Să fii rănit şi să-i răneşti pe alţii
San Diego - 25 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 11
0:12 | CONVERSAŢIA #11 | |
cu dr. A.W. Anderson | ||
0:37 | Krishnamurti in Dialogue | NATURA TRAUMEI |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:41 | J. Krishnamurti was | Krishnamurti în dialog |
born in South India | cu dr. Allan W. Anderson. | |
0:44 | and educated in England. | J. Krishnamurti s-a născut în sudul |
Indiei şi a fost educat în Anglia. | ||
0:46 | For the past 40 years | În ultimii 40 de ani a |
ţinut discursuri în SUA, | ||
0:48 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:50 | Europe, India, Australia, | Europa, India, Australia |
and other parts of the world. | şi în alte zone ale lumii. | |
0:54 | From the outset of his life's work | De la începutul muncii |
sale de-o viaţă, | ||
0:56 | he repudiated all connections | a repudiat orice conexiune cu |
religiile organizate şi ideologiile | ||
0:58 | with organised | |
religions and ideologies | ||
1:01 | and said that his only concern was | şi a afirmat că singura sa grijă era de a |
elibera omul, absolut şi necondiţionat. | ||
1:03 | to set man absolutely | |
unconditionally free. | ||
1:07 | He is the author of many books, | Este autorul multor cărţi, |
1:09 | among them The Awakening | printre care "The Awakening |
of Intelligence, | of Intelligence", | |
1:12 | The Urgency of Change, | "The Urgency of Change", |
Freedom From the Known, | ||
1:15 | and The Flight of the Eagle. | "Freedom from the Known" şi |
"The Flight of the Eagle". | ||
1:18 | This is one of a series | Acesta este unul dintr-o |
of dialogues between | serie de dialoguri | |
1:21 | Krishnamurti and Dr. | dintre Krishnamurti şi |
Allan W. Anderson, | dr. Allan W. Anderson, | |
1:24 | who is professor of | care este profesor de studii religioase |
religious studies | la Universitatea de Stat din San Diego, | |
1:26 | at San Diego State University | |
1:27 | where he teaches Indian | unde predă scripturi indiene şi |
and Chinese scriptures | chinezeşti şi tradiţia profetică. | |
1:30 | and the oracular tradition. | |
1:32 | Dr. Anderson, a published poet, | Dr. Anderson, un poet publicat, |
1:35 | received his degree | deţine diplome de la |
from Columbia University | Universitatea Columbia | |
1:38 | and the Union Theological Seminary. | şi de la Union |
Theological Seminary. | ||
1:40 | He has been honoured with | A fost premiat cu renumitul |
the distinguished Teaching Award | "Teaching Award", | |
1:43 | from the California | al Universităţii de |
State University. | Stat a Californiei. | |
1:48 | A: Mr. Krishnamurti, | D-le Krishnamurti... |
1:51 | during our conversations | din conversaţiile noastre, pentru |
one thing has emerged for me, | mine a ieşit la iveală un lucru, | |
1:58 | with, I'd say, | cu... |
an arresting force. | ||
2:01 | That is, on the one hand, | cu o forţă izbitoare, aş spune. |
2:03 | we have been talking | Adică, pe de o parte, am vorbit |
about thought and knowledge | despre gând şi cunoaştere, | |
2:06 | in terms of a dysfunctional | în sensul existenţei unei |
relationship to it, | relaţii disfuncţionale între ele, | |
2:09 | but never once have you said | dar n-aţi spus niciodată, măcar, |
că ar trebui să eliminăm gândul | ||
2:11 | that we should | şi n-aţi spus, niciodată, că |
get rid of thought, | această cunoaştere, ca atare, | |
2:13 | and you have never said that | în esenţa ei, |
knowledge as such, in itself, | ||
2:19 | has something profoundly | are ceva profund |
the matter with it. | problematic în ea. | |
2:22 | Therefore the relationship | Ca atare, apare relaţia |
between | dintre inteligenţă şi gândire... | |
2:25 | intelligence and thought arises, | şi problema a ceea |
ce pare să fie... | ||
2:29 | and the question of | cea care... |
what seems to be that which | ||
2:35 | maintains a creative relationship | menţine o relaţie creatoare |
between | între inteligenţă şi gândire, | |
2:39 | intelligence and thought, | |
2:41 | perhaps some primordial activity | probabil o activitate |
which abides. | primordială, care persistă. | |
2:47 | And in thinking on this | Şi, gândindu-mă la asta, |
I wondered whether | m-am întrebat dacă... | |
2:51 | you would agree that perhaps | aţi fi poate de acord... |
2:56 | in the history | că, în istoria existenţei umane... |
of human existence | ||
3:01 | the concept of God | conceptul de Dumnezeu |
has been generated out of | a fost generat dintr-o... | |
3:08 | a relationship | relaţie cu această |
to this abiding activity, | activitate persistentă, | |
3:12 | which concept has been | de al cărei concept s-a |
very badly abused. | abuzat extrem de mult. | |
3:16 | And it raises the whole question | Şi ridică întreaga problemă a |
fenomenului religios, în sine. | ||
3:18 | of the phenomenon | Mă întreb dacă am |
of religion itself. | putea discuta asta, azi ? | |
3:21 | I wondered if we might discuss | Da, domnule. |
that today? K: Yes, sir. | ||
3:27 | You know, | Ştiţi... |
3:30 | a word like 'religion', | un cuvânt ca "religie"... |
3:34 | 'love', or 'God', has | "iubire" sau "Dumnezeu", |
almost lost all its meaning. | ||
3:37 | şi-a pierdut aproape | |
orice semnificaţie. | ||
3:43 | They have abused | S-a abuzat atât de mult |
these words so enormously, | de aceste cuvinte... | |
3:49 | and religion has become | şi religia a devenit o |
a vast superstition, | mare superstiţie... | |
3:54 | a great propaganda, | o mare propagandă... |
3:58 | incredible beliefs | credinţe şi superstiţii |
and superstitions, | incredibile, | |
4:02 | worship of images | venerarea unor imagini create |
made by the hand or by the mind. | de mâna sau de mintea omului. | |
4:09 | So when we talk about religion, | Deci... |
I would like, if I may, | ||
4:11 | atunci când vorbim despre religie, | |
4:13 | mi-ar plăcea, dacă se poate, | |
4:16 | to be quite clear | să fie foarte clar |
that we are both of us | că noi, amândoi... | |
4:22 | using the word 'religion' | folosim cuvântul "religie"... |
4:26 | in the real sense of that word, | în sensul real al acelui cuvânt, |
4:29 | not either in the Christian, | nu în sensul creştin sau |
or the Hindu, or the Muslim, | hindus sau musulman sau budist | |
4:34 | or the Buddhist, or all the | sau al tuturor acelor lucruri |
stupid things that are going on | stupide, care au loc în această ţară, | |
4:39 | in this country | în numele religiei. |
in the name of religion. | ||
4:42 | I think the word 'religion' | Cred că acest cuvânt, "religie"... |
4:47 | means | înseamnă... |
gathering together all energy, | ||
4:49 | să aduni laolaltă... | |
4:53 | toate energiile... | |
4:56 | at all levels - physical, | de la toate nivelele - fizic, |
moral, spiritual - at all levels, | moral, spiritual - toate nivelele, | |
5:02 | gathering all this energy | să acumulezi toate |
aceste energii... | ||
5:07 | which will bring about | care vor produce o mare... |
a great attention. | ||
5:13 | atenţie. | |
5:15 | And in that attention | Şi, în acea atenţie, nu |
there is no frontier, | există vreo frontieră | |
5:19 | and then from there move. | şi, apoi, de acolo |
treci mai departe. | ||
5:24 | To me that is | Pentru mine aceea este... |
the meaning of that word: | ||
5:28 | semnificaţia acelui cuvânt... | |
5:32 | the gathering of total energy | acumularea tuturor energiilor, |
5:35 | to understand what thought | pentru... |
cannot possibly capture. | ||
5:38 | a înţelege... | |
5:42 | ceea ce gândirea nu poate capta. | |
5:48 | Thought is never new, | Gândirea... |
never free, | ||
5:50 | nu e niciodată nouă, | |
niciodată liberă | ||
5:53 | and therefore it is always conditioned | şi, ca atare, este mereu |
and fragmentary, and so on | condiţionată şi fragmentată ş.a.m.d. | |
5:56 | - which we discussed. | problemă pe care am discutat-o. |
6:00 | So religion is not a thing | Deci, religia... |
put together by thought, | ||
6:03 | nu este... | |
6:05 | un lucru generat de gândire | |
6:08 | or by fear, or by the pursuit | sau de teamă |
of satisfaction and pleasure, | ||
6:10 | sau de urmărirea | |
satisfacţiei şi a plăcerii, | ||
6:17 | but something totally | ci ceva cu mult mai |
beyond all this, | presus de toate acestea, | |
6:22 | which isn't romanticism, | care nu este un romantism... |
6:28 | speculative belief, | o credinţă speculativă sau... |
or sentimentality. | ||
6:35 | And I think, | un sentimentalism. |
if we could keep to that, | ||
6:39 | to the meaning of that word, | Şi cred că, dacă vom rămâne |
axaţi pe semnificaţia acelui cuvânt, | ||
6:41 | putting aside | dând la o parte întreg |
all the superstitious nonsense | nonsensul superstiţiilor, | |
6:46 | that is going on in the world | care au loc în lume, |
in the name of religion, | în numele religiei, | |
6:49 | which has become really | care a devenit, de fapt, chiar |
quite a circus | un circ, oricât de frumos ar fi, | |
6:51 | however beautiful it is. | atunci, cred eu că am putea... |
6:55 | Then, I think, | să pornim de acolo... |
we could from there start, | ||
7:02 | if you will, If you agree | dacă doriţi, dacă sunteţi de |
to the meaning of that word. | acord cu semnificaţia celui cuvânt. | |
7:06 | A: I have been thinking as | Mă gândeam, în timp |
you have been speaking that | ce vorbeaţi, că... | |
7:10 | in the biblical tradition | în tradiţia biblică, |
there are actual statements | ||
7:12 | există, de fapt, declaraţii... | |
7:18 | from the prophets, | ale profeţilor, |
7:20 | which seem to point | care par să sugereze |
to what you are saying. | ceea ce afirmaţi. | |
7:23 | Such things come to mind as | Îmi vin în minte asemenea lucruri, |
ca Isaia luând partea divinului, | ||
7:26 | Isaiah's | |
taking the part of the divine | ||
7:30 | when he says, 'My thoughts | când spune: "Gândurile mele nu sunt |
are not your thoughts, | ale tale, căile mele nu sunt ale tale, | |
7:33 | my ways are not your ways, | |
7:34 | as high as the heavens | la fel de înalte precum cerul deasupra |
are above the earth, | Pământului, sunt gândurile mele." | |
7:36 | so are my thoughts | |
and your thoughts', | ||
7:38 | so stop thinking about me | aşa că nu te mai gândi la |
mine, ăsta ar fi sensul. | ||
7:40 | in that sense. | |
K: Yes, quite. | ||
7:41 | A: And don't try | Şi nu încerca să descoperi căi către |
to find a means to me | mine, pe care tu le-ai născocit, | |
7:43 | that you have contrived, | |
7:45 | since my ways | din moment ce căile mele |
are higher than your ways. | sunt superioare alor tale. | |
7:48 | And then I was thinking | Şi, apoi, gândeam, |
while you were speaking | în timp ce vorbeaţi, | |
7:50 | concerning | în ceea ce priveşte |
this act of attention, | acest act al atenţiei, | |
7:53 | this gathering together of | această acumulare, laolaltă, a |
all energies of the whole man, | tuturor energiilor fiinţei umane... | |
7:59 | the very simple, 'Be still | ceva foarte simplu... |
and know that I am God'. | ||
8:05 | Be still. | "Tăceţi şi aflaţi că |
eu sunt Dumnezeu." | ||
8:08 | It's amazing when one thinks | Tăceţi. |
of the history of religion, | ||
8:11 | how little attention | Este uimitor că i s-a dat atât de puţină |
has been paid to that | atenţie unui lucru din istoria religiei... | |
8:14 | as compared with ritual. | - ... prin comparaţie cu ritualul. |
- Dar eu cred că... | ||
8:15 | K: But I think, | |
8:20 | when we lost touch with nature, | atunci când pierdem |
contactul cu natura... | ||
8:27 | with the universe, | cu Universul... |
8:31 | with the clouds, lakes, birds, | cu norii, lacurile, păsările, |
8:33 | when we lost touch with all that, | când pierdem contactul |
cu toate acelea, | ||
8:35 | then the priests came in. | atunci intervin preoţii. |
8:39 | Then all the superstition, | Atunci toate superstiţiile, |
temerile, exploatările, | ||
8:42 | fears, exploitation | toate acestea au început. |
- all that began. | ||
8:48 | The priest became the mediator | Preotul a devenit mediatorul... |
8:54 | between the human | între om şi aşa-zisul divin. |
and the so-called divine. | ||
9:01 | And I believe, if you | Şi eu... |
have read the Rig Veda | ||
9:03 | cred... | |
9:05 | dacă aţi citit... | |
9:10 | Rig Veda... | |
9:14 | - I was told about it, because | - mi s-a spus despre asta, |
I don't read all this - | fiindcă eu nu citesc aşa ceva - | |
9:16 | that there, in the first Veda, | că acolo, în prima Veda, |
9:19 | there is no mention of God | nu este menţionat |
at all. | Dumnezeu, absolut deloc. | |
9:25 | There is only this worship | Nu există decât această |
of something immense, | veneraţie pentru ceva imens... | |
9:32 | expressed in nature, | exprimat în natură, |
9:34 | in the earth, in the clouds, | în Pământ, în nori, în copaci, |
in the trees, | ||
9:37 | in the beauty of vision. | în frumuseţea vederii. |
9:40 | But that being very, | Dar... |
very simple, | ||
9:42 | acest lucru fiind | |
extrem de simplu... | ||
9:46 | the priests said, | preoţii au spus că |
that is too simple. | este prea simplu. | |
9:51 | A: Let's mix it up. | - Hai să le răvăşim, un pic ! |
- Hai să le amestecăm, | ||
9:52 | K: Let's mix it up, | hai să le zăpăcim niţel ! |
let's confuse it a little bit. | ||
9:56 | And then it began. | Şi, apoi, a început. |
9:58 | I believe this is traceable | Cred că acest lucru |
poate fi descoperit... | ||
10:01 | from the ancient Vedas | din vremurile vedice |
to the present time, | antice şi până în prezent, | |
10:06 | where the priest | atunci când preotul a |
became the interpreter, | devenit interpretul... | |
10:11 | the mediator, the explainer, | mediatorul, |
the exploiter, | ||
10:15 | cel ce explică, | |
10:20 | the man who said, | exploatatorul... |
this is right, this is wrong, | ||
10:23 | you must believe this | omul care spune asta-i |
or you will go to perdition, | corect, asta-i greşit, | |
10:26 | and so on, so on, so on. | trebuie să crezi asta, altfel o vei |
lua pe calea pierzaniei ş.a.m.d. | ||
10:28 | He generated fear, | El a generat frică... |
10:34 | not the adoration of beauty, | nu adorarea frumuseţii... |
10:39 | not the adoration of life | nu adorarea... |
10:44 | vieţii, | |
10:45 | lived totally, wholly, | trăită în întregime, pe |
without conflict, | deplin, fără conflicte... | |
10:51 | but something placed outside there, | ci adorarea a ceva |
beyond and above, | aflat, undeva, în exterior, | |
10:55 | dincolo şi mai presus de... | |
11:00 | what he considered to be God | ceea ce considera |
and made propaganda for that. | el a fi Dumnezeu | |
11:02 | şi a făcut din asta o propagandă. | |
11:07 | So I feel, if we could | Deci, cred că am putea, |
from the beginning | încă de la început... | |
11:14 | use the word 'religion' | să folosim cuvântul "religie"... |
in the simplest way, | ||
11:18 | în cel mai simplu mod... | |
11:21 | that is, | adică acumularea |
the gathering of all energy, | tuturor energiilor, | |
11:24 | so that there is total attention, | astfel încât să existe |
o atenţie deplină... | ||
11:29 | and in that quality of attention | şi, prin acel atribut al atenţiei, |
11:32 | the immeasurable comes into being. | necuprinsul capătă fiinţă. |
11:39 | Because, | Fiindcă, aşa cum am spus deunăzi, |
as we said the other day, | ||
11:42 | the measurable is the mechanical. | ceea ce se poate măsura |
este ceva mecanic. | ||
11:46 | Da. | |
11:49 | Which the West has cultivated, | Pe care Occidentul l-a... |
made marvellous, | ||
11:53 | cultivat, | |
11:55 | l-a transformat în ceva minunat, | |
11:57 | technologically, physically | tehnologic, |
11:59 | fizic | |
12:00 | - medicine, science, biology, | - medicină, ştiinţă, |
and so on, so on - | biologie ş.a.m.d. - | |
12:05 | which has made the world | care a făcut ca lumea să |
so superficial, | fie atât de superficială, | |
12:10 | mechanical, worldly, | mecanică, lumească... |
materialistic. | ||
12:12 | materialistă. | |
12:15 | And that is spreading | Şi asta se răspândeşte |
all over the world. | în lumea întreagă. | |
12:20 | And in reaction to that, | Şi... |
12:22 | ca reacţie la aşa ceva... | |
12:27 | - this materialistic attitude - | - la această atitudine |
materialistă - | ||
12:30 | there are all these | există toate aceste |
superstitious, | religii, superstiţioase, | |
12:33 | nonsensical, unreasoned | lipsite de sens... |
religions that are going on. | ||
12:35 | nemotivate, | |
12:37 | care există. | |
12:41 | I don't know if you saw | Nu ştiu dacă aţi |
the other day | observat, deunăzi, | |
12:43 | the absurdity of these gurus | absurditatea acestor |
coming from India | guru, venind din India | |
12:47 | and teaching the West | şi care învaţă Occidentul cum să |
how to meditate, | mediteze, cum să-şi ţină respiraţia. | |
12:50 | how to hold breath, | Ei spun: "Eu sunt |
they say, 'I am God, worship me', | Dumnezeu, venerează-mă !" | |
12:54 | and falling at their feet, | şi să le cazi la picioare. |
you know, | ||
12:56 | it has become so absurd | A devenit ceva atât de absurd... |
12:59 | Da. | |
13:02 | and childish, | ... şi copilăresc, |
so utterly immature. | ||
13:06 | All that indicates the degradation | atât de imatur. |
of the word 'religion' | ||
13:13 | and the human mind | Toate acelea indică degradarea |
that can accept this kind of | cuvântului "religie"... | |
13:17 | circus and idiocy. | şi a minţii umane, care poate |
accepta acest gen de circ prostesc. | ||
13:24 | A: I was thinking of a | Mă gândeam la o remarcă |
remark of Sri Aurobindo | a lui Sri Aurobindo, | |
13:29 | in a study that he made | dintr-un studiu făcut |
de el despre Vede, | ||
13:31 | on the Veda, where he traced | în care i-a subliniat declinul, |
its decline in this sentence. | prin această propoziţie. | |
13:36 | He said, it issues, as language, | El a spus că a fost formulat, |
from sages, | ca limbaj, de către înţelepţi, | |
13:41 | then it falls to the priests, | apoi a ajuns la |
îndemâna preoţilor, | ||
13:44 | and then after the priests | apoi, după preoţi, la îndemâna |
it falls to the scholars, | cărturarilor sau a academicienilor. | |
13:46 | or the academicians. | |
13:48 | But in that study there was | Dar, în acel studiu, n-am |
no statement that I found | descoperit nici o afirmaţie | |
13:53 | as to how it ever fell | privind modul în care a ajuns, |
to the priests. | vreodată, la îndemâna preoţilor. | |
13:57 | And I was wondering whether... | Şi mă întrebam dacă... |
13:59 | K: I think it is fairly simple, sir. | Cred că e foarte simplu, domnule. |
A: Yes, please. | ||
14:03 | K: I think it is fairly simple, | Da, vă rog. |
14:04 | how the priests got hold | Cred că e foarte simplu cum au pus |
of the whole business. | preoţii mâna pe întreaga afacere, | |
14:09 | Because man is so concerned | fiindcă omul... |
with his own | ||
14:16 | petty little affairs, | este atât de preocupat de |
problemele sale mărunte... | ||
14:19 | petty little desires, and ambitions, | de dorinţele şi ambiţiile sale |
superficiality, | meschine, de superficialitatea sa, | |
14:23 | he wants | încât doreşte ceva mai mult... |
something a little more: | ||
14:28 | he wants a little more romantic, | doreşte ceva puţin mai |
a little more sentimental, | romantic, ceva puţin mai... | |
14:35 | more something other than the | sentimental, |
14:36 | daily beastly routine of living. | ceva mai mult decât afurisita |
de rutină a traiului zilnic. | ||
14:40 | So he looks somewhere, | Aşa că el caută |
and the priests say, | altundeva şi preoţii spun: | |
14:42 | 'Hey, come over here, | "Hei, ia vino încoace, |
I've got the goods'. | că zeii sunt la mine !" | |
14:47 | I think it is very simple, | Cred că modul în care au intervenit |
how the priests have come in. | preoţii este foarte simplu. | |
14:53 | You see it in India, | Îl puteţi observa în India, |
you see it in the West. | ||
14:56 | îl puteţi observa în Occident, | |
14:57 | You see it | îl puteţi observa în |
everywhere where man | orice loc în care omul... | |
15:02 | begins to be concerned | începe să fie preocupat |
with daily living, | de traiul zilnic... | |
15:08 | the daily operation | de asigurarea mijloacelor |
of bread and butter, | zilnice de trai, | |
15:12 | house and all the rest of it, | de casă şi toate celelalte. |
15:14 | he demands | El solicită ceva mai mult de atât. |
something more than that. | ||
15:19 | He says, after all, I'll die, | Ei zice, la urma urmei voi muri, |
dar trebuie să existe ceva mai mult. | ||
15:21 | but | |
there must be something more. | ||
15:24 | A: So fundamentally | Deci, în esenţă, este o problemă |
it's a matter of | de a-şi asigura, pentru sine... | |
15:27 | securing for himself some... | ceva... |
15:32 | K: ...heavenly grace. | - Graţie divină. |
A: ...some heavenly grace | - ... ceva graţie divină, | |
15:34 | that will preserve him | care-l va împiedica să cadă |
15:35 | against falling into | |
this mournful round | ||
15:39 | of coming to be and passing away. | în acest ciclu jalnic al |
naşterii şi al morţii. | ||
15:42 | Thinking of the past | Gândindu-vă la trecut, pe de o parte, |
on the one hand, | anticipând viitorul, pe de altă parte, | |
15:45 | anticipating the future | |
on the other, | ||
15:47 | you're saying | afirmaţi că se exclude, |
he falls out of the present now. | acum, din prezent. | |
15:50 | K: Yes, that's right. | - Da, aşa este. |
A: I understand. | - Înţeleg. | |
15:54 | K: So, if we could keep to that | Deci, dacă am putea rămâne la acea |
semnificaţie a cuvântului "religie"... | ||
15:57 | meaning of that word 'religion', | atunci, plecând de acolo... |
16:01 | then from there | se ridică problema: |
the question arises: | ||
16:07 | can the mind | Oare mintea poate... |
16:12 | be so attentive | să fie atât de atentă, |
in the total sense | în sens deplin... | |
16:18 | that the unnameable | astfel încât nenumitul |
comes into being? | să capete fiinţă ? | |
16:25 | You see, personally, | Vedeţi... |
16:30 | I have never read | eu, personal, n-am citit |
any of these things: | niciodată aceste lucruri: | |
16:32 | Vedas, Bhagavad-Gita, | Vede, Bhagavad Gita, Upanişade, |
Upanishads, the Bible, | Biblie şi toate celelalte | |
16:34 | all the rest of it, | sau vreo filozofie. |
or any philosophy. | ||
16:40 | But I questioned everything. | Dar am pus totul |
sub semnul întrebării. | ||
16:44 | A: Yes. | Da. |
16:47 | K: Not questioned only, | Nu numai le-am contestat, |
but observed. | ci le-am şi observat. | |
16:51 | And one sees | Şi... |
the absolute necessity | ||
16:58 | of a mind | cineva remarcă |
that is completely quiet. | necesitatea, absolută, | |
17:07 | Because it's only out of quietness | a unei minţi care să |
fie complet tăcută. | ||
17:10 | you perceive what is happening. | Fiindcă, numai din acea linişte, |
poţi percepe ceea ce se întâmplă. | ||
17:15 | If I am chattering, | Dacă flecăresc, nu vă voi asculta. |
I won't listen to you. | ||
17:22 | If my mind is constantly | Dacă mintea mea |
rattling away, | sporovăieşte, continuu, | |
17:25 | what you are saying | nu voi da atenţie |
I won't pay attention. | la ceea ce spuneţi. | |
17:29 | To pay attention means to be quiet. | Să dai atenţie |
înseamnă să fii tăcut. | ||
17:35 | A: There have been some priests, | Se pare că au existat unii preoţi |
apparently | ||
17:39 | - who usually ended up | - care au ajuns în mare necaz, |
in a great deal of trouble for it - | de regulă, din cauza asta - | |
17:42 | there have been some priests, | au existat unii preoţi care şi-au |
dat seama de asta, se pare. | ||
17:44 | who had, it seems, | |
a grasp of this. | ||
17:48 | I was thinking of | Mă gândeam la remarca |
Meister Eckhart's remark that | lui Meister Eckhart, | |
17:52 | whoever is able to | că oricine este capabil să |
read the book of nature, | citească din cartea naturii... | |
17:55 | doesn't need | - ... n-are nevoie, deloc, de scripturi. |
any scriptures at all. | - Deloc, exact aşa este. | |
17:57 | K: At all, that's just it, sir. | |
17:58 | A: Of course, he ended | Desigur, c-a ajuns să |
up in very great trouble. | aibă foarte mari probleme. | |
18:03 | Yes, he had a bad time | Desigur c-a avut probleme, spre |
toward the end of his life, | sfârşitul vieţii şi după ce a murit... | |
18:05 | and after he died | |
the church denounced him. | ||
18:09 | K: Of course, of course. | - ... fiindcă biserica l-a acuzat public. |
- Desigur, desigur. | ||
18:11 | Organised belief as church | Credinţa organizată, cum ar fi |
and all the rest of it, | biserica şi toate celelalte, | |
18:15 | is too obvious! | este ceva mult prea evident ! |
18:19 | It isn't subtle, | Nu e deloc subtilă, n-are calitatea |
it hasn't got the quality | unei profunzimi sau spiritualităţi reale. | |
18:23 | of real depth | |
and real spirituality. | ||
18:26 | You know what it is. | - Ştiţi ce este. |
A: Yes, I do. | - Da, ştiu. | |
18:28 | K: So, I'm asking: | Deci, întreb: |
18:33 | what is the quality of a mind, | Care este însuşirea unei minţi... |
18:36 | - therefore heart and brain - | - ca atare şi a inimii |
şi a creierului - | ||
18:39 | what is the quality of a mind | care este însuşirea |
unei minţi, ce... | ||
18:44 | that can perceive something | poate percepe ceva aflat |
dincolo de limitele gândirii ? | ||
18:48 | beyond the measurement of thought? | |
18:56 | What is the quality of a mind? | Care este calitatea acelei minţi ? |
18:59 | Because that quality | Fiindcă acea însuşire |
is the religious mind. | este mintea religioasă. | |
19:06 | That quality of a mind | Acea însuşire a unei |
that is capable, | minţi, care este... | |
19:12 | that has this feeling of being sacred | capabilă, |
in itself, | ||
19:18 | and therefore is capable | care are, în ea însăşi, |
of seeing something | acest sentiment al sacrului... | |
19:21 | immeasurably sacred. | şi, ca atare, este capabilă să |
observe ceva nemăsurat de sacru. | ||
19:27 | A: The word 'devotion' seems | Cuvântul "evlavie" pare |
to imply this, | să implice acest fapt, | |
19:30 | when it is grasped | atunci când este perceput |
in its proper sense. | în sens adecvat, | |
19:34 | To use your earlier phrase | ca să folosesc expresia |
dumneavoastră, anterioară: | ||
19:36 | 'gathering together toward | "acumularea, laolaltă, |
a one-pointed, attentive..'. | către un unic sens... | |
19:44 | atenţia." | |
19:47 | K: Would you say | Oare aţi spune că atenţia |
attention is one-pointed? | are o unică direcţie ? | |
19:50 | A: No, I didn't mean to imply | Nu, n-am dorit să sugerez o |
focus when I said one-pointed. | focalizare, când am spus sens unic. | |
19:54 | K: Yes, that's what I wondered. | - Da, asta mă întrebam. |
A: I meant, rather, | - Am sugerat, mai degrabă... | |
19:57 | integrated into itself as | că e integrată, în ea însăşi, |
20:01 | fiind complet liniştită | |
20:02 | utterly quiet and unconcerned | şi... |
about taking thought | ||
20:05 | nepreocupată de... | |
20:12 | for what is ahead | a gândi ce anume se află în |
or what is behind. | faţă şi ce a rămas în urmă. | |
20:16 | Simply being there. | Pur şi simplu există acolo. |
20:19 | The word 'there' isn't good either, | Nici cuvântul "acolo" nu este bun, |
20:21 | because it suggests that | fiindcă sugerează că există |
un "acolo" şi un "aici" | ||
20:23 | there is a 'where' and 'here', | şi toate celelalte. |
and all the rest of it. | ||
20:28 | It is very difficult to find, | Este foarte dificil să |
it seems to me, language | descoperi, pare-se, un limbaj, | |
20:33 | to do justice | pentru a aprecia adecvat |
to what you are saying, | ceea ce spuneţi... | |
20:37 | precisely because when we speak, | tocmai din cauză că, |
atunci când vorbim, | ||
20:40 | utterance is in time | exprimarea se face în |
and it is progressive, | timp şi în mod progresiv, | |
20:44 | it has a quality, | are o calitate observată mai mult |
doesn't it, more like music | în muzică, decât în arta grafică. | |
20:47 | than we see in graphic art. | |
20:49 | You can stand before a picture, | Poţi sta în faţa unei picturi, |
20:52 | whereas to hear music | în timp ce pentru a auzi |
and grasp its theme | muzica şi a-i percepe tematica | |
20:56 | you virtually have to wait | practic trebuie să aştepţi să ajungi |
la final şi să pui totul laolaltă. | ||
20:58 | until you get to the end | |
and gather it all up. | ||
21:01 | K: Quite. | - Exact. |
A: And with language | - Şi cu limbajul avem aceleaşi probleme. | |
21:02 | you have the same difficulty. | |
21:05 | K: No, I think, sir, don't you, | Nu, eu spun, domnule, nu-i aşa... |
21:10 | when we are enquiring | atunci când cercetăm |
into this problem: | această problemă... | |
21:15 | what is the nature and | Care este natura şi |
the structure of a mind, | structura unei minţi... | |
21:23 | and therefore | şi, ca atare, însuşirea |
the quality of a mind, | unei minţi... | |
21:27 | that is not only sacred | care este... |
and holy in itself, | ||
21:30 | nu numai sacră şi | |
sfântă, în esenţa sa, | ||
21:33 | but is capable of | ci este capabilă să |
seeing something immense? | observe ceva imens ? | |
21:43 | As we were talking, | Fiindcă vorbeam, |
the other day, about suffering, | deunăzi, despre suferinţă... | |
21:50 | personal | - cea personală şi durerea lumii - |
and the sorrow of the world, | ||
21:54 | it isn't that we must suffer, | că nu înseamnă că |
trebuie să suferim... | ||
22:00 | suffering is there. | ci suferinţa se află acolo. |
22:03 | Every human being | Fiecare fiinţă umană s-a |
has a dreadful time with it. | confruntat, teribil, cu aşa ceva. | |
22:08 | And there is | Şi mai există şi suferinţa lumii. |
the suffering of the world. | ||
22:11 | And it isn't | Şi... |
that one must go through it, | ||
22:12 | nu înseamnă că cineva | |
trebuie să treacă prin ea, | ||
22:15 | but as it is there, | ci... |
one must understand it | ||
22:19 | and go beyond it. | fiindcă există, cineva trebuie s-o |
înţeleagă şi să treacă dincolo de ea. | ||
22:21 | And that's one of the qualities | Şi aceea este una |
of a religious mind, | dintre calităţile... | |
22:24 | unei minţi religioase, | |
22:27 | in the sense | în sensul în care |
we are using that word, | folosim acel cuvânt, | |
22:29 | that is incapable of suffering. | care... |
22:31 | este incapabilă să sufere. | |
22:37 | It has gone beyond it. | A trecut dincolo de suferinţă. |
22:40 | Which doesn't mean | Ceea ce nu înseamnă că |
that it becomes callous. | a devenit insensibilă. | |
22:47 | On the contrary, | Din contră, este o |
it is a passionate mind. | minte pasională. | |
22:57 | A: One of the things | Unul dintre lucrurile la care m-am gândit |
that I have thought much about | mult, în timpul conversaţiilor noastre, | |
23:01 | during our conversations | este limbajul, în sine. |
is language itself. | ||
23:06 | On the one hand, we say | Pe de o parte spunem că o asemenea |
minte, aşa cum aţi descris-o... | ||
23:08 | such a mind, as you | este una care... |
have been describing, | ||
23:12 | is one | se află în prezenţa suferinţei. |
that is present to suffering. | ||
23:18 | It does nothing to push it away, | Nu face nimic pentru |
a o da la o parte... | ||
23:24 | on the one hand, | pe de o parte... |
23:26 | and yet, it is somehow | şi, totuşi... |
able to contain it, | ||
23:29 | este, cumva... | |
23:34 | not put it in a vase or barrel | capabilă s-o conţină |
23:38 | and contain it in that sense, | - nu punând-o într-o vază sau un |
butoi şi s-o conţină în acel sens - | ||
23:41 | and yet the very word itself | şi, totuşi, însuşi acel |
cuvânt, "a suferi", | ||
23:43 | 'to suffer' means to | înseamnă să suporte ceva. |
under-carry. | ||
23:49 | And it seems close to | Şi pare apropiat de "a înţelege". |
under-stand. | ||
23:53 | Over and over again | Tot mereu, în conversaţiile |
in our conversations | noastre, mă gândeam la... | |
23:55 | I have been thinking about | |
23:59 | the customary way in | modul uzual în care |
which we use language, | folosim limbajul, | |
24:03 | as a use that deprives us | ca utilizare care ne lipseşte de |
of really seeing the glory | capacitatea de a percepe, de fapt, | |
24:12 | of what the word points | splendoarea modului în care cuvântul |
to itself, in itself. | îşi sugerează, el însuşi, înţelesul. | |
24:17 | I was thinking | Mă gândeam la cuvântul "religie", |
about the word 'religion' | ||
24:19 | when we were speaking earlier. | când discutam mai devreme. |
24:22 | Scholars differ as to | Cărturarii se contrazic |
where that came from: | privind originea lui: | |
24:25 | on the one hand some say | pe de o parte, unii spun |
that it means to bind. | că înseamnă a te ataşa. | |
24:29 | K: Bind - ligare. A: The Church Fathers | - Ataşare - legare. |
spoke about that. | - Părinţii bisericii au menţionat asta. | |
24:32 | And then others say, no, | Şi, apoi, alţii spun că |
no, it means the numinous, | nu, înseamnă numinos | |
24:37 | or the splendour, | sau splendoarea care nu |
poate fi cuprinsă prin gândire. | ||
24:40 | that cannot be | Mie mi se pare, nu-i aşa, |
exhausted by thought. | ||
24:45 | It seems to me that, | că... |
wouldn't you say, that | ||
24:51 | there is another sense to 'bind' | că "legare" mai are un sens, |
24:53 | that is not a negative one, | care nu este unul negativ, |
24:56 | in the sense that if one is | în sensul că, dacă cineva... |
making this act of attention, | ||
25:01 | se supune acestui act al atenţiei, | |
25:03 | one isn't bound | cineva nu este legat, ca |
as with cords of ropes. | şi cum ar fi cu frânghii. | |
25:06 | But one is there, or here. | Ci acea persoană se |
află acolo sau aici. | ||
25:11 | K: Sir, now again, let's be clear. | Domnule, repet, |
haideţi să clarificăm. | ||
25:15 | When we use the word 'attention', | Când folosim cuvântul "atenţie"... |
25:19 | there is a difference between | există o diferenţă între |
concentration and attention. | concentrare şi atenţie. | |
25:23 | Da, da. | |
25:25 | Concentration is exclusion. | Concentrarea înseamnă excludere. |
25:30 | I concentrate. | Mă concentrez ! |
25:34 | That is, bring all my | Adică îmi îndrept întreaga |
thinking to a certain point, | gândire într-o anumită direcţie... | |
25:42 | and therefore it is excluding, | şi, ca atare, |
înseamnă excludere... | ||
25:47 | building a barrier, | clădirea unei bariere, |
so that it can focus | ||
25:49 | astfel încât îşi poate focaliza întreaga | |
atenţie asupra acelei probleme, | ||
25:52 | its whole concentration on that. | întreaga concentrare |
asupra acelei probleme. | ||
25:56 | Whereas attention | Pe când atenţia... |
26:00 | is something entirely different | este ceva total diferit |
from concentration. | de concentrare. | |
26:03 | In that there is no exclusion. | În ea nu există excludere, |
26:06 | In that there is no resistance. | în ea nu se opune rezistenţă, |
In that there is no effort. | ||
26:08 | în ea nu se depune efort... | |
26:12 | And therefore | şi, ca atare, nu există |
no frontier, no limits. | frontiere sau limite. | |
26:20 | A: How would you | Ce aţi... |
26:23 | feel about the word | ce aţi spune despre cuvântul |
'receptive' in this respect? | "receptiv", în acest sens ? | |
26:27 | K: Again, | Repet, cine anume este |
who is it that is to receive? | persoana care este receptivă ? | |
26:35 | A: Already we have made a division. | - Am făcut deja o separare. |
K: A division. | - Separare. | |
26:37 | A: With that word. | - Cu acel cuvânt. |
K: Yes. | - Da. | |
26:40 | I think the word 'attention' | Cred că acel cuvânt, "atenţie", |
is really a very good word. | este, de fapt, un cuvânt foarte bun... | |
26:46 | Because it not only | fiindcă nu numai că |
understands concentration, | presupune concentrarea... | |
26:51 | not only sees | nu numai că sesizează |
the duality of reception | dualitatea receptării | |
26:55 | - the receiver and the received - | - receptorul şi recepţia - |
26:58 | and also it sees | ci, de asemenea, sesizează |
the nature of duality | natura acelei dualităţi | |
27:02 | and | şi conflictul contrariilor. |
the conflict of the opposites, | ||
27:07 | and attention means | Şi atenţie înseamnă... |
27:10 | not only | nu numai creierul |
the brain giving its energy, | care-şi rezervă... | |
27:15 | energia, | |
27:16 | but also the mind, the heart, | ci, de asemenea, mintea, inima, |
the nerves, the total entity, | nervii, întreaga entitate, | |
27:21 | the total human mind giving | întreaga minte umană care-şi rezervă |
all its energy to perceive. | întreaga energie pentru a percepe. | |
27:29 | I think that is the meaning | Cred că acela... |
of that word, for me at least, | ||
27:32 | este sensul acelui cuvânt, | |
cel puţin pentru mine... | ||
27:35 | to be attentive, attend. | să fii atent, |
27:37 | să fii prezent. | |
27:40 | Not concentrate - attend. | Nu... |
27:43 | să te concentrezi, | |
ci să fii prezent. | ||
27:44 | Asta înseamnă să asculţi... | |
27:45 | That means listen, see, | să vezi, |
27:50 | give your heart to it, | din toată inima, |
give your mind to it, | ||
27:52 | cu întreaga minte, | |
27:54 | give your whole being to attend, | cu întreaga ta fiinţă, |
27:57 | pentru a fi prezent. | |
27:59 | otherwise you can't attend. | Altminteri nu poţi fi prezent. |
28:01 | If I am thinking about | Dacă mă gândesc la |
something else I can't attend. | altceva, nu pot fi atent. | |
28:05 | Nu. | |
28:06 | If I am hearing my own voice, | Dacă-mi aud propria |
I can't attend. | voce, nu pot fi prezent. | |
28:13 | A: There is a metaphorical use | Există o utilizare metaforică |
of the word 'waiting' | a cuvântului "aşteptare", | |
28:17 | in scripture. | în scriptură. |
28:19 | It's interesting that, | Este interesant că şi în limba |
in English too, | engleză folosim cuvântul "însoţitor"... | |
28:21 | we use the word 'attendant' | |
28:26 | in terms of one who waits on. | în sensul persoanei care aşteaptă. |
28:30 | I'm trying to penetrate | Încerc să percep sensul |
the notion of waiting | noţiunii de aşteptare... | |
28:38 | and patience | şi de răbdare, legat |
in relation to this. | de acest lucru. | |
28:41 | K: I think, sir, | Cred, domnule, că |
waiting again means | aşteptare înseamnă, repet: | |
28:46 | 'one | "cineva care aşteaptă ceva anume". |
who is waiting for something'. | ||
28:50 | Again, | Din nou există o |
there is a duality in that. | dualitate în asta. | |
28:53 | And when you wait | Şi, atunci când aştepţi, |
you are expecting. | speri ceva anume. | |
29:01 | Again a duality. | Din nou o dualitate. |
29:04 | One who is waiting, | Cel care aşteaptă este pe |
about to receive. | cale să primească ceva. | |
29:11 | So, if we could for the moment | Deci, dacă... |
hold ourselves to that word | ||
29:13 | am putea, pe moment, să | |
ne rezumăm la acel cuvânt... | ||
29:20 | 'attention', | "atenţie", |
29:22 | then we should enquire, | apoi... |
29:24 | ar trebui să ne întrebăm: | |
29:26 | what is the quality of a mind | Care anume este |
însuşirea unei minţi, | ||
29:29 | that is so attentive | care este atât de atentă... |
29:32 | that it has understood, lives, acts | încât a înţeles... |
29:37 | trăieşte, | |
29:38 | acţionează... | |
29:41 | in relationship and responsibility | în relaţii şi responsabilitate, |
as behaviour, | comportamental vorbind... | |
29:47 | and has no fear psychologically | şi... |
29:52 | in that we talked about, | nu manifestă teamă, psihologică, |
despre care am vorbit | ||
29:54 | and therefore understands | şi, ca atare, înţelege |
the movement of pleasure. | dinamica plăcerii ? | |
29:59 | Then we come to the point, | Apoi ajungem la întrebarea: |
what is such a mind? | ||
30:01 | Ce anume este o asemenea minte ? | |
30:04 | I think it would be | Cred că ar merita |
worthwhile if we could discuss | să putem discuta... | |
30:09 | the nature of hurt. | natura traumei. |
30:13 | A: Of hurt? Yes. | A traumei ? |
30:15 | K: Why human beings are hurt? | Da. |
30:22 | All people are hurt. | De ce sunt rănite fiinţele umane ? |
30:25 | A: You mean both the physical | Toţi oamenii sunt răniţi. |
and the psychological? | ||
30:27 | K: Psychological especially. | - Vă referiţi şi fizic şi psihologic ? |
- Psihologic, în special. | ||
30:29 | A: Especially | În special la latura |
the psychological one, yes. | psihologică, da. | |
30:31 | K: Physically we can tolerate it. | - Fizic vorbind, putem tolera. |
- Da. | ||
30:34 | We can bear up with a pain | Putem face faţă durerii |
and say, | ||
30:37 | I won't let it interfere | şi să spunem că n-o vom |
with my thinking. | lăsa să ne afecteze gândirea. | |
30:40 | I won't let it corrode | N-o voi lăsa să-mi corodeze |
my psychological quality of mind. | calitatea psihologică a minţii. | |
30:47 | The mind can watch over that. | Mintea se poate |
proteja de aşa ceva. | ||
30:49 | But the psychological hurts | Dar rănile psihologice |
are much more | sunt mult mai importante | |
30:53 | important and difficult to | şi e mai dificil să lupţi |
grapple with and understand. | cu ele şi să le înţelegi. | |
30:56 | Da, da, da. | |
30:57 | I think it is necessary because | Cred că este necesar, fiindcă... |
31:01 | a mind that is hurt | o minte, care este rănită, |
is not an innocent mind. | nu este o minte inocentă. | |
31:10 | The very word 'innocent' | Însuşi cuvântul "inocent" vine |
comes from | de la "innocere", a nu răni. | |
31:14 | 'innocere', not to hurt. | |
31:16 | A mind that is | O minte care este |
incapable of being hurt. | incapabilă să fie rănită. | |
31:20 | And there is | - Şi există o mare frumuseţe în asta. |
a great beauty in that. | - Da, există. | |
31:22 | A: Yes, there is. | Este un cuvânt superb. |
It's a marvellous word. | ||
31:29 | We have usually used it to | Noi l-am folosit, de regulă, pentru |
indicate a lack of something. | a indica lipsa a ceva anume. | |
31:33 | K: I know. A: Yes, and there | - Ştiu. |
it's turned upside down again. | - Da şi a fost complet răstălmăcit. | |
31:36 | K: And the Christians have made | Şi creştinii au făcut din el |
such an absurd thing of it. | un lucru atât de absurd. | |
31:39 | A: Yes, I understand that. | Da, înţeleg asta. |
31:42 | K: So, I think we ought to, | Deci... |
in discussing religion, | ||
31:43 | cred că este necesar, atunci | |
când dezbatem religia, | ||
31:48 | we ought to enquire | trebuie să cercetăm, |
very, very deeply | extrem de profund, | |
31:51 | the nature of hurt, | natura traumei... |
31:53 | because a mind that is not hurt | fiindcă o minte, |
is an innocent mind. | care nu este rănită, | |
31:57 | este o minte inocentă. | |
31:59 | And you need | Şi ai nevoie de această |
this quality of innocency | calitate, a inocenţei... | |
32:06 | to be so totally attentive. | pentru a fi atât de |
atent, pe deplin. | ||
32:15 | A: If I have been following | Dacă v-am înţeles |
you correctly, I think maybe | corect, cred că poate... | |
32:20 | you would say that | că aţi spune că |
cineva devine rănit, | ||
32:22 | one becomes hurt | |
32:24 | when he starts thinking about | când începe să |
thinking that he is hurt. | creadă că este rănit. | |
32:30 | K: Look, sir, it's much | Uite, domnule, este ceva mai |
deeper than that, isn't it? | profund de atât, nu-i aşa ? | |
32:34 | From childhood | Încă din copilărie... |
32:38 | the parents compare the child | părinţii compară copilul |
with another child. | cu un alt copil. | |
32:44 | A: That's when that thought arises. | - Atunci apare acel gând. |
K: There it is. | - Aşa este. | |
32:48 | When you compare, you are hurting. | - Atunci când compari, răneşti. |
A: Yes. | - Da. | |
32:52 | K: No, but we do it. | - Nu, dar noi chiar o facem ! |
A: Oh yes, of course we do it. | - Oh da, desigur c-o facem. | |
32:57 | K: Therefore, is it possible | Ca atare, oare este posibil să educi |
un copil fără a face comparaţii... | ||
32:59 | to educate a child | |
without comparison, | ||
33:04 | without imitation? | fără imitaţie ? |
33:08 | And therefore never | Şi, ca atare, să nu fii |
get hurt in that way. | niciodată rănit, în acel mod ? | |
33:15 | And one is hurt | Şi cineva este rănit, fiindcă şi-a |
clădit o imagine despre el însuşi. | ||
33:17 | because one has built | |
an image about oneself. | ||
33:21 | The image, | Imaginea, pe care cineva |
a clădit-o despre sine, | ||
33:23 | which one has built about oneself, | este o formă de rezistenţă... |
is a form of resistance, | ||
33:28 | a wall between you and me. | un zid între tine şi mine. |
33:32 | And when you touch that wall | Şi, atunci când atingi acel zid, |
în punctul său cel mai sensibil, | ||
33:36 | at its tender point, I get hurt. | sunt rănit. |
33:40 | So not to compare in education, | Deci... |
33:42 | să nu compari, în educaţie... | |
33:47 | not to have | să nu... |
an image about oneself. | ||
33:50 | ai o imagine despre tine însuţi, | |
33:53 | That's one of the most | acesta este unul dintre cele |
important things in life | mai importante lucruri în viaţă. | |
33:58 | not to have | Să nu ai o imagine |
an image about oneself. | despre tine însuţi. | |
34:01 | If you have, you are | Dacă ai, inevitabil vei fi rănit. |
inevitably going to be hurt. | ||
34:08 | Suppose one has an image | Să presupunem că cineva are o |
that one is very good, | imagine, despre sine, că este foarte bun | |
34:13 | or that one should be | sau că ar trebui să |
a great success, | aibă mare succes | |
34:15 | or that one | sau că cineva are |
has great capacities, gifts | mari aptitudini, daruri | |
34:19 | - you know, the images | - ştiţi voi, imaginile pe |
that one builds - | care şi le clădeşte cineva - | |
34:22 | inevitably you are going | inevitabil va |
to come and prick it. | ajunge să dea greş. | |
34:26 | Inevitably accidents | Inevitabil au loc accidente şi |
and incidents happen, | incidente care vor afecta imaginea | |
34:31 | that's going to break that, | |
34:32 | and one gets hurt. | şi acea persoană este rănită. |
34:36 | A: Doesn't this raise | Oare asta nu ridică |
the question of name? | şi problema numelui ? | |
34:39 | K: Oh yes. | - Oh da. |
A: The use of name. | - Folosirea numelui. | |
34:41 | K: Name, form. | Nume, formă. |
34:44 | A: The child is given a name, | Copilului i se pune un nume, copilul |
se identifică apoi cu acel nume. | ||
34:46 | the child identifies himself | |
with the name. | ||
34:48 | K: Yes, the child can | Da, copilul se poate |
identify itself, | identifica cu acel nume, | |
34:52 | but, without the image, | dar, fără o imagine, |
just a name | numai cu numele... | |
34:57 | - Brown, Mr. Brown - | - Brown, domnul Brown - |
35:00 | there is nothing to it! | nu-i nimic în asta. |
35:01 | But the moment he builds | Dar, din momentul în |
an image that Mr. Brown is | care clădeşte o imagine, | |
35:04 | că d-l Brown este | |
diferit, social, moral, | ||
35:07 | socially, morally different, | că este superior sau inferior, |
superior, or inferior, | ||
35:12 | ancient, or comes | are un nume vechi sau provine |
from a very old family, | dintr-o familie foarte veche, | |
35:17 | belongs to a certain | aparţine vreunei |
higher class, aristocracy. | clase superioare... | |
35:21 | aristocraţiei, | |
35:23 | The moment that begins, | exact în acel moment |
35:25 | and when that is encouraged | - şi asta atunci când este |
and sustained by thought | încurajat şi sprijinit de gândire... | |
35:30 | - snobbism, you know the | snobism, ştiţi cum se |
whole of it, how it is - | manifestă aşa ceva - | |
35:33 | then you are inevitably | va fi rănit, inevitabil. |
going to be hurt. | ||
35:39 | A: What you are saying, | Ceea ce afirmaţi, cred eu, este |
I take it, is that | că există o confuzie radicală, aici, | |
35:40 | there is a radical confusion | care este implicată în... |
here | ||
35:44 | involved in the imagining | confundarea cuiva cu |
oneself to be his name. | propriul său nume. | |
35:51 | K: Yes. Identification with | Da, identificarea cu |
the name, with the body, | numele, cu trupul, | |
35:54 | with the idea that you are | cu ideea că eşti diferit, din |
socially different, | punct de vedere social... | |
36:00 | that your parents, | că părinţii şi bunicii tăi au |
your grandparents were lords, | fost lorzi sau una sau alta. | |
36:03 | or this, or that. | |
36:04 | You know, the whole snobbism | Cunoaşteţi întreg |
of England, and all that, | snobismul englez ş.a.m.d... | |
36:10 | and the different kind of | şi snobismul de alt gen, |
snobbism in this country. | ce există în această ţară. | |
36:14 | A: We speak in language | Ne referim, în limbaj, |
of preserving our name. K: Yes. | la păstrarea numelui. | |
36:17 | And in India it is the Brahmin, | Da. |
the non-Brahmin, | ||
36:20 | the whole business of that. | Şi în India există brahmanii sau |
non-brahmanii şi toate celelalte. | ||
36:23 | So, through education, | Deci... |
through tradition, | ||
36:25 | prin educaţie, | |
36:27 | prin tradiţie, | |
36:29 | through propaganda we have | prin propagandă, |
built an image about ourselves. | ||
36:36 | A: Is there a relation here | ne-am clădit o imagine |
despre noi înşine. | ||
36:37 | in terms of religion, | Oare aţi spune că există vreo |
would you say, | relaţie aici, în ce priveşte religia, | |
36:40 | to the refusal, for instance, | cu refuzul, de exemplu, |
in the Hebraic tradition | din tradiţia ebraică, | |
36:46 | to pronounce the name of God. | de a pronunţa numele |
lui Dumnezeu ? | ||
36:50 | K: The word is not the thing | Cuvântul nu înseamnă |
anyhow. | oricum lucrul, în sine. | |
36:52 | Da. | |
36:53 | So you can pronounce it | Aşa că poţi sau nu să-l pronunţi, |
or not pronounce it. | ||
36:56 | If you know | dacă ştii că acel cuvânt nu |
the word is never the thing, | reprezintă, niciodată, lucrul în sine. | |
37:00 | the description | Descrierea nu e, niciodată, |
is never the described, | obiectul descris. | |
37:02 | then it doesn't matter. | Atunci nu contează. |
37:05 | A: No. One of the reasons | Nu, dar unul dintre motivele |
I've always been | pentru care am fost, în timp, | |
37:07 | over the years deeply drawn | profund atras de studiul |
rădăcinilor cuvintelor | ||
37:10 | to the study of the roots of words | a fost, pur şi simplu, fiindcă... |
is simply because | ||
37:16 | for the most part they point | în mare parte, indică |
to something very concrete. | ceva foarte concret. | |
37:21 | It's either a thing, | Este vorba fie de un lucru, |
or it's a gesture, | ||
37:23 | fie de o... | |
37:26 | postură... | |
37:28 | more often than not | fie, în mod obişnuit, |
it's some act. | de o anumită acţiune. | |
37:31 | K: Quite, quite. | - Exact. |
A: Some act. | - Vreo acţiune anume. | |
37:35 | When I used the phrase | Când am folosit expresia |
'thinking about thinking' before, | "credeam că gândesc", anterior, | |
37:38 | I should have been | ar fi trebuit să-mi aleg |
more careful of my words | mai grijuliu cuvintele | |
37:41 | and referred to | şi m-am referit la a fi |
mulling over the image, | preocupat de imagine. | |
37:44 | which would have been | Care ar fi fost o exprimare |
a much better way | mult mai potrivită, nu-i aşa ? | |
37:46 | to put it, wouldn't it? | - Da. |
K: Yes, yes. | - Deci... | |
37:47 | A: Yes, yes. | oare poate... |
K: So, can a child | ||
37:52 | un copil... | |
37:55 | be educated never to get hurt? | să fie educat astfel încât |
să nu fie rănit, niciodată ? | ||
38:03 | And I have heard professors, | Şi am auzit profesori |
scholars say, | şi cărturari spunând: | |
38:07 | a child must be hurt in | "Copilul trebuie să fie rănit pentru |
order to live in the world. | a învăţa să trăiască în lume". | |
38:14 | And when I asked him, | Şi, când l-am întrebat: |
'Do you want your child to be hurt?' | ||
38:16 | "Dumneata doreşti | |
să-ţi fie rănit copilul ?" | ||
38:20 | he kept absolutely quiet. | a rămas absolut tăcut. |
38:23 | He was just talking | El vorbea numai teoretic. |
theoretically. | ||
38:27 | Now, unfortunately, | Acum... |
through education, | ||
38:32 | through social structure | din nefericire, prin educaţie, |
38:35 | and the nature of our society | prin structura socială şi |
in which we live, | natura societăţii în care trăim, | |
38:38 | we have been hurt, | am fost răniţi |
we have images about ourselves, | ||
38:40 | avem imagini despre noi înşine, | |
38:43 | which are going to be hurt, | care vor fi rănite. |
38:46 | and is it possible | Şi... |
not to create images at all? | ||
38:48 | oare este posibil să nu | |
creăm, deloc, imagini ? | ||
38:53 | I don't know if I am making | - Nu ştiu dacă am fost clar. |
myself clear. A: You are. | - Ba da, aţi fost. | |
38:55 | K: That is, suppose I have | Să presupunem că am o |
an image about myself, | imagine despre mine însumi... | |
39:01 | which I haven't fortunately, | pe care n-o am, din fericire. |
39:04 | if I have an image, | Dacă am o imagine, oare |
is it possible to wipe it away, | este posibil s-o elimin... | |
39:13 | to understand it | s-o înţeleg şi, ca |
and therefore dissolve it, | atare, s-o anulez | |
39:16 | and never to create | şi să nu mai creez, vreodată, o |
a new image about myself? | nouă imagine despre mine însumi ? | |
39:22 | You understand? | Înţelegeţi ? |
Living in a society, being educated, | ||
39:23 | Trăind într-o societate, | |
fiind educat, | ||
39:26 | I have built an image, | mi-am clădit o imagine, |
inevitably. | ||
39:30 | Now, can that image | inevitabil. |
be wiped away? | ||
39:36 | A: Wouldn't it disappear with this | Oare acea imagine |
poate fi eliminată ? | ||
39:38 | complete act of attention? | Oare n-ar dispărea prin |
acest act, deplin, al atenţiei ? | ||
39:39 | K: That's what I'm coming to, | Acolo vreau să ajung, treptat. |
gradually. | ||
39:41 | It would totally disappear. | Va dispărea complet ! |
39:44 | But I must understand | Dar trebuie să înţeleg cum |
how this image is born. | s-a născut acea imagine. | |
39:50 | I can't just say, | Nu pot numai să spun: |
'Well, I'll wipe it out'. | "Ei bine, o voi elimina !" | |
39:55 | A: Yes, we have to... | - Da, trebuie să... |
- Foloseşte atenţia, | ||
39:56 | K: Use attention | |
as a means of wiping it out | ||
40:00 | - it doesn't work that way. | ca mijloc de-a o elimina |
- nu merge în acel mod. | ||
40:03 | In understanding the image, | Prin înţelegerea imaginii, |
in understanding the hurts, | prin înţelegerea suferinţei, | |
40:06 | in understanding the education, | prin înţelegerea educaţiei, |
40:09 | in which one has been brought up | pe care cineva a primit-o în |
familie, în societate ş.a.m.d. | ||
40:11 | in the family, in the society | |
- all that, | ||
40:14 | in the understanding of that, | prin înţelegerea acelor lucruri, |
40:16 | out of that understanding | exact din acea |
comes the attention, | înţelegere apare atenţia. | |
40:19 | not the attention first | Nu apare mai întâi atenţia şi |
and then wipe it out. | apoi le eliminăm pe celelalte. | |
40:24 | You can't attend if you're hurt. | Şi nu poţi fi atent, |
dacă eşti rănit. | ||
40:29 | If I am hurt, how can I attend? | Dacă sunt rănit, cum |
aş putea fi atent ? | ||
40:35 | Because that hurt | Fiindcă acea suferinţă |
is going to keep me, | mă va împiedica | |
40:37 | consciously or unconsciously, | - la modul conştient |
sau inconştient - | ||
40:40 | from this total attention. | să fiu, pe deplin, atent. |
40:45 | A: The amazing thing, if I'm | Lucrul uimitor, dacă |
understanding you correctly, | vă înţeleg corect, | |
40:48 | is that, even in the study | este că, chiar prin studierea |
of the dysfunctional history | istoriei, disfuncţionale... | |
40:56 | - provided I bring total attention | - presupunând că-i acord |
to that - | o atenţie deplină - | |
41:00 | there's going to be | va exista o relaţie non-temporală |
a non-temporal | între acel act al atenţiei... | |
41:02 | relationship between... | |
K: Absolutely, that's right. | ||
41:04 | A: ...the act of attention | - ... şi vindecarea ce are loc. |
and the healing that takes place. | - Da, corect. | |
41:07 | While I'm attending | În timp ce sunt atent... |
41:09 | the thing is leaving. | - Problema dispare. |
K: The thing is leaving, | - ... problema dispare. | |
41:11 | yes, that's it. | - Da, aşa e. |
A: We've got | - E o "dematerializare" în timp. | |
41:12 | 'thinging' along here throughout. | Da, întocmai. |
41:15 | Yes, exactly. | Deci... |
41:17 | K: So, there are two | sunt implicate două probleme: |
questions involved: | ||
41:26 | can the hurts be healed, | Oare rănile pot fi vindecate, |
so that not a mark is left, | ||
41:29 | astfel încât să nu mai | |
rămână nici o urmă ? | ||
41:34 | and can future hurts | Şi... |
be prevented completely, | ||
41:37 | oare traumele viitoare ar | |
putea fi prevenite, pe deplin, | ||
41:42 | without any resistance. You follow? | fără a opune vreo rezistenţă ? |
41:44 | Înţelegeţi ? | |
41:47 | Those are two problems. | Sunt două probleme. |
41:49 | And they can be understood | Şi pot fi înţelese şi rezolvate, |
only and resolved, | ||
41:53 | when I give attention | numai atunci când acord atenţie... |
to the understanding of my hurts. | ||
41:58 | înţelegerii traumelor mele. | |
42:02 | When I look at it, | Când le observ, |
42:04 | not translate it, | nu le analizez, nu |
not wish to wipe them away, | doresc să le elimin, | |
42:07 | just to look at it | ci numai le observ - aşa cum am |
dezbătut acea problemă a percepţiei - | ||
42:09 | - as we went into that | numai să-mi observ rănile. |
question of perception - | ||
42:12 | just to see my hurts. | Suferinţele care |
mi-au fost provocate: | ||
42:16 | The hurts I have received: | insultele, |
the insults, the negligence, | ||
42:20 | neglijenţa... | |
42:21 | the casual word, the gesture | cuvintele obişnuite... |
42:27 | gesturile... | |
42:30 | - all those hurt. | toate acelea rănesc. |
42:32 | And the language one uses, | Şi limbajul folosit de cineva, |
specially in this country. | ||
42:39 | A: Oh yes, yes. | mai ales în această ţară. |
42:42 | There seems to be a | - Înţelegeţi ? |
relationship between | - Oh da, da. | |
42:44 | what you are saying | Pare să existe o relaţie |
între ceea ce afirmaţi | ||
42:46 | and one of the meanings | şi unul dintre... |
of the word 'salvation'. | ||
42:49 | sensurile cuvântului "mântuire". | |
42:55 | K: 'Salvare' | "Salvare" - a salva. |
- to save. | ||
42:56 | A: To save. | - A salva. |
K: To save. | - A salva. | |
42:58 | A: To make whole. | - A reîntregi. |
K: To make whole. | - A reîntregi. | |
43:01 | How can you be whole, | Cum poţi fi întreg, |
sir, if you are hurt? | domnule, dacă eşti rănit ? | |
43:05 | A: Impossible. | Imposibil. |
43:06 | K: Therefore it is | Ca atare, este extraordinar de |
tremendously important | important să înţelegi această problemă. | |
43:08 | to understand this question. | |
43:09 | A: Yes, it is. | Da, este. |
43:11 | But I am thinking of a child | Dar mă gândesc la copilul |
who comes to school, | ce ajunge la şcoală | |
43:13 | who has already got | şi care a primit, deja, o |
a freight car | porţie integrală de traume. | |
43:15 | filled with hurts. | Ştiu, răni. |
K: I know - hurts. | ||
43:17 | A: We are not dealing with a | Nu mai avem de-a face cu |
little one in the crib now, | micuţul din pătuţ, acum... | |
43:20 | but we're already... | - ... ci este deja... |
K: We are already hurt. | - Este deja rănit. | |
43:24 | A: Already hurt. | Deja rănit. |
And hurt because it's hurt. | ||
43:26 | Şi suferă, fiindcă e rănit. | |
43:28 | And it multiplies endlessly. | - Şi se multiplică, la nesfârşit. |
K: Of course. | - Desigur. | |
43:31 | From that hurt he's violent. | - Prin acea traumă, devine violent. |
- Da. | ||
43:33 | From that hurt he is frightened | Prin acea traumă, este înspăimântat |
and therefore withdrawing. | şi, ca atare, se retrage în sinea sa, | |
43:39 | From that hurt, | prin acea traumă, va face |
he will do neurotic things. | lucruri specifice nevrozelor. | |
43:43 | From that hurt he will accept | Prin acea traumă, va accepta |
orice lucru care-i oferă siguranţă... | ||
43:45 | anything | Dumnezeu. |
that gives him safety - God, | ||
43:50 | his idea of God is a god | Ideea lui, despre Dumnezeu, este |
who will never hurt. | a unui zeu ce nu va răni niciodată. | |
44:00 | A: Sometimes a distinction | Uneori se face o distincţie între |
is made between | noi şi animale, în această privinţă. | |
44:03 | ourselves and animals | |
with respect to this problem. | ||
44:06 | An animal, for instance, | Un animal, de exemplu, |
that has been badly hurt | care a fost grav rănit... | |
44:13 | will be disposed toward everyone | va... |
44:18 | in terms of emergency and attack. | va fi dispus să atace pe |
K: Attack. | oricine, în caz extrem. | |
44:22 | A: But over a period of time | - Atac, corect. |
- Dar, după o vreme | ||
44:25 | - it might take 3-4 years - | - s-ar putea să dureze 3-4 ani - |
44:27 | if the animal is loved and... | dacă animalul este iubit... |
44:30 | şi... | |
44:31 | K: So, sir, you see, | Deci vedeţi, domnule, |
you said - loved. | aţi spus "iubit". | |
44:35 | We haven't got that thing. | Nu am primit aşa ceva. |
44:40 | A: No. K: And parents haven't | - Nu. |
got love for their children. | - Adică părinţii nu şi-au iubit copiii. | |
44:44 | They may talk about love. | Poate că au vorbit despre iubire. |
44:48 | Because the moment they compare | Dar... |
the younger to the older | ||
44:49 | din momentul în care compară | |
copilul mai mic cu cel mai mare, | ||
44:54 | they have hurt the child. | deja au rănit copilul. |
44:59 | 'Your father was so clever, | "Tatăl tău era atât de deştept, |
you are such a stupid boy'. | ||
45:02 | tu eşti un copil atât de prost." | |
45:05 | There you have begun. | Atunci a şi început. |
45:07 | In schools, when they | În şcoli, atunci |
give you marks, | când îţi pun note, | |
45:09 | it is a hurt - not marks - | este o rănire, nu o notare, |
it is a deliberate hurt! | ci o rănire deliberată ! | |
45:18 | And that is stored, and | Şi asta se acumulează şi |
from that there is violence, | de acolo apare violenţa, | |
45:22 | there is every kind | apar tot felul de agresiuni, |
of aggression, | ||
45:23 | you know, all that takes place. | ştiţi toate câte se întâmplă. |
45:25 | So, a mind cannot be | Deci, cum poate o minte... |
made whole or is whole | ||
45:31 | O minte nu poate fi întregită | |
sau nu este întreagă | ||
45:34 | unless this is understood | decât dacă se înţelege |
very, very deeply. | asta, extrem de profund. | |
45:42 | A: The question that | Întrebarea care-mi venise |
I had in mind before | în minte, mai devreme, | |
45:46 | regarding | privind ceea ce discutăm... |
what we have been saying | ||
45:49 | is that this animal, | este că acest animal, |
if loved, will, | dacă este iubit | |
45:53 | - provided we are not dealing | - presupunând că n-avem de-a face |
with brain damage or something - | cu leziuni cerebrale sau ceva similar - | |
45:56 | will, in time, love in return. | va returna, în timp, |
aceeaşi iubire. | ||
46:03 | But the thought is that | Dar întrebarea este dacă, |
with the human person | în cazul persoanei umane, | |
46:06 | love cannot be in that | iubirea nu poate |
sense coerced. | fi, în acel sens... | |
46:10 | impusă ? | |
46:11 | It isn't that one would | Cineva nu poate obliga |
coerce the animal to love, | animalul să iubească, | |
46:14 | but that the animal, | ci animalul, fiindcă este inocent, |
because innocent, | ||
46:16 | does in time simply respond, accept. | în timp, pur şi simplu, |
K: Accept, of course. | acceptă, răspunde. | |
46:22 | A: But then a human person | Dar, apoi, o fiinţă umană face ceva, |
is doing something | ceea ce animalul nu cred că face. | |
46:26 | we don't think the animal is. | |
K: No. | ||
46:28 | The human being is being hurt | Nu, fiinţa umană este |
and is hurting all the time. | rănită şi răneşte tot timpul. | |
46:32 | A: Exactly. Exactly. | Întocmai, întocmai. |
46:35 | While he is mulling | În timp ce cugetă |
over his hurt, then he is | la propriile răni, | |
46:40 | likely to misinterpret | atunci este posibil să interpreteze eronat |
the very act of generosity of love | simplul act al generozităţii şi al iubirii, | |
46:45 | that is made toward him. | la care este supus. |
46:46 | So we are involved in | Deci suntem implicaţi în |
something very frightful here: | ceva foarte îngrozitor, aici: | |
46:50 | by the time the child comes | până când copilul ajunge la |
into school, seven years old... | şcoală, are deja şapte ani... | |
46:53 | K: ...he is already | Este deja dus, terminat, torturat. |
gone, finished, tortured. | ||
46:56 | There is the tragedy of it, | Asta este tragedia, |
sir, that is what I mean. | domnule, la asta mă refer. | |
46:59 | A: Yes, I know. | Da, ştiu. |
47:02 | And when you ask the question, | Şi atunci puneţi întrebarea, |
as you have: | aşa cum o faceţi: | |
47:05 | is there a way to educate the child, | Oare există vreo cale |
so that the child... | de a educa acel copil, | |
47:10 | astfel încât acel copil... | |
47:11 | K: ...is never hurt. | Să nu fie niciodată rănit ! |
47:17 | That is part of education, | Asta face parte din educaţie, |
that is part of culture. | face parte din cultură. | |
47:22 | Civilisation is hurting. | Civilizaţia răneşte ! |
47:29 | Sir, look, | Uite, domnule... |
47:32 | you see this everywhere | observaţi asta peste |
all over the world, | tot, în întreaga lume... | |
47:37 | this constant comparison, | această comparare constantă, |
constant imitation, | ||
47:40 | imitare constantă, | |
47:41 | constant saying, you are that, | spunându-se, constant, tu |
I must be like you. | eşti aşa şi trebuie să fiu ca tine. | |
47:49 | I must be like Krishna, | Trebuie să fiu ca Krishna, |
like Buddha, | ca Buddha, ca Iisus. | |
47:52 | like Jesus | Înţelegeţi ? |
- you follow? | ||
47:53 | That's a hurt. | Aia e o traumă ! |
47:58 | Religions have hurt people. | Religia a rănit oameni. |
48:02 | A: The child is born | Copilul este născut de |
to a hurt parent, | un părinte traumatizat | |
48:05 | sent to a school where it | şi este trimis la o şcoală, unde este |
is taught by a hurt teacher. | educat de un profesor traumatizat. | |
48:10 | Now you are asking: is there a way | Acum întrebaţi: |
to educate this child, | "Oare există o cale, | |
48:14 | de a educa acest copil... | |
48:17 | so that the child recovers. | astfel încât copilul |
K: I say it is possible, sir. | să-şi revină ?" | |
48:21 | A: Yes, please. | - Afirm că este posibil, domnule. |
- Da, vă rog ! | ||
48:22 | K: That is, | Adică... |
when the teacher realises, | ||
48:24 | atunci când profesorul | |
îşi dă seama, | ||
48:26 | when the educator realises | atunci când educatorul |
îşi dă seama, | ||
48:28 | he is hurt | că atât el cât şi copilul |
and the child is hurt, | sunt traumatizaţi... | |
48:32 | he is aware of his hurt | este conştient de |
propria sa traumă | ||
48:35 | and he is aware also | şi este conştient şi |
of the child's hurt, | de trauma copilului, | |
48:37 | then the relationship changes. | atunci relaţia se schimbă. |
48:41 | Then he will, | Atunci el, tocmai |
in the very act of teaching, | prin actul educării | |
48:45 | mathematics, whatever it is, | - în matematică sau orice ar fi - |
48:47 | he is not only freeing himself | nu numai că se eliberează, |
from his hurt, | singur, de trauma sa, | |
48:52 | but also helping the child | dar ajută şi copilul să se |
to be free of his hurt. | elibereze de trauma sa. | |
48:56 | After all, that is education: | La urma urmei, asta |
este educaţia ! | ||
48:59 | to see that I, | Să văd că eu, care sunt profesor, |
who am the teacher, | ||
49:03 | I am hurt, I have gone | sunt traumatizat, |
through agonies of hurt | ||
49:05 | am trecut prin agonia rănirii mele | |
49:07 | and I want to help that child | şi vreau să ajut acel |
not to be hurt, | copil ca să nu fie rănit | |
49:12 | and he has come to | şi el ajunge la şcoală |
the school being hurt. | fiind traumatizat. | |
49:15 | So I say, 'All right, | Deci, spun: "În regulă, |
we both are hurt, my friends, | amândoi avem traume, prietene... | |
49:21 | let us see, let's help | hai să vedem, hai să ne |
each other to wipe it out'. | ajutăm reciproc să le eliminăm." | |
49:28 | That is the act of love. | Acesta este actul iubirii. |
49:38 | A: Comparing the human | Comparând organismul uman... |
organism with the animal, | ||
49:43 | cu cel animal, | |
49:45 | I return to the question, | mă întorc la problema: |
whether it is the case | ||
49:47 | Dacă... | |
49:49 | este cazul... | |
49:52 | that this relationship | ca această relaţie cu |
to another human being | o altă fiinţă umană... | |
49:59 | must bring about this healing. | să producă obligatoriu |
K: Obviously, sir, | această vindecare ? | |
50:03 | if relationship exists, we | Evident, domnule, |
said relationship can only exist | dacă relaţia există. | |
50:05 | Noi spunem că | |
relaţia poate exista, | ||
50:07 | when there is no image | numai atunci când nu există |
between you and me. | o imagine între tine şi mine. | |
50:10 | A: Let us say | |
that there is a teacher, | ||
50:12 | who has come to grips | Hai să zicem că există |
with this in himself, | un profesor, care a... | |
50:17 | very, very deeply, | realizat asta, în sinea |
has, as you put it, | sa, extrem de profund, | |
50:21 | gone into the question | a intrat, aşa cum v-aţi exprimat, |
deeper, deeper and deeper, | tot mai profund în acea problemă... | |
50:26 | has come to a place where | a ajuns la un moment în care... |
50:29 | he no longer is hurt-bound. | nu mai este afectat |
de acea traumă. | ||
50:33 | Da, domnule. | |
50:36 | The child that he meets, | Copilul pe care-l întâlneşte sau |
or the young | tânărul elev pe care-l întâlneşte | |
50:39 | student that he meets, | sau chiar un student |
or even a student his own age, | de propria sa vârstă | |
50:44 | because we have adult education, | - fiindcă avem şi |
educaţia adulţilor - | ||
50:49 | is a person who is hurt-bound, | este o persoană |
and will he not... | afectată de traumă... | |
50:54 | K: ...transmit that hurt | - ... şi oare el nu va... |
to another? | - Transmite acea traumă altcuiva ? | |
50:56 | A: No, will he not, | Nu, el n-o va face, fiindcă |
because he is hurt-bound, | este afectat de traumă... | |
51:01 | be prone to misinterpret | dar va fi înclinat să interpreteze eronat |
the activity of the one | activitatea celui neafectat de traumă ? | |
51:05 | who is not hurt-bound? | Dar nu există... |
51:08 | K: But there is no person | persoană neafectată de traumă... |
who is not hurt-bound, | ||
51:14 | except very, very few. | decât cu extrem de |
puţine excepţii. | ||
51:21 | Look, sir, lots of things | Uite, domnule, multe lucruri |
have happened to me | mi s-au întâmplat, personal, | |
51:24 | personally, | dar n-am fost rănit niciodată. |
I have never been hurt. | ||
51:28 | I say this in all humility, | Spun asta cu toată... |
in the real sense, | ||
51:34 | I don't know | umilinţa, în adevăratul |
what it means to be hurt. | sens al cuvântului, | |
51:38 | Things have happened to me, | că nu ştiu ce înseamnă |
să fii rănit. | ||
51:39 | people have done | Mi s-au întâmplat destule, oamenii |
every kind of thing to me: | mi-au făcut tot felul de lucruri: | |
51:43 | praised me, flattered me, | m-au aclamat, m-au flatat, |
kicked me around, everything. | m-au dat afară, de toate. | |
51:49 | It is possible. | Este posibil ! |
51:51 | And as a teacher, | Şi... |
as an educator, to see the child, | ||
51:53 | ca profesor, | |
51:55 | ca educator... | |
52:00 | and it is my responsibility | trebuie să observi copilul. |
as an educator | ||
52:04 | to see he is never hurt, | Şi este responsabilitatea mea, de dascăl, |
să mă asigur că nu este rănit niciodată, | ||
52:07 | not just teach | nu doar să-i predau |
some beastly subject. | vreun subiect nesuferit. | |
52:11 | This is far more important. | Este cu mult mai important. |
52:15 | A: I think I have some grasp | Cred că înţeleg, |
of what you are talking about. | cumva, la ce vă referiţi. | |
52:19 | I don't think I could ever | Cred că n-aş putea spune, vreodată, nici |
in my wildest dreams say | în cele mai îndrăzneţe vise ale mele, | |
52:25 | that I have never been hurt. | că n-am fost rănit niciodată. |
52:27 | Though I do have difficulty, | Deşi... |
and have since a child, | ||
52:29 | chiar am probleme - şi asta | |
încă de când eram copil | ||
52:33 | I have even been taken to task | şi am fost chiar luat |
for it - of dwelling on it. | la rost pentru asta - | |
52:38 | I remember a colleague of mine | fiindcă am stăruit |
once saying to me with | pe acest subiect. | |
52:42 | some testiness when we | Îmi aduc aminte de un coleg, |
were discussing a situation, | care mi-a spus, cumva irascibil, | |
52:46 | in which there was | atunci când discutam o situaţie |
conflict in the faculty: | conflictuală, apărută la facultate: | |
52:49 | 'Well, the trouble with you | "Ei bine, problema ta este, |
is, you see, you can't hate'. | vezi tu, că nu poţi urî !" | |
52:54 | And it was looked upon | Şi era considerat ceva |
as a disorder | în genul unei dereglări, | |
52:59 | in terms of being unable to | ca fiind incapabil să mă |
make a focus towards the enemy | focalizez asupra inamicului, | |
53:04 | in such a way as | în asemenea manieră încât să acord |
deplina mea atenţie acelui fapt. | ||
53:07 | to devote | Echilibrul mental este |
total attention to that. | considerat dezechilibru. | |
53:10 | K: Sanity is taken for insanity. | Da. |
53:12 | A: Yes, so my reply to him | Deci, răspunsul pe care i |
was simply, | l-am dat a fost simplu: | |
53:16 | 'Well, that's right, | "Ei bine, aşa e şi ar |
and we might as well face it, | trebui să acceptăm asta | |
53:19 | and I don't intend | şi nu intenţionez să fac |
to do anything about that'. | nimic în privinţa asta." | |
53:21 | K: Quite, quite, quite. | - Exact. |
A: But it didn't help the situation | - Dar n-a ajutat situaţia în sine, | |
53:23 | in terms of | ca relaţie reciprocă. |
the interrelationship. | ||
53:25 | K: So the question is then: | Problema se pune, atunci: "Oare, în |
in education, | educaţie, poate un profesor, un educator, | |
53:27 | can a teacher, educator, | să-şi observe traumele, să |
observe his hurts, | devină conştient de ele | |
53:32 | become aware of them, | şi... |
53:34 | and in his relationship | în... |
with the student | ||
53:37 | relaţia sa cu elevul, | |
53:39 | resolve his hurt | să elimine atât traumele |
and the student's hurt? | sale cât şi ale elevului ?" | |
53:43 | That's one problem. | Asta e o problemă. |
53:45 | It is possible, | E posibil, dacă profesorul chiar este |
if the teacher is really, | educator, în sensul profund al cuvântului... | |
53:48 | in the deep sense of the word, | |
educator, | ||
53:52 | that is, cultivated. | adică este cultivat. |
53:58 | And the next question, | Şi din asta, domnule, |
sir, from that arises: | apare următoarea problemă: | |
54:01 | is the mind capable | Oare mintea este... |
of not being hurt, | ||
54:03 | capabilă să nu fie rănită, | |
54:07 | knowing it has been hurt? | ştiind că a fost rănită ? |
You follow? | ||
54:10 | Înţelegeţi ? | |
54:11 | Not add more hurts. | Să nu adauge mai multe traume. |
54:14 | Right? | - Corect ? |
A: Yes. | - Da. | |
54:16 | K: I have these two problems: | Am aceste două probleme: |
54:18 | one, being hurt | una, că sunt traumatizat... |
- that is the past - | ||
54:22 | - acesta-i trecutul - | |
54:23 | and never to be hurt again. | şi să nu mai fiu rănit, niciodată. |
54:27 | Which doesn't mean | Ceea ce nu înseamnă clădirea |
I build a wall of resistance, | unui zid de rezistenţă, | |
54:29 | that I withdraw, | că mă închid în sinea mea, |
that I go off into a monastery, | că mă retrag la mănăstire | |
54:32 | or become a drug addict, | sau că devin dependent de droguri |
or some silly thing like that, | sau vreo prostie de genul ăsta, | |
54:37 | but no hurt. Is that possible? | ci fără traume. |
54:38 | Oare e posibil ? | |
54:41 | You see the two questions? | Observaţi cele două probleme ? |
54:43 | Now, what is hurt? | Acum... |
54:49 | ce anume este trauma ? | |
54:52 | What is the thing that is hurt? | Ce este acel lucru |
care este rănit ? | ||
54:56 | You follow? | Înţelegeţi ? |
A: Yes. | ||
55:00 | K: We said the physical hurt | Am afirmat că trauma fizică |
nu este la fel cu cea psihică. | ||
55:01 | is not the same as the | Nu. |
psychological. A: No. | ||
55:04 | K: So we are dealing | Avem de-a face cu |
with psychological hurt. | trauma psihologică. | |
55:06 | What is the thing that is hurt? | Ce este acel lucru |
care este rănit ? | ||
55:11 | The psyche? | Psihicul ? |
55:14 | The image | Imaginea pe care o am |
which I have about myself? | despre mine însumi ? | |
55:19 | A: It is an investment | Am investit ceva în asta. |
that I have in it. | ||
55:21 | K: Yes, it's my investment in myself. | Da, este investiţia |
A: Yes. | mea în mine însumi. | |
55:25 | Da. | |
55:27 | I've divided myself off from myself. | - M-am separat singur de mine însumi. |
K: Yes, in myself. | - Da, în sinea mea. | |
55:31 | That means, | Asta înseamnă: |
why should I invest in myself? | ||
55:32 | De ce aş investi în mine însumi ? | |
55:35 | What is myself? | Ce anume este sinele ? |
55:38 | You follow? | - Înţelegeţi ? |
A: Yes, I do. | - Da, înţeleg. | |
55:40 | K: In which | În care trebuie să investesc ceva. |
I have to invest something. | ||
55:45 | What is myself? | Ce-i sinele ? |
55:46 | All the words, the names, | Toate cuvintele, numele, |
the qualities, the education, | calităţile, educaţia, | |
55:50 | the bank account, the furniture, | conturile bancare, |
mobila, casa, traumele | ||
55:52 | the house, the hurts | - toate acelea sunt eu. |
- all that is me. | ||
56:00 | A: In an attempt to answer | Încercând să răspund |
the question 'what is myself', | întrebării "Ce este sinele ?", | |
56:03 | I immediately | trebuie să mă refer, imediat, |
must resort to all this stuff. | la toate aceste chestii. | |
56:05 | K: Obviously. | - Evident. |
A: There isn't any other way. | - Nu există nici o altă cale. | |
56:08 | And then I haven't got it. | Şi atunci tot n-am priceput. |
56:10 | Then I praise myself, | Apoi, mă laud singur, fiindcă |
because I must be so marvellous | trebuie că sunt atât de minunat, | |
56:14 | as somehow to slip out. | că am scăpat, cumva, de asta. |
56:16 | K: Quite, quite. | - Exact, exact. |
A: I see what you mean. | - Înţeleg la ce vă referiţi. | |
56:20 | I was thinking | Mă gândeam, doar |
just a moment back | cu o clipă în urmă, | |
56:24 | when you were saying | când vă întrebaţi dacă |
t is possible for the teacher | este posibil ca profesorul | |
56:28 | to come into relationship | să intre într-o |
with the student, | relaţie cu elevul... | |
56:32 | so that a work of healing | astfel încât... |
or an act of healing happens. | ||
56:37 | K: See, sir, this is what I would do | să aibă loc efortul |
if I were in a class, | sau actul vindecării... | |
56:39 | that's the first thing | Vedeţi, domnule, asta aş |
I would begin with, | face eu, dacă aş fi la clasă. | |
56:41 | not some subject! | Exact cu asta aş începe, nu |
cu vreun subiect oarecare ! | ||
56:43 | I would say, 'Look, you are hurt | Aş spune: "Uite, şi tu şi eu suntem |
and I am hurt, | traumatizaţi, amândoi suntem." | |
56:46 | we are both of us hurt'. | |
56:47 | And point out what hurt does, | Şi aş arăta ce anume |
face acea traumă... | ||
56:51 | how it kills people, | cum omoară oameni, |
how it destroys people, | cum distruge oameni, | |
56:54 | out of that there is violence, | cum face să apară |
violenţa şi brutalitatea, | ||
56:55 | out of that there is brutality, | |
56:57 | out of that | cum mă face să vreau |
I want to hurt people. | să rănesc oameni. | |
56:59 | You follow? All that comes in. | Înţelegeţi ? |
Toate acelea urmează. | ||
57:01 | I would spend ten minutes | Aş petrece zece minute |
talking about that | vorbind despre asta... | |
57:05 | every day, in different ways, | în fiecare zi, în |
diferite moduri... | ||
57:10 | till both of us see it. | până când amândoi |
am înţelege asta. | ||
57:13 | Then as an educator | Apoi... |
I will use the right word, | ||
57:17 | and the student will use | ca educator voi folosi cuvântul potrivit |
the right word, | şi elevul va folosi cuvântul potrivit, | |
57:19 | there will be no gesture, | nu vor mai exista gesturi, iritări, |
there'll be no irritation, | am fi implicaţi, amândoi, în aşa ceva. | |
57:21 | we are both involved in it. | |
57:27 | But we don't do that. | Dar nu facem asta. |
57:28 | The moment we come into class | Imediat ce intrăm în clasă, punem |
mâna pe o carte şi totul o ia razna. | ||
57:30 | we pick up a book | |
and there it goes off. | ||
57:34 | If I was an educator, | Dacă aş fi fost un educator, |
whether with the older people | ||
57:38 | or with the younger people, | fie pentru adulţi, |
fie pentru tineri, | ||
57:39 | I would establish | aş fi stabilit această relaţie. |
this relationship. | ||
57:44 | That's my duty, that's my job, | E datoria mea, e meseria |
that's my function, | mea, este funcţia mea... | |
57:50 | not just to transmit | nu numai să transmit |
some information. | nişte informaţii. | |
57:58 | A: Yes, | Da, este cu adevărat profund. |
that's really very profound. | ||
58:04 | I think one of the reasons | Cred că unul dintre |
that what you have said | motivele pentru care... | |
58:09 | is so difficult for an educator | ceea ce aţi afirmat |
este atât de dificil... | ||
58:15 | reared within | pentru un educator prins în |
the whole academic... | întreg angrenajul academic... | |
58:17 | K: Yes, because we are so vain! | Da, fiindcă suntem |
A: Exactly. | atât de orgolioşi. | |
58:21 | We want not only | Întocmai. |
to hear that it is possible, | ||
58:24 | for this transformation to | Vrem nu numai să auzim că este |
take place, but we want it | posibil să aibă loc această transformare, | |
58:27 | to be regarded as | dar am dori să fie considerată |
demonstrably proved | ca fiind demonstrată, la propriu | |
58:31 | and therefore not merely possible, | şi, ca atare, nu numai posibilă, |
but predictably certain. | ci sigură şi previzibilă. | |
58:35 | K: Certain, yes. | - Sigură. |
- Şi, apoi, revenim la ce a fost. | ||
58:36 | A: And then we are back | |
into the whole thing. | ||
58:38 | K: We are back into | - Revenim la vechea putreziciune. |
the old rotten stuff. | - Aşa e ! | |
58:40 | Quite right. | Data viitoare am putea analiza |
relaţia dintre iubire şi acest lucru ? | ||
58:41 | A: Next time could we take up | - Da. |
- Mi-ar plăcea mult acest lucru | ||
58:43 | the relationship of love to this? | - ... şi am senzaţia... |
K: Yes. | - Că toate se vor potrivi. | |
58:47 | A: I would very much enjoy | ... se vor potrivi, |
that, and it would seem to me... | adunându-se laolaltă. | |
58:52 | K: ...it will all come together. | |
58:53 | A: Come together, | |
in the gathering together. | ||