Religie, autoritate şi educaţie – Partea I
San Diego - 27 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 15
0:14 | CONVERSAŢIA #15 | |
cu dr. A.W. Anderson | ||
0:38 | Krishnamurti in dialogue | RELIGIE |
with Dr. Allan W. Anderson | ŞI | |
0:43 | J. Krishnamurti | Krishnamurti în dialog |
was born in South India | cu dr. Allan W. Anderson. | |
0:46 | and educated in England. | J. Krishnamurti s-a născut în sudul |
Indiei şi a fost educat în Anglia. | ||
0:48 | For the past 40 years | În ultimii 40 de ani a |
ţinut discursuri în SUA, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Europa, India, Australia |
and other parts of the world. | şi în alte zone ale lumii. | |
0:56 | From the outset of | De la începutul muncii |
his life's work | sale de-o viaţă, | |
0:58 | he repudiated all connections | a repudiat orice conexiune cu |
religiile organizate şi ideologiile | ||
1:00 | with organised | |
religions and ideologies | ||
1:02 | and said that his only concern | şi a afirmat că singura sa grijă era de a |
elibera omul, absolut şi necondiţionat. | ||
1:04 | was to set man | |
absolutely unconditionally free. | ||
1:09 | He is the author of many books, | Este autorul multor cărţi, |
1:11 | among them | printre care "The Awakening |
The Awakening of Intelligence, | of Intelligence", | |
1:13 | The Urgency of Change, | "The Urgency of Change", |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Freedom from the Known" şi |
"The Flight of the Eagle". | ||
1:20 | This is one of a series | Acesta este unul dintr-o |
of dialogues between | serie de dialoguri | |
1:23 | Krishnamurti and | dintre Krishnamurti şi |
Dr. Allan W. Anderson, | dr. Allan W. Anderson, | |
1:25 | who is professor | care este profesor de studii religioase |
of religious studies | la Universitatea de Stat din San Diego, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | unde predă scripturi indiene şi |
and Chinese scriptures | chinezeşti şi tradiţia profetică. | |
1:32 | and the oracular tradition. | |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Dr. Anderson, un poet publicat, |
1:37 | received his degree | deţine diplome de la |
from Columbia University | Universitatea Columbia | |
1:39 | and the Union Theological | şi de la Union |
Seminary. | Theological Seminary. | |
1:42 | He has been honoured with | A fost premiat cu renumitul |
the distinguished Teaching Award | "Teaching Award", | |
1:45 | from the | al Universităţii de |
California State Universities. | Stat a Californiei. | |
1:51 | A: Mr. Krishnamurti, | D-le Krishnamurti... |
1:55 | we were talking | discutam ultima dată, împreună, |
last time together | ||
1:58 | about death in the | despre moarte, în |
context of living and love. | contextul vieţii... | |
2:06 | And | şi al iubirii. |
just as we came to | ||
2:08 | the close of what | Şi, după cum îmi amintesc, exact când |
we were discussing, | am ajuns la finalul discuţiei noastre... | |
2:13 | we thought it would be good | ne-am gândim că ar fi bine |
to pursue | să tratăm această problemă, | |
2:17 | a further enquiry | din punctul de vedere al unei |
into education, | analize suplimentare a educaţiei, | |
2:22 | what really goes on | a ceea ce se întâmplă, cu |
between teacher and student | adevărat, între profesor şi student, | |
2:26 | when they look together, | când ei încep să analizeze, împreună |
and what are the traps | şi descoperă care sunt capcanele, | |
2:30 | that immediately | care apar imediat |
appear and shock. | şi care şochează. | |
2:36 | You mentioned | Dumneavoastră... |
the terror of death, | ||
2:38 | aţi menţionat groaza de moarte, | |
2:42 | not simply externally, | nu numai ca pe ceva extern, |
2:44 | but internally | ci ca pe ceva lăuntric, |
in relation to thought. | legat de gândire. | |
2:47 | And perhaps | Şi mi se pare că ar |
it would be a splendid thing | fi un lucru splendid, | |
2:52 | if we just continued that | dacă am continua, pur şi simplu, cu |
and went deeper into it. | acest lucru şi l-am analiza mai profund. | |
3:05 | K: Sir, I would like to ask, | Domnule, mi-ar plăcea să întreb... |
3:08 | why we are educated at all. | de ce mai suntem educaţi ? |
3:14 | What is the meaning of this education | Care este sensul acestei educaţii, |
that people receive? | pe care o primesc oamenii ? | |
3:21 | Apparently they don't understand | În aparenţă... |
a thing of life, | ||
3:23 | nu înţeleg absolut nimic, | |
în ceea ce priveşte viaţa... | ||
3:27 | they don't | ei nu înţeleg... |
understand fear, pleasure, | ||
3:31 | the whole thing | teama, plăcerea, tot ceea |
that we have discussed, | ce noi am discutat... | |
3:35 | and the ultimate fear of death, | şi teama finală de moarte |
3:37 | and the terror of not being. | şi groaza de a nu mai exista. |
3:43 | Is it that we have become | Oare... |
so utterly materialistic | ||
3:45 | am devenit într-atât | |
de materialişti... | ||
3:53 | that we are only concerned | încât nu mai suntem |
with good jobs, money, | preocupaţi decât de... | |
3:58 | slujbe bune, | |
4:00 | bani... | |
4:02 | pleasure and superficial amusements, | plăcere |
entertainments, | ||
4:03 | şi distracţii sau | |
divertismente superficiale, | ||
4:08 | whether they be | fie că vorbim despre |
religious or football. | religie sau fotbal ? | |
4:12 | Is it that our whole nature | Oare întreaga noastră |
and structure has become | natură şi structură | |
4:19 | so utterly meaningless? | a devenit atât de complet |
lipsită de sens ? | ||
4:23 | And when we are educated to that | Şi, atunci când suntem |
educaţi în acest mod | ||
4:27 | to suddenly face | şi ne confruntăm, |
something real is terrifying. | subit, cu ceva real, | |
4:29 | este un lucru înfricoşător. | |
4:35 | As we were saying yesterday, | Şi, aşa cum spuneam ieri... |
4:44 | we are not educated | nu suntem educaţi... |
to look at ourselves, | ||
4:47 | să ne observăm pe noi înşine... | |
4:50 | we are not educated | nu suntem educaţi să |
to understand the whole | înţelegem întreaga... | |
4:55 | business of living, | complexitate a vieţii... |
5:00 | we are not educated to look | nu suntem educaţi să observăm... |
5:04 | and see what happens | şi să înţelegem ceea ce se |
if we face death. | întâmplă, dacă înfruntăm moartea. | |
5:10 | So I was wondering, as we | Deci, mă gândeam... |
came along this morning, | ||
5:14 | pe măsură ce conversam | |
în dimineaţa asta... | ||
5:19 | religion - which we were | că religia |
going to discuss anyhow - | ||
5:21 | - pe care urma oricum | |
s-o discutăm - | ||
5:25 | has become merely | a devenit numai... |
5:30 | not only a divisive process, | nu numai un proces care dezbină, |
but also utterly meaningless. | ||
5:33 | ci şi un lucru complet | |
lipsit de sens. | ||
5:41 | Maybe 2,000 years as Christianity, | Poate că în 2.000 de |
ani de creştinism | ||
5:44 | or 3,000, 5,000 as Hinduism, | sau 3.000, 5.000 de |
Buddhism, and so on, | hinduism, budism ş.a.m.d., | |
5:49 | it has lost its substance! | pur şi simplu şi-a |
pierdut semnificaţia ! | ||
5:54 | And we never enquire | Şi... |
into what is religion, | ||
5:57 | nu cercetăm, niciodată, | |
ce anume este religia, | ||
6:02 | what is education, | ce este educaţia, ce este |
what is living, what is dying, | viaţa, ce este moartea, | |
6:07 | the whole business of it. | toate aceste lucruri. |
6:09 | We never ask, | Nu întrebăm niciodată: |
what is it all about! | Oare le ce se referă toate astea ? | |
6:16 | And when we do ask, | Şi, atunci când întrebăm, |
6:18 | we say, well, | spunem că, ei bine, |
life has very little meaning. | viaţa nu prea are sens. | |
6:23 | And it has very little meaning | Şi nu prea are sens |
as we live, | aşa cum trăim acum | |
6:27 | and so we escape | şi, ca atare, evadăm |
into all kinds of fantastic, | ||
6:29 | în tot felul de nonsensuri | |
fantastice, romantice... | ||
6:32 | romantic nonsense, | care nu au nici o raţiune... |
which has no reason, | ||
6:38 | which we can't discuss, | pe care nu le putem |
or logically enquire, | discuta sau cerceta logic, | |
6:44 | but it is mere escape | fiindcă sunt simple evadări... |
6:47 | from this utter emptiness | din această goliciune, deplină, |
of the life that one leads. | ||
6:51 | a vieţii pe care o | |
trăieşte cineva. | ||
6:56 | I don't know if | Nu ştiu dacă aţi văzut, deunăzi, |
you saw the other day | ||
6:59 | a group of people | un grup de oameni care |
adoring a human being, | adorau o fiinţă umană | |
7:04 | and doing | şi făceau cele mai |
the most fantastic things, | fantastice lucruri posibile... | |
7:10 | and that's what | şi asta e ceea ce ei numesc religie, |
they call religion, | ceea ce ei numesc Dumnezeu. | |
7:12 | that's what they call God. | |
7:16 | They seem to have lost | Se pare că şi-au pierdut |
all reason. | întreaga raţiune. | |
7:20 | Reason apparently | Raţiunea, se pare, a devenit şi |
has no meaning any more, either. | ea lipsită de orice semnificaţie. | |
7:25 | Chiar am văzut un documentar, | |
7:26 | A: I did see a documentary | care a fost difuzat, de fapt, chiar |
that was | de acest post de televiziune, | |
7:28 | actually put on by this station, | în care... |
in which | ||
7:33 | the whole meeting operation | întreaga... |
was being portrayed | ||
7:42 | between the public | punere în scenă avea loc |
and this individual, | între public şi acest individ, | |
7:45 | in this young 15-year-old guru, | acest tânăr guru, de |
Maharaji. | numai 15 ani, Maharaji. | |
7:51 | And it was extraordinary. | - Şi era extraordinar. |
K: Disgusting. | - Dezgustător. | |
7:56 | A: Amazing. In many respects | Era uimitor şi, din multe puncte |
revolting. | de vedere, ceva revoltător. | |
7:59 | K: And that is | Şi... |
what they call religion. | ||
8:03 | asta e ceea ce ei numesc religie. | |
8:10 | So, shall we begin | Deci, ar trebui să începem cu |
with religion and go on? | religia şi apoi să continuăm ? | |
8:14 | A: Yes, I think that would | Da, cred că ar fi |
be a splendid thing to do. | splendid, dacă am face-o. | |
8:17 | K: All right, sir. | În regulă, domnule. |
8:19 | Man has always wanted, | Omul a dorit, întotdeauna |
or tried to find out, | ||
8:23 | sau a încercat să descopere... | |
8:25 | ceva mai presus de | |
traiul cotidian... | ||
8:26 | something beyond | de rutina zilnică, |
the everyday living, | ||
8:32 | everyday routine, | de plăcerile zilnice, |
everyday pleasures, | ||
8:35 | de orice activitate a gândirii. | |
8:36 | every activity of thought, | Şi-a dorit mult mai mult de atât. |
he wanted something much more. | ||
8:44 | I don't know whether | Nu ştiu dacă aţi fost în India... |
you have been to India, | ||
8:48 | if you have been | dacă aţi trecut prin sate. |
to villages. | ||
8:51 | They put a little stone | Ei pun o mică piatră... |
under a tree, | ||
8:54 | sub un copac, | |
8:56 | put some marking on it, | pun un fel de semn pe ea, |
the next day they have flowers, | ||
9:03 | and for all the people | în ziua următoare pun flori... |
that are there | ||
9:05 | it has become divinity, | şi, pentru toţi oamenii de |
acolo, a devenit o divinitate, | ||
9:07 | it has become something | a devenit un lucru religios. |
religious. | ||
9:11 | Acelaşi principiu... | |
9:12 | That same principle is continued | şi-a găsit continuitatea |
in the cathedrals. | în catedrale. | |
9:19 | Exactly the same thing, | Este exact acelaşi lucru, |
Mass | când ţii o liturghie. | |
9:22 | and all the rituals in India, | Şi toate ritualurile din India, |
all that, it begins there: | toate acelea, de acolo încep: | |
9:28 | the desire for human beings | dorinţa fiinţelor umane de |
to find something more | a descoperi ceva mai mult | |
9:34 | than what | decât a reuşit |
thought has put together. | gândirea să conceapă. | |
9:40 | Not being able to find it, | Nefiind capabili să-l |
they romanticise it, | descopere, atunci l-au romanţat, | |
9:44 | they create symbols, | au creat simboluri |
9:46 | or somebody who has got a | sau venerează pe cineva care deţine |
little bit of this, they worship. | câte ceva din aceste caracteristici. | |
9:52 | And round that | Şi, bazându-se pe asta, |
they do all kinds of rituals, | ţin tot felul de ritualuri, | |
9:57 | Indian puja, | gen puja indian şi toate |
all that business goes on. | celelalte lucruri care au loc. | |
10:00 | And that is called religion. | Şi aşa ceva se numeşte religie. |
10:04 | Which has absolutely | Ceea ce nu are absolut nimic |
nothing to do with behaviour, | de-a face cu comportamentul... | |
10:10 | with our daily life. | cu viaţa noastră zilnică. |
10:14 | Deci... | |
10:15 | So, seeing all this, both | văzând toate acestea, atât |
in the West and the East, | în Occident, cât şi în Orient, | |
10:20 | in the world of Islam, | în lumea islamică, |
10:22 | in the world of Buddhism, | în lumea budistă ş.a.m.d., |
and all this, | ||
10:25 | it is the same principle | exact acelaşi principiu se aplică: |
going on: | ||
10:28 | worshipping an image | venerarea unei imagini, |
which they have created, | ||
10:30 | pe care ei înşişi au creat-o. | |
10:35 | whether it is the Buddha, | Fie că vorbim despre Buddha |
or Jesus, or Christ, | sau despre Iisus sau Hristos, | |
10:38 | it is the human mind | mintea umană este cea |
that has created the image. | care a creat imaginea. | |
10:43 | A: Oh yes, certainly. | - Oh da, cu siguranţă. |
- Şi ei venerează... | ||
10:45 | K: And they worship | imaginea care le aparţine. |
the image which is their own. | ||
10:50 | In other words, they are | Cu alte cuvinte, se |
worshipping themselves. | venerează pe ei înşişi. | |
10:54 | A: And the division, the | Şi dezbinarea, sciziunea, |
split, grows wider. K: Wider. | creşte tot mai mare. | |
10:56 | Mai mare. | |
10:58 | Da. | |
10:59 | So when one asks | Deci, atunci când cineva |
what is religion, | întreabă ce este religia, | |
11:05 | obviously, one must negate | evident cineva trebuie... |
- in the sense | ||
11:08 | s-o nege, într-un anumit | |
sens - nu să reteze brutal - | ||
11:11 | not brutally cut off - | înţelegând toate acestea. |
understand all this. | ||
11:14 | Şi, astfel, neagă... | |
11:15 | And so negate all the religions! | toate religiile ! |
11:22 | Neagă... | |
11:23 | Negate the religion of India, | religia... |
11:25 | din India... | |
11:28 | and the multiple gods | şi multiplii ei zei şi zeiţe, |
and goddesses, | ||
11:32 | iar, aici, religia... | |
creştinismului, | ||
11:33 | and here the religion | adică o imagine pe |
of Christianity, | care ei au creat-o... | |
11:37 | which is an image | |
which they have created, | ||
11:42 | which is idolatry. | ceea ce înseamnă idolatrie. |
11:44 | They might not like to | Poate că nu le-ar plăcea s-o |
call it idolatry, but it is. | numească idolatrie, dar asta este. | |
11:48 | It is an idolatry of the mind. | Este o idolatrizare a minţii. |
11:52 | The mind has created the ideal | Mintea a creat idealul |
11:56 | and the mind, through the hand, | şi mintea, cu ajutorul |
created the statue, | mâinii, a creat statuia, | |
12:01 | the cross, and so on. | crucea ş.a.m.d. |
12:03 | So, if one really | Deci... |
puts all that aside, | ||
12:04 | dacă cineva dă, cu adevărat, la | |
o parte toate aceste lucruri... | ||
12:11 | the belief, the superstition, | credinţa, |
the worship of the person, | ||
12:12 | superstiţia, | |
12:13 | venerarea unei... | |
12:16 | persoane, | |
12:17 | venerarea unei idei | |
12:18 | the worship of an idea, | şi ritualurile şi tradiţia |
and the rituals, and the tradition | ||
12:23 | - toate acelea - | |
12:24 | - all that - | dacă cineva o poate face... |
if one can do it, | ||
12:30 | and one must do it to find out. | Şi trebuie s-o facă, |
pentru a afla. | ||
12:33 | Întocmai. | |
12:34 | A: Exactly. | |
12:36 | There is a point of terror here | Există un concept |
al groazei, aici, | ||
12:40 | that is many, many faceted, | care are extrem de multe |
faţete, mi se pare, | ||
12:44 | it has so many different mirrors | are atât de multe |
oglinzi diferite, | ||
12:48 | that it holds up to | care expun propriile |
one's own dysfunction. | dereglări ale unei persoane. | |
12:54 | To reach | Pentru a atinge punctul în care |
cineva e dispus să înceapă, | ||
12:56 | the point where | punctul în care... |
13:01 | he makes this negation | face această negare, |
in order to find out, | pentru a putea afla, | |
13:04 | he thinks very often | persoana gândeşte, foarte des, |
that he must | ||
13:12 | assume something in advance | că i se solicită să presupună |
ceva, în prealabil... | ||
13:14 | in order to make the negation. | - ... pentru a putea face acea negare. |
K: Oh, of course. | - Desigur. | |
13:17 | A: And therefore he balks at that, | Şi, ca atare, se opune la |
and he won't do it. | aşa ceva şi n-o va face. | |
13:21 | K: No, because, sir, | Nu, deoarece, domnule, creierul |
the brain needs security, | are nevoie de siguranţă... | |
13:26 | otherwise it can't function. | - ... altminteri nu poate funcţiona. |
A: That's right. | - Aşa e. | |
13:28 | K: So it finds security | Deci, descoperă siguranţa |
in a belief, in an image, | într-o credinţă... | |
13:33 | într-o imagine, | |
13:34 | în ritualuri, | |
13:35 | in rituals, in the propaganda | în propaganda ce durează |
of 2,000 or 5,000 years. | de 2.000 sau 5.000 de ani. | |
13:41 | Şi, în asta... | |
13:42 | And there, there is a sense | există un sentiment de siguranţă, |
of safety, comfort, security, | ||
13:46 | confort, | |
13:47 | securitate, | |
13:48 | bunăstare, | |
13:49 | well-being, | a cuiva care are grijă de el... |
the image of somebody | ||
13:52 | greater than me, | imaginea cuiva aflat mai presus |
de el, care are grijă de el, | ||
13:56 | who is looking after me, | care este responsabil, |
inwardly he is responsible | lăuntric - toate acelea. | |
14:00 | - all that. | Deci, atunci când îi soliciţi unei fiinţe |
So when you are asking | umane să nege toate acele lucruri, | |
14:03 | a human being to negate all that, | |
14:06 | he is faced with an | se confruntă cu un |
immense sense of danger, | sentiment imens de pericol... | |
14:12 | he becomes panicked! | şi atunci intră în panică ! |
14:16 | A: Exactly. | - Întocmai. |
- Deci... | ||
14:18 | K: So to see all that, | să observi toate acelea... |
14:22 | to see the absurdity of | să observi absurditatea |
all the present religions, | tuturor religiilor actuale... | |
14:29 | the utter meaninglessness | lipsa, completă, de sens |
of it all, | a tuturor religiilor... | |
14:32 | and to face | înseamnă... |
being totally insecure, | ||
14:35 | să te confrunţi... | |
14:37 | cu o totală... | |
14:40 | lipsă de siguranţă... | |
14:44 | and not be frightened. | şi să nu fii înspăimântat. |
14:48 | A: I sense a trick that one | Simt că cineva se poate |
can play on himself right here. | păcăli singur, prin asta. | |
14:53 | Again, | Repet, vă sunt |
I am very grateful to you | foarte recunoscător, | |
14:57 | that we are exploring together | pentru că explorăm, împreună, |
această patologie... | ||
14:58 | this pathology | cu diversele sale aspecte. |
in its various facets. | ||
15:04 | One can begin with the notion | Cineva poate pleca de la noţiunea |
că va urma să facă această negare... | ||
15:06 | that he is going to make | |
this negation | ||
15:11 | in order to attain | pentru a putea |
to something better. | obţine ceva mai bun. | |
15:14 | K: Oh no, | - Oh nu, asta nu-i negare. |
that's not negation. | - Şi asta nu-i deloc negare. | |
15:15 | A: And that's not negation at all. | Negarea înseamnă să |
negi ceea ce este fals, | ||
15:17 | K: No. Negation is | fără a şti realitatea, |
to deny what is false | care este adevărul. | |
15:21 | not knowing what is, | Da. |
what is truth. | ||
15:24 | Să observi... | |
15:25 | To see the false in the false, | falsitatea falsului... |
15:28 | şi să observi adevărul | |
de dincolo de fals... | ||
15:29 | and to see | şi exact adevărul este |
the truth in the false, | cel care neagă falsul. | |
15:34 | and it is the truth | Nu negi falsul, |
that denies the false. | ||
15:38 | You don't deny the false, | ci observi ceea ce este fals... |
but you see what is false, | ||
15:44 | and the very seeing of | şi însăşi observarea a ceea ce |
what is false is the truth. | este fals înseamnă adevărul. | |
15:48 | I don't know... | - Nu ştiu... |
A: Yes, of course. | - Da, desigur. | |
15:50 | K: And that denies, | Şi asta neagă, dă la o |
that sweeps away all this. | parte toate acestea. | |
15:56 | I don't know if | Nu ştiu dacă m-am făcut înţeles. |
I am making myself clear. | ||
15:58 | A: Well, I had a very | Ei bine, am avut o experienţă |
interesting experience | foarte interesantă la clasă, ieri. | |
16:01 | in class yesterday. | |
16:03 | I had given the class | Dădusem clasei o însărcinare. |
an assignment. | ||
16:07 | - I think I mentioned | Cred c-am menţionat asta, în |
yesterday | conversaţia pe care am avut-o ieri, | |
16:11 | that I had given | că am dat clasei însărcinarea de a |
an assignment | ieşi afară şi a se uita la un copac. | |
16:14 | to go and look at the tree. | Deci, de fapt, |
întocmeam un raport, | ||
16:15 | So in fact, I am making a report | privind ceea ce urma să se |
întâmple la întoarcerea lor. | ||
16:17 | as to what happened | Ei bine, o singură tânără... |
after they came back. | ||
16:20 | One young woman | a descris ceea ce i |
described what happened to her, | s-a întâmplat... | |
16:27 | and she described it | şi a descris asta astfel încât... |
in such a way that | ||
16:31 | the class was convinced | şi clasa şi eu am fost convinşi |
16:33 | that there was no blockage | că n-a existat vreun... |
16:38 | of her looking | blocaj al ei, care se analiza |
between herself and this tree. | pe sine şi acest copac. | |
16:41 | She was calmly ecstatic | Manifesta... |
in her report. | ||
16:43 | un extaz calm, în relatarea ei. | |
16:50 | That sounds like a curious | Asta a sunat ca o alăturare curioasă de |
juxtaposition of words, | cuvinte, dar mi s-au părut a fi corecte. | |
16:53 | but it seems to me to be correct. | Dar, ulterior, i-am |
pus o întrebare. | ||
16:57 | But then I asked her a question. | Şi am spus: |
17:02 | And I said, | Ei bine, acum, te |
gândeai la tine însăţi, | ||
17:04 | were you thinking of yourself | ca privind acest copac ? |
as looking at this tree? | ||
17:13 | And she hesitated | Şi ea a ezitat... |
17:15 | - she had already gone | - adică tocmai trecuse prin |
toată această declaraţie, | ||
17:17 | through this whole statement, | care fusese enunţată |
foarte frumos - | ||
17:18 | which was | |
very beautifully undertaken - | ||
17:21 | and I come along | şi apar eu, jucând rolul |
şarpelui din grădina Edenului | ||
17:23 | playing the role of the serpent | şi spunând că: "Poate nu era cazul, |
in the garden | ||
17:26 | and I said, might | |
it not have been the case | ||
17:29 | that, any time | ca, de fiecare dată |
when you were doing this, | când faci aşa ceva, | |
17:31 | să te gândeşti la tine însăţi... | |
17:32 | that you thought of yourself | - ... ca privind acel copac ?" |
- Pe post de observator. | ||
17:34 | looking at the tree? | Şi, cu această ezitare... |
K: As the observer. | ||
17:36 | A: And with this hesitation, | a început să fie tot mai |
surprinsă de propria sa acţiune. | ||
17:39 | she began to fall more and | Corect. |
more out of her own act. | ||
17:46 | Ei bine... | |
17:47 | We had a look at that, | am analizat asta, |
17:50 | she and I and the class, | ea împreună cu mine şi clasa, |
17:52 | am analizat, cu toţii, | |
ceea ce făcuse. | ||
17:53 | we all had a look at | Într-un final, s-a |
what she was doing. | întors şi a spus: | |
17:56 | Finally she turned around | "Ei bine, motivul |
and said, | pentru care m-am oprit | |
17:58 | the reason that I stopped | n-a fost ceea ce s-a |
întâmplat între mine şi copac | ||
18:00 | was not because of what went on | - sunt foarte sigură de asta - |
between me and the tree | ||
18:03 | - I am very clear about that - | ci a fost din cauză |
că sunt în clasă, acum | ||
18:04 | it's because I am in class now, | şi mă gândesc că trebuie să |
spun ceea ce este corect. | ||
18:07 | and I am thinking that | |
I ought to say the right thing, | ||
18:10 | and so I have ruined | Şi, ca atare, am ruinat |
the whole thing! | întreaga exprimare !" | |
18:14 | It was a revelation | A fost o revelaţie, |
not only to her, | nu numai pentru ea, | |
18:16 | but you could see | ci puteai observa, din expresiile |
feţelor din întreaga încăpere, | ||
18:18 | with respect to the | că eram implicaţi, cu |
faces all around the room | toţii, în acest nonsens. | |
18:21 | that we are all involved | Da, domnule. |
in this nonsense. | ||
18:24 | K: Yes, sir. | Şi... |
18:25 | A: And her shock that she | şocul ei, |
could so betray this relationship | ||
18:28 | fiindcă a putut să trădeze | |
atât de mult această relaţie, | ||
18:34 | that she had had | pe care o avusese, |
in doing her exercise, | făcând acest exerciţiu, | |
18:36 | numai prin două cuvinte... | |
18:37 | in just a couple of words, | |
18:40 | was almost... | - ... a fost aproape... |
K: Very revealing. | - Foarte revelator. | |
18:44 | A: Yes, extremely revealing, | Da, a fost extrem de |
but at the same time | revelator, dar, în acelaşi timp... | |
18:48 | desperately hard to believe | extrem de greu de crezut că cineva |
şi-ar putea face, singur, aşa ceva. | ||
18:49 | that anybody would do | - Exact, exact. |
such a thing to himself. | - Da, chiar vă rog să continuaţi ! | |
18:51 | K: Quite, quite. | Deci, domnule, asta e. |
A: Yes. Please, do go on. | ||
18:55 | K: So, sir, that's it. | Negarea poate avea loc numai |
atunci când mintea sesizează falsul. | ||
18:56 | Negation can only take place | |
when the mind sees the false. | ||
19:04 | The very perception | Însăşi perceperea falsului |
of the false | reprezintă negarea falsului. | |
19:06 | is the negation of the false. | Şi, atunci când |
observi religiile... | ||
19:10 | And when you see the religions, | |
19:14 | based on miracles, | bazate pe miracole, |
19:15 | bazate pe venerarea persoanei, | |
19:16 | based on personal worship, | bazate pe teama că tu însuţi |
19:18 | based on fear that you, yourself, | |
19:22 | your own life is so | realizezi că viaţa ta e atât de |
shoddy, empty, meaningless, | ieftină, goală, lipsită de sens | |
19:25 | şi e atât de trecătoare... | |
19:26 | and it is so transient, | |
19:30 | you will be gone in a few years, | - că va dispărea... |
în câţiva ani - | ||
19:33 | and then the mind creates | şi, atunci, mintea ta creează |
the image which is eternal, | imaginea a ceea ce este etern, | |
19:37 | which is marvellous, | a ceea ce este minunat, |
a ceea ce este... | ||
19:39 | which is the beautiful, | frumos, |
the heaven, | ||
19:41 | a raiului | |
19:43 | şi se identifică cu | |
ea şi o venerează. | ||
19:44 | and identifies with it | Fiindcă... |
and worships it. | ||
19:50 | Because it needs | este necesar... |
19:52 | un sentiment de siguranţă... | |
19:54 | a sense of security, deeply, | profund... |
19:58 | şi asta a creat tot | |
acest superficial... | ||
19:59 | and it has created | nonsens - un circ, |
all this superficial | fiindcă este un circ. | |
20:04 | nonsense, a circus - it is a circus. | Oh da. |
A: Oh yes. | ||
20:07 | Deci, oare mintea | |
poate să observe... | ||
20:08 | K: So can the mind | acest fenomen... |
observe this phenomenon | ||
20:16 | şi să observe propria | |
sa dorinţă de securitate, | ||
20:18 | and see its own demand | confort, siguranţă, |
for security, | ||
20:22 | comfort, safety, permanency, | stabilitate... |
20:26 | şi să le nege pe toate ? | |
20:27 | and deny all that? | Să le nege în sensul de-a |
observa modul cum creierul, | ||
20:30 | Deny, in the sense, | gândirea, |
see how the brain, thought, | ||
20:36 | creates | crează sentimentul stabilităţii... |
the sense of permanency, | ||
20:40 | al eternităţii sau oricum | |
v-ar plăcea să-l denumiţi. | ||
20:41 | eternity, or whatever | Şi să observe toate acelea. |
you like to call it. | ||
20:45 | And to see all that. | |
20:49 | Ca atare, cineva trebuie să | |
pătrundă mult mai profund, cred eu, | ||
20:51 | Therefore one has to go | în problematica gândirii... |
much more deeply | ||
20:54 | into the question of thought, | fiindcă... |
20:58 | because, | atât în Occident, |
both in the West and the East, | cât şi în Orient, | |
21:01 | gândirea a devenit | |
cea mai importantă... | ||
21:03 | thought has become the | acţiune în viaţă. |
most important movement in life. | ||
21:10 | Right, sir? | - Corect, domnule ? |
A: Oh yes. | - Oh da. | |
21:12 | Gândirea... | |
21:13 | K: Thought | care a creat această lume |
minunată a tehnologiei, | ||
21:15 | which has created this marvellous | |
world of technology, | ||
21:20 | marvellous world of | această minunată |
science and all that, | lume a ştiinţei ş.a.m.d. | |
21:23 | şi gândirea care a | |
creat religiile... | ||
21:24 | and thought which has created | toţi acei psalmi minunaţi... |
the religions, | ||
21:33 | all the marvellous chants, | |
21:35 | atât psalmii gregorieni, | |
cât şi cei din sanscrită... | ||
21:36 | both the Gregorian and | gândirea care a clădit |
the Sanskrit chants, | aceste catedrale frumoase... | |
21:40 | thought which has built | gândirea care a... |
beautiful cathedrals, | ||
21:46 | thought which has made | creat imaginea mântuitorilor, |
images of the saviours, | ||
21:52 | the masters, the gurus, | maeştrilor, guru, a |
the Father - image. | Tatălui - imaginea. | |
21:59 | Dacă cineva nu înţelege, | |
cu adevărat, gândirea... | ||
22:00 | Unless one really | ce anume este gândirea... |
understands thought, | ||
22:06 | what is thinking, | atunci va continua să |
joace acelaşi joc, | ||
22:10 | we will still play the same game | dar pe un teren diferit. |
in a different field. | ||
22:15 | Întocmai, întocmai. | |
22:17 | A: Exactly, exactly. | Uitaţi-vă la ceea ce se |
întâmplă în această ţară ! | ||
22:19 | K: Look what is happening | Vin aceşti guru, |
in this country. | ||
22:22 | These gurus come, from India, | din India... |
22:26 | îşi rad capetele, | |
22:28 | they shave their head, | pun pe ei veşminte indiene, |
put on the Indian dress, | ||
22:31 | îşi lasă un mic moţ | |
de păr, care atârnă | ||
22:32 | a little tuft of hair | şi repetă, la nesfârşit, |
hanging down, | ceea ce a afirmat cineva... | |
22:35 | and repeat endlessly | un nou guru. |
what somebody has said. | ||
22:40 | A new guru. | Au avut şi guru mai |
vechi, preoţii. | ||
22:42 | They have had old gurus, | - Oh da. |
the priests. | - Catolicii, protestanţii. | |
22:44 | A: Oh yes. | Şi i-au respins pe ei, |
K: The Catholic, the Protestant, | dar au acceptat alţii ! | |
22:46 | and they have denied them, | - Înţelegeţi ? |
but accept the others! | - Da. | |
22:50 | You follow? | Alţii care sunt la fel de |
A: Yes. | morţi ca şi cei vechi, | |
22:52 | K: The others are as dead | fiindcă nu fac decât |
as the old ones, | să repete tradiţia: | |
22:55 | because they are just | |
repeating tradition: | ||
22:59 | traditionally repeating | repetă, tradiţional, cum să te |
how to sit, how to shave, | aşezi, cum să te bărbiereşti, | |
23:01 | cum să meditezi, cum să-ţi | |
ţii firea, cum să respiri. | ||
23:03 | how to meditate, how to | Şi, într-un final, te supui |
hold your head, breathe. | spuselor vechilor guru | |
23:06 | And finally you obey | |
what the old guru says, | ||
23:10 | or the young guru says. | sau spuselor tinerilor guru. |
23:11 | Şi exact asta a avut loc... | |
23:13 | Which is exactly what took place | în lumea catolică, în |
lumea protestantă. | ||
23:17 | in the Catholic world, | |
in the Protestant world. | ||
23:18 | I-au respins pe unii şi, totuşi, | |
i-au acceptat pe ceilalţi. | ||
23:19 | They deny that | Fiindcă îşi doresc siguranţă, |
and yet accept the other. | ||
23:24 | Because they want security, | vor ca cineva să le |
spună ce să facă, | ||
23:27 | they want somebody to tell them | ce să gândească... |
what to do, what to think, | ||
23:31 | niciodată cum să gândească. | |
23:32 | never how to think. | Nu. |
23:35 | Asta... | |
23:36 | A: No. | ridică o problemă pe care... |
This raises a question | ||
23:42 | I hope we can explore together, | sper s-o putem explora, împreună, |
23:43 | that concerns | care se referă la |
the word 'experience'. | cuvântul "experienţă". | |
23:46 | K: Oh yes, it's another word. | - Ah da, e un alt cuvânt. |
- Este uimitor cât de des... | ||
23:48 | A: It's amazing how often | în aceste vremuri... |
in these times | ||
23:54 | acest cuvânt iese la iveală, | |
23:55 | this word crops up to | pentru a reprezenta... |
represent something that | ||
23:58 | ceva ce... | |
24:00 | îmi este necesar, cu disperare, | |
24:02 | I desperately need, | care se află, cumva, în afara mea. |
24:04 | which somehow | Am nevoie de experienţa |
lies outside myself. | unei treziri. | |
24:07 | I need the experience | Da. |
of an awakening. | ||
24:11 | Nu de o trezire am | |
nevoie, se pare, | ||
24:13 | It isn't an awakening | ci de experimentarea |
that I need, apparently, | acestei treziri. | |
24:16 | it's an | Întregul concept al religiei, |
experience of this awakening. | ||
24:21 | The whole idea of | ca experienţă, în sine, |
religion as experience | ||
24:25 | mi se pare că necesită o | |
analiză extrem de atentă... | ||
24:26 | needs | - ... o penetrare extrem atentă. |
very careful thought, | - Aşa este. | |
24:30 | very careful penetration. | Domnule... |
K: Quite right. | ||
24:34 | Sir, if I may ask, | dacă vă pot întreba: |
why do we demand experience? | ||
24:35 | De ce solicităm experienţă ? | |
24:43 | Why is this | De unde apare această |
craving for experience? | sete de experienţă ? | |
24:50 | Avem experienţă sexuală, | |
24:52 | We have sexual experience, | experienţe de orice |
natură, nu-i aşa ? | ||
24:55 | experiences of every kind, | - Da. |
don't we? | - Pe măsură ce trăim. | |
24:58 | A: Yes. | Insulte, linguşeală... |
K: As we live. | ||
25:01 | Insults, flattery, | întâmplări, incidente, influenţe, |
happenings, incidents, | ||
25:06 | influences, | ceea ce oamenii spun sau nu, |
what people say, don't say, | ||
25:10 | we read a book, and so on. | citim o carte ş.a.m.d. |
25:11 | experimentăm ceva, permanent. | |
25:12 | We are experiencing | Ne-am plictisit de toate astea ! |
all the time. | ||
25:16 | We are bored with that! | |
25:20 | And we say | Şi spunem că ne |
we'll go to somebody | vom duce la cineva, | |
25:21 | care ne va oferi | |
experimentarea divinităţii. | ||
25:23 | who will give me | - Da, exact asta se pretinde. |
the experience of God. | - Da. | |
25:27 | A: Yes, that's precisely | |
what is claimed. | ||
25:30 | K: Yes. Now, | Acum... |
25:32 | ce anume implică asta ? | |
25:33 | what is involved in that? | |
25:38 | What is involved | Ce anume implică solicitarea |
in our demand of experience | noastră de a experimenta | |
25:45 | and the experiencing | şi experimentarea |
of that demand? | acelei solicitări ? | |
25:54 | I experience what | Experimentez ceea ce acel guru sau maestru |
sau o persoană importantă îmi spune. | ||
25:57 | that guru, or master, | De unde ştiu eu că e ceva real ? |
or somebody tells me. | ||
26:01 | How do I know it is real? | |
26:07 | And I say I recognise it, | Şi afirm că recunosc acea |
don't I, sir? | experienţă, nu-i aşa domnule ? | |
26:10 | Uite, experimentez ceva anume... | |
26:12 | Look, I experience something, | şi nu pot şti că am |
experimentat asta, | ||
26:17 | and I can only know | decât atunci când am |
that I have experienced it, | recunoscut experienţa în sine. | |
26:22 | when I have recognised it. | - Corect ? |
- Corect. | ||
26:27 | Right? | Recunoaşterea implică faptul... |
A: Right. | ||
26:29 | K: Recognition implies | că deja ştiam. |
I have already known. | ||
26:32 | - A re-cunoaşte ! | |
- Re-cunoaşte. | ||
26:34 | A: Re-cognise. | Da. |
K: Re-cognise. | ||
26:37 | A: Yes. | Deci... |
26:38 | K: So, I am experiencing | experimentez ceva |
what I have already known, | ce cunoşteam, deja... | |
26:44 | therefore it is nothing new. | ca atare nu e nimic nou. |
26:48 | I don't know if I am... | - Nu ştiu dacă... |
A: Yes, you are making yourself | - Da, vă exprimaţi extrem de clar. | |
26:50 | very, very clear. | Deci, tot ceea ce fac |
este o autoamăgire. | ||
26:51 | K: So all they are doing | - Este, în esenţă, ceva dorit cu pasiune. |
is a self-deception. | - Oh, Dumnezeule, da. | |
27:00 | A: It is actually lusted after. | |
K: Oh, good lord, yes. | ||
27:03 | Da, impulsul de a face | |
asta este extraordinar. | ||
27:05 | A: Yes, the drive for it | L-am remarcat la extrem |
is extraordinary. | de mulţi studenţi, | |
27:08 | I have seen it | care ar apela la o austeritate |
in many, many students, | extraordinară, cu adevărat. | |
27:11 | who will go to | Oh, ştiu toate astea. |
extraordinary austerities, really. | ||
27:15 | K: I know all this. | Noi gândim, uneori, că tinerii de azi sunt |
foarte superficiali, în comportament. | ||
27:17 | A: We sometimes think | |
that young people today | ||
27:20 | are very loose | Ei bine, unii chiar sunt, |
in their behaviour. | dar ce-i aşa de nou în asta, | |
27:23 | Some are - but what | |
is so new about that, | ||
27:27 | that has been going on | fiindcă asta are loc din |
since time out of mind. | vremuri imemoriale. | |
27:28 | Cred că ceea ce se | |
observă, rareori... | ||
27:30 | I think that | este faptul că mulţi |
what is rarely seen | tineri, de azi, | |
27:33 | is that many young persons | sunt extrem de serioşi atunci când |
today | doresc să obţină un anumit lucru, | |
27:36 | are extremely serious | pe care altcineva îl |
about acquiring something | posedă, dar ei nu-l au | |
27:42 | that someone possesses | şi, dacă cineva pretinde că-l are, |
that they don't have, | ||
27:45 | and if someone claims | la modul naiv se îndreaptă |
to have it, | în acea direcţie. | |
27:47 | naively, | |
they are on their way. | ||
27:49 | And they'll go through | Şi vor face tot |
any number of cartwheels, | felul de acrobaţii, | |
27:52 | they'll stand on | vor sta şi în cap, pe termen nelimitat, |
their head indefinitely | pentru a se alinia acelei tendinţe. | |
27:55 | for that that lines up. | - Oh da, am văzut toate astea. |
- Da, ceea ce este denumită... | ||
27:57 | K: Oh yes, I have seen all that. | |
27:58 | A: Which is called | ... o experienţă, ca atare. |
an experience as such. | ||
28:00 | Da, exact din acest motiv cineva | |
trebuie să foarte prudent, | ||
28:03 | K: That's why | aşa cum aţi subliniat, domnule, |
one has to be very careful, | ||
28:05 | as you pointed out, sir, | în explorarea acestui cuvânt. |
to explore this word. | ||
28:11 | And to see why the mind, | Şi să observe de ce anume mintea, |
28:13 | de ce anume omul solicită | |
tot mai multă experienţă, | ||
28:15 | why a human being | când întreaga sa viaţă nu |
demands more experience, | e decât o experienţă vastă, | |
28:20 | when his whole life | |
is a vast experience, | ||
28:24 | with which he is so bored. | de care este atât de plictisit. |
28:27 | El crede că este o | |
nouă experienţă... | ||
28:28 | He thinks | dar, pentru a putea |
this is a new experience, | experimenta noul... | |
28:34 | but to experience the new, | cum poate mintea să-l |
recunoască a fi nou, | ||
28:38 | how can the mind | dacă nu cumva îl cunoştea deja ? |
recognise it as the new, | ||
28:42 | unless | - Nu ştiu dacă... |
it has already known it? | - Da, da. | |
28:46 | I don't know if I'm... | Şi este ceva foarte remarcabil, aici, |
A: Yes, yes. | legat de ce aţi afirmat mai devreme, | |
28:47 | And there is something | |
very remarkable here, | ||
28:49 | in terms of what | într-o altă conversaţie, |
you said earlier, | anterioară, pe care am avut-o: | |
28:51 | in other previous conversations: | în recunoaşterea... |
28:55 | in the recognition | a ceea ce se numeşte nou... |
of what is called the new, | ||
29:01 | the linkage with old thought, | legătura cu vechiul |
old image, | gând, vechea imagine, | |
29:05 | establishes the notion | impune noţiunea că |
există ceva gradual... | ||
29:06 | that there is something | - ... în tranziţie. |
gradual in the transition. | - Da. | |
29:09 | Că există, cu adevărat, un fel | |
de legătură autentică, aici, | ||
29:11 | That there really is some | între poziţia pe care mă aflu acum |
kind of genuine link here | şi cea în care mă aflam anterior. | |
29:15 | with where I am now | Acum, eu devin următorul guru, |
and where I was before. | ||
29:18 | Now I become the next guru, | care merge şi învaţă |
o altă persoană, | ||
29:21 | who goes out and teaches | cum să ajungă, treptat, |
the person | la această disciplină. | |
29:23 | how, gradually, | - Da, domnule. |
to undertake this discipline. | - Şi nu se opreşte niciodată ! | |
29:27 | K: Yes, sir. | Nu, nu, chiar înţeleg asta. |
A: And it never stops. | ||
29:29 | No, I do see that. | Este uimitor ! |
It's amazing. | ||
29:33 | Driving down in the car | Conducând maşina, în dimineaţa |
this morning I was thinking about | asta, mă gândeam la... | |
29:38 | the whole business of chant | toată această problemă a psalmilor, |
pe care aţi menţionat-o, | ||
29:40 | that you mentioned, | la frumuseţea tuturor |
the beauty of it all, | ||
29:42 | şi, din moment ce asta are | |
legătură cu experienţa, ca atare, | ||
29:44 | and since this is related | m-am gândit că am putea |
to experience as such, | examina estetica, | |
29:48 | I thought maybe we could | în ce priveşte... |
examine the aesthetics, | ||
29:52 | where this self-trapping | locul în care această |
lies in it. | auto-capcană se află în ea. | |
30:00 | And of course, | Şi desigur că m-am gândit |
I thought of Sanskrit | la limba sanscrită | |
30:01 | şi la invocarea frumoasă | |
care este psalmodiată... | ||
30:03 | and that beautiful invocation | în Upanişad Isa: |
that is chanted | ||
30:09 | to the Upanishadic Isa: | |
30:13 | Poornamada, poornam idam | "Poornamada, poornam idam |
30:15 | poornat poornamudachyate | |
30:17 | poornat poornamudachyate | poornasya poornam" |
30:20 | poornasya poornam, | |
30:23 | and it goes on. | şi ea continuă. |
30:25 | Şi mi-am spus, în sinea mea... | |
30:27 | And I said to myself, | că, dacă cineva ar fi |
atent la acele cuvinte... | ||
30:31 | if one would attend | există ecoul statorniciei |
to those words, | în întreg psalmul, | |
30:38 | there is the echo of the abiding | în tot acel ritm splendid |
through the whole thing, | ||
30:41 | through that | şi, totuşi, în esenţa sa... |
whole glorious cadence, | ||
30:43 | and yet within it | |
30:47 | there's | în esenţa sa există... |
30:49 | the radical occasion to fall into | ocazia radicală de a cădea |
într-o stare euforică. | ||
30:54 | a euphoria. | - Da, domnule. |
K: Yes, sir. | - Şi somnolenţa te ia în stăpânire. | |
30:56 | A: And somnolence takes over. | Dar se află exact în esenţa sa ! |
31:00 | But it is | Şi mi-am spus, în |
within the very same! | sinea mea: "Ei bine... | |
31:02 | And I said to myself, | poate că d-l Krishnamurti |
va spune o vorbă | ||
31:06 | maybe Mr. Krishnamurti would | |
say a word about the relation | ||
31:11 | of beauty to this | despre relaţia dintre |
frumuseţe şi acest lucru, | ||
31:12 | în ceea ce priveşte propria | |
relaţie a cuiva cu frumosul, | ||
31:13 | in terms of one's own | atunci când acea relaţie nu este |
relation to the beautiful, | văzută aşa cum este, de fapt." | |
31:19 | when that relation is | |
not seen for what it is. | ||
31:23 | Since there is a narcosis present | Din moment ce este prezentă o |
that I can generate. | narcoză, pe care eu o pot genera. | |
31:26 | Nu se află în acele cuvinte ! | |
31:27 | It isn't in those words! | Şi, totuşi, noi gândim că |
limbajul trebuie să fie greşit, | ||
31:34 | And yet we think that the | trebuie să fie ceva |
language must be at fault, | hipnotic, demonic, în asta. | |
31:39 | there must be something | Chiar credem ! |
demonically hypnotic | ||
31:42 | about this, we do. | Şi, apoi, grupurile religioase se |
distanţează singure, total, de toate astea. | ||
31:44 | And then religious groups | |
31:46 | will separate themselves totally | Am avut o perioadă |
from all this. | în Europa, când... | |
31:49 | We had a period in Europe, | protestanţii, calviniştii, n-ar fi |
when Protestants, Calvinists, | admis o orgă, fără muzică deci, | |
31:53 | wouldn't allow an organ, | fiindcă muzica este seducătoare. |
no music, | ||
31:56 | because music is seductive. | Nu eu sunt auto-seducătorul, |
ci este vina muzicii ! | ||
31:59 | I am not the self-seducer, | - Exact asta este, domnule. |
it is the music's fault! | - Haideţi să analizăm asta ! | |
32:02 | K: That's just it, sir. | |
A: Let's look at it. | ||
32:10 | K: As we were saying | Aşa cum spuneam, |
the other day, sir, | deunăzi, domnule... | |
32:13 | beauty | frumuseţea... |
32:18 | can only be when there | poate exista numai atunci când |
is the total abandonment | există un abandon deplin al sinelui. | |
32:22 | of the self. | Golirea completă a |
conştiinţei de conţinutul său, | ||
32:26 | Complete | care este "eul". |
emptying the consciousness | ||
32:31 | of its content, | Apoi există o frumuseţe, |
which is the 'me'. | ||
32:35 | Then there is a beauty, | care este ceva complet diferit |
which is something | de picturi, psalmi - toate acelea. | |
32:38 | entirely different from the | Şi... |
pictures, chants - all that. | ||
32:45 | And probably most of these | poate că majoritatea |
young people, | acestor tineri, | |
32:47 | dar şi oamenii în vârstă, | |
32:49 | and also the older people, | caută frumuseţea, în acel sens: |
seek beauty in that sense: | ||
32:52 | prin... | |
32:54 | through | capcanele constituite de biserici, |
the trappings of the church, | ||
32:57 | prin psalmi... | |
32:59 | through chants, | prin lecturarea |
Vechiului Testament, | ||
33:02 | through reading | cu toate cuvintele şi imaginile |
the Old Testament | sale frumoase ş.a.m.d. | |
33:06 | with all its beautiful words | Şi... |
and images, | ||
33:10 | asta le oferă sentimentul | |
unei satisfacţii profunde. | ||
33:11 | and that gives them | Cu alte cuvinte, domnule, |
a sense of deep satisfaction. | ceea ce caută ei | |
33:18 | In other words, | este, cu adevărat, |
what they are seeking | recompensarea... | |
33:21 | is really gratification | prin intermediul frumuseţii... |
through beauty, | ||
33:26 | frumuseţea cuvintelor, | |
frumuseţea psalmilor, | ||
33:28 | beauty of words, | frumuseţea tuturor acelor veşminte |
beauty of chant, | ||
33:30 | beauty of all the robes, | şi a tămâii |
and the incense, and the light | ||
33:33 | şi a luminii... | |
33:37 | ce pătrunde prin acele minunate... | |
33:40 | coming through those | bucăţi de sticlă colorată - le-aţi |
marvellous pieces of colour | văzut pe toate, în catedrale, | |
33:44 | - you have seen it all | Notre Dame din Chartres |
in cathedrals, | şi toate acele clădiri - | |
33:47 | Notre Dame de Chartres, and | ceva minunat. |
all these places - marvellous. | ||
33:49 | Şi le oferă un sentiment al... | |
33:51 | And it gives them | sacralităţii, |
a sense of sacredness, | ||
33:53 | sentimentul de a fi | |
fericit, despovărat: | ||
33:55 | sense of feeling happy, | în sfârşit există un loc în |
relieved: | care pot merge să meditez, | |
34:00 | at last there is a place, | să fiu liniştit, |
where I can go and meditate, | ||
34:05 | be quiet, get into | să intru în contact cu ceva anume. |
contact with something. | ||
34:10 | Şi când vii şi spui: "Uite, | |
toate nu sunt decât prostii... | ||
34:12 | And when you come along and say, | n-au nici un sens ! |
look, that's all rubbish, | ||
34:17 | it has no meaning! | Ceea ce are sens este modul |
cum îţi duci traiul cotidian."... | ||
34:19 | What has meaning is how | - Da. |
you live in your daily life. | - ... atunci aruncă o cărămidă în tine. | |
34:23 | A: Yes. | |
K: Then they throw a brick at you. | ||
34:26 | A: Of course, it is | Desigur, e ca şi cum i-ai lua |
like taking food away | mâncarea unui câine flămând. | |
34:27 | Întocmai. | |
34:28 | from a starving dog. | Deci, exact asta |
K: Exactly. | este ideea, domnule: | |
34:33 | So, this is the whole point, | experienţa... |
sir: | ||
34:38 | experience is a trap, | este o capcană... |
34:47 | and all the people want | şi toată lumea îşi doreşte |
this strange experience, | această experienţă stranie, | |
34:49 | pe care guru cred că o posedă. | |
34:51 | which the gurus think they have. | Ceea ce, întotdeauna, este |
numită "cunoaşterea". | ||
34:56 | A: Which is always called | - Interesant, nu-i aşa ? |
the knowledge. | - Extrem de interesant. | |
34:59 | Interesting, isn't it? | Întotdeauna este |
K: Very, very. | numită "cunoaşterea". | |
35:02 | A: It is always called | Da. |
the knowledge. | ||
35:07 | Yes. I was thinking | Desigur că mă gândeam la |
about previous conversations | conversaţiile noastre anterioare, | |
35:12 | about this self-transformation | despre auto-transformare, |
care nu depinde de cunoaştere. | ||
35:14 | that is not | - Nu depinde de timp. |
dependent on knowledge. | - Desigur că nu. | |
35:16 | K: Of course not. | Şi necesită, în cel mai înalt |
A: Not dependent on time. K: No. | grad, responsabilitate. | |
35:18 | A: And eminently | Vedeţi că, de asemenea, domnule... |
requires responsibility. | ||
35:24 | K: And also, sir, | nu dorim să muncim. |
we don't want to work. | ||
35:31 | We work very strenuously | Muncim din greu pentru |
in earning a livelihood. | a ne câştiga traiul. | |
35:36 | Look what we do: | Uitaţi ce facem ! |
35:38 | year after year, year after year, | An după an, an după an, |
zi după zi, zi după zi, | ||
35:40 | day after day, day after day, | brutalitatea şi urâţenia |
tuturor acelor lucruri. | ||
35:42 | the brutality, | |
the ugliness of all that. | ||
35:47 | But here, inwardly, psychologically, | Dar aici, lăuntric, psihologic |
we don't want to work. | vorbind, nu vrem să muncim. | |
35:52 | We are too lazy. | Suntem prea leneşi. |
Let the other fellow work, | Lasă-l pe altul să muncească ! | |
35:56 | perhaps he has worked, | Poate că a lucrat şi poate |
că-mi va da şi mie ceva. | ||
35:57 | and perhaps he will give me | |
something. | ||
36:00 | But I don't say | Dar nu afirm că am de gând să aflu, |
I am going to find out, | să resping absolut totul şi să aflu. | |
36:03 | deny the whole thing | Nu, se presupune că |
and find out. | este treaba preoţilor, | |
36:07 | A: No, the assumption is | |
that the priest's business is | ||
36:10 | to have worked in order to know, | să fi muncit pentru a putea afla, |
36:11 | astfel încât eu să fiu | |
degrevat de acea sarcină | ||
36:13 | so that I am relieved | sau, dacă nu ajung pe lume |
of that task, | să am suficientă raţiune, | |
36:16 | or if I didn't come into the | atunci tot ce am de făcut este, pur |
world with enough marbles, | şi simplu, să-i urmez instrucţiunile | |
36:19 | then all I need do is simply | şi e greşeala lui, dacă |
follow his instructions, | încurcă lucrurile. | |
36:24 | and it's his fault | Da, şi nu-l întrebăm, |
if he gets it messed up. | niciodată, pe omul care spune | |
36:26 | K: Yes, and we never ask | "Eu ştiu, eu am |
experienţa necesară !": | ||
36:29 | the man who says, | Dar ce anume ştii tu ? |
'I know, I have experienced' | ||
36:34 | what do you know? | - Întocmai. |
A: Exactly. | - Ce anume ai experimentat ? | |
36:37 | K: What have you experienced? | |
36:40 | What do you know? | Ce anume ştii ? |
36:43 | When you say, 'I know' | Când spui "eu ştiu", nu ştii decât |
ceva mort, ceva ce a dispărut, | ||
36:45 | you only know something | ceva terminat, care este trecutul. |
which is dead, which is gone, | ||
36:49 | which is finished, | Nu poţi şti ceva ce este viu. |
which is the past. | ||
36:51 | You can't know | - Înţelegeţi, domnule ? |
something that is living. | - Da. | |
36:56 | You follow, sir? | Nu poţi cunoaşte niciodată un |
A: Yes. | lucru viu, fiindcă e în mişcare. | |
36:58 | K: A living thing you can | |
never know, it's moving. | ||
37:02 | It is never the same. | Nu e niciodată la fel. |
37:05 | And so I can never say | Aşa că nu pot spune, |
I know my wife, | niciodată, că-mi cunosc soţia... | |
37:12 | or my husband, my children, | - sau soţul meu, copiii mei - |
fiindcă sunt fiinţe umane, vii. | ||
37:13 | because they are | Dar apar aceşti indivizi, |
living human beings. | ||
37:16 | But these fellows come along, | |
37:19 | from India specially, | mai ales din India... |
37:20 | şi spun "eu ştiu, am | |
experimentat asta, | ||
37:21 | and they say, I know, | eu deţin cunoaşterea |
I have experienced, | şi ţi-o voi oferi". | |
37:25 | I have knowledge, | Iar eu zic: |
I will give it to you. | Ce tupeu aveţi ! | |
37:28 | And I say what impudence. | - Înţelegeţi, domnule ? |
- Da. | ||
37:32 | You follow, sir? | Ce indiferenţă împietrită, |
A: Yes. | ||
37:33 | K: What callous indifference | cum că tu ştii, iar eu nu ştiu. |
37:36 | that you know | Şi ce anume ştii tu ? |
and I don't know. | ||
37:39 | And what do you know? | Este uimitor ce anume se întâmplă, |
37:44 | A: It's amazing | în ce priveşte relaţia |
what has been going on | dintre bărbaţi, pe de o parte | |
37:46 | in the relation between men | |
37:50 | and women | şi femei, pe de altă parte - sau între |
bărbat şi femeie, în acest sens - | ||
37:52 | with respect to this, | fiindcă s-a dezvoltat o întreagă |
mitologie pe tema asta. | ||
37:54 | because a whole mythology | De exemplu, noi |
has grown up about this. | spunem despre femei, | |
37:56 | For instance, our sex says, | sexul nostru afirmă că |
femeia este misterioasă | ||
37:59 | woman is mysterious, | şi asta nu se înţelege, niciodată, |
38:04 | and never is this | în concordanţă cu |
understood in terms of | prospeţimea vieţii, | |
38:08 | the freshness of life, | care include totul, |
nu numai femeia. | ||
38:11 | which includes | Acum avem această noţiune, |
everything, not just woman. | că femeia este misterioasă. | |
38:14 | Now we have an idea | Aşa că vorbim despre ceva |
that woman is mysterious. | anume, referindu-ne la esenţa sa, | |
38:18 | So we are talking about something | care n-are nimic de-a |
in terms of an essence, | face cu existenţa. | |
38:21 | which has nothing | - Nu la asta vă refereaţi ? |
to do with existence. | - Ba da, domnule. | |
38:25 | Isn't that so? | Da, da. |
K: That's it, sir. | ||
38:26 | A: Yes, yes. Goodness me! | Doamne ! |
38:28 | Şi aşa cum aţi afirmat | |
mai devreme... | ||
38:30 | And as you said | noi chiar predăm asta, |
we are actually taught this, | totul se află în cărţi, | |
38:35 | this is all in books, | totul face subiectul |
conversaţiilor din sălile de clasă. | ||
38:36 | this is all in the conversations | Deci, de aceea, |
that go on in class rooms. | domnule, eu cred că... | |
38:40 | K: So that why, sir, I feel, | educaţia distruge oamenii, |
38:43 | education is destroying people | aşa cum este ea, acum. |
- as it is now. | ||
38:47 | A devenit o tragedie ! | |
38:49 | It has become a tragedy. | Dacă am un fiu |
38:52 | If I had a son - which I | - Ceea ce nu am, |
haven't got, thank God! - | slavă Domnului ! - | |
38:55 | unde anume îl voi educa ? | |
38:57 | where am I to educate him? | Ce am de făcut cu el ? |
38:59 | What am I to do with him? | Să-l fac să fie la fel |
cu toţi ceilalţi ? | ||
39:05 | Make him | |
like the rest of the group? | ||
39:08 | Like | Ca restul comunităţii ? |
the rest of the community? | ||
39:11 | Îi învăţăm să memoreze, | |
să accepte, să se supună. | ||
39:13 | Taught memories, accept, obey. | Înţelegeţi, domnule ? |
Tot ceea ce se întâmplă. | ||
39:18 | You follow, sir? All the | Şi când te confrunţi cu asta, aşa |
things that are going on. | cum o fac mulţi oameni în prezent... | |
39:23 | And when you are faced with that, | - ... se confruntă cu această problemă... |
as many people are now, | - Oh, sigur că da. | |
39:28 | they are faced with this problem. | Da, nu există dubii |
în privinţa asta. | ||
39:30 | A: They are, yes. | |
There's no question about that. | ||
39:34 | K: So we say, look, | ... atunci spunem: "Uite, |
let's start a school, | hai să începi o şcoală !" | |
39:39 | which we have in India, | ceea ce avem în India şi am de |
gând să fac în California, la Ojai. | ||
39:40 | which I am going to do | Asta vom face: |
in California, at Ojai. | "Hai să începi o şcoală !" | |
39:43 | We are going to do that. | pe când noi gândim |
Let's start a school | complet diferit, | |
39:45 | where we think totally | pe când noi suntem |
differently, | învăţaţi diferit. | |
39:47 | where we are taught differently. | Nu numai rutina, rutina, rutina, |
39:53 | Not just the routine, | acceptarea |
routine, to accept, | ||
39:55 | sau să respingi, să reacţionezi | |
- ştiţi voi, toate acelea. | ||
39:58 | or to deny, react | Deci, din asta răsare |
- you know - the whole thing. | o altă întrebare: | |
40:01 | So from that arises, sir, | De ce se supune mintea ? |
another question: | ||
40:05 | why does the mind obey? | Mă supun... |
40:14 | I obey | legilor acestei ţări. |
the laws of the country, | ||
40:20 | I obey keeping to the | Mă supun regulii de a circula pe |
left side | partea stângă sau dreaptă a drumului. | |
40:23 | or the right side | Mă supun prescripţiilor |
of the road. | doctorului meu... | |
40:25 | I obey what the doctor | mă supun, dau atenţie |
tells me - obey... | recomandărilor sale. | |
40:29 | ...I am careful | Eu, personal, nu mă |
what he tells me, | apropii de doctori. | |
40:32 | personally | Dacă o fac, sunt foarte atent, |
I don't go near doctors. | ||
40:35 | If I do, | ascult foarte atent ceea ce |
I am very careful, | au de spus, sunt vigilent. | |
40:37 | I listen very carefully | Nu accept, imediat, una sau alta. |
what they have to say, | ||
40:38 | I am watchful. | Dar... |
40:39 | I don't accept | politic vorbind, |
immediately this or that. | ||
40:44 | But politically, in a | într-o aşa-zisă lume democrată... |
so-called democratic world, | ||
40:51 | they won't accept a tyrant. | nu ar fi acceptat un tiran... |
40:55 | A: No, no, they won't... | - Nu, n-ar accepta un tiran. |
- Se zice fără autorităţi, libertate. | ||
40:56 | ... accept a tyrant. | Dar spiritual, lăuntric, |
K: They say, no authority, freedom. | ||
41:00 | But spiritually, inwardly, | este acceptat orice |
Tom, Dick şi Harry... | ||
41:03 | they accept every | mai ales atunci |
Tom, Dick, and Harry, | când vin din India. | |
41:10 | especially when they come | Oh da. |
from India. | ||
41:13 | A: Oh yes. | Deunăzi, mă uitam pe BBC Londra |
41:14 | K: The other day | şi era un bărbat... |
I turned on the London BBC, | ||
41:17 | and there was a man | |
interviewing | ||
41:18 | ce intervieva un | |
anumit grup de oameni. | ||
41:21 | a certain group of people. | Şi băiatul şi fata au spus: |
41:24 | And the boy and the girl said, | "Ne supunem integral |
spuselor lui guru." | ||
41:27 | 'We obey entirely | Şi reporterul a spus: |
what our guru says'. | ||
41:33 | And the interviewer said, | "Vă va spune să vă căsătoriţi ?" |
41:36 | 'Will he tell you to marry?' | "Dacă îmi spune asta, |
mă voi căsători." | ||
41:38 | 'If he tells me, I will marry'. | "Dacă-mi spune că trebuie să mă |
înfometez, mă voi înfometa, voi posti." | ||
41:42 | 'If he tells me, I must | Exact ca un sclav. |
starve, I will starve, fast'. | Înţelegeţi, domnule ? | |
41:46 | Just a slave. | Şi, totuşi, exact |
You understand, sir? | aceeaşi persoană | |
41:50 | And yet the very same person | va protesta în faţa |
tiraniei politice. | ||
41:53 | will object to | E absurd, da. |
political tyranny. | ||
41:56 | A: Absurd. Yes. | Deci va accepta tirania |
vreunui guru neînsemnat, | ||
41:58 | K: There he will accept | cu ideile lui exaltate... |
the tyranny of a petty little guru | ||
42:04 | with his fanciful ideas, | şi va respinge, politic, o |
tiranie sau o dictatură. | ||
42:08 | and he will reject politically | Deci... |
a tyranny or a dictatorship. | ||
42:14 | So, why does the mind | de ce oare mintea separă viaţa... |
divide life | ||
42:18 | acceptând autoritatea, pe de o | |
parte, într-un anumit aspect... | ||
42:21 | into accepting authority | şi respingând-o sub alt aspect ? |
in one way, in one direction, | ||
42:26 | and deny it in another? | Şi care este importanţa |
autorităţii ? | ||
42:29 | And what is the | Adică, domnule, cuvântul |
importance of authority? | "autoritate", după cum ştiţi, | |
42:38 | The word 'authority', | înseamnă "sursa originară". |
as you know, | ||
42:40 | means | - Autorul, da. |
'the one who originates'. | - "Autorul", da, desigur. | |
42:44 | A: Author, yes. | Şi... |
K: 'Author', yes, of course. | ||
42:47 | aceşti preoţi... | |
42:48 | And these priests, gurus, | guru, |
leaders, spiritual preachers, | ||
42:51 | lideri, | |
42:53 | predicatori spirituali, | |
42:56 | ce lucru original au produs ? | |
42:58 | what have they originated? | Ei repetă tradiţia, nu-i aşa ? |
43:02 | They are repeating tradition, | Oh da, exact. |
aren't they? | ||
43:05 | A: Oh yes, precisely. | Şi tradiţia, fie că vorbim despre tradiţia |
Zen, despre cea chineză sau cea hindusă, | ||
43:08 | K: And tradition, whether it | este un lucru mort ! |
is from the Zen tradition, | ||
43:11 | the Chinese tradition, | |
or Hindu, is a dead thing! | ||
43:18 | And these people are | Şi aceşti oameni perpetuează |
perpetuating the dead thing. | acel lucru mort. | |
43:25 | The other day I saw a man, | Deunăzi am văzut un bărbat, care |
dădea explicaţii cum să meditezi: | ||
43:27 | he was explaining | îţi pui mâinile aici |
how to meditate, | şi închizi ochii. | |
43:29 | put your hands here, | - Da, pe ăsta l-am văzut şi eu. |
and close your eyes. | - Şi să faci una sau alta. | |
43:31 | A: Yes, that's the one I saw. | - Am spus: "Doamne Dumnezeule!" |
- Era îngrozitor. | ||
43:32 | K: And do this, that... | |
I said, good God. | ||
43:35 | A: It was appalling. | Şi oamenii acceptă asta, |
înţelegeţi, domnule ? | ||
43:38 | K: And people accept it. | Şi în aceeaşi emisiune |
era această femeie, | ||
43:41 | A: And on the same thing, | care rămăsese fără bani |
there was this woman, | şi o părăsise norocul | |
43:44 | who had run out of money, | şi nu avea unde să doarmă ş.a.m.d. |
43:47 | she had nowhere to go to sleep | şi ea spunea, la modul isteric: |
43:49 | and hysterically she was saying, | "Sunt la rând, îi am pe toţi |
aceşti oameni în faţa mea, | ||
43:52 | 'I'm in line, I've got all | dar trebuie să capăt |
these people ahead of me, | această cunoaştere... | |
43:55 | but I must have this knowledge, | trebuie să capăt |
această cunoaştere." | ||
43:58 | I must have this knowledge'. | Ce isterică era, ce disperată era. |
44:00 | The hysteria of it, | |
the desperation of it. | ||
44:04 | K: That's why, sir, | De aceea, domnule, ce anume se află în |
what is behind | spatele acestei acceptări a autorităţii ? | |
44:07 | this acceptance of authority? | Înţelegeţi, domnule ? |
44:11 | You understand, sir? | Autoritatea legii, |
44:12 | The authority of law, | autoritatea poliţistului, |
the authority of the policeman, | ||
44:14 | autoritatea preoţilor, | |
44:17 | the authority of the priests, | autoritatea acestor guru... |
the authority of these gurus, | ||
44:20 | ce anume se află în | |
spatele acceptării autorităţii ? | ||
44:23 | what is behind the | Oare să fie teama ? |
acceptance of authority? | ||
44:31 | Is it fear? | Teama... |
44:34 | Fear of going wrong | de a greşi, spiritual vorbind... |
spiritually, | ||
44:38 | de a nu face ce este corect, | |
44:41 | of not doing the right thing | pentru a putea obţine iluminarea, |
in order | ||
44:43 | to gain enlightenment, | cunoaşterea şi super conştiinţa, |
44:45 | knowledge, | orice ar fi ? |
and the super-consciousness, | ||
44:47 | Oare teama să fie ? | |
44:49 | whatever it is, is it fear? | Sau... |
44:51 | oare este un sentiment | |
de disperare ? | ||
44:52 | Or is it | Un sentiment de totală... |
a sense of despair? | ||
45:00 | A sense of utter loneliness, | singurătate, |
45:02 | de deplină ignoranţă ? | |
45:05 | utter ignorance? | Folosesc cuvântul "ignoranţă" |
în sensul său profund... | ||
45:09 | I am using the word 'ignorance' | - Da, da, vă înţeleg. |
- ... ceea ce mă face să spun | ||
45:10 | in the deeper sense of the word... | |
A: Yes, yes, I follow. | ||
45:12 | K: ...which makes me say, | că există un om, acolo, care |
well, there is a man there | spune că ştie, aşa că-l accept. | |
45:14 | who says he knows, | Nu raţionez. |
I'll accept him. | Înţelegeţi, domnule ? | |
45:17 | I don't reason. You follow, sir? | Nu spun: "Ce anume ştii ?" |
45:20 | I don't say, | Ce anume ne aduci, ce ne oferi ? |
what do you know? | ||
45:23 | What do you bring to us, | Propria ta tradiţie indiană ? |
Cui îi pasă de ea ? | ||
45:26 | your own tradition | Propagi un lucru mort, |
from India? Who cares! | ||
45:31 | You are bringing | nimic original, |
something dead, nothing original | ||
45:35 | - you follow, sir? - | - Înţelegeţi, domnule ? - |
nothing real, | nimic real... | |
45:38 | but repeat, | dar repeţi, repeţi, repeţi, |
repeat, repeat, repeat | repeţi, ceea ce au făcut alţii, | |
45:41 | what others have done, | ceva ce, ei înşişi, în |
India au ajuns să respingă. | ||
45:42 | which in India they themselves | Da, tocmai mă gândeam la |
are throwing out. | versurile lui Tennyson | |
45:47 | A: Yes. I was just thinking | - deşi au fost concepute |
of Tennyson's lines | într-un context diferit - | |
45:50 | - though | când a scris: |
in a different context - | ||
45:53 | when he wrote: | "Nu e treaba lor să se-ndoiască, |
'Theirs not to reason why, | ci numai să execute şi să moară." | |
45:54 | - Da, exact asta spun şi guru. | |
- Da. | ||
45:55 | but to do and die'. | Deci, ce anume se află în spatele |
K: Yes, that's the guru's thing. | acestei acceptări a autorităţii ? | |
46:00 | So what is behind | Este interesant faptul că acest |
this acceptance of authority? | cuvânt, "autoritate", este... | |
46:04 | A: It is interesting | fundamental înrudit cu sinele: |
that the word 'authority' | ||
46:07 | is radically related to the self | "autos" - sinele. |
- autos, the self. | ||
46:15 | Există percepţia... | |
46:18 | There is this sensed | acestui vid, larg deschis, |
46:21 | gaping void, | prin dezbinare. |
through the division. | ||
46:23 | - Da, domnule, exact asta e. | |
- Prin intermediul dezbinării. | ||
46:25 | K: Yes, sir, that's just it. | Şi asta produce imediat... |
A: Through the division. | ||
46:29 | And that immediately opens | o înfometare, nu-i aşa ? |
up a hunger, doesn't it? | ||
46:31 | Şi, către proiecţia hranei mele, | |
46:34 | And my projection of | alerg nebuneşte. |
my meal, I run madly to. | ||
46:37 | Vedeţi, când observi | |
asta, îţi vine să plângi. | ||
46:41 | K: When you see this, | - Mă urmăriţi, domnule ? |
you want to cry. | - Da. | |
46:43 | You follow, sir? | Şi toţi aceşti tineri, |
A: Yes. | ce merg la aceşti guru, | |
46:47 | K: All these young people | răzându-şi capetele, |
going to these gurus, | purtând veşminte indiene, | |
46:50 | shaving their head, | dansând pe străzi, |
dressing in Indian dress, | ||
46:53 | dancing in the streets. | ce lucruri fantastice |
pot să facă ! | ||
46:56 | All the fantastic things | Toate... |
they are doing! | ||
46:58 | în baza unei tradiţii, | |
care este moartă. | ||
46:59 | All on a tradition, | Toate tradiţiile sunt moarte. |
which is dead. | ||
47:04 | All tradition is dead. | Înţelegeţi ? |
You follow? | ||
47:06 | Şi... | |
47:08 | când vezi asta spui: | |
"Doamne, oare ce se întâmplă ?" | ||
47:09 | And when you see that, you say, | Aşa că revin şi întreb: |
what has happened? | ||
47:18 | So I go back and ask: | De ce acceptăm ? |
why do we accept? | ||
47:24 | De ce suntem influenţaţi | |
de către aceşti oameni ? | ||
47:27 | Why are we influenced | De ce suntem influenţaţi de o |
by these people? | repetiţie constantă dintr-o reclamă: | |
47:30 | Why are we influenced when | "Cumpără asta, cumpără |
there is a constant repetition | asta, cumpără asta" ? | |
47:35 | in a commercial, 'Buy | Este exact acelaşi lucru. |
this, buy this, buy this'? | ||
47:38 | It is the same as that. | - Înţelegeţi, domnule ? |
- Da | ||
47:40 | You follow, sir? | De ce acceptăm ? |
A: Yes. | ||
47:43 | K: Why do we accept? | Copilul acceptă, |
47:46 | pot înţelege asta. | |
47:47 | The child accepts, | Bietul amărât nu ştie nimic: |
I can understand that. | ||
47:51 | Poor thing, he doesn't | are nevoie de siguranţă, are nevoie |
know anything, | de o mamă, are nevoie de îngrijire, | |
47:53 | it needs security, it needs | are nevoie de protecţie, |
a mother, it needs care, | ||
47:56 | simte nevoia să stea | |
liniştit în poala ta... | ||
47:57 | it needs protection, it needs | - Înţelegeţi ? - |
48:00 | to sit quietly on your lap | afecţiune, bunătate, blândeţe. |
- you follow? - | ||
48:02 | Are nevoie de aşa ceva. | |
48:03 | affection, kindness, | Oare el gândeşte că un guru |
gentleness. It needs that. | i-ar putea oferi aşa ceva ? | |
48:07 | Is it they think | Prin cuvintele lor, |
the guru gives him all this? | prin ritualurile lor, | |
48:13 | Through their words, | prin repetiţiile lor, prin |
through their rituals, | disciplina lor absurdă. | |
48:15 | through their repetition, | Înţelegeţi ? |
through their absurd disciplines. | Un sentiment al... | |
48:20 | You follow? A sense of | acceptării, |
48:24 | aşa cum îmi accept | |
mama, copil fiind. | ||
48:25 | acceptance, as I accept | Accept asta pentru |
my mother when a child, | a putea fi liniştit, | |
48:30 | I accept that in order to be | pentru a simţi, în sfârşit, |
comfortable, in order to feel | că cineva are grijă de mine. | |
48:34 | at last something | Asta se leagă cu ce aţi afirmat |
looking after me. | în conversaţia anterioară, | |
48:39 | A: This relates to what you | când am analizat teama, |
said earlier, | ||
48:42 | reacţia copilului mic... | |
48:43 | we looked into fear, | este o reacţie fără nici |
the reaction of the infant | un fel de intermediere | |
48:48 | is a reaction with no | şi este propria sa idee. |
intermediary of any kind, | ||
48:53 | of his own contrivance. | El, pur şi simplu... |
48:54 | He simply recognises | - ... îşi recunoaşte o necesitate... |
that he has a need, | - Nevoia sa. | |
48:58 | şi asta nu este... | |
49:00 | and this is not | vreo dorinţă imaginară, |
an imagined want, | ci o necesitate radicală. | |
49:06 | it is a radical need. | El are nevoie să fie hrănit... |
49:08 | He needs to feed, | are nevoie să fie... |
49:11 | - ... îmbrăţişat cu afecţiune. | |
- Desigur, domnule. | ||
49:12 | he needs to be | Tranziţia, de la asta la momentul |
affectionately held. K: Of course, sir. | când cineva, pe măsura maturizării, | |
49:19 | A: The transition from that | începe să se gândească... |
to the point where one, | ||
49:23 | as he gets older, | la sursa... |
begins to think | ||
49:27 | that the source of that need, | acelei... |
49:29 | necesităţi... | |
49:35 | se produce exact ca imaginea | |
49:37 | is the image | care este interpusă între... |
that is interposed between | ||
49:41 | senzaţia de pericol... | |
49:44 | the sense of danger | şi acţiunea imediată. |
and the immediate action. | ||
49:48 | Deci, dacă vă înţeleg corect, | |
49:52 | So, if I am understanding | există o deviere, aici, |
you correctly, | ||
49:54 | there is a deflection here from | de la... |
49:57 | puritatea fundamentală a acţiunii. | |
50:00 | the radical purity of act. | Aşa e, domnule. |
K: That's right, sir. | ||
50:02 | Şi am făcut asta eu însumi. | |
50:05 | A: And I've done that myself. | Nu a fost din cauza a |
ceea ce mi s-a spus, | ||
50:08 | It isn't because of | care să mă fi obligat, |
anything that I was told, | de fapt, s-o fac, | |
50:11 | that actually | chiar dacă - ceea ce |
coerced me to do it, | spuneţi este adevărat - | |
50:14 | even though | suntem... |
- what you say is true - | ||
50:16 | we are continually invited, | suntem invitaţi, |
la modul continuu. | ||
50:19 | Este ceva precum chemarea | |
unei sirene, care ajunge la noi, | ||
50:22 | it's a kind of siren-like call | din întreaga noastră |
that comes to us | cultură, din toate culturile, | |
50:26 | throughout the entire culture, | de a iniţia aşa ceva. |
in all cultures, | ||
50:30 | to start that stuff. | Deci, domnule, exact |
la asta vreau să ajung. | ||
50:32 | K: So, sir, | Din ce cauză acceptăm noi... |
that's what I want to get at. | ||
50:35 | Why is it that | autoritatea ? |
we accept authority? | ||
50:40 | Într-o lume democrată, politic | |
vorbind, ne-am feri de orice dictator. | ||
50:43 | In a democratic world, politically, | Şi, totuşi, religios vorbind... |
we'll shun any dictator. | ||
50:50 | But yet religiously | toţi aceia sunt dictatori. |
they are all dictators. | ||
50:57 | Şi de ce îi acceptăm ? | |
51:00 | And why do we accept it? | De ce oare accept eu preotul, |
51:05 | Why do I accept the priest | ca intermediar între mine şi ceva |
ce el afirmă că ar cunoaşte ? | ||
51:08 | as an intermediary to something | Şi, ca atare, asta |
which he says he knows? | demonstrează domnule, | |
51:16 | And so it shows, sir, | că încetăm să mai raţionăm. |
we stop reasoning. | ||
51:24 | Politically we reason, | Politic vorbind raţionăm, ne dăm |
seama cât de important este să fii liber: | ||
51:26 | we see how important | libertatea de opinie, |
it is to be free: | totul să fie liber, | |
51:29 | free speech, everything free | pe cât posibil. |
- as much as possible. | ||
51:32 | Nu gândim, niciodată, că | |
libertatea este necesară, aici. | ||
51:35 | We never think freedom | Spiritual vorbind, nu simţim |
is necessary here. | necesitatea de a fi liberi. | |
51:42 | Spiritually we don't feel | Şi, ca atare, acceptăm asta, |
the necessity of freedom. | ||
51:49 | And therefore we accept it, | pe oricare Tom, Dick şi Harry. |
51:50 | Este înfiorător ! | |
51:51 | any Tom, Dick, and | Am văzut intelectuali, |
Harry. It is horrifying! | profesori, savanţi, | |
51:58 | I've seen | căzând pradă acestui gunoi ! |
intellectuals, professors, | ||
52:02 | scientists, | Fiindcă au raţionat... |
falling for all this trash! | ||
52:07 | Because they have reasoned | în lumea lor ştiinţifică |
52:09 | şi s-au săturat de atâta raţiune. | |
52:10 | in their scientific world, | "Şi, aici, în sfârşit, pot să mă |
and they are weary of reasoning, | relaxez şi să nu mai raţionez... | |
52:14 | and here, at last, I can | să fiu îndrumat, să fiu |
sit back and not reason, | liniştit, să fiu fericit, | |
52:18 | be told, be comfortable, | eu îţi voi face toată munca, tu nu trebuie |
be happy, | să mai faci nimic, eu te trec râul." | |
52:21 | I'll do all the work for you, | |
52:23 | you don't have to do anything, | - Înţelegeţi ? |
- Oh da. | ||
52:25 | I'll take you over the river. | Şi sunt încântat. |
52:26 | You follow? | Deci... |
A: Oh yes. | ||
52:28 | K: And I'm delighted. | acceptăm... |
52:33 | So, we accept | acolo unde există ignoranţă... |
where there is ignorance, | ||
52:38 | acolo unde raţiunea | |
nu funcţionează, | ||
52:41 | where reason doesn't function, | acolo unde inteligenţa... |
52:44 | where | se află în suspensie. |
intelligence is in abeyance, | ||
52:49 | Şi... | |
52:50 | ai nevoie de toate acestea: | |
52:52 | and you need all that: | libertate, |
52:54 | inteligenţă, | |
52:55 | raţiune, | |
52:56 | freedom, intelligence, reasoning | în ceea ce priveşte adevăratele |
probleme spirituale. | ||
53:01 | with regard to | Altminteri ce se întâmplă ? |
real spiritual matters. | ||
53:08 | Otherwise what? | Vine vreun guru şi-ţi |
spune ce să faci... | ||
53:10 | Some guru comes along | şi tu repeţi ceea ce face el ? |
and tells you what to do, | ||
53:15 | and you repeat what he does? | Înţelegeţi, domnule, |
cât de distructiv este ? | ||
53:18 | You follow, sir, how | Cât de degenerat este ? |
destructive it is? A: Oh yes. | Exact asta se întâmplă ! | |
53:22 | K: How degenerate it is. | Nu cred că aceşti guru |
That is what is happening! | îşi dau seama ce fac. | |
53:28 | I don't think these gurus | Ei încurajează degenerescenţa. |
realise what they are doing. | ||
53:34 | They are encouraging | Ei bine, ei reprezintă un lanţ |
degeneracy. | de indivizi de aceeaşi teapă. | |
53:38 | A: Well, they represent | Întocmai. |
a chain of the same. | ||
53:43 | K: Exactly. | Deci, oare putem |
53:45 | So, can we | - domnule asta ridică o |
întrebare foarte importantă - | ||
53:46 | - sir, this brings up a | oare poate exista o educaţie |
very important question - | ||
53:49 | can there be an education, | în care să nu existe absolut |
deloc vreo autoritate ? | ||
53:53 | in which there is no | Trebuie să răspund cu da, la asta, |
authority whatsoever? | ||
54:02 | A: I must say yes to that, | din perspectiva experienţei pe |
care am avut-o, ieri, la clasă. | ||
54:04 | in terms of the experience | A fost un şoc extraordinar... |
that I had in class yesterday. | ||
54:09 | It was a tremendous | pentru studenţi, |
shock to the students | ||
54:12 | când şi-au... | |
54:15 | when they | suspendat necredinţa, |
pentru o clipă, | ||
54:18 | suspended their | numai pentru a vedea dacă eram |
disbelief for a moment, | serios, atunci când am afirmat: | |
54:22 | just to see whether I meant it, | "Acum, trebuie să |
when I said, | facem asta împreună, | |
54:26 | 'Now we must do this together ' | nu ca voi să faceţi |
ceea ce vă spun eu." | ||
54:28 | not your doing what I say to do. | - Să conlucraţi. |
- Vom face asta împreună. | ||
54:31 | K: To work together. | - Să împărtăşiţi totul. |
A: We will do this together. | - Corect. | |
54:34 | Voi veţi pune întrebări | |
54:35 | K: Share it together. | şi eu voi pune întrebări |
A: Right. | ||
54:37 | You will question, | şi vom încerca să ne lămurim, |
and I will question, | odată cu trecerea timpului, | |
54:42 | and we will try to grasp | fără "a încerca" asta. |
as we go along - without trying. | ||
54:47 | And I went into the business | Şi le-am explicat cum e să nu apelezi |
la acest lucru ieftin, "a încerca". | ||
54:48 | about let's not have this shoddy | - Corect, aşa este. |
little thing 'trying'. | - Asta durat ceva timp. | |
54:51 | K: Quite right. | Asta a amplificat şocul, |
A: That took a little while. | ||
54:53 | fiindcă... | |
54:55 | That increased the shock, because | studenţii care fuseseră... |
54:57 | the students who have been | - spre marea lor satisfacţie - |
- to their own great satisfaction - | ||
55:03 | ceea ce dumneavoastră | |
numiţi "devotaţi", | ||
55:06 | what you call 'devoted', | cei care-şi îndeplinesc |
sarcinile, care depun un efort, | ||
55:10 | those who do their work, | au aflat, subit, că... |
who make effort, | ||
55:14 | are suddenly finding out that | acest om intră în încăpere |
55:16 | this man | şi face reclamă |
has come into the room | proastă "încercării". | |
55:19 | and he is giving 'trying' | Asta pare să întoarcă |
a bad press. | lucrurile complet pe dos. | |
55:21 | This does seem | Dar... |
55:23 | to turn the thing | au demonstrat curaj, |
completely upside down. | ||
55:25 | But they showed courage | în sensul că... |
in the sense that | ||
55:28 | au... | |
55:32 | they gave it a little attention | acordat puţină atenţie |
acestei probleme, | ||
55:39 | before beginning | înainte de a iniţia |
the true act of attention. | adevăratul act al atenţiei. | |
55:43 | That's why I was | De aceea am folosit cuvântul "curaj", |
using 'courage' there, | fiindcă era o activitate preliminară. | |
55:44 | because it is | Chiar v-am urmărit, |
a preliminary to that. | ||
55:47 | I've quite followed you when | când aţi ridicat problema relaţiei |
you have raised the question | dintre curaj şi actul pur al atenţiei. | |
55:51 | about the relation of courage | Mi s-a părut că nu e la locul ei. |
to the pure act of attention. | ||
55:55 | It seems to me | - Nu. |
that is not where it belongs. | - Dar ei chiar s-au pregătit, | |
55:59 | K: No. | pentru acest pas preliminar. |
A: But they did get it up | ||
56:01 | for this preliminary step. | Dar, ulterior, ne-am |
lovit de această... | ||
56:03 | Then we ran into this | ceea ce cred că am denumit, într-o |
conversaţie anterioară, "să omiţi ceva", | ||
56:07 | what I called earlier | când au observat, cu |
adevărat, acest abis, | ||
56:10 | dropping a stitch - where | dar au fost suficient de vigilenţi, |
they really saw this abyss, | încât să rămână deasupra prăpastiei. | |
56:16 | they were alert enough to | Şi asta... |
stand over the precipice. | ||
56:21 | i-a făcut să încremenească. | |
56:22 | And that caused them | Şi... |
to freeze. | ||
56:27 | exact acel moment | |
56:28 | And it's that moment | mi se pare a fi... |
that seems to me | ||
56:34 | absolut decisiv. | |
56:36 | Da. | |
56:37 | absolutely decisive. | Este ceva de parcă... |
56:44 | It is almost like | cineva observă totul ca |
pe nişte evenimente, | ||
56:46 | one sees in terms of events, | evenimente obiective. |
objective events. | ||
56:48 | Îmi amintesc că l-am citit | |
pe filozoful spaniol Ortega, | ||
56:51 | I remember reading the | care vorbea despre evenimente, |
Spanish philosopher Ortega, | ||
56:56 | who spoke of events | care... |
56:58 | that trembled back and forth | pendulează înainte şi înapoi, |
57:01 | înainte ca lucrul să se | |
scufunde, de fapt, în el însuşi. | ||
57:04 | before the thing actually | Ei bine, asta se |
tumbles into itself. | întâmpla în încăpere. | |
57:07 | Dar... | |
57:08 | That was happening | era ceva ca apa care curge |
in the room. | peste buza unei căni | |
57:12 | It was like water that moved | şi nu se prea poate |
up to the lip of the cup | desprinde complet. | |
57:17 | and couldn't quite spill over. | Exact, exact. |
K: Quite, quite. | ||
57:18 | Am vorbit despre | |
asta ceva vreme... | ||
57:21 | A: I have spoken about this | fiindcă am vrut să vă |
at some length, | descriu o situaţie reală, | |
57:25 | because I wanted to describe | ceea ce se întâmpla de fapt. |
to you a real situation | ||
57:27 | Aveam de gând să spun, domnule... | |
57:29 | what was actually happening. | că am fost în legătură |
K: I was going to say, sir, | cu foarte multe şcoli, | |
57:35 | I have been connected | timp de peste 40 de ani... |
with many schools, | ||
57:38 | for 40 years and more, | şi, atunci când cineva |
le vorbeşte elevilor, | ||
57:43 | and when one talks | despre libertate şi autoritate |
to the students about | ||
57:45 | şi acceptare, | |
57:47 | freedom and authority, | sunt complet pierduţi. |
57:49 | and acceptance, | Da. |
they are completely lost. | ||
57:53 | A: Yes. | Ei vor să fie sclavi. |
57:56 | K: They want to be slaves. | Tata a spus asta, deci |
trebuie să fac asta. | ||
58:02 | My father says this, | Sau tata a spus asta, |
I must do this. | aşa că n-o voi face. | |
58:05 | Or, my father says that, | - Este acelaşi lucru. |
I won't do it. | - Întocmai. | |
58:07 | It is the same... | Credeţi că, în următoarea |
A: Exactly. | noastră conversaţie, am putea... | |
58:11 | Do you think in | analiza acel... |
our next conversation | ||
58:13 | we could look at that moment | - ... acel moment de ezitare ? |
of hesitation? K: Yes, sir. | - Da, domnule. | |
58:21 | A: It seems to me so terribly | Mi se pare teribil de decisiv |
critical for education itself. | pentru însuşi procesul educativ. | |
58:26 | Wonderful. | Minunat. |