Ce este meditaţia?
San Diego - 9 April 1970
Public Talk 4
0:15 | Krishnamurti: We were going | Vom discuta împreună în |
to talk over together this evening – | această seară | |
0:24 | what is meditation? | despre ce este |
meditaţia. | ||
0:29 | But before we go into that, | Dar înainte de a |
aborda această | ||
0:34 | which is really quite a complex | foarte complexă |
and intricate problem, | şi complicată noţiune, | |
0:42 | we ought to be, it seems to me, | cred că trebuie |
very clear, | să ştim | |
0:49 | what it is we are after. | foarte clar, |
ce căutăm de fapt. | ||
0:56 | We are always seeking something, | Noi tot timpul căutăm ceva, |
mai ales... | ||
1:02 | especially those | aceia care au |
who are religiously minded, | o înclinaţie religioasă, | |
1:11 | and even the scientist, | sau chiar la cercetători, |
1:14 | seeking has become | căutarea a devenit |
quite an issue – seeking. | o problemă - căutarea. | |
1:20 | What are we seeking? | Ce căutăm noi? |
1:25 | I think this must be very clearly | Cred că trebuie să |
and definitely understood | fie foarte clar... | |
1:33 | before we go into this, | şi să înţelegem înainte |
de a aborda toate acestea, | ||
1:39 | into what is meditation | şi anume ce este meditaţia şi |
de ce ar trebui cineva să mediteze. | ||
1:43 | and why one should meditate at all. | |
1:53 | And what is the use of meditation, | Care este folosul |
meditaţiei, | ||
1:59 | where does it get you? | unde te duce? |
2:03 | Before we go into that, | Înainte de a începe, |
trebuie să fie clar... | ||
2:08 | we must be clear | |
2:10 | what it is that we are seeking, | ce căutăm de fapt, |
fiecare dintre noi. | ||
2:12 | each one of us. | |
2:18 | And the word search, seek, | Şi cuvintele căutare, cercetare, |
run after, search out, | urmărire, scotocire, | |
2:26 | implies, doesn’t it, | implică faptul că |
noi deja... | ||
2:30 | that we already know more or less | ştim, mai mult sau mai puţin |
what we are after. | ce anume căutăm. | |
2:40 | When we say | Când spunem că noi |
we are seeking truth | căutăm adevărul... | |
2:44 | or we are seeking God | ...sau pe Dumnezeu, |
if we are religiously minded, | dacă suntem religioşi, | |
2:49 | or we are seeking a perfect life, | sau că noi căutăm |
and so on, | o viaţă perfectă, | |
2:56 | we must already have | atunci avem deja în mintea |
in our mind a pattern | noastră un tipar... | |
3:03 | or an image or an idea | ...sau o imagine sau o idee |
of what it is. | despre ceea ce căutăm. | |
3:13 | And to find it after seeking it | Şi pentru a găsi ceea ce căutăm |
we must already know | trebuie să îi ştim deja... | |
3:20 | its contours, its colour, | ...formele, culoarea, materialul. |
its substance. | ||
3:27 | So in seeking, | În căutare, după cum presupune |
acest cuvânt, | ||
3:32 | is there not implied in that word, | |
3:38 | that we have lost something | am pierdut ceva şi |
and we are going to find it. | urmează să îl găsim. | |
3:43 | And when we find it | Iar când îl vom găsi, |
we shall be able to recognise it, | vom fi în stare să-l recunoaştem, | |
3:50 | which means | ceea ce presupune că |
you’ve already known it – | îl cunoaştem dinainte - | |
3:55 | all that you have to do is | tot ceea ce trebuie să faceţi |
to go after, search out. | este să căutaţi. | |
4:08 | And so, the first thing to realise | Primul lucru de hotărât |
is not to seek, | nu este să începeţi căutarea, | |
4:17 | because what you seek | deoarece ceea ce veţi căuta |
is predetermined, | este predeterminat, | |
4:21 | what you wish; | ci să ştiţi ce |
vă doriţi; | ||
4:24 | if you are unhappy, | dacă sunteţi nefericiţi, |
lonely, in despair, | singuri, disperaţi, | |
4:28 | you’ll search out, | veţi căuta speranţă, |
hope, companionship, | companie, | |
4:34 | something that’ll sustain you, | ceva ce vă va susţine |
and you’ll find it, inevitably. | şi veţi găsi, inevitabil. | |
4:45 | So in meditation, | În meditaţie, |
4:51 | every form of search | orice formă de căutare |
must come to an end. | trebuie să ia sfârşit. | |
5:07 | And, as we said | După cum am discutat la |
when we last met here, | ultima întâlnire, | |
5:13 | that one must lay | trebuie construită |
the foundation, | o bază, | |
5:19 | the foundation of order, | o bază a ordinii, care este dată |
which is righteousness, | de corectitudinea morală, | |
5:26 | not respectability. | nu de acceptarea |
de către societate. | ||
5:31 | The social morality | Moralitatea societăţii |
is no morality at all, | nu este deloc moralitate, | |
5:40 | but morality, order, virtue | dar moralitatea, ordinea, |
calitatea morală care vin... | ||
5:45 | that comes out of understanding | ...din înţelegerea a ceea |
what is disorder, | ce este dezordinea, | |
5:50 | is quite a different thing. | sunt altceva. |
5:53 | And we said, disorder must exist | După cum am spus, dezordinea |
as long as there is conflict, | există atâta timp cât... | |
5:58 | both outwardly and inwardly. | ...există conflict, exterior |
cât şi interior. | ||
6:05 | And to bring about order | A aduce ordinea e echivalent |
is to understand disorder. | cu a înţelege dezordinea. | |
6:13 | And therefore, order is | De aceea ordinea |
not according to a blueprint, | nu este după un plan, | |
6:22 | according to some authority, | conform unei autorităţi, |
6:26 | or your own particular | sau experienţei |
experience. | voastre particulare. | |
6:38 | And how does this order come about | Instalarea ordinii trebuie |
să fie, evident... | ||
6:41 | must be, obviously, | |
without effort, | ||
6:46 | because effort distorts. | ...fără efort, deoarece |
efortul alterează. | ||
6:52 | Are we communicating | Comunicăm unii cu alţii? |
with each other? | ||
6:55 | Because we are talking about | Pentru că noi discutăm de |
something very, very difficult, | ceva foarte, foarte dificil, | |
6:58 | how to bring about order | cum să instalăm ordinea, |
without control. | fără control. | |
7:03 | And that order can only exist | Această ordine poate exista |
when we understand disorder – | numai când înţelegem dezordinea - | |
7:09 | the origin, how this disorder | originea, cum ia naştere |
comes into being, | acestă dezordine, | |
7:14 | which is conflict, which is | prin conflict, ce există în noi, |
in ourselves, to understand it, | ce trebuie înţeles, | |
7:19 | not to overcome it, | nu înfrânt, |
not to throttle it, | nici ajustat, | |
7:22 | not to suppress it, | nici suprimat, |
ci observat. | ||
7:24 | but to observe it. | |
7:27 | And to observe without any | A observa fără vreo alterare, |
distortion, without any choice, | fără vreo alegere, | |
7:31 | without any compulsive, | fără vreun impuls |
directive impulse, | compulsiv, coordonator, | |
7:39 | is quite an arduous task. | este o îndeletnicire |
ce necesită efort şi energie. | ||
7:45 | Therefore order, | De aceea ordinea, |
which is virtue, | care este o calitate morală, | |
7:51 | comes about | vine fără niciun efort... |
without any effort | ||
7:56 | when there is | atunci când există |
the understanding of disorder. | înţelegerea dezordinii. | |
8:03 | And control implies | Controlul presupune |
either suppression | suprimarea... | |
8:12 | or rejection, exclusion, | ...sau respingerea, excluderea, |
8:19 | and a division | plus o divizare între |
between the controller | cel care controlează... | |
8:23 | and the thing | ...şi lucrul ce |
to be controlled, | trebuie controlat, | |
8:27 | and therefore conflict. | şi de aceea există conflict. |
8:33 | So if one understands | Aşadar, dacă înţelegeţi |
this whole business, | toată această situaţie, | |
8:38 | control and choice | controlul şi varietatea vor |
come totally to an end. | ajunge la un sfârşit. | |
8:44 | As we explained, | După cum am explicat, |
control implies division, | controlul presupune diviziune, | |
8:49 | by the one who controls and | între cel care controlează |
the thing that is to be controlled. | şi lucrul ce va fi controlat. | |
8:56 | And in this division | În această diviziune |
there is conflict, | este conflict, | |
9:00 | there is distortion. | este alterare. |
9:03 | And when you really | Când veţi înţelege asta, |
understand this, | ||
9:07 | that the controller | că cel care controlează |
is the controlled, | este cel controlat, | |
9:11 | then conflict and control | orice forme de conflict şi control |
in every form comes to an end, | ajung la un sfârşit, | |
9:19 | which is the ending | ceea ce reprezintă |
of division | sfârşitul diviziunii... | |
9:25 | and therefore comprehension, | şi totodată abilitatea |
understanding. | de a înţelege, înţelegerea în sine. | |
9:33 | When there is understanding | Când există înţelegerea |
of ‘what is’, | a "ceea ce este", | |
9:36 | then there is | nu este nevoie |
no need for control. | de control. | |
9:43 | So there are these | De aceea există aceste |
two essential things | două lucruri esenţiale... | |
9:47 | that must be completely | ...ce trebuie complet |
understood | înţelese... | |
9:52 | if we are to go into the question | ...dacă vom aborda întrebarea |
of what is meditation – | ce este meditaţia - | |
9:57 | order, | ordinea, împreună |
cu înţelegerea... | ||
10:01 | with the understanding | ...a ceea ce este |
of what is disorder, | dezordinea, | |
10:05 | and control, with all its | şi controlul, cu toate implicaţiile |
implications, of its duality, | sale, cu dualitatea sa, | |
10:12 | contradictory, | contradictoriu ... contradicţia. |
contradiction. | ||
10:17 | And, as we explained | La fel cum am explicat |
the other day, | în cealaltă zi, | |
10:23 | the observer is the observed, | cel care observă |
este cel observat, | ||
10:29 | the one who is angry | acela care este furios şi |
and tries to get rid of anger | încearcă să scape de furie | |
10:33 | is anger himself. | este furia însăşi. Şi când se |
divizează el însuşi de furie... | ||
10:36 | And when he divides himself | |
from anger or from jealousy | ||
10:40 | or from despair | ...sau de gelozie sau de disperare |
or from the desire to fulfil, | sau de dorinţa de a realiza, | |
10:44 | there must be contradiction | apare contradicţia... |
10:46 | and therefore conflict | ...şi de aceea şi conflictul |
and therefore distortion. | şi alterarea. | |
10:50 | Right? | Corect? |
10:56 | This is the foundation. | Aceasta este baza. |
11:02 | And without this really | Şi fără ea nu puteţi |
şti într-adevăr... | ||
11:04 | you cannot possibly know | ...ce este meditaţia. |
what meditation is. | ||
11:10 | Don’t fool yourself | Nu vă păcăliţi cu |
by all the books | toate cărţile... | |
11:13 | they write about meditation, | ...scrise despre meditaţie, |
11:16 | all the people that come | sau cu toţi oamenii care vin să |
to tell you how to meditate, | vă spună despre cum să meditaţi, | |
11:20 | or the groups that are formed | sau cu grupurile care sunt |
in order to meditate. | formate pentru a medita. | |
11:25 | Because you see, | Deoarece, dacă nu există |
if there is no virtue, | nicio calitate morală, | |
11:32 | which is order, | reprezentată de ordine, |
11:34 | there must be distortion, | atunci este alterare, |
11:37 | the mind must live | mintea trăieşte în |
in contradiction, in effort. | contradicţie, în efort. | |
11:43 | And how can such a mind | Şi atunci cum să ştie o astfel |
de minte sau să fie conştientă... | ||
11:46 | know or be aware of the whole | ...de întrega implicaţie a |
implication of what meditation is? | faptului ce este meditaţia? | |
11:56 | And, as we said, | La fel cum am discutat, |
one must also, | ||
12:01 | not intellectually, | trebuie să abordaţi acest |
with one’s whole being, | lucru ciudat numit iubire, | |
12:05 | come upon this strange thing | nu intelectual, ci |
called love, | din toată fiinţa, | |
12:11 | and therefore no fear. | şi de aceea nu va |
exista frica. | ||
12:17 | Without love | Nu se poate fără iubire - voi ştiţi |
– you know what we mean by love – | ce vrem să spunem prin iubire - | |
12:25 | love that is not touched | iubire care nu este întinată |
by pleasure, by desire, | de plăcere, dorinţă, | |
12:31 | by jealousy, | de gelozie, |
12:34 | love that knows no competition, | iubire care nu |
cunoaşte competiţia, | ||
12:40 | that does not divide | care nu se divizează |
– my love and your love. | în iubirea mea şi iubirea ta. | |
12:48 | There must be that. | Trebuie să fie în acest fel. |
12:52 | All this is necessary | Totul e necesar... |
12:59 | because then the mind, | ...deoarece numai atunci mintea, |
13:03 | including the brain, | încluzând creierul, emoţiile |
the emotions, | ||
13:08 | are in complete harmony, | sunt în armonie completă, |
must be, | trebuie să fie aşa, | |
13:14 | otherwise meditation | altfel meditaţia devine |
becomes self-hypnosis. | autohipnoză. | |
13:22 | Right? | Corect? |
13:24 | You know, sirs, | Vreau să vă spun ceva domnilor - |
don’t go to sleep over this. | nu treceţi cu vederea toate acestea. | |
13:33 | Because as we said, we are | Deoarece, am mai spus, noi |
communicating with each other, | comunicăm unii cu alţii, | |
13:37 | which means we are | ceea ce înseamnă |
sharing together, | că ne destăinuim, | |
13:41 | we are journeying | călătorim împreună, |
together, | ||
13:47 | you are not left behind | nu rămânem în urmă pentru ca |
for someone else to go ahead – | altcineva să treacă înainte, | |
13:51 | either we are going together | vom merge împreună |
or not at all, | sau nu vom merge deloc, | |
13:57 | which means you must have worked | ceea ce înseamnă că trebuie |
during this week very hard | să fi muncit în săptămâna aceasta | |
14:04 | to find out your own | foarte greu, pentru a afla despre |
activities of the mind, | propriile activităţi ale minţii, | |
14:10 | how it functions, | despre cum funcţionează, |
your self-centred activities, | despre activităţile voastre egoiste, | |
14:18 | the ‘me’ and the ‘not me’, | acel "eu" şi acel "non-eu", |
14:21 | you must have been | trebuie să fi devenit foarte |
quite familiar with yourself | familiari cu voi... | |
14:25 | and all the tricks | ...şi cu toate păcălelile pe care |
that the mind plays upon itself, | mintea le practică asupra sa, | |
14:30 | the illusions and the delusions, | iluziile şi deziluziile, |
the image, | imaginea | |
14:33 | and the imagination | şi imaginaţia pe care o are cineva; |
that one has; | ||
14:40 | and the romantic ideas, | şi ideile romantice, |
14:46 | because a mind | deoarece o minte ce este |
that is capable of sentimentality | capabilă de sentimentalism... | |
14:52 | is incapable of love, | ...e incapabilă de iubire, pentru că |
sentimentul menţine suferinţa, | ||
14:56 | because sentiment breeds cruelty, | |
15:00 | brutality, violence, | brutalitatea, violenţa, |
not love. | nu iubirea. | |
15:09 | So if you have, | Sper, pentru binele vostru, |
and I hope for your own sake, | ||
15:15 | not because of me, | nu pentru mine, vorbitorul, |
of the speaker, | ||
15:20 | you have more or less deeply | că aţi stabilit asta adânc în voi |
established this in yourself. | înşivă, mai mult sau mai puţin. | |
15:34 | Which is quite an arduous, | Ceea ce este un lucru ce necesită |
demanding, | efort şi energie, timp, | |
15:40 | tremendous inward discipline, | disciplină interioară de neclintit, |
discipline being learning, | disciplină învăţată, | |
15:50 | not learning from another, | nu de la altul, |
15:54 | but learning by observing | ci învăţată din observarea a |
what is going on in yourself. | ceea ce se întâmplă în voi înşivă. | |
16:02 | And that observation | Şi această observare |
is not possible | nu este posibilă... | |
16:05 | if there is any form | ...dacă există vreo formă de |
of prejudice, conclusion, | prejudecată, concluzie, | |
16:09 | a formula according to which | sau o formulă după care |
you are observing. | voi observaţi. | |
16:16 | If you are observing | Dacă observaţi conform |
according to some psychologist, | unui psiholog, | |
16:20 | you really are not | atunci nu vă observaţi |
observing yourself, | în mod real pe voi, | |
16:22 | you are observing | observaţi ceea ce |
what the psychologist has said, | a zis psihologul, | |
16:25 | and through that | şi observaţi prin |
you are observing. | spusele lui. | |
16:31 | Therefore there is | De aceea nu vă |
no self-knowing. | cunoaşteţi pe voi înşivă. | |
16:39 | And this implies | Aceasta implică |
an awareness. | conştiinţa. | |
16:48 | You know, there are | Ştiţi, există multe |
many schools in Asia | şcoli în Asia... | |
16:55 | and I believe they are creeping | ...şi cred că pătrund şi |
into this country too, | în această ţară deasemenea, | |
16:59 | where you are being taught | unde sunteţi învăţaţi |
how to be aware, | cum să fiţi conştienţi, | |
17:03 | or how to be attentive. | cum să fiţi participanţi. |
17:10 | Now the first thing is, | Aş vrea să vă atrag atenţia, |
if I may point out, | ||
17:13 | don’t join anything, | nu aderaţi la ceva, |
17:17 | don’t join any group, | nu aderaţi la vreun grup, |
17:20 | any organisation – | la vreo organizaţie - |
17:25 | I hope there is nobody here | Sper că nu este nimeni aici... |
who is the head of organisations, | ||
17:28 | ...care este conducător | |
de organizaţii, (râsete) | ||
17:35 | or group leaders. | sau vreun lider de grup. |
17:39 | Don’t, | Nu, |
17:43 | because you need a mind | pentru că voi aveţi nevoie |
de o minte capabilă... | ||
17:47 | that is capable | să stea complet singură, |
to stand completely alone, | ||
17:54 | not be burdened | nu să fie împovărată de |
by the propaganda of others | propaganda altora... | |
17:58 | or the experiences of others. | sau de aşteptările altora. |
18:03 | Enlightenment doesn’t come | Iluminarea nu vine |
through a leader, through a teacher, | printr-un lider, | |
18:08 | printr-un învăţător, | |
18:14 | it comes through understanding | ci vine prin înţelegere... |
of ‘what is’, which is in yourself, | ||
18:16 | ...a "ceea ce este", | |
ce este în voi, | ||
18:21 | not running away | nu departe de voi |
from yourself. | înşivă. | |
18:24 | So don’t, if I may | Aşa ca nu, dacă vă pot |
most respectfully suggest, | sugera în mod respectuos, | |
18:29 | don’t join anything, | nu aderaţi la ceva, |
18:35 | especially the religious kind | mai ales la ceva religios... |
18:41 | where they promise you Nirvana | ...unde vă promit Nirvana sau pe |
or God for five dollars, | Dumnezeu pentru cinci dolari, | |
18:50 | or give you some | sau vă dau un talisman... |
kind of talisman | ||
18:56 | in the shape of words – | ...cu cuvinte gravate în el - |
we’ll go into that presently; | vom aborda asta acum; | |
19:03 | because the mind has to understand | mintea trebuie să înţeleagă |
actually what is going on | în mod real... | |
19:09 | in the psychological field, | ce se întâmplă în |
in its own field, | domeniul psihologic, | |
19:13 | and therefore it must be aware | în propriul său domeniu, şi de |
of what is going on, | aceea trebuie să fie conştientă... | |
19:18 | aware without any distortion, | ...de ceea ce se întâmplă, |
conştientă fără vreo alterare, | ||
19:22 | without any choice, | fără vreo varietate, fără vreun |
resentiment, amărăciune, | ||
19:24 | without any resentment, bitterness, | |
19:27 | explanation or justification, | explicaţie sau justificare, |
doar să observe. | ||
19:30 | just to observe. | |
19:37 | Now, if this is laid happily, | Toate acestea trebuie abordate |
fericit, uşor, cu mare bucurie, | ||
19:44 | easily, with great joy, | |
19:51 | not compulsively | nu compulsiv ci uşor, pozitiv, |
19:54 | but with ease, with felicity, | |
20:02 | without any hope | fără vreo speranţă de a |
of reaching anything, | obţine ceva, | |
20:08 | because if you have hope, | deoarece dacă aveţi speranţă |
you are moving away from despair, | vă depărtaţi de disperare, | |
20:16 | therefore one has | iar voi trebuie să |
to understand despair, | înţelegeţi disperarea, | |
20:19 | not search out hope. | nu să căutaţi speranţa. |
20:28 | Despair comes only when there is | Disperarea apare doar când nu |
no understanding of ‘what is’. | se înţelege "ceea ce este". | |
20:37 | Out of despair | În afară de disperare, |
you have bitterness. | voi experimentaţi şi amărăciunea. | |
20:42 | In the understanding | Pentru a înţelege |
of ‘what is’ | "ceea ce este"... | |
20:44 | there is neither | ...nu e nevoie de disperare |
despair nor hope. | şi nici de speranţă. | |
20:50 | All this is asking too much | Toate acestea cer prea mult |
of the human mind, isn’t it? | de la mintea umană, aşa-i? | |
21:04 | Unless you ask | Dacă nu cereţi |
the impossible | imposibilul... | |
21:10 | you fall into the trap | ...atunci cădeţi în |
of what is possible. | capcana a ceea ce este posibil. | |
21:16 | And that trap is very easy, | Şi această capcană |
e foarte simplă, | ||
21:22 | one has to ask | de aceea trebuie să cereţi |
the utmost of the mind, | optimul de la minte, | |
21:27 | the mind has to ask, | mintea trebuie să ceară, |
and the heart, | inima la fel, | |
21:33 | the greatest demand, | la nivel maxim, |
21:39 | otherwise we will slip | altfel alunecăm spre ceea |
into the most easiest, | ce este cel mai uşor, spre posibil, | |
21:45 | the possible, | |
21:48 | the convenient, | spre acceptabil, |
the comfortable. | spre comfortabil. | |
21:56 | Now are we all together still? | Mai comunicăm încă? |
22:03 | Verbally probably you are, | Probabil că verbal da, dar cuvintele |
but the word is not the thing. | nu sunt subiectul discuţiei. | |
22:12 | What we have done | Ceea ce am făcut |
is to describe. | e să descriem. | |
22:15 | The description is | Descrierea nu este |
not the described. | cel descris. | |
22:22 | So if you are taking a journey | Dacă faceţi o călătorie |
with the speaker, | cu vorbitorul... | |
22:28 | you are taking the journey | ...atunci faceţi călătoria real, |
actually, not theoretically, | nu teoretic, | |
22:36 | not as an idea, | nu ca o idee, ci ca pe un lucru... |
22:41 | but something that you yourself | ...ce voi înşivă |
are actually observing, | îl observaţi, | |
22:51 | and therefore | ...şi de aceea |
not experiencing. | nu-l experimentaţi. | |
22:57 | There is a difference between | Există deosebire între observare |
observation and exploration | şi explorare... | |
23:02 | and experience. | şi experimentare. |
23:07 | May I go on into all this? | Pot să continui? |
23:15 | I don’t know | Nu ştiu cum percepeţi toate acestea. |
how you stand all this. | ||
23:18 | (Râsete) | |
23:27 | Because, you see, | Aceasta e viaţa vorbitorului - |
this is the life of the speaker – | ||
23:33 | therefore he can go on, | de aceea el poate |
endlessly, | continua, la nesfârşit, | |
23:38 | because there, | deoarece acolo există |
is the everlasting fountain. | o fântână permanentă. | |
23:45 | But you, the other, | Dar pentru voi, ceilalţi, |
the listener, | ascultătorii, | |
23:51 | unless you also have | cu excepţia celor care au |
travelled deeply inwardly, | călătorit adânc în interior, | |
24:00 | it will have | totul va avea o |
very little meaning. | semnificaţie măruntă. | |
24:12 | So we are asking, | Aşadar noi întrebăm, |
what is meditation? | ce este meditaţia? | |
24:22 | And why we should | Şi de ce ar trebui |
meditate at all, | să medităm, | |
24:26 | why all this fuss | de ce există atâta deranj |
about this word? | pentru acest cuvânt? | |
24:31 | Probably for some of you | Probabil pentru unii dintre voi, |
or many of you, | sau pentru mulţi dintre voi, | |
24:34 | this is the first time | acum este prima dată când |
you hear that word. | auziţi acest cuvânt. | |
24:39 | Or you already have | Sau aveţi un concept format... |
a concept of it, | ||
24:44 | or already you have been told | ...sau aţi aflat de la un |
by some wandering monk from India | călugăr pribeag... | |
24:50 | that you should meditate | ...din India că |
ar trebui să meditaţi... | ||
24:53 | and gives you a formula. | ...şi v-a dat o metodă. |
24:56 | And you, unfortunately, | Şi voi, din nefericire |
out of your greed | datorită lăcomiei voastre... | |
25:04 | – and it is greed and nothing else – | şi este vorba de lăcomie |
şi de nimic altceva, îl urmaţi. | ||
25:08 | follow him. | |
25:12 | Here we are not | Aici nu vă oferim nimic - |
offering you a thing – | ||
25:17 | please, understand that, | vă rog să înţelegeţi, deoarece |
orice formulă, orice metodă, | ||
25:22 | because any formula, | |
any method, any system | ||
25:30 | soon becomes repetitive | orice sistem, devin repede |
and mechanical, | repetitive şi mecanice, | |
25:35 | it doesn’t matter who gives | neavând importanţă cine vă dă |
that formula or that system. | acea formulă sau acel sistem. | |
25:45 | If you practise it, | Dacă practicaţi veţi deveni |
you become what the method offers, | ceea ce metoda oferă, | |
25:54 | and what the method offers | şi ceea ce metoda oferă |
is not truth, | nu este Adevărul, | |
26:01 | because truth is a living thing, | deoarece Adevărul este o formă |
vie, metoda e mecanică. | ||
26:05 | method is mechanical. | |
26:11 | And if you practise it, | Şi dacă practicaţi, |
pe parcursul practicării, | ||
26:14 | in the practice, | |
watching yourself, | ||
26:17 | there is the one who practises | observându-vă voi înşivă, |
există cel care practică... | ||
26:20 | and the thing to be practised, | ...şi lucrul ce trebuie practicat, |
şi de aceea diviziune, | ||
26:23 | therefore division, | |
therefore conflict, | ||
26:27 | therefore distortion, | conflict, alterare, dezordine. |
therefore disorder. | ||
26:33 | Is that clear? | E clar? |
26:35 | Therefore don’t accept any system | De aceea nu acceptaţi |
from anybody. | vreun sistem de la cineva. | |
26:51 | Yes, sirs, | Da, domnilor, |
26:56 | which means you have to observe | asta înseamnă că trebuie |
să observaţi... | ||
27:01 | without any support, | ...fără vreun ajutor, |
without any encouragement. | fără vreo încurajare. | |
27:08 | Observation is entirely different | Observarea este complet |
from exploration, | diferită de explorare... | |
27:14 | in which is involved analysis. | ...în care e implicată analizarea. |
27:20 | Right? | Corect? În analizare există |
întotdeauna cel care analizează... | ||
27:22 | In analysis, | |
there is always the analyser | ||
27:26 | and the thing | ...şi lucrul ce trebuie |
to be analysed. | să fie analizat. | |
27:32 | Exploring – there must be | Explorarea - trebuie să fie o |
an entity who explores, | entitate care explorează, | |
27:40 | so that is, exploration is | şi de aceea, explorarea |
different from observation. | este diferită de observare. | |
27:47 | Observation is | Observarea este |
a continuous learning, | învăţare continuă, | |
27:52 | not continuous accumulation. | ...nu acumulare continuă. |
27:57 | I hope you see the difference. | Sper că vedeţi diferenţa. |
28:00 | Learning is different from | Învăţarea este diferită de învăţarea |
learning in order to accumulate | cu scop de acumulare... | |
28:05 | and from that accumulation | ..acumulare cu ajutorul căreia |
act, or think. | acţionezi sau gândeşti. | |
28:16 | Whereas in exploration, | În explorare voi acumulaţi, |
you are accumulating, | ||
28:23 | there the mind is acquiring; | mintea achiziţionează; |
28:30 | and from that acquisition, | şi prin această achiziţie |
adds things, and so on. | adună lucruri în continuare. | |
28:43 | So enquiry may be logical, | Procesul poate fi logic, trebuie să |
fie logic, corect, raţional... | ||
28:47 | must be logical, | |
sane, rational, | ||
28:53 | but observation is | însă observarea este |
entirely different – | complet diferită - | |
28:57 | to observe without the observer. | a observa fără cel care observă. |
Am discutat asta... | ||
29:00 | We went into it, | |
I won’t go into it now | ||
29:02 | because there won’t be time. | ...nu o voi mai aborda, |
deoarece nu vom mai avea timp. | ||
29:05 | Then the whole question | Să discutăm despre |
of experience. | problema experienţei. | |
29:10 | I wonder why we want experience? | Sunt curios, de ce noi |
dorim experienţă? | ||
29:18 | Have you ever | V-aţi gândit vreodată la asta? |
thought about it? | ||
29:24 | We have thousands of experiences | Trecem prin mii de experienţe |
all the time, | tot timpul, | |
29:29 | of which you are | faţă de care suntem |
cognisant or ignorant. | conştienţi sau ignoranţi. | |
29:34 | Experiences are happening. | Experienţele au loc. |
29:38 | But we want deeper, | Dar noi dorim experienţe |
wider experiences – why? | mai profunde, mai ample - de ce? | |
29:49 | Don’t you all want | Nu vă doriţi voi |
marvellous experiences? | experienţe minunate? | |
29:55 | Mystical, mysterious, | Mistice, misterioase, |
profound, transcendental, | profunde, transcendentale, | |
30:02 | godly, spiritual – | sfinte, spirituale - |
you want them, don’t you? | le vreţi, aşa-i? De ce? | |
30:07 | Why? | |
30:14 | Isn’t it because | Nu e din cauza unei |
one’s own life is so shoddy, | vieţi slabe calitativ, | |
30:20 | so miserable, so small, | atât de nefericită, de mică, |
so petty. No? | de neimportantă, nu? | |
30:29 | And therefore | Şi de aceea voi vreţi |
you want to forget those | să uitaţi... | |
30:33 | and move into another | ...şi să treceţi în |
dimension altogether. | altă dimensiune cu totul. | |
30:40 | How can a petty little mind, | Cum poate o minte mică şi |
worried, fearful, | neînsemnată, îngrijorată, speriată, | |
30:46 | occupied with the furniture, | ocupată cu mobila, |
with the cook, with the worries, | cu gătitul, cu grijile, | |
30:52 | problem after problem, | problemă după problemă, |
cum poate o astfel de minte... | ||
30:55 | how can such a mind | |
31:00 | experience anything other than | ...să experimenteze altceva decât |
its own projection and activity? | propriile-i proiecţii şi activităţi? | |
31:08 | And to demand | A cere experienţe |
greater experience | mai mari... | |
31:14 | is to escape from ‘what is’. | ...înseamnă a evada |
din "ceea ce este". | ||
31:19 | And it is only | Doar "ceea ce este" |
through ‘what is’, | ||
31:22 | is the most mysterious | este cel mai misterios |
thing in life. | lucru din viaţă. | |
31:33 | And in experience also is involved | În experimentare este implicat |
the whole process of recognition, | întregul proces al recunoaşterii, | |
31:39 | otherwise you wouldn’t know | altfel nu veţi şti că |
you had an experience, | aţi avut o experienţă, | |
31:42 | you must recognise it | trebuie să o recunoaşteţi ca fiind |
as pleasant or transcendental | plăcută sau transcendentală... | |
31:46 | or noble or beautiful, | ...sau nobilă sau frumoasă, |
happy, this or that. | fericită, sau altfel. | |
31:51 | Otherwise you won’t know | Altfel nu veţi şti |
it is an experience. | că este o experienţă. | |
31:56 | So when you recognise | Aşadar când recunoaşteţi |
it means you have already known. | înseamnă că ştiaţi deja. | |
32:01 | So your experiences | Deci experienţele voastre, în general, |
generally, vastly, | vast, provin din trecut, | |
32:06 | is out of the past, | |
32:11 | therefore there is | de aceea nu e nimic |
nothing new in it. | nou în ele. | |
32:17 | So there is a difference | Este deosebire între |
between observation, | observare, | |
32:23 | seeing, exploring, | vizualizare, explorare |
critică, raţională, logică | ||
32:28 | critically, rationally, sanely, | |
32:33 | and this craving | şi această goană |
for experience. | după experienţe. | |
32:40 | Now if that is clear, | Acum, dacă vă este clar, |
clar nu verbal sau intelectual... | ||
32:46 | clear not verbally | |
or intellectually, | ||
32:49 | but clear in the sense that you have | ci clar în sensul că aţi |
put all that aside completely, | pus totul deoparte, | |
32:56 | including the method, | incluzând metoda, |
purpose, search. | scopul, căutarea. | |
33:06 | You know, | Ştiţi, totul este |
all this is extraordinarily subtle, | extraordinar de subtil, | |
33:12 | demands great attention | cere mare |
inwardly. | atenţie în interior. | |
33:19 | Then we can go and ask, | Apoi putem întreba, |
what is meditation? | ce este meditaţia? | |
33:25 | what is all this noise | Ce este cu această vâlvă |
they make about meditation? | care se face despre meditaţie? | |
33:33 | Volumes have been written, | Au fost scrise volume, |
33:39 | there are great | există mari - |
– I don’t know about great – | ||
33:41 | nu ştiu dacă mari - | |
yoghini care vin şi... | ||
33:42 | yogis who come and teach you | ...vă învaţă cum |
how to meditate. | să meditaţi. | |
33:48 | Now, the first thing is, | În primul rând, |
33:50 | you really don’t know | voi chiar nu ştiţi |
anything about it, do you? | nimic despre asta, aşa-i? | |
33:54 | Actually, unless you are told? | În mod real, numai ce |
Right? | vi s-a spus? Corect? | |
33:59 | Do let’s be a little bit honest. | Haideţi să fim |
puţin sinceri. | ||
34:05 | But the whole of Asia | Dar întreaga Asie |
talks about meditation, | vorbeşte de meditaţie, | |
34:10 | that’s one of their habits, | aceasta e unul |
din obiceiurile lor, | ||
34:14 | as one of their habits is | la fel cum unul din obiceiuri e să |
to believe in God or something else. | creadă în Dumnezeu sau în altceva. | |
34:19 | They sit for ten minutes a day | Ei stau pentru zece minute pe zi |
in a quiet room | într-o cameră liniştită... | |
34:26 | and meditate, concentrate, | şi meditează, se concentrează, |
îşi fixează mintea pe o imagine - | ||
34:32 | fix their mind on an image – | |
34:36 | that image is created | acea imagine este |
by themselves | creată de ei sau... | |
34:40 | or somebody else has offered | altcineva le-a oferit-o |
through propaganda, that image. | prin propagandă. | |
34:46 | And during those ten minutes | Şi în timpul acestor zece minute |
they try to control their mind | ei încearcă să-şi controleze... | |
34:50 | and battle with the control, | minţile şi se luptă |
cu controlul, | ||
34:53 | because the mind wants | deoarece mintea vrea să |
to go off and battle, | se oprească şi luptă şi ea, | |
34:56 | pull it back and forth, | se retrage apoi revine, |
cunoaşteţi... | ||
34:58 | you know, that game | ...acest joc pe care îl |
they play everlastingly. | practică continuu. | |
35:02 | And that is what they call | Iar aceasta e ceea ce ei |
meditation. Right? | denumesc meditaţie. Corect? | |
35:11 | Then what is meditation? | Atunci, ce este meditaţia? |
35:17 | First of all, | Pentru început, mintea... |
35:22 | the mind, | ...această minte care vorbeşte, |
this mind that chatters, | ||
35:31 | that projects ideas, | care proiectează idei, |
that has contradiction, | care e în contradicţie, | |
35:36 | that lives in constant | care trăieşte în conflict |
conflict and comparison, | constant şi în comparaţie, | |
35:42 | that mind must obviously | această minte trebuie evident |
be very quiet, mustn’t it? | să fie foarte tăcută, aşa-i? | |
35:49 | To observe, that mind must be | Ca să observe, această minte trebuie |
extraordinarily quiet. Right? | să fie extraordinar de tăcută. Da? | |
35:57 | If I am to listen | Dacă voi asculta |
to what you are saying, | ce vei spune, | |
36:00 | I must give attention | trebuie să acord atenţie |
to what you are saying, | la ceea ce vei spune, | |
36:03 | I can’t be chattering, | nu pot să vorbesc, nu pot să |
mă gândesc la altceva. | ||
36:05 | I can’t be thinking | |
about something else. | ||
36:09 | I mustn’t compare what you are | Nu trebuie să compar ceea ce tu |
saying with what I already know. | spui cu ceea ce eu ştiu deja. | |
36:14 | I must actually, | Trebuie să te ascult complet |
completely listen to you. | în mod real. | |
36:21 | That means, the mind | Asta înseamnă că mintea trebuie să |
must be attentive, must be silent, | asculte cu grijă, să fie calmă, | |
36:28 | must be quiet, | să fie tăcută, nu-i aşa? |
mustn’t it? | ||
36:33 | Therefore, | De aceea, |
36:38 | seeing the necessity | înţelegeţi această necesitate... |
36:42 | that to observe clearly | ...că pentru a observa clar, |
the mind must be quiet. | mintea trebuie să fie tăcută. | |
36:50 | To see clearly, | Pentru a vedea clar, |
the mind must be quiet. | mintea trebuie să fie tăcută. | |
36:59 | And because it is imperative | Şi pentru că e absolut necesar |
to see clearly | să vedeţi clar... | |
37:08 | the whole structure | ...întreaga structură a violenţei, |
of violence, | ||
37:10 | and therefore to look at it, | şi ca să priviţi la ea, mintea |
the mind must be completely still. | trebuie să fie neclintită. | |
37:18 | Therefore you have a still mind. | De aceea aveţi nevoie de o minte |
I don’t know if you follow this. | neclintită. Nu ştiu dacă urmăriţi. | |
37:22 | You don’t have to cultivate | Nu trebuie să vă formaţi o minte |
a still mind. Right, sirs? | neclintită. Corect, domnilor? | |
37:32 | Because to cultivate a still mind | Deoarece formarea unei minţi |
implies the one who cultivates | neclintite presupune... | |
37:39 | in the field of time, | ...existenţa cuiva ce formează |
de-a lungul timpului | ||
37:43 | that which he hopes | ceea ce doreşte să dobândească. |
to achieve. | ||
37:47 | See all this what I have just | Observaţi ce tocmai am spus, |
now said, see the difficulty. | observaţi dificultatea. | |
37:54 | Because all the people | Deoarece toţi oamenii care |
who try to teach meditation, | încearcă să predea meditaţia, | |
38:00 | they say, | vă spun să vă controlaţi mintea, |
control your mind, | ||
38:04 | your mind must be | mintea voastră trebuie să |
absolutely quiet. | fie absolut de tăcută. | |
38:10 | And you try to control it, | Şi voi încercaţi |
să o controlaţi | ||
38:12 | and so everlastingly | şi de aceea există |
battle with it | lupta permanentă cu ea | |
38:15 | and spend forty years | şi petreceţi 40 de ani |
controlling it, | controlând-o, | |
38:19 | which is completely silly, | ceea ce este |
complet prostesc, | ||
38:27 | because any schoolboy | deoarece orice copil de şcoală |
can concentrate, | se poate concentra, | |
38:36 | control. | poate obţine control. |
38:38 | We are not saying that at all, | Noi nu spunem asta deloc, |
38:41 | we are saying, on the contrary, | din contră, noi spunem |
38:45 | the mind that observes | că mintea care observă - |
38:48 | – please, do listen to this – | vă rog să ascultaţi, mintea |
the mind that observes | care observă - | |
38:51 | doesn’t analyse, | nu analizează, |
is not seeking experience, | nu caută experienţe, | |
38:55 | merely observes, | doar observă, |
39:01 | must be free from all noise. | trebuie să fie liberă |
de tot ce este zgomot. | ||
39:09 | And therefore the mind | Şi de aceea mintea devine |
becomes completely quiet. | complet tăcută. | |
39:16 | If I am to listen to you, | Dacă trebuie să te ascult, |
I must listen to you, | trebuie să te ascult, | |
39:21 | not translate | nu să traduc ceea |
what you are saying | ce spui... | |
39:25 | or interpret what you are saying | sau să interpretez ceea ce spui |
to suit myself, | pentru a mi se potrivii mie, | |
39:29 | or to condemn you or to judge you. | sau să te condamn sau să |
I must listen. | te judec. Trebuie să ascult. | |
39:34 | So that very act of listening | Aşadar, actul de a asculta |
is attention, | este atenţie, | |
39:39 | which means, | ceea ce înseamnă că |
not to practise at all. | nu trebuie să exersaţi deloc. | |
39:45 | If you practise it, | Dacă îl exersaţi, aţi devenit |
you have already become inattentive. | deja neatenţi. | |
39:53 | Are you following all this? | Urmăriţi toate acestea? |
39:58 | So when you are attentive | Când eşti atent şi mintea |
and your mind wanders off, | vă fuge în altă parte, | |
40:02 | which indicates | ceea ce indică faptul |
it is inattentive, | că este neatentă, | |
40:05 | let it wander off | lăsaţi-o să fugă şi realizaţi |
and know that it is inattentive, | că este neatentă | |
40:09 | and the very awareness | şi acea conştientizare a |
of that inattention is attention. | neatenţiei este atenţia. | |
40:17 | Don’t battle with inattention, | Nu vă luptaţi |
cu neatenţia, | ||
40:23 | don’t try and say, ‘I must be | nu încercaţi asta şi nu spuneţi |
attentive’, which is childish. | "trebuie să fiu atent" - e imatur. | |
40:29 | Know that you are inattentive, | Realitaţi că sunteţi neatenţi, |
40:33 | be aware, choicelessly, | fiţi conştienţi, |
benevol, | ||
40:37 | that you are inattentive. | că sunteţi neatenţi. |
What of it? | Ce contează? | |
40:41 | (râsete) | |
40:44 | But the moment in that inattention | Dar în momentul în care în acea |
there is action, | neatenţie apare acţiune, | |
40:48 | be aware of that action. | fiţi conştienţi de acea acţiune. |
40:54 | Silence of the mind is | Tăcerea minţii este |
the beauty in itself. | frumuseţea în sine. | |
41:04 | To listen to the bird, | Să asculţi o pasăre, sau vocea |
to the voice of a human being, | unei fiinţe umane, | |
41:11 | to the politician, | sau un politician, un preot, |
to the priest, | ||
41:14 | to all the noise of propaganda | sau tot zgomotul propagandei |
that goes on, | care se desfăşoară, | |
41:18 | to listen completely silently. | să asculţi complet tăcut. |
41:26 | And then you hear much more, | Şi atunci veţi auzi mult mai mult, |
you see much more. | veţi vedea mult mai mult. | |
41:35 | Now, that silence is not possible | Dar acea tăcere |
nu este posibilă... | ||
41:43 | if your body, the organism, | ...dacă corpul vostru, |
organismul, | ||
41:49 | is not also completely still. | nu este nemişcat. |
41:54 | Do you understand? | Înţelegeţi? |
41:59 | If your body, the organ, | Corpul vostru, organele, |
with all its nervous responses, | cu toate reflexele nervoase, | |
42:07 | all the fidgeting, the ceaseless | toate ticurile, mişcările |
movement of fingers, the eyes, | continue ale degetelor, | |
42:14 | you know, | ochii, neliniştea corpului - |
the restlessness of the body – | ||
42:21 | that must be completely still. | trebuie să fie complet |
neclintite. | ||
42:26 | Have you ever tried | Aţi încercat să staţi |
sitting completely still, | vreodată nemişcat, | |
42:33 | without a single movement | fără vreo mişcare a corpului, |
of the body, including the eyes? | sau a ochilor? | |
42:42 | Do it some time | Faceţi asta cândva |
and you’ll see. | şi veţi vedea. | |
42:48 | You may do it for 5 minutes | Puteţi face asta pentru 5 minute |
or 2 minutes, that’s good enough. | sau pentru 2 minute, e de ajuns. | |
42:53 | Don’t say, ‘How am I to keep it | Nu spuneţi, "cum voi rezista |
for 10 minutes, for an hour?’ | pentru 10 minute sau pentru o oră?" | |
42:56 | – don’t, | - nu, aceea e lăcomie. |
that’s greed. | ||
43:02 | To do it for 2 minutes | E suficient să o |
is enough. | faceţi pentru 2 minute. | |
43:08 | In that 2 minutes | În acele 2 minute, totul |
the whole of this thing is revealed, | va fi expus, | |
43:13 | if you know how to look. | dacă stiţi cum să priviţi. |
43:19 | So the body must be still, | Corpul trebuie să |
fie nemişcat, | ||
43:24 | because then | deoarece atunci... |
43:32 | the flow of the blood to the head | ...circulaţia sângelui în zona |
becomes more. | capului se intensifică. | |
43:43 | If you sit crouched, | Dacă staţi aplecaţi, |
sloppy, | stânjeniţi, | |
43:47 | then it is more difficult | atunci este mai dificil pentru |
for the blood to go to the head. | sânge să ajungă la cap. | |
43:53 | Which means, | Astfel, corpul are |
the body has its own intelligence, | propria sa inteligenţă, | |
44:02 | which the mind has spoilt, | pe care mintea a redus-o, |
thought has destroyed. | gândul a distrus-o. | |
44:09 | Thought seeks pleasure, | Gândirea caută plăcere, |
44:16 | therefore tasty foods | de aceea avem mâncăruri |
– you follow? – | aromate, observaţi, | |
44:21 | overeating, indulging, | exagerare cu mâncatul, îndurare, |
sexually, in all the ways, | sexualitate de toate felurile, | |
44:29 | compelling the body | forţarea corpului să facă |
to do certain things – | anumite lucruri - | |
44:32 | if it’s lazy, | dacă este leneş, îl forţaţi |
force it not to be lazy, | să nu fie leneş, | |
44:36 | or take a pill to keep awake. | sau luaţi o pastilă |
pentru a rămâne treaz. | ||
44:41 | That way we’re destroying | În acest fel distrugem... |
44:43 | the innate intelligence | ...inteligenţa din naştere |
of the organism. | a organismului. | |
44:50 | And when you do that | Şi când faceţi asta organismul |
the organism becomes insensitive. | devine insensibil. | |
44:59 | And so you need | Aveţi nevoie de o |
great sensitivity, | sensibilitate ridicată, | |
45:05 | therefore one has to watch | de aceea trebuie să |
what one eats – | aveţi grijă ce mâncaţi - | |
45:09 | I won’t go into all that business, | nu voi aborda această problemă, |
it’s up to you. | depinde de voi. | |
45:16 | Because if you overeat, | Ştiţi ce se întâmplă |
you know what happens, | când mâncaţi mult, | |
45:22 | all the ugliness | e foarte urât. |
of all that. | ||
45:26 | So we need a body | Avem nevoie de un corp |
that is highly sensitive, | care este foarte senzitiv, | |
45:32 | greatly intelligent. | foarte inteligent. |
45:40 | And therefore | Şi de aceea... |
45:43 | love | ...iubirea... |
45:51 | which doesn’t | ...care nu se transformă |
become pleasure, | în plăcere, | |
46:01 | love then is enjoyment, | iubirea este atunci veselie, |
it is joy. | este bucurie. | |
46:07 | Pleasure has always a motive, | Plăcerea are întodeauna o motivaţie, |
bucuria nu are deloc, e atemporală. | ||
46:11 | joy has none, | |
it is timeless. | ||
46:15 | You can’t say ‘I am joyous’, | Puteţi spune "Eu sunt bucuros", |
46:18 | the moment you’ve said it, | dar în momentul acela |
it’s gone. | bucuria a dispărut. | |
46:25 | Or if you seek | Sau dacă urmăriţi |
the cause of that joy, | cauza acelei bucurii, | |
46:29 | you want it repeated | şi vreţi să o repetaţi, |
and therefore it is no longer joy. | atunci nu va mai fi bucurie. | |
46:36 | So there are these | Aşadar, aceste trei lucruri |
three things essential – | sunt esenţiale - | |
46:41 | the intelligence | inteligenţa corpului, |
of the body, | ||
46:46 | the capacity, | cantitatea, abundenţa iubirii... |
the fullness of love | ||
46:50 | without the distortions of pleasure, | ...fără alterarea dată de plăcere, |
46:55 | which doesn’t mean | ceea ce nu înseamnă că |
there are no pleasures, | nu există plăceri, | |
46:59 | but which doesn’t distort the mind. | doar că trebuie ca acestea |
să nu altereze mintea. | ||
47:05 | Look, | Priviţi, |
47:09 | you know, most of us | majoritatea dintre noi |
have pain, physical pain | avem dureri, dureri fizice... | |
47:16 | in some form | ...de o anumită formă sau alta. |
or another. | ||
47:20 | And that pain generally | Acest tip de durere, în general, |
distorts the mind, | alterează mintea, aşa este? | |
47:28 | doesn’t it? | |
47:32 | I wish I hadn’t it, | Aş vrea să nu sufăr, |
I wish I were better – | aş vrea să fi fost mai bine - | |
47:35 | you know, spend years, days, | petreceţi ani, zile |
thinking about it. | gândindu-vă la asta. | |
47:42 | So when the body has pain, | Când corpul este cuprins de durere, |
to watch it, to observe it | priviţi-o, observaţi-o... | |
47:52 | and not let it interfere | ...şi nu o lăsaţi să |
with the mind. | afecteze mintea. | |
47:58 | You are following all this? | Urmăriţi? |
48:01 | Do it, sirs. | Urmăriţi, domnilor. |
48:07 | So the body, the mind | Corpul, mintea, încluzând creierul, |
including the brain | inima, | |
48:16 | and the heart, | ce ar trebui să fie plină |
which is supposed to be love, | de iubire, | |
48:20 | all that must be | toate acestea trebuie |
in total harmony. | să fie în armonie completă. | |
48:35 | Now what is the point of all this, | Care este ideea |
la toate acestea, | ||
48:44 | what is the point | care este motivaţia |
of this kind of life, | acestui mod de viaţă, | |
48:53 | this kind of harmony, | a acestei armonii, |
48:57 | what good is it in this world, | ce aduce în această lume, |
49:02 | where everybody is suffering | unde toţi suferă... |
49:04 | and one or two people | ...şi câţiva au această viaţă |
have this ecstatic life – | extrem de fericită - | |
49:08 | what is the point of it? | care este rostul? |
49:12 | I wonder | Sunt curios, cine pune |
who is asking this question? | această întrebare? | |
49:20 | If you are asking this question | Dacă puneţi această întrebare |
‘what is the point of it’, | "care este rostul", | |
49:23 | it has none whatsoever. | atunci n-are sigur niciunul. |
49:30 | But if you have this extraordinary | Dar dacă vi se întâmplă |
thing going in your life, | acest lucru extraordinar în viaţă, | |
49:36 | then it is everything, | atunci este totul, |
49:42 | then you become the teacher, | atunci veţi deveni invăţătorul, |
49:45 | the disciple, the neighbour, | discipolul, vecinul, |
the beauty of the cloud, | frumuseţea norului, | |
49:53 | you are all that. | sunteţi toate aceastea. |
Şi aceasta e iubire. | ||
49:55 | And that is love. | |
49:59 | Then comes another point | Apoi vine alt moment |
in meditation – | în meditaţie - | |
50:02 | do you want to go into all this? | vreţi să discutăm despre asta? |
50:15 | You know, the waking mind, | Ştiţi, mintea trează, |
mintea care este trează... | ||
50:19 | the mind that is awake | |
during the day, | ||
50:23 | functioning along the lines | în timpul zilei, funcţionând în |
in which it has been trained, | mediul în care... | |
50:32 | the conscious mind, | ...a fost antrenată, |
mintea conştientă, | ||
50:35 | with all its daily activities, | cu toate activităţile |
sale zilnice, | ||
50:40 | continues during sleep | continuă în timpul somnului |
50:45 | – the same activities – | aceleaşi activităţi - |
50:49 | have you noticed it? | aţi observat asta? |
50:53 | In most of the dreams | În majoritatea viselor |
there is action going on, | se petrece o acţiune, | |
50:57 | some kind or other, | de un anumit fel sau altul, |
some happening, | ceva se întâmplă, | |
51:00 | which is the same | la fel ca ziua. Corect? |
as the daily living. | ||
51:05 | Right? | |
51:07 | So your sleep is a continuation | Deci somnul vostru e |
of the waking hours. | o continuare a orelor treze. | |
51:15 | Are you following all this? | Urmăriţi toate acestea? |
51:18 | Are you getting tired | Aţi obosit la sfârşitul discuţiei? |
at the end of the talk? | ||
51:24 | I’m surprised | Sunt surprins că |
you are not tired – | nu sunteţi obosiţi - | |
51:29 | you must have | trebuie să fi avut o zi grea... |
had a hard day | ||
51:35 | and this is not | iar aceasta nu e o distracţie, |
an entertainment, | ||
51:39 | this is real work, | e muncă adevărată, |
51:42 | work that you have | muncă pe care nu aţi |
never done before, | mai facut-o înainte, | |
51:47 | therefore it must be exhausting. | de aceea trebuie |
să fie extenuantă. | ||
51:54 | So sleep is a continuation | Deci somnul este o continuare |
of the waking hours. | a orelor treze. | |
52:01 | And we give a lot of mysterious | Iar noi acordăm mult |
hocus-pocus to dreams. | misticism viselor. | |
52:13 | And then these dreams | Şi de aceea aceste vise |
need to be interpreted | trebuie interpretate şi... | |
52:18 | and you have all the professionals | ...aduceţi profesioniştii să |
interpreting the dreams for you, | vă interpreteze aceste vise, | |
52:23 | which you can yourself | pe care le puteţi observa foarte |
observe very simply | simplu, dacă vă priviţi... | |
52:26 | if you watch your own life | ...propria viaţă, din timpul zilei. |
during the daytime. | ||
52:32 | So the question is, | Întrebarea este, de ce trebuie |
why should there be dreams at all? | să existe vise? | |
52:40 | Though the psychologists say, | Psihologii spun, |
from what they have told us, | ||
52:45 | that you must have dreams, | că trebuie să aveţi vise, |
otherwise you’ll go insane. | altfel veţi înebuni. | |
52:54 | But when you have observed | Observaţi de foarte |
very closely | aproape... | |
52:58 | your waking hours | ...orele când sunteţi treji |
and all the activities, | şi toate activităţile, | |
53:01 | the self-centred, the fearful, | egoistul, fricosul, anxiosul, |
the anxious, the guilty | vinovatul, | |
53:06 | – you know, watching it, | observaţi atenţi |
attentive all day. | toată ziua. | |
53:12 | Then you will see that | Apoi veţi vedea că |
when you go to sleep, you sleep, | veţi dormi într-adevăr, | |
53:19 | you have no dreams, | nu veţi avea vise, |
53:23 | because during the day you have | deoarece în timpul zilei |
watched every movement of thought, | aţi observat fiecare moment... | |
53:29 | the mind has been watching, | ...al gândirii, mintea a |
vegheat | ||
53:33 | attentive to every word. | cu atenţie fiecare cuvânt. |
53:40 | You work it out, | Exersaţi asta şi veţi |
you will see the beauty of it, | vedea frumuseţea din ea, | |
53:44 | not the tiresome, | nu oboseala ... nu plictiseala |
not the boredom of watching, | de a privi, | |
53:51 | but the beauty of watching. | ci frumuseţea de a privi. |
53:56 | So when the mind is attentive | Când mintea este atentă |
during the day, | în timpul zilei, | |
54:07 | then there is attention | atunci există atenţie |
in sleep. | şi în somn. | |
54:16 | I am afraid... | Mă tem... |
54:18 | It doesn’t matter whether | nu contează dacă înţelegeţi |
you understand or not, I’ll go on, | sau nu, voi continua, | |
54:24 | because somebody some day, | deoarece cineva, într-o zi, |
will understand this. | va înţelege. | |
54:28 | And it is important | Este important să |
to understand it | înţelegeţi deoarece, | |
54:30 | because conscious mind, | |
54:40 | the mind that is daily attentive, | mintea conştientă, mintea care este |
watching itself, | atentă zilnic, observându-se, | |
54:43 | cannot possibly touch | nu poate să trateze ceva |
something entirely different. | cu totul diferit. | |
54:49 | Though in sleep it is attentive, | În somn este atentă... |
54:56 | and that is why meditation, | ...şi de aceea meditaţia, |
55:01 | the thing that we have | despre care am vorbit |
talked about during this hour, | în această oră, | |
55:05 | becomes extraordinarily | devine extraordinar de |
important and worthwhile, | importantă şi valoroasă, | |
55:13 | full of dignity, | plină de demnitate, |
grace and beauty | graţie şi frumuseţe, | |
55:17 | when you understand attention, | atunci când înţelegeţi |
atenţia, | ||
55:21 | not only during waking hours | nu numai când sunteţi treji, |
but also during sleep. | dar şi în somn. | |
55:30 | Then the whole of the mind | În acest fel, mintea |
is totally awake. | este trează în totalitate. | |
55:41 | And beyond that, | Şi dincolo de asta... |
55:44 | every form of description | orice formă de decriere |
is not the described, | nu este cel descris, | |
55:50 | therefore don’t talk about it. | de aceea nu discutaţi. |
55:58 | All that one can do is | Tot ceea ce poate face cineva |
point to the door. | este să arate înspre uşă. | |
56:03 | And if you are willing to go, | Şi dacă doriţi să mergeţi, |
take a journey to that door, | faceţi o călătorie prin acea uşă, | |
56:08 | it’s for you to walk – | voi decideţi - |
dincolo de asta, | ||
56:11 | beyond that, nobody can describe | nimeni nu poate descrie |
the thing that is not nameable, | ceea ce nu se poate denumi, | |
56:20 | whether that nameable is | chiar dacă este nimic... |
nothing or everything, | ||
56:25 | doesn’t matter. | ...sau totul, nu contează. |
56:29 | Anybody who describes it | Oricine îl descrie |
doesn’t know. | nu cunoaşte. | |
56:34 | And one who says he knows, | Si acela care spune că ştie, |
does not know. | nu ştie. | |