom you are going to give me? | Înţelegeţi ? |
"Pe mine cui mă vei dărui ?" | ||
1:08:10  | And the father says, | Iar tatăl îi spune: "Pleacă, te rog, e |
prea copilăresc să întrebi aşa ceva." | ||
1:08:11  | ‘Please, go away, you’re too | |
childish, don’t ask this question’. | ||
1:08:15  | But the boy comes back | Dar băiatul revine, |
several times, | de câteva ori... | |
1:08:19  | and ultimately he says, | şi, într-un final, |
el spune: "Tată... | ||
1:08:20  | ‘Father, tell me, | spune-mi, pe mine |
to whom are you going to give me?’ | cui mă vei dărui ?" | |
1:08:25  | The father by now is very angry | Tatăl era, deja, |
foarte furios şi spuse: | ||
1:08:28  | and says, | "Pe tine te voi |
‘I am going to send you to death’. | trimite la moarte !" | |
1:08:34  | And being a Brahmana, | Şi, fiind un brahman, |
he must keep his word. | trebuia să se ţină de cuvânt. | |
1:08:42  | So he sends the boy away. | Deci el şi-a trimis |
băiatul departe. | ||
1:08:46  | That’s the fourth train | Ăsta e al patrulea tren |
– third, fourth. | - al treilea, al patrulea. | |
1:09:03  | So the boy goes from one teacher | Deci băiatul trece de |
to another | la un profesor la altul... | |
1:09:09  | on the way to death. | pe drumul către moarte. |
1:09:13  | One guru, one teacher says, | Un guru, un profesor, îi spune: |
‘You live after death. | ||
1:09:17  | "Vei trăi după moarte !" | |
1:09:20  | Through many lives you ultimately | "În decursul multor vieţi, ajungi, |
come to the highest principle’. | într-un final, la principiul suprem." | |
1:09:27  | And he goes to another teacher | Şi el merge la alt |
and says, | profesor şi-i spune: | |
1:09:30  | ‘I am going to the house of death, | "Mă îndrept către casa morţii. |
what is thereafter?’ | Ce mai există după aceea ?" | |
1:09:34  | ‘There is nothing after. | "Nu există nimic după aceea. |
This is annihilation’. | ||
1:09:36  | Asta e o anihilare." | |
1:09:39  | So he goes on and ultimately arrives | Aşa că el merge mai departe şi, |
at the house of death. | într-un final, ajunge la casa morţii. | |
1:09:45  | And when he arrives, | Şi, atunci când ajunge |
death is absent. | acolo, moartea era absentă. | |
1:09:52  | You understand this? | Înţelegeţi asta ? |
1:09:54  | See the beauty of it, sir. | Observaţi frumuseţea ei, domnule ! |
You understand? | Înţelegeţi ? | |
1:09:59  | Death is absent, | Moartea era absentă, aşa că a |
so he waits for three days. | aşteptat acolo timp de trei zile. | |
1:10:04  | So on the third day | Deci, în a treia zi, |
death comes and says, | moartea vine şi spune: | |
1:10:08  | ‘As you are a Brahmana, | "Fiindcă eşti un brahman, îmi cer |
I apologise for keeping you waiting. | scuze că te-am făcut să aştepţi. | |
1:10:15  | And since you have come | Şi, fiindcă ai parcurs o |
this long distance, | distanţă atât de mare, | |
1:10:20  | I give you, I offer | îţi dau, îţi ofer, orice doreşti." |
anything you like. | ||
1:10:26  | Women, palaces, wealth | "Femei, palate, avere... |
– anything you want’. | ||
1:10:32  | And the boy says, | orice doreşti." |
1:10:33  | ‘I may have all those, | Iar băiatul spuse: |
"Le-aş putea avea pe toate, | ||
1:10:35  | but at the end of it | dar, la final, te |
I will meet you’. | voi întâlni pe tine." | |
1:10:40  | Right? | Corect ? |
"Vei fi mereu acolo... | ||
1:10:41  | ‘You will always be there, | |
1:10:42  | whatever gifts you give me, | orice mi-ai dărui, |
you will always be there’. | vei fi mereu acolo." | |
1:10:46  | And death says, | Şi moartea spuse: |
‘You are a marvellous person | "Eşti o persoană... minunată, | |
1:10:52  | to avoid all this | din moment ce eviţi toate |
and seeking truth’. | astea şi cauţi adevărul." | |
1:10:57  | So he goes into the question | Aşa că el pune problema... |
1:10:59  | – I have not read the story myself, | - nu am citit eu însumi |
people have told it to me – | povestea, alţii mi-au spus-o - | |
1:11:05  | he goes into the question of time, | aşa că el abordează problema timpului, |
self, and the ending of the self. | a sinelui şi a sfârşitului sinelui. | |
1:11:10  | You understand? | Înţelegeţi ? |
Asta e povestea. | ||
1:11:11  | That is the story. | Îmi pare rău că se termină ! |
Sorry it peters out! | ||
1:11:16  | But that is the story. | Dar aceea este povestea. |
1:11:20  | So we are asking: | Deci ne întrebăm: |
1:11:23  | can we give away anything | Oare noi putem |
that we hold dear? | dărui orice lucru... | |
1:11:28  | la care ţinem ? | |
1:11:36  | Şi... | |
1:11:40  | And is there a continuity | oare există o continuitate... |
1:11:45  | – please, will you go | Vă rog, mai rămâneţi |
with me a little while, | puţin alături de mine ? | |
1:11:48  | you aren’t too tired? – | Nu sunteţi prea obosiţi ? |
1:11:53  | is there a continuity | Oare există vreo continuitate |
of me, the ego? | a eului, a ego-ului ? | |
1:11:58  | You understand? | Înţelegeţi ? |
The me. | Eul ! | |
1:12:04  | I die, | Mor... |
through disease, old age, accident, | ||
1:12:06  | datorită unei boli, | |
bătrâneţii, unui accident... | ||
1:12:12  | doctors, | doctorilor... |
1:12:17  | the yoga teachers. | profesorilor de yoga. |
1:12:21  | At the end of it I die. | Într-un final mor. |
1:12:25  | And the Hindus have thought, | Şi hinduşii s-au gândit |
the ancient people of India: | ||
1:12:28  | - poporul antic al Indiei - | |
1:12:31  | say, there is you, | să zicem că exişti tu... |
1:12:37  | who will continue, | care vei continua, viaţă |
life after life, life after life, | după viaţă, viaţă după viaţă, | |
1:12:42  | going through various | trecând prin diverse etape |
stages of suffering, etc.? | ale suferinţei etc. | |
1:12:47  | Ultimately you will reach | şi vei ajunge, într-un |
the highest principle. | final, la principiul suprem. | |
1:12:51  | Right? | Corect ? |
1:12:53  | That is what is called | Asta este ceea ce se |
reincarnation, | numeşte reincarnare, | |
1:12:56  | to incarnate | a te incarna în repetate rânduri. |
over and over again. | ||
1:13:03  | But we are asking: | Dar noi întrebăm: |
1:13:05  | what is this thing | Ce este acest lucru... |
that will continue? | ||
1:13:10  | care va continua ? | |
1:13:14  | You understand my question? | Îmi înţelegeţi întrebarea ? |
1:13:18  | What is this thing, ‘you’, | Ce este acest lucru, "tu"... |
1:13:22  | what is the ‘you’? | ce este acest "tu" ? |
1:13:28  | Is it an actuality? | Oare este o realitate ? |
1:13:34  | Or something put together | Sau este ceva cumulat... |
1:13:41  | – your name, your form, | numele tău, forma |
your culture, your character, | ta, cultura ta... | |
1:13:46  | caracterul tău... | |
1:13:48  | your dependence, your sorrow | dependenţa ta, suferinţa ta |
– you follow? – put together. | - Înţelegeţi ? - puse laolaltă. | |
1:13:54  | That which has been put together | Ceea ce a fost creat, |
can be undone. | ||
1:13:57  | poate fi desfiinţat. | |
1:14:00  | You understand? | Înţelegeţi ? |
1:14:02  | I wonder if you understand this? | Mă întreb dacă înţelegeţi asta. |
1:14:07  | That which has been | Ceea ce a fost |
put together by thought. | inventat de gândire. | |
1:14:13  | Right? | Corect ? |
1:14:14  | I am K. | Eu sunt Krishnamurti, |
I have this. | ||
1:14:16  | posed asta, | |
1:14:17  | I am that. | sunt aia, sunt popular etc. |
I am popular, etc., etc. Follow? | ||
1:14:23  | All that is put together by thought. | Mă urmăriţi ? |
Toate acelea sunt create de gândire. | ||
1:14:29  | Right? | Corect ? |
1:14:34  | The thought which has created | Gândirea care a creat imaginea... |
the image of me. | ||
1:14:38  | eului. | |
1:14:40  | The me is the image, | Eul este imaginea... |
opposed to your image. | ||
1:14:45  | contrară imaginii voastre. | |
1:14:50  | Please, follow logically, | Vă rog să urmăriţi asta, |
this is so. | logic, fiindcă aşa este. | |
1:14:58  | So this thing that has been | Deci acest lucru a |
put together by thought, | fost creat de gândire | |
1:15:04  | and when thought ends, | şi, atunci când |
gândirea se termină, | ||
1:15:08  | the thing that has been put together | lucrul care a fost |
creat dispare, firesc. | ||
1:15:11  | naturally dissolves. | Deci, înainte ca eu să mor, |
1:15:14  | So before I die, can I, living, | oare pot, trăind încă, |
dissolve this thing? | să elimin acest lucru ? | |
1:15:22  | Vous avez compris? | Aţi înţeles ? |
You have understood? | ||
1:15:26  | Not at the end, | Nu la final, fiindcă |
that is very cheap. | e ceva foarte ieftin. | |
1:15:33  | That is common to all of us | Asta e ceva comun |
– death. | tuturor, moartea. | |
1:15:40  | Therefore that is | Ca atare, este ceva |
very, very common, | extrem de uzual... | |
1:15:43  | ‘vulgus’, common. | "vulgus" |
1:15:45  | comun. | |
1:15:47  | But whereas this thing | Pe când acest lucru |
that has been put together, | care a fost creat... | |
1:15:53  | by thought as culture, | de gândire, drept cultură, |
by thought as a name, | ||
1:15:55  | de gândire, ca nume, | |
1:15:58  | by thought as a character, | de gândire, drept caracter, |
the image that thought has built | ||
1:16:01  | imaginea pe care | |
gândirea a clădit-o, | ||
1:16:04  | for eighty, ninety, fifty, thirty, | timp de 80, 90, 50, |
or one hundred years, | 30 sau 100 de ani, | |
1:16:09  | that image is the consciousness. | acea imagine este conştiinţa. |
Right? | ||
1:16:14  | Corect ? | |
1:16:16  | You are following this? | Urmăriţi asta ? |
1:16:18  | That consciousness with its content | Acea conştiinţă, cu conţinutul ei, |
can be ended while I am living. | poate fi terminată în timp ce trăiesc. | |
1:16:24  | Which means, | Ceea ce înseamnă că, în |
while I am living I am dying. | timp ce trăiesc, eu mor. | |
1:16:29  | I wonder if you see this? | Mă întreb dacă sesizaţi asta. |
1:16:34  | You understand, sir? | Înţelegi, domnule ? |
1:16:36  | One doesn’t wait for death | Cineva nu trebuie să aştepte moartea |
to come at the end of time, | pentru a ajunge la finalul timpului... | |
1:16:42  | but to live with death, | ci poate trăi alături de |
which is the ending. | moarte, care înseamnă finalul. | |
1:16:48  | Then when there is that real... | Atunci, când există |
ceea ce este real... | ||
1:16:53  | (Sunetul trenului) | |
1:17:15  | With the ending of that, | în acel final există o |
there is tremendous energy. | energie extraordinară. | |
1:17:20  | Asseyez-vous, je vous en prie. | Staţi jos, vă rog ! |
Qu’est ce que vous voulez? | ||
1:17:23  | Ce doriţi ? | |
1:17:30  | What are you trying to... | Ce încercaţi să... |
1:17:32  | Qu’est ce que vous voulez, madame? | Ce doriţi, doamnă ? |
1:17:49  | You see, with the ending of that, | Vedeţi, punând |
capăt acelui lucru... | ||
1:17:54  | the cause of sorrow | cauza suferinţei... |
is this. | ||
1:17:57  | asta este. | |
1:18:02  | And with the ending of it, | Şi, punându-i capăt, |
there is compassion, | există compasiune... | |
1:18:10  | and with it comes intelligence. | şi dată cu ea apare inteligenţa. |
1:18:16  | And if you want | Şi dacă vreţi să mergeţi |
to go much further, | mult mai departe... | |
1:18:20  | – not you – | - nu voi - ci să pătrundeţi |
penetrate much further, | mult mai departe, | |
1:18:24  | which is the beginning | acela este începutul meditaţiei, |
of meditation, | ||
1:18:27  | which we will go into on Sunday. | pe care o vom aborda duminică. |
1:18:31  | Right? | Corect ? |
1:18:33  | May I get up and go? | Pot să mă ridic şi să plec ? |