Religie, autoritate şi educaţie – Partea a II-a
San Diego - 27 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 16
0:13 | CONVERSAŢIA #16 | |
cu dr. A.W. Anderson | ||
0:38 | Krishnamurti in dialogue | RELIGIE |
with Dr. Allan W. Anderson | ŞI | |
0:43 | J. Krishnamurti was born | Krishnamurti în dialog |
in South India | cu dr. Allan W. Anderson. | |
0:46 | and educated in England. | J. Krishnamurti s-a născut în sudul |
Indiei şi a fost educat în Anglia. | ||
0:48 | For the past 40 years | În ultimii 40 de ani a |
ţinut discursuri în SUA, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Europa, India, Australia |
and other parts of the world. | şi în alte zone ale lumii. | |
0:56 | From the outset of his life's work | De la începutul muncii |
sale de-o viaţă, | ||
0:58 | he repudiated all connections | a repudiat orice conexiune cu |
religiile organizate şi ideologiile | ||
1:00 | with organised religions | |
and ideologies | ||
1:02 | and said that his only concern | şi a afirmat că singura sa grijă era de a |
elibera omul, absolut şi necondiţionat. | ||
1:04 | was to set man absolutely | |
unconditionally free. | ||
1:08 | He is the author of many books, | Este autorul multor cărţi, |
1:11 | among them | printre care "The Awakening |
The Awakening of Intelligence, | of Intelligence", | |
1:13 | The Urgency of Change, | "The Urgency of Change", |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Freedom from the Known" şi |
"The Flight of the Eagle". | ||
1:20 | This is one of a series | Acesta este unul dintr-o |
of dialogues between | serie de dialoguri | |
1:23 | Krishnamurti and | dintre Krishnamurti şi |
Dr. Allan W. Anderson, | dr. Allan W. Anderson, | |
1:25 | who is professor | care este profesor de studii religioase |
of religious studies | la Universitatea de Stat din San Diego, | |
1:27 | at San Diego State | |
University where he teaches | ||
1:30 | Indian and Chinese scriptures | unde predă scripturi indiene şi |
and the oracular tradition. | chinezeşti şi tradiţia profetică. | |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Dr. Anderson, un poet publicat, |
1:37 | received his degree | deţine diplome de la |
from Columbia University | Universitatea Columbia | |
1:39 | and the Union | şi de la Union |
Theological Seminary. | Theological Seminary. | |
1:42 | He has been honoured with | A fost premiat cu renumitul |
the distinguished Teaching Award | "Teaching Award", | |
1:45 | from the California | al Universităţii de |
State Universities. | Stat a Californiei. | |
1:51 | A: Mr. Krishnamurti, in | D-le Krishnamurti, în seria |
our series of conversations | noastră de conversaţii | |
1:54 | we have reached, | am ajuns, mi se pare, la |
un anumit punct critic. | ||
1:58 | it seems to me, | În ultima noastră... |
an especially critical place. | ||
2:02 | In our last discussion together | conversaţie... |
2:08 | we touched on the question | am atins problema autorităţii... |
of authority, | ||
2:13 | not only in relation to what | nu numai în relaţie cu ceea ce există |
is out there - that we project - | în exterior - ceea ce noi proiectăm - | |
2:18 | and what is out there | şi ceea ce se află în lume şi cu |
- that faces us, literally - | care ne confruntăm, literalmente, | |
2:22 | but also the question | ci şi cu problema, mai profundă, |
at the deeper level | a relaţiilor mele lăuntrice. | |
2:25 | of my relationship within. | |
2:29 | And the point where | Şi în punctul în care, în acea cercetare, |
ce abordează profunzimile mele lăuntrice | ||
2:32 | in the enquiry, | |
in going deeply into myself, | ||
2:37 | in self-examination, | - printr-o autoexaminare - |
2:40 | there is a point of boggling, | există un moment de ezitare, |
when one boggles, | ||
2:45 | one is hesitant and trembles. | când cineva şovăie, |
devine ezitant şi se înfioară. | ||
2:50 | It is a real fear and trembling, | Există o teamă reală |
în acea înfiorare, | ||
2:53 | that occurs | care se produce la |
at the brink of that enquiry. | limita acelei cercetări. | |
2:56 | And at the conclusion | Şi... |
3:01 | of our former conversation, | cred că, la finalul conversaţiei |
noastre anterioare... | ||
3:05 | were moving toward | ne îndreptam către |
a discussion of that | dezbaterea acestei probleme, | |
3:09 | in terms of its role | în ceea ce priveşte rolul |
in the religious life. | său în viaţa religioasă. | |
3:14 | K: That's right. | - Aşa este. |
A: Yes. | - Da. | |
3:22 | K: Sir, why do we hesitate? | Domnule, de ce ezităm ? |
3:26 | That's what it comes to, | La asta se ajunge, |
what you are saying. | prin ceea ce afirmaţi. | |
3:29 | Why do we not take the plunge? | De ce oare nu |
plonjăm, pur şi simplu ? | ||
3:34 | That's what you are asking. | - Asta întrebaţi, de fapt ? |
A: Yes. | - Da. | |
3:36 | K: Why is it always | De ce oare ajungi, |
coming to the brink | întotdeauna, la margine | |
3:40 | and withdrawing, running away? | şi te retragi, fugi de acolo ? |
3:46 | Why don't we see | De ce nu vedem lucrurile |
the thing as is and act? | aşa cum sunt şi acţionăm ? | |
3:56 | Is it part of our education | Oare este, domnule, din |
cauza educaţiei noastre... | ||
4:02 | that has cultivated function, | care a cultivat funcţia, |
enormously, | la modul enorm ? | |
4:08 | we give tremendous importance | Acordăm o importanţă |
to function, | extraordinară funcţiei, în sine... | |
4:13 | as an engineer, as a | cea de inginer, de profesor, |
professor, as a doctor, | de doctor ş.a.m.d. | |
4:17 | and so on, so on, | |
4:18 | functioning in a | funcţionării după o |
particular technique. | anumită tehnică. | |
4:22 | And we have never cultivated, | Şi niciodată... |
4:25 | n-am cultivat sau încurajat | |
4:26 | or encouraged, or enquired | sau n-am analizat ce |
into what is intelligence. | anume este inteligenţa. | |
4:31 | Where there is intelligence, | Unde există inteligenţă, |
there won't be this... | nu va exista această... | |
4:35 | ...hesitation. | ezitare. |
4:36 | There is action. | Există acţiune ! |
4:38 | I mean, | Adică, atunci când cineva |
when one is very sensitive, | este foarte sensibil... | |
4:44 | you act! | acţionează ! |
4:49 | That sensitivity is intelligence. | Acea sensibilitate este inteligenţa. |
4:52 | Now, in education | Acum, în educaţie - aşa |
- as I have observed it, | cum am observat eu, | |
4:56 | both here and in India, | atât aici, cât şi în India |
and other parts of the world - | şi în alte zone ale lumii - | |
4:59 | education is merely | educaţia nu este decât antrenarea |
training the mind to function | minţii pentru a funcţiona... | |
5:06 | to the dictates of society. | în baza directivelor societăţii. |
5:13 | So many engineers are wanted, | Atât de mulţi ingineri |
so many doctors are wanted. | sunt necesari, | |
5:18 | If you get into a profession | atât de mulţi doctori |
where there are few, | sunt necesari. | |
5:22 | you might make more money. | Dacă ajungi într-o profesie cu puţini |
membri, ai putea face mai mulţi bani. | ||
5:24 | A: You have to watch out | - Trebuie să ai grijă de excedent. |
for the glut. | - Excedent, da. | |
5:26 | K: Glut, yes. | |
5:27 | Don't become a scientist, | Nu deveni om de ştiinţă, fiindcă sunt |
there are enough scientists, | suficienţi savanţi sau orice ar fi. | |
5:31 | or whatever it is. | Vai Doamne, da ! |
A: Oh dear, dear, yes. | ||
5:33 | K: So we are encouraged | Deci suntem încurajaţi şi |
and trained to function | pregătiţi să funcţionăm, | |
5:37 | in the field of activity | într-un anumit domeniu de |
as functions, careers. | activitate, ca funcţii, cariere. | |
5:42 | Now, we hesitate to enter, | Acum... |
5:43 | ezităm să intrăm... | |
5:47 | sau să plonjăm în ceva care | |
ne solicită întreaga atenţie... | ||
5:48 | or plunge, into something that | Da. |
demands all your attention, | ||
5:55 | - not fragmentary - | ... nu un fragment, |
all your attention, | ci întreaga atenţie... | |
5:59 | because we don't know | fiindcă nu ne ştim măsura. |
what is the measure. | ||
6:05 | We know how to measure | Ştim cum să apreciem o funcţie. |
function. | ||
6:07 | Here we have no measure. | Aici nu avem etalon. |
6:10 | Therefore I depend. | Ca atare depind de ceva. |
6:16 | Therefore I won't reason here, | Ca atare, aici nu voi raţiona, |
fiindcă nu ştiu cum să raţionez. | ||
6:17 | because I don't know | |
how to reason. | ||
6:22 | I don't say to a man | Nu-i spun unui om |
who says 'I know'... | care zice "Eu ştiu !", | |
6:25 | I say, | nu-i spun: "Dar ce ştii tu ?" |
'What do you know?' | ||
6:29 | You only know something | Tu nu cunoşti decât ceva care |
that's gone, finished, dead. | s-a dus, e terminat, e mort. | |
6:34 | You can't say, | Nu poţi spune: |
'I know something that's living'. | "Ştiu ceva care este viu." | |
6:41 | And so gradually, | Şi, ca atare, treptat, |
as I see it, | din câte văd eu... | |
6:46 | the mind becomes dull, | mintea devine... |
restless. | ||
6:48 | plictisită... | |
6:50 | neliniştită. | |
6:53 | Its curiosity is only | Curiozitatea sa se manifestă |
in the direction of functioning. | numai pe direcţia de funcţionare. | |
7:01 | And it has | Şi... |
no capacity to enquire. | ||
7:03 | nu are capacitatea de a cerceta. | |
7:07 | To enquire you must | Pentru a putea cerceta, trebuie |
have freedom first. | să ai libertate, mai întâi. | |
7:11 | I can't enquire otherwise. | Altminteri nu pot cerceta. |
7:13 | If I come to enquire | Dacă ajung să cercetez ceva anume, |
to something | lucru pe care sunt obligat să-l fac, | |
7:16 | which I have to enquire about, | |
7:17 | if I have prejudices, | dacă am prejudecăţi, |
I can't enquire. | nu pot cerceta. | |
7:21 | If I have conclusions | Dacă am tras, deja, concluzii în |
about that, I can't enquire. | acea privinţă, nu pot cerceta. | |
7:24 | Therefore there must | Ca atare, trebuie să existe |
be freedom to enquire. | libertatea de a cerceta. | |
7:30 | And that is denied, | Şi aceea ne este negată... |
7:34 | because society and culture | fiindcă societatea şi cultura au acordat |
o importanţă extraordinară funcţiei. | ||
7:37 | have laid tremendous importance | |
on function. | ||
7:42 | And function has its own status. | Şi funcţia are propriul său statut. |
7:46 | A: Oh yes, yes. | Oh da, da. |
7:47 | It's exalted ultimately | Este proslăvit, la urma |
into process. | urmei, de procesul în sine. | |
7:50 | K: Yes. Into a status. | - Da, printr-un statut profesional. |
A: Right. | - Corect. | |
7:53 | K: So, status matters | Deci, statutul contează |
much more than function. | mult mai mult decât funcţia. | |
7:56 | A: Yes. | Da. |
7:58 | K: And so I live in that field, | Şi, ca atare, activez în acel |
in that structure, | domeniu, în acea structură | |
8:01 | şi... | |
8:03 | and if I want to enquire | şi, dacă vreau să |
into religion, what is religion, | cercetez religia, | |
8:07 | what is God, what is immortality, | ce este religia, ce înseamnă Dumnezeu, |
what is beauty, | ce este nemurirea, ce este frumuseţea, | |
8:11 | I can't do it. | n-o pot face ! |
8:14 | I depend on an authority. | Depind de o autoritate. |
8:19 | And I have no basis for reasoning | Şi nu am... |
8:22 | temeiuri pentru a raţiona... | |
8:26 | - you follow, sir? - | - Înţelegeţi, domnule ? - |
in this vast field of religion. | în acest domeniu vast al religiei. | |
8:34 | So, it is partly | Deci... |
the fault of our education, | ||
8:35 | parţial este vina | |
educaţiei noastre, | ||
8:39 | parţial... | |
8:40 | partly our incapacity | este vina incapacităţii noastre |
to look at anything objectively. | de-a analiza orice lucru, obiectiv. | |
8:49 | Our incapacity to look at a tree | Incapacitatea noastră |
de a privi un copac, | ||
8:52 | without all the rigmarole, | fără vorbe de prisos, |
knowledge, screen, blocks, | cunoştinţe, filtre, blocaje, | |
8:56 | that prevents me from | care mă împiedică |
looking at the tree. | să privesc copacul. | |
9:00 | I never look at my wife, | Nu mi-am privit, |
niciodată, soţia... | ||
9:04 | if I have a wife, | dacă am o soţie sau o |
or a girl, or whatever, | fiică sau orice altceva. | |
9:06 | I never look. | Nu privesc niciodată ! |
9:09 | I look at her or him | Mă uit la ea sau la el, prin imaginea |
pe care o am despre el sau ea. | ||
9:11 | through the image | |
I have about him or her. | ||
9:15 | So, the image is the dead, | Deci, imaginea este |
dead thing. | acel lucru mort. | |
9:19 | So, I never look | Deci, nu privesc |
at a living thing. | niciodată un lucru viu. | |
9:27 | I never look at nature | Nu privesc niciodată natura, |
9:29 | with all the marvel of it, | cu toată minunăţia sa, |
the beauty of it, | frumuseţea sa, farmecul său. | |
9:31 | the shape, | |
the loveliness of it. | ||
9:34 | But I am always translating it, | Dar, întotdeauna, o interpretez, |
trying to paint it, | ||
9:38 | write about it, or enjoy it | încercând s-o pictez, scriind despre |
- you follow? | ea sau bucurându-mă - înţelegeţi ? | |
9:42 | A: Yes. | Da. |
9:43 | K: So, from that | Deci... |
arises the question, | ||
9:46 | Din asta răsare întrebarea: | |
9:49 | why do human beings accept | De ce oare acceptă |
fiinţele umane... | ||
9:54 | authority, obey? | autoritatea... |
9:56 | obedienţa ? | |
9:59 | Is it because | Oare din cauză că |
they have been trained | au fost instruiţi, | |
10:02 | să funcţioneze în | |
cadrul funcţiei... | ||
10:03 | in the field of function, | în care trebuie să te |
supui pentru a învăţa ? | ||
10:07 | where you must obey to learn | |
10:10 | - you follow? - you can't just... | - Nu poţi numai... înţelegeţi ? |
A: Oh yes. | - Oh da. | |
10:12 | No, it has its own laws | Nu, sunt incluse |
built in. | propriile sale legi. | |
10:15 | K: It has its own disciplines. | - Are propriile sale reguli. |
A: Exactly. | - Întocmai. | |
10:16 | K: It has its own laws, | Are propriile sale legi, |
its own ways. | propriile căi de acţiune. | |
10:20 | Because I have been | Fiindcă am fost |
trained that way, | instruit în acel mod, | |
10:22 | I bring that over here, | transfer totul aici, |
into the field of religion, | în domeniul religiei, | |
10:26 | into the field of something | într-un anumit domeniu |
that demands freedom. | care necesită libertate. | |
10:31 | Freedom not at the end, | Libertate nu la final, |
right from the beginning. | ci chiar de la început. | |
10:34 | Mind must be free from authority | Mintea trebuie să se elibereze |
from the beginning. | de autoritate, de la început. | |
10:40 | If I want to find out what is God | Dacă vreau să aflu... |
- not I believe in God, | ||
10:47 | that has no meaning - | ce este Dumnezeu - nu să cred în |
if there is God, | Dumnezeu, asta nu are nici un sens - | |
10:50 | if there is no God, | dacă există Dumnezeu, dacă nu |
I really want to find out. | există Dumnezeu, chiar vreau să aflu. | |
10:52 | I am terribly serious. | Sunt teribil de serios. |
10:56 | And if I am really serious, | Şi, dacă sunt cu adevărat serios, |
10:59 | I am really concerned | dacă sunt chiar preocupat |
to the understanding, | de perceperea lui, | |
11:03 | learning about God, | de a afla despre Dumnezeu, |
if there is God, | dacă există Dumnezeu, | |
11:06 | I must push aside | trebuie să dau la o parte, |
completely all the beliefs, | complet, toate credinţele, | |
11:11 | all the structure, | toate structurile, |
all the churches, | toate bisericile, | |
11:14 | all the priests, all the books, | toţi preoţii, toate cărţile, |
11:17 | all the things that | tot ceea ce a imaginat |
thought has put together | gândirea despre religie. | |
11:20 | about religion. | |
11:22 | You follow? | - Înţelegeţi, domnule ? |
A: Yes, I do. | - Da, înţeleg. | |
11:24 | I've been thinking very hard | Mă gândeam, foarte intens, la |
about your word 'intelligence' | cuvântul dumneavoastră "inteligenţă" | |
11:28 | and the word 'truth' | şi la cuvântul "adevăr ", |
11:31 | in relation to what | corelate cu ceea ce afirmaţi. |
you have been saying. | ||
11:34 | And the passage from the | Şi mi-a venit în minte |
gospel came to my mind, | un pasaj din evanghelie, | |
11:39 | which would end up | care s-ar termina cu o |
with a very different exegesis | explicaţie foarte diferită | |
11:44 | in terms of | privind afirmaţiile dumneavoastră, |
what you've been saying, | ||
11:45 | if one applied what | dacă cineva ar aplica indicaţiile |
you've been pointing to | dumneavoastră acestui text: | |
11:49 | to this text: 'When he, | |
the spirit of truth, is come, | ||
11:53 | he will guide you | "Iar când va veni acela, Duhul |
into all truth, | Adevărului, vă va călăuzi la tot adevărul | |
11:55 | and the truth | şi adevărul vă va elibera." |
shall make you free'. | ||
12:02 | The truth is called a spirit here. | Adevărul este numit un duh, aici. |
12:04 | And in the same | Şi, exact în aceeaşi |
St. John's gospel | evanghelie a Sf. Ioan, | |
12:08 | God is also called spirit. | Dumnezeu este, de |
asemenea, numit duh. | ||
12:11 | A radical act, | Un act radical, |
not this spirit over there | ||
12:16 | that I have projected. | nu acel spirit de acolo, din exterior, |
de undeva, unde l-am proiectat eu. | ||
12:19 | If one takes seriously | Dacă cineva ia în serios... |
12:21 | - the terrible thing is that | Groaznic este că n-a |
fost luat în serios. | ||
12:23 | it hasn't been taken seriously. | |
12:26 | K: Because we are not | Fiindcă nu ni se permite |
allowed to be serious, sir. | să fim serioşi, domnule. | |
12:30 | A: We can't even be | Nu putem fi nici măcar atunci când se |
serious about the thing | pretinde că trebuie să fim cei mai serioşi. | |
12:32 | that is claimed that we must | |
be the most serious about. | ||
12:34 | K: That's just it. | - Exact asta e. |
- Da, ştiu la ce vă referiţi. | ||
12:35 | A: Yes, I know what you mean. | |
12:37 | K: I mean, we are not | Adică nu suntem serioşi |
serious about our children! | în privinţa copiilor noştri ! | |
12:42 | We don't feel | Nu ne simţim responsabili |
responsible for them, | pentru ei... în toată viaţa. | |
12:45 | right through life. | |
12:47 | Only till they are four, | Numai până au patru, cinci, |
five, six, | şase ani, ne simţim responsabili. | |
12:49 | we are responsible, you know. | După aceea, pot face orice doresc. |
12:51 | After that, they can do | Deci... |
what they want. | ||
12:55 | So, freedom and authority | libertatea... |
cannot possibly exist together. | ||
13:00 | şi autoritatea nu pot | |
exista împreună. | ||
13:06 | Freedom and intelligence | Libertatea şi inteligenţa |
go together. | pot coexista. | |
13:11 | And intelligence has its own | Şi inteligenţa are propria sa |
disciplină, înnăscută, naturală, facilă. | ||
13:14 | innate, natural, easy discipline, | Disciplină în sensul... |
13:18 | discipline in the sense | |
13:22 | not of suppression, control, | nu al oprimării, controlului, |
imitation, and all that, | mimetismului ş.a.m.d. | |
13:25 | ci o disciplină care este şi | |
actul învăţării, tot timpul. | ||
13:26 | but discipline which is the | - Constă în atenţie. |
act of learning all the time. | - Da, în atenţie. | |
13:33 | A: In attention. | |
K: Yes, in attention. | ||
13:36 | Această inteligenţă, | |
despre care vorbiţi, | ||
13:37 | A: This intelligence | este asociată cu |
that you speak of | măreţia, nu-i aşa ? | |
13:39 | is associated with splendour? | Da. |
K: Yes. | ||
13:44 | A: Its advent is immediate, | Apariţia sa este... |
not gradual. | ||
13:48 | instantanee, nu treptată. | |
13:51 | K: No, of course not. | Nu, desigur că nu. |
The perception is intelligence! | Percepţia înseamnă inteligenţă ! | |
13:54 | A: The perception is intelligence. | - Percepţia înseamnă inteligenţă ? |
K: And therefore acting. | - Şi, ca atare, acţiune ! | |
13:56 | A: And perception is the act. | - Înseamnă acţiunea. |
K: Of course. | - Desigur. | |
13:58 | A: So the act, intelligence, beauty... | Deci acţiunea, |
K: All these. | inteligenţa, frumuseţea... | |
14:01 | - Toate acelea. | |
- ... iubirea, adevărul, libertatea... | ||
14:02 | A: ...love, truth, freedom... | - Moartea, toate acelea sunt una. |
- ... ordinea, | ||
14:05 | K: Death, all those are one. | toate acelea formează... |
A: ...order, they form | ||
14:11 | a complete, total, integral | constituie o mişcare a acţiunii, |
completă, deplină, integrală. | ||
14:14 | movement in act. | Corect. |
K: That's right. | ||
14:17 | A: That, in itself, | Acel lucru, în sine, |
looked at positively, | examinat la modul pozitiv... | |
14:21 | is even, once it's | este echilibrat. |
translated into a concept... | ||
14:22 | Odată ce este transpus | |
într-un concept... | ||
14:26 | K: Oh, then | - Oh, atunci nu mai este asta. |
there is no longer that. | - ... devine el însuşi... | |
14:27 | A: ...becomes in itself | - ... un mijloc de a teroriza, din nou. |
an occasion for terror again. | - Desigur. | |
14:31 | K: Of course. | Fiindcă pare să se depărteze |
A: Because it | prea repede de tine. | |
14:32 | seems that it runs away | |
too fast from you. | ||
14:35 | K: Yes. | - Da. |
A: As soon as you... | - Dar, imediat ce... da, înţeleg. | |
14:37 | It's as though these | Nu-i aşa că e minunat ? |
you've mentioned - beauty, | ||
14:40 | De parcă cele pe care le-aţi menţionat: | |
frumuseţe, inteligenţă, iubire... | ||
14:43 | intelligence, love, freedom... | - ... libertate... |
K: ...and death. | - ... şi moarte. | |
14:49 | A: ...have, so to speak, | ... s-au... |
14:50 | ... să zicem aşa, protejat, | |
ele însele, de orice aiureli. | ||
14:52 | secured themselves | Da, domnule, chiar aşa. |
against all tom-foolery. | ||
14:55 | K: Yes, sir. Quite right. | Sunt atât de pure, în esenţă, |
încât orice aiureală... | ||
15:00 | A: They are so radically pure, | Deci, domnule, asta înseamnă: |
that any foolery... | ||
15:04 | K: So, sir, that means: can | Oare mintea poate... |
the mind put aside totally | ||
15:08 | da la o parte, în totalitate, | |
întreaga structură a gândirii... | ||
15:11 | all the structure of thought | în ceea ce priveşte religia ? |
with regard to religion? | ||
15:20 | Nu poate da... | |
15:21 | It can't put away | la o parte... |
15:26 | the function of thought | funcţia gândirii, manifestată |
in the field of knowledge. | în domeniul cunoaşterii. | |
15:29 | That we have understood. | Asta am înţeles şi |
That's very clear. | este foarte clar. | |
15:32 | But here there is something | Dar, aici, există |
ceva ce nu cunosc. | ||
15:34 | we don't know - you follow, sir? | Nu cunoaştem ! |
Înţelegeţi, domnule ? | ||
15:38 | We pretend we know. | Pretindem că ştim. |
15:42 | When a man says | Când un om spune că există |
Iisus Mântuitorul sau orice altceva, | ||
15:45 | Jesus is Saviour, or | asta e numai o pretenţie. |
whatever, it is a pretension. | ||
15:50 | E ca şi cum ai spune: | |
"Eu ştiu, iar tu nu ştii." | ||
15:51 | It is saying, | Ce anume ştii tu, Dumnezeule ? |
'I know and you don't know'. | ||
15:55 | What do you know, in the name | Nu ştii nimic ! |
of heaven, you know nothing! | ||
15:59 | You just repeat | Nu faci decât să repeţi ceea |
ce ai aflat de la altcineva ! | ||
16:01 | what you have learned | Deci, oare mintea poate face |
from somebody else! | asta, în domeniul religiei ? | |
16:05 | So, can the mind, | |
in the field of religion, | ||
16:12 | because religion is, as | Fiindcă religia este, aşa |
we said at the beginning, | cum am spus de la început, | |
16:16 | acumularea tuturor energiilor | |
în acea calitate a atenţiei. | ||
16:17 | the gathering of all energy | Şi exact acea calitate a atenţiei |
in that quality of attention. | este cea care regenerează omul... | |
16:22 | And it is that quality of attention | |
that regenerates man, | ||
16:29 | that brings about | cea care produce o |
real transformation in man | adevărată transformare în om, | |
16:33 | în ceea ce priveşte conduita | |
sa, comportamentul său, | ||
16:34 | with regard to his conduct, | întreg modul în care-şi |
his behaviour, | tratează relaţiile. | |
16:37 | his whole way of relationship. | |
16:39 | Religia este acel factor ! | |
16:40 | Religion is that factor. | Nu toate aceste aiureli |
care se petrec acum. | ||
16:43 | Not all this foolery | Acum... |
that is going on. | ||
16:48 | Now, to enquire, | pentru a cerceta... |
16:53 | the mind must put aside | mintea mea trebuie să |
dea la o parte toată acea... | ||
16:55 | all the structure of thought | structurare a gândirii, |
built around that word. | ||
16:59 | clădită în jurul acelui cuvânt. | |
17:04 | - Înţelegeţi, domnule ? | |
- Da, înţeleg. | ||
17:05 | You follow, sir? | Oare cineva o poate face ? |
A: Yes, I do. | ||
17:06 | K: Can one do it? | Dacă nu, atunci ne prefacem, |
17:09 | If not, we are pretending, | |
17:11 | talking about God, | vorbind despre Dumnezeu, |
no God, yes God. | nu Doamne, da Doamne. | |
17:13 | Înţelegeţi ? | |
Tot acel nonsens actual. | ||
17:14 | You follow? All that nonsense | |
that is going on. | ||
17:21 | So, that is the first question: | Deci, asta e prima întrebare: |
17:23 | can the mind be free of | Oare mintea se poate elibera |
the authority of another, | de autoritatea altcuiva, | |
17:29 | however great, | oricât de grozav, oricât de sublim, |
however sublime, | oricât de divin sau non-divin ar fi ? | |
17:32 | however divine or | Înţelegeţi ? |
no divine - you follow? | ||
17:35 | A: And because an act is required | Şi fiindcă este necesară o acţiune |
pentru a răspunde acestei întrebări... | ||
17:38 | in order to answer this question... | Categoric. |
K: Absolutely. | ||
17:42 | A: ...the individual | ... individul trebuie să |
must do this on his own. | facă asta de unul singur. | |
17:44 | Altminteri, nu face decât să | |
trăiască în rutina funcţiei, | ||
17:45 | K: Otherwise he merely lives | ceea ce şi face, |
in a routine of function, | ceea ce încă face | |
17:51 | which he has, | |
which he is still doing, | ||
17:53 | and therefore he escapes | şi, ca atare, evadează |
into all these circuses | în toate aceste circuri... | |
17:58 | which he calls religion. | pe care el le numeşte religie. |
18:01 | A: This came to me with | Asta mi-a venit în gând, cu o |
mare forţă dramatică, ieri, la clasă. | ||
18:03 | dramatic force | Pe de o parte avem manuale... |
yesterday in class. | ||
18:06 | On the one hand, | |
we have textbooks, | ||
18:10 | manuale care au | |
supravieţuit peste secole, | ||
18:11 | textbooks which have | din cauza valorii lor |
survived the centuries, | clasice, în acea privinţă. | |
18:13 | because of their classical | Şi... |
value in that sense. | ||
18:21 | And the usual way, | modalitatea uzuală de |
in which this material is taught, | predare a acestui material... | |
18:30 | is that one learns, let us say, | este ca cineva să înveţe, să zicem, ceva |
despre viziunea chineză asupra vieţii. | ||
18:32 | something about | |
the Chinese vision of life. | ||
18:35 | Then we have | Apoi avem viziunea |
the Hindu vision of life, | hindusă asupra vieţii | |
18:38 | and so we accumulate | şi, astfel, acumulăm, pe parcursul |
over a long period of time | unei lungi perioade de timp, în şcoală, | |
18:41 | through school, clear | chiar şi pe parcursul masteratului, dacă stai |
through graduate school, | pe acolo suficient de mult, dacă rezişti, | |
18:44 | if you can stand it, | |
18:47 | you come into possession of... | ajungi să posezi... |
18:51 | K: ...what other people have said. | - Ceea ce alţi oameni au spus. |
- ... ceea ce au spus alţii. | ||
18:53 | A: ...what other people have said. | - Dar tu nu ştii nimic despre asta. |
K: But you know... | - Întocmai. | |
18:55 | ...nothing about it! | Acumulezi anumite aptitudini, |
A: Exactly. | pentru a putea funcţiona, | |
18:57 | You acquire certain skills | aşa cum aţi menţionat. |
in the order of function, | ||
19:02 | as you have mentioned. | Acum profesorul are o problemă. |
19:03 | Now, the teacher has a problem. | Mă gândesc la aceste şcoli, |
la care aţi făcut referire, | ||
19:05 | I am thinking of these schools | |
that you have referred to, | ||
19:10 | in India and the one | din India şi cea care |
that will be in Ojai. | va exista în Ojai. | |
19:14 | There is | Există o serie de materiale aici, |
a body of material here, | ||
19:17 | clearly the teacher must be | e clar că profesorul trebuie |
in possession of knowledge, | să posede cunoştinţe, | |
19:20 | in the order of | de genul funcţionării operaţionale, |
functional operation, | tehnicilor procedurale ş.a.m.d. | |
19:22 | procedural techniques, and so | Pur şi simplu trebuie să le ştie. |
forth. He simply has to know. | ||
19:26 | The child is going to read books. | - Copilul va urma să citească unele cărţi. |
K: Of course. | - Desigur. | |
19:29 | A: In these schools that you've | - În aceste şcoli menţionate, va citi... |
mentioned, he is going... | - Oh, dar o fac. | |
19:31 | K: Oh, they do. | Deci chiar citesc cărţi. |
A: They read books. | ||
19:33 | And all of them haven't been | Şi toate nu au fost scrise, |
neapărat, de cineva anume, | ||
19:35 | written necessarily by somebody | |
19:37 | who is undertaking to | care să fi întreprins ceea ce se petrece |
do the thing that goes on | între elevi şi profesori, în aceste şcoli. | |
19:41 | between the students and the | Acum profesorul trebuie să mânuiască |
teachers in these schools. | acest material, scris în cărţi, | |
19:44 | Now, the teacher must handle | într-un mod... |
this written material in books | ||
19:50 | in a way | care va indica... |
to indicate to the child, | ||
19:53 | unui copil, elevului mai | |
tânăr sau mai matur, | ||
19:55 | the student, | că este posibil să |
that it is possible | citeşti acest material, | |
19:59 | to read this material | fără a avea dubii personale |
atunci când o faci. | ||
20:00 | without being self-divided | Şi, de asemenea, ce |
in doing it. | anume aţi fi făcut, | |
20:03 | K: And also, | |
what would you do | ||
20:08 | if there was no book? | dacă n-ar fi existat |
nici o carte ? | ||
20:13 | Ai fi fost în aceeaşi poziţie. | |
20:14 | A: You'd be in the same position. | Nu, dacă nu ar fi |
existat vreo carte... | ||
20:16 | K: No, if there was no book, | |
20:19 | nimeni care să spună "tradiţie"... | |
20:20 | nobody saying 'tradition', | ar fi trebuit să afli |
totul de unul singur. | ||
20:25 | you have to find out | Dar asta îi cerem să facă, |
for yourself. | folosind această carte. | |
20:29 | A: But that's what we are | - Nu-i aşa ? |
asking him to do with his book, | - Chiar aşa ? | |
20:32 | aren't we? | Nu, nu, nu în general vorbind, |
K: Are we? | ci în această nouă abordare. | |
20:34 | A: No, no. Not in general. | |
20:35 | But in this new approach. | Desigur. |
K: Ah, of course. | ||
20:39 | A: In this new approach | În această nouă abordare, |
we must somehow... | trebuie, cumva... | |
20:42 | K: ...bring the book | - Să folosim şi cartea şi materialul. |
and the other. | - Să folosim cartea şi materialul, împreună. | |
20:43 | A: ...bring the book | |
and the other together. | ||
20:45 | K: And the freedom. | - Şi libertatea, cartea şi libertatea. |
Book and freedom. | - Da | |
20:48 | A: Yes. This is | Asta m-a contrariat atât |
what hit me with such shock | de mult, ieri, la clasă. | |
20:50 | yesterday in class. | Şi m-am simţit, imediat, |
responsabil, radical, | ||
20:53 | And I immediately felt | să fac asta, în măsura |
radically responsible | în care aş putea. | |
20:56 | for doing this, | Şi am fost surprins |
in so far as I could. | să observ că... | |
21:00 | And I was surprised to see | deşi studenţii erau... |
that though the students were | ||
21:05 | extrem de şovăitori... | |
21:06 | extremely hesitant, | - era tare multă nelinişte acolo, |
21:10 | - there was a lot of anxiety | teamă adevărată şi tremurat - |
there, real fear and trembling - | ||
21:18 | what of health they possessed | atâta vigoare câtă le rămăsese, |
s-a manifestat, singură | ||
21:22 | did assert itself, | şi a existat... |
and there was | ||
21:26 | un interes extraordinar privind... | |
21:27 | tremendous interest | această posibilitate. |
in the possibility. | ||
21:35 | But then there was | Dar, apoi, a existat ezitarea, |
the hesitation that | ||
21:39 | somehow wasn't passed. | care nu dispăruse, cumva. |
21:42 | K: Passed, quite. | - Dispăruse, exact. |
A: The hesitation is there. | - Ezitarea era prezentă. | |
21:45 | I have this feeling | Am acest sentiment, că asta s-a |
that this has happened | întâmplat, în decursul secolelor, | |
21:48 | through the centuries | cu... |
21:49 | with persons who have | cu persoanele care au studiat, |
seriously studied scriptures, | cu seriozitate, scripturile, | |
21:57 | since we were talking | din moment ce vorbim |
about religion. | despre religie. | |
22:00 | Sometimes you can detect it | Uneori poţi detecta asta exact în |
comentariile lor, chiar în scrisul lor. | ||
22:02 | in their very commentaries, | - Ajung exact lângă subiect... |
in their very writing. | - Şi îl ratează. | |
22:04 | They come right up to it... | - ... şi, apoi, n-o pot... |
K: And miss it. | - Face. | |
22:07 | A: ...and then they can't... | - ... impune. |
K: ...make it. | ||
22:10 | A: ...push it over. They can't go... | Nu pot trece... |
22:13 | K: I understand. | - Înţeleg. |
A: ...beyond the point. | - ... dincolo de acel punct. | |
22:14 | Adică, domnule... | |
22:16 | K: That is, sir, | a fost norocul sau ghinionul meu, |
22:18 | it has been my fortune, | să vorbesc foarte |
or misfortune, | mult despre asta. | |
22:21 | to talk a great deal. | Şi fiecare ajunge la acel punct. |
22:24 | And everybody | Şi zice: "Vă rog, ce |
comes to that point. | trebuie să fac ? | |
22:29 | They say, | Am atins acel punct şi nu |
please what am I to do... | pot trece mai departe." | |
22:31 | I've reached that point | Domnule, hai să privim astfel |
I can't go beyond. | problema, dacă pot sugera asta: | |
22:36 | Sir, look at it this way, | dacă eu aş avea o clasă, |
if I may suggest: | ||
22:41 | if I had a class, I wouldn't | nu aş vorbi despre |
talk about the book, first. | carte, din prima. | |
22:46 | I'd say: freedom. | Aş spune: "Libertate !" |
22:49 | Sunteţi oameni de mâna a doua. | |
22:50 | You're second-hand people. | Să nu pretindeţi că nu sunteţi. |
22:54 | Don't pretend you're not. | |
22:58 | You're second-hand, | Sunteţi oameni de mâna a doua, |
sloppy, shoddy people. | oameni neglijenţi şi inferiori. | |
23:02 | Şi încercaţi să aflaţi | |
ceva ce este original, | ||
23:03 | And you are trying to find | fiindcă Dumnezeu şi |
something that is original, | realitatea sunt originali. | |
23:08 | God is, | Nu sunt lucruri zugrăvite |
the reality is original. | de toţi preoţii lumii. | |
23:11 | It's not coloured by all | Sunt originali ! |
the priests in the world. | ||
23:17 | It's original. | Ca atare, trebuie să |
ai o minte originală, | ||
23:19 | Therefore you must | ceea ce înseamnă o minte liberă. |
have an original mind. | ||
23:22 | Which means a free mind. | |
23:25 | Not original in painting | Nu original prin a picta o |
a new picture, | nouă pictură sau altceva, | |
23:27 | toate astea-s baliverne. | |
23:28 | or a new this, | Ci o minte liberă ! |
that's all tommyrot. | ||
23:30 | But a free mind! | |
23:35 | A free mind that can function | O minte liberă ce poate |
in the field of knowledge, | funcţiona în domeniul cunoaşterii | |
23:39 | şi o minte liberă ce poate | |
privi, observa, învăţa. | ||
23:40 | and a free mind that | Acum, oare cum poţi |
can look, observe, learn. | ajuta o altă persoană | |
23:46 | Now, | |
how do you help another, | ||
23:49 | - sau nu este posibil - | |
să se elibereze ? | ||
23:50 | - or is it not possible - | - Înţelegeţi ? |
to be free? | - Da. | |
23:54 | You understand? | Uite ! |
23:57 | Look, | N-am aparţinut, |
I never belonged to anything. | niciodată, de ceva anume. | |
24:02 | I have no church, no belief | Nu am nici biserică, nici |
- all that. | credinţă - toate acelea. | |
24:10 | A man who really wants | Un om care chiar vrea să |
to find out if there is eternal, | afle dacă există eternul, | |
24:16 | the nameless, something | cel nenumit, ceva mai |
beyond all thought, | presus de orice gând, | |
24:20 | he must naturally set aside | el trebuie, fireşte, să dea la o |
parte orice este clădit pe gândire: | ||
24:22 | everything built on thought: | mântuitorul, maeştrii, |
guru, cunoaşterea | ||
24:27 | the saviour, the masters, | |
the gurus, the knowledge | ||
24:31 | - you follow? - | - Înţelegeţi ? - |
all that. | toate acelea. | |
24:35 | Oare există oameni | |
care să facă asta ? | ||
24:36 | Are there people to do that? | Oare va întreprinde |
cineva acea călătorie ? | ||
24:39 | Will anybody | |
undertake that journey? | ||
24:45 | Or will they say, well, | Sau oare vor spune: "Ei bine, |
you tell me all about it, old boy. | spune-mi tu tot despre asta, bătrâne ! | |
24:46 | Eu voi sta confortabil | |
şi tu-mi vei spune." | ||
24:48 | I'll sit comfortably, | Da, da, exact asta se întâmplă. |
and then you tell me. | ||
24:52 | A: Yes, yes, | |
that's what goes on. | ||
24:53 | Eu zic: "Nu voi descrie asta. | |
24:54 | K: I say, I won't describe that. | Nu-ţi voi spune |
nimic despre asta !" | ||
24:57 | I won't tell you a thing | Să pui aşa ceva în cuvinte, |
about it! | înseamnă să-l distrugi. | |
25:01 | To put it into words | Deci... |
is to destroy it. | ||
25:06 | So, let us see | haideţi să vedem dacă nu |
if you cannot be free. | vă puteţi elibera, cumva. | |
25:11 | What are you frightened about? | Ce anume vă înspăimântă ? |
25:13 | Sunteţi înspăimântaţi de autoritate ? | |
Înspăimântaţi că ceva va merge prost ? | ||
25:15 | Frightened of authority? | Dar tu greşeşti total, |
Frightened of going wrong? | aşa cum trăieşti acum... | |
25:18 | But you are completely wrong | |
the way you live, | ||
25:23 | completely stupid | este complet stupid |
the way you are carrying on, | modul în care procedezi, | |
25:25 | nu are nici un sens. | |
25:26 | it has no meaning. | Înţelegeţi, domnule ? |
25:31 | You follow, sir? | Contestă autoritatea spirituală... |
25:34 | Deny the spiritual authority | de orice natură ! |
25:37 | of every kind. | De ce anume te temi ? |
25:43 | What are you frightened of? | Că vei greşi, spiritual vorbind ? |
Going wrong spiritually? | ||
25:47 | They are wrong. | Ei greşesc şi nu tu, |
Not you are wrong, | ||
25:49 | fiindcă tu abia înveţi. | |
25:50 | because you are just learning. | Ei sunt cei consacraţi... |
25:52 | They are the established | în nelegiuire. |
in unrighteousness. | ||
25:58 | A: That's beautiful. Yes. | Asta-i minunat, da. |
26:05 | K: And so, why do you follow them? | Şi, ca atare, de ce-i urmezi ? |
Why do you accept them? | De ce-i accepţi ? | |
26:09 | Sunt nişte degeneraţi ! | |
26:10 | They are degenerate. | Şi, oare te poţi elibera |
de toate acelea, | ||
26:12 | And can you be free | pentru ca mintea ta... |
from all that, | ||
26:16 | so that your mind, | prin meditaţie |
through meditation | ||
26:20 | - which we will discuss | - pe care poate că o vom |
perhaps another time - | discuta, domnule, cu altă ocazie - | |
26:23 | what it means to be free, | să priceapă ce |
înseamnă să fii liber, | ||
26:25 | what it means to wipe away | ce înseamnă să elimini toate lucrurile |
all the things | pe care lumea le-a pus în tine ? | |
26:30 | that people have put on you. | Înţelegeţi ? |
Pentru a putea fi inocent. | ||
26:33 | You understand? | |
So that you are innocent. | ||
26:37 | Your mind is never hurt, | Mintea ta nu e rănită, niciodată, |
26:38 | este incapabilă de a fi rănită. | |
26:40 | is incapable of being hurt. | Exact asta înseamnă inocenţa. |
26:43 | That is what innocency means. | Şi, plecând de la acel |
punct, cercetează, | ||
26:47 | And from that, enquire, | hai să facem o |
let's take a journey from there. | călătorie, de aici încolo ! | |
26:51 | Înţelegeţi, domnule ? | |
26:53 | You follow, sir? | Plecând de la acest |
sentiment al negării, | ||
26:55 | From this sense of negation | a tot ceea ce a imaginat gândirea. |
of everything | ||
27:00 | that thought has put together. | Fiindcă gândirea înseamnă timp... |
27:02 | Because thought is time, | gândirea înseamnă materie. |
thought is matter. | ||
27:08 | And if you are living | Şi, dacă trăieşti în |
in the field of thought, | domeniul gândirii... | |
27:15 | there will be never freedom. | nu va exista |
libertate, niciodată ! | ||
27:19 | You are living in the past. | Trăieşti în trecut. |
27:23 | You may think you are | Poate crezi că trăieşti în prezent, |
living in the present, | dar, de fapt, trăieşti în trecut, | |
27:25 | but actually you are | atunci când funcţionează gândirea, |
living in the past | ||
27:26 | when thought is in operation, | fiindcă gândirea înseamnă amintire, |
because thought is memory, | răspunsul la amintiri, cunoaştere, | |
27:30 | response of memory, | experienţă, |
knowledge, experience | ||
27:31 | stocate în creier. | |
27:33 | stored up in the brain. | Şi acelea... |
27:34 | And that knowledge, experience, | cunoaşterea, experienţa, |
27:40 | is the expression of thought. | sunt expresii ale gândirii. |
27:43 | Unless you understand that | Dacă nu înţelegi asta |
27:45 | and know | şi nu cunoşti limitarea gândirii, |
the limitation of thought, | ||
27:48 | you can't enter into the field | nu poţi intra în domeniul a |
ceea ce tu numeşti religie. | ||
27:51 | of that which you call religion. | Înţelegeţi, domnule ? |
27:54 | You follow, sir? | Dacă acestea nu le sunt |
spuse, repetate, arătate lor, | ||
27:56 | Unless this is told, | ei... |
repeated, shown to them, | ||
28:00 | they can talk endlessly | pot vorbi, la |
about books. | nesfârşit, despre cărţi. | |
28:05 | This comes first. | Asta e prima, ca importanţă, |
apoi poţi citi cărţile. | ||
28:07 | Then you can read the books. | - Da. |
- Domnule, Buddha n-a citit nici o carte. | ||
28:12 | A: Yes. K: Sir, the | |
Buddha never read a book. | ||
28:15 | He listened, watched, | El a ascultat, a urmărit, |
looked, observed, | a privit, a observat... | |
28:18 | a postit, spunând "Toate sunt | |
prostii !" şi le-a dat la o parte. | ||
28:20 | fasted, said, 'All that's rubbish' | Tocmai m-am gândit la un |
and threw it out. | lucru pe care l-aţi afirmat: | |
28:26 | A: I just thought of something | |
that you said: | ||
28:30 | one must keep on | cineva trebuie să continue, |
repeating this again. | să tot repete asta. | |
28:33 | - În diferite moduri. | |
- În diferite moduri şi repetat. | ||
28:35 | K: In different ways. | Mă refer, acum, la |
A: In different ways, and again. | activitatea de predare. | |
28:40 | I'm speaking now about teaching. | Acest moment de ezitare... |
28:47 | This point of hesitation | este punctul în care |
ceva se va naşte sau nu. | ||
28:51 | is the point where something | Aşa este, domnule. |
will or will not get born. | ||
28:57 | K: That's right, sir. | Acea minunată expresie, |
28:59 | A: That beautiful expression | pe care aţi folosit-o într-o |
conversaţie anterioară... | ||
29:01 | that you used earlier: | - ... "incarnează-te acum" ! |
- Acum, da. | ||
29:04 | 'incarnate now'. | |
K: Now, yes. | ||
29:06 | A: So, we're on the brink. | Deci suntem la limită. |
29:08 | Noi, potrivit lui Ortega, | |
menţionat anterior, | ||
29:09 | We're, | ne clătinăm înainte şi înapoi |
in the words of Ortega, | pe marginea unui nou eveniment. | |
29:13 | rocking back and forth on | |
the brink of a new event. | ||
29:15 | Şi nu am trecut încă linia. | |
29:17 | And we're not over the line. | Nimeni nu poate face |
nimic, la acel moment, | ||
29:20 | There is nothing that any | în privinţa groazei |
of us can do at that point | persoanei care aude asta... | |
29:24 | with respect to the terror | inclusiv a mea. |
of the one who hears this, | ||
29:30 | including my own, I'm not | Nu mă sustrag, eu însumi, de la a |
dividing myself from this | face asta, împreună cu studentul, | |
29:35 | doing together | din moment ce şi eu sunt un |
with the student, | student, în această activitate. | |
29:38 | since I'm a student | Exact. |
in this activity. | ||
29:41 | Deci iată-ne - studenţi | |
printre studenţi ! | ||
29:43 | So here we are | Şi... |
- student among students. | ||
29:47 | And there is this boggling, | există această... |
29:51 | această ezitare... | |
29:54 | această teamă şi acest tremurat | |
29:55 | this fear and trembling, | şi nu poţi face nimic |
mai mult decât să... | ||
29:57 | and nothing can be done | încurajezi. |
other than simply encourage. | ||
30:04 | K: And tell them, wait, | Şi să le spui: |
stay there. | "Aşteptaţi, staţi acolo !" | |
30:06 | - Rezistaţi ! | |
- Rezistaţi. | ||
30:08 | A: Hold. | Nu contează că ezitaţi, |
K: Hold. | ci continuaţi să ezitaţi ! | |
30:10 | Doesn't matter if you wobble, | |
but keep on wobbling. | ||
30:15 | A: Don't bolt. | - N-o luaţi la goană ! |
K: Don't run away. | - Nu fugiţi ! | |
30:21 | A: And so this is said | Şi, ca atare, asta se spune |
in different ways | în diferite moduri, | |
30:24 | over and over again. | în repetate rânduri. |
30:26 | Now I understand | Acum înţeleg ce aţi intenţionat, spunând: |
what you meant by saying, | "Acum, haideţi să începem lecţia... | |
30:28 | now let's start the class | timp de zece minute... |
ten minutes... | ||
30:30 | - Cu asta. | |
- ... cu asta". | ||
30:32 | K: ...with this. | - Nu deschidem cartea. |
A: ...with this. | - Aşa e, domnule. | |
30:34 | We don't open the book. | Nu deschidem cartea, |
K: That's right, sir. | ci începem cu asta. | |
30:36 | A: We don't open the book, | Şi, apoi, când e deschisă cartea, |
we start with this. | ||
30:39 | And then | poate că cuvântul, de dragul |
when the book is opened, | schimbării, se va dezvălui singur. | |
30:41 | perhaps the word, for a change, | Aşa e. |
will disclose itself. | ||
30:44 | K: That's right. | Fiindcă inteligenţa |
a ieşit la iveală. | ||
30:45 | A: Because intelligence | - Aşa este. |
has broken out. | - Şi iată, totul e minunat ! | |
30:48 | K: That's right. | Da, da, vă rog, n-am |
A: And behold, it's all splendid. | vrut să vă întrerup. | |
30:51 | Yes. Please, | N-am vrut decât să |
I didn't mean to interrupt you. | mă asigur că am... | |
30:55 | I just wanted to make sure | - E extrem de important să înţelegi asta. |
that I have... | - Fiindcă, vedeţi, domnule... | |
30:58 | it's terribly important | |
that I understand this. | ||
30:59 | K: Because, you see, sir, | |
31:04 | students rush | studenţii se grăbesc să |
from one class to the other, | treacă de la un curs la altul, | |
31:08 | because the period is short, | fiindcă timpul e scurt, fug de |
la matematică la geografie, | ||
31:10 | run from mathematics | de la geografie la |
to geography, | istorie, chimie, biologie. | |
31:13 | from geography to history, | Aleargă, aleargă ! |
31:15 | chemistry, biology | Şi... |
- you follow? - run, run. | ||
31:19 | And if I was one of the professors, | dacă aş fi fost unul dintre |
teachers, I would say, | profesori, aş fi zis: "Uite... | |
31:23 | ia loc ! | |
31:24 | 'Look, sit down. | Stai liniştit... |
31:27 | Be quiet for five minutes. | cinci minute. |
31:31 | Be quiet. | Stai liniştit. |
31:32 | Uită-te pe fereastră, | |
dacă asta doreşti. | ||
31:34 | Look out of the window, | Observă frumuseţea |
if you want to. | luminii, a apei, a unei frunze | |
31:36 | See the beauty of light | |
on the water, | ||
31:38 | şi priveşte una sau | |
asta, dar fă-o în linişte." | ||
31:39 | or the leaf, and look at | Predăm în clase care nu |
this and that, but be quiet'. | mai au ferestre, acum. | |
31:44 | A: We teach in classes | - Desigur, fireşte. |
that don't have windows now. | - Da, eram ironic doar. | |
31:47 | K: Of course, naturally. | - Desigur, domnule. |
A: Yes, I was just being facetious. | - Dar nu numai ironic. | |
31:50 | K: Of course, sir. | - E o grozăvie ! |
A: But not only facetious. | - Grozăvie. | |
31:52 | It's a horror. | Sunteţi pregătiţi pentru a funcţiona ! |
K: Horror... | Înţelegeţi, domnule ? | |
31:55 | You are trained to be functional. | |
You follow, sir? | ||
31:57 | Ştiu. | |
31:58 | A: I know. | Nu priviţi nimic altceva, |
ci fiţi maimuţe ! | ||
32:02 | K: Don't look at anything else, | Şi copilul meu a fost |
but be monkeys! | educat în acel mod. | |
32:08 | And my child is brought up that way. | Da. |
A: Yes. | ||
32:13 | Este revoltător ! | |
32:15 | K: It is appalling. | Sala de clasă e un cavou. |
A: The classroom is a tomb. Yes. | ||
32:18 | Da. | |
32:19 | Deci, zic: "Stai liniştit !" | |
32:20 | K: So, I say, 'sit quietly'. | Apoi, după ce se linişteşte, |
vorbesc despre asta, în primul rând. | ||
32:25 | Then after sitting quietly | Am făcut asta în şcoli. |
I talk about this first. | ||
32:29 | I have done this in schools. | Vorbesc despre asta: |
32:31 | Talk about this | libertate, autoritate, |
- freedom, authority, | ||
32:33 | frumuseţe, iubire, | |
32:35 | beauty, love, all that | tot ce am discutat. |
we have been discussing. | ||
32:37 | Apoi, ridicaţi-vă cartea ! | |
32:38 | Then pick up your book. | Dar aţi învăţat mult mai |
multe de aici, decât din carte. | ||
32:41 | But you have learned much | Oh da, desigur. |
more here than in the book. | ||
32:45 | A: Oh yes. Oh sure. | Ca atare, cartea arată ce |
eşti de fapt, înţelegeţi ? | ||
32:46 | K: Therefore the book shows | Da. |
what you are - you follow? | ||
32:48 | Întocmai. | |
32:49 | A: Yes. Exactly. | Cartea este considerată... |
32:52 | The book is seen... | Cartea devine un |
lucru la mâna a doua. | ||
32:55 | K: Book becomes | Da, este privită |
a second-hand thing. | cu ochiul limpede. | |
32:57 | A: Yes. | De aceea, domnule, |
It's seen with a clean eye. | ||
33:04 | K: That's why, sir, | eu, personal, n-am citit nici |
I personally have never read | măcar una dintre cărţile astea... | |
33:08 | a single book of all this, | nici Gita, nici Upanişadele, |
neither the Gita, the Upanishads, | ||
33:14 | what the Buddha has said. | nimic din ceea ce a spus Buddha. |
33:15 | Cumva m-au plictisit, | |
scuze c-o spun. | ||
33:17 | It somehow bored me. | N-au însemnat nimic pentru mine. |
I am sorry. | ||
33:20 | It meant nothing to me. | |
33:24 | What has meant anything | Ceea ce a însemnat |
was to observe: | ceva a fost să observ: | |
33:30 | observe | să-i observ pe cei |
the very poor in India, | mai săraci din India... | |
33:35 | observe the rich, | să-i observ pe bogaţi... |
33:38 | the dictators, | pe dictatori, alde Mussolini sau |
the Mussolinis, the Hitlers, | Hitler sau Hruşciov sau Brejnev, | |
33:41 | the Krushchevs and Brezhnevs, | să-i observ pe toţi |
şi pe politicieni. | ||
33:44 | watch them, and the politician. | Şi înveţi teribil de multe, |
33:48 | And you learn an awful lot. | fiindcă adevărata |
carte eşti tu însuţi. | ||
33:50 | Because the real book is you. | Înţelegeţi, domnule ? |
33:55 | Do you understand, sir? | Dacă-ţi poţi citi propria |
carte, care eşti tu însuţi, | ||
33:56 | If you can read your book, | ai aflat tot, |
which is yourself, | ||
34:00 | you have learned everything, | cu excepţia cunoaşterii |
funcţionale. | ||
34:02 | except | Deci... |
the functional knowledge. | ||
34:06 | So, when there is self-knowing, | atunci când există autocunoaştere, |
authority has no meaning. | ||
34:10 | autoritatea nu are nici un sens. | |
34:15 | Nu o voi accepta ! | |
34:16 | I won't accept. | De ce aş accepta aceşti... |
Why should I accept these | ||
34:19 | oameni care aduc | |
adevărul din India ? | ||
34:21 | people | Nu-i adevăr, ceea ce aduc ei ! |
that bring truth from India? | ||
34:27 | That's not truth | Ei aduc o tradiţie... |
they are bringing! | ||
34:29 | They are bringing a tradition, | ceea ce cred ei. |
34:33 | what they believe. | Deci... |
34:38 | So, can the mind | oare mintea poate... |
34:44 | put away everything | da la o parte tot ceea |
ce omul a învăţat | ||
34:46 | that man has taught, | sau a inventat sau |
or invented, imagined, | şi-a imaginat... | |
34:50 | despre... | |
34:51 | religie, Dumnezeu, una sau alta ? | |
34:52 | about religion, God, | Adică, oare poate această minte, |
this and that? | ||
34:57 | That means, can this mind, | care este mintea lumii, care |
which is the mind of the world, | este mintea conştiinţei... | |
35:01 | which is the mind of | comune, |
common consciousness, | ||
35:07 | can that consciousness | oare acea conştiinţă se |
empty itself | poate goli, ea însăşi, | |
35:11 | of all the things | de toate aceste lucruri pe care |
man has said about reality? | omul le-a spus despre realitate ? | |
35:19 | Otherwise I can't | - Altminteri, nu poţi, înţelegeţi domnule ? |
- you follow, sir? | - Nu poţi începe. | |
35:21 | A: Can't begin. | Nu numai să încep, |
dar oare ce descopăr ? | ||
35:23 | K: Not only begin, | Ce au spus alţi oameni ? |
what do I discover? | ||
35:25 | What other people have said? | Ce a spus Buddha, Hristos... |
35:27 | What Buddha, Christ... | De ce aş accepta asta ? |
why should I accept that? | ||
35:31 | Ei bine, problema e că nu mă | |
aflu în poziţia de a percepe | ||
35:33 | A: Well, the terrible thing is, | orice ar fi spus ei, |
I'm not in a position | care merita reţinut, | |
35:36 | to grasp whatever they said | până când... |
that was worthwhile until | ||
35:41 | se întâmplă asta. | |
35:43 | this occurs. | Deci libertatea, domnule, |
este o necesitate absolută. | ||
35:47 | K: So, freedom, sir, | Oh da, categoric. |
is an absolute necessity. | ||
35:51 | Dar nici unul dintre | |
ei nu spune asta. | ||
35:52 | A: Oh yes. Absolutely. | Din contră... |
K: But none of them say this. | ||
35:58 | On the contrary. | ei spun că libertatea va |
apărea mult mai târziu. | ||
36:00 | They say, freedom will | Fii în închisoare, |
come to you much later. | pentru restul vieţii tale | |
36:04 | Be in the prison | |
for the rest of your life. | ||
36:05 | şi, când mori, vei avea libertate. | |
36:07 | When you die, | Asta predică ei, în esenţă. |
you'll have freedom. | ||
36:10 | That's what they are preaching, | Deci... |
essentially. | ||
36:16 | So, can the mind, the heart, | oare e posibil ca mintea.. |
36:20 | inima... | |
36:22 | şi tot ce s-a | |
depozitat în creier... | ||
36:24 | and | să se elibereze de lucrurile pe |
all the storehouse in the brain, | care omul le-a spus despre realitate ? | |
36:29 | be free of the things that | Domnule, asta e o |
man has said about reality? | întrebare minunată. | |
36:36 | That's a marvellous question. | - Înţelegeţi, domnule ? |
You understand, sir? | - Oh înţeleg, înţeleg. | |
36:39 | A: Oh, I do, I do. | Unul dintre lucrurile |
care mi se pare... | ||
36:41 | One of the things that seems | că are forţa remarcabilă |
to me of remarkable cogency | a unui argument, | |
36:46 | din discuţiile noastre, | |
din conversaţiile noastre, | ||
36:48 | in our conversations, | a fost... |
36:52 | has been | modul continuu în care |
aţi revenit la o întrebare. | ||
36:55 | how continually you have | Da. |
returned to a question. | ||
37:00 | K: Yes. | Aţi revenit la întrebare. |
37:01 | A: Return to the question. | Şi noţiunea revenirii, |
în profunzimea sa... | ||
37:04 | And the notion of return, | a fost, se pare, dacă |
in its depth, | v-am înţeles corect... | |
37:11 | has, it seems, | a fost... |
37:17 | been quite erroneously | prezentată destul de eronat. |
presented. | ||
37:22 | Revenirea a fost prezentată drept | |
o deplasare către un răspuns. | ||
37:24 | The return has been presented | Exact, exact. |
as a movement to an answer. | ||
37:29 | K: Quite, quite. | - Dar nu este o re-venire. |
- Nu, desigur că nu. | ||
37:30 | A: But that is not a re-turn. | Nu, fiindcă întoarcerea s-a |
K: No, of course, not. | făcut către acel aspect original, | |
37:33 | A: No. Because the turn | pe care l-aţi menţionat. |
is toward that original | ||
37:37 | that you mentioned. | Ca atare, |
37:39 | Therefore it is to the question, | cea care contează este întrebarea, |
not to the answer at all. | iar răspunsul nu contează deloc. | |
37:44 | Exact aşa este, domnule. | |
37:47 | K: Quite right, sir. | Ştiţi, stăteam cândva în Kashmir, |
37:50 | You know, I was staying | chiar între munţi. |
once in Kashmir, | ||
37:53 | right among the mountains. | Şi un grup, de călugări, |
a venit să mă vadă... | ||
37:57 | And a group of monks | proaspăt îmbăiaţi ş.a.m.d. |
came to see me, | ||
38:03 | freshly bathed and everything, | după ce au executat toate |
ceremoniile ş.a.m.d. | ||
38:05 | done all the ceremony, | Au venit să mă vadă. |
and all that. | ||
38:07 | They had come to see me. | Şi mi-au spus că tocmai |
se întorseseră de la... | ||
38:09 | And they told me | un grup de... |
they had just come | ||
38:12 | from a group of unworldly people, | oameni nelumeşti, care |
who are super-monks, | erau nişte super-călugări, | |
38:18 | ce locuiau la mari | |
înălţimi, în munţi. | ||
38:20 | who were very high up | Şi au spus că erau, |
in the mountains. | pe deplin, nelumeşti. | |
38:24 | And they said | Am spus: "Ce înţelegeţi |
they are totally unworldly. | prin acel cuvânt, domnilor ?" | |
38:29 | I said, 'What do you | Au spus: "Pur şi simplu |
mean by that word, sirs?' | au părăsit lumea asta, | |
38:32 | They said, 'They have | nu mai sunt tentaţi |
just left the world, | de această lume. | |
38:34 | they are no longer tempted | Şi au... |
by the world. | ||
38:38 | And they have this great | această cunoaştere |
knowledge of the world'. | grozavă a lumii." | |
38:42 | Şi am spus: | |
38:44 | And I said, 'When they | "Când au părăsit lumea, |
have left the world, | ||
38:46 | au abandonat şi amintirea lumii ?" | |
38:48 | have they left the | Amintirea, |
memory of the world?' | ||
38:54 | cunoaşterea, | |
38:55 | The memory, the knowledge, | pe care lumea a acumulat-o... |
which the world has made | ||
38:59 | - Înţelegeţi, domnule ? - | |
39:01 | - you follow? - | pe care guru, dascălii, |
au pus-o laolaltă. | ||
39:04 | which the gurus have put together, | Au spus: "Aia e înţelepciune. |
the teachers. | ||
39:06 | He said, 'That's wisdom. | Cum poţi abandona înţelepciunea ?" |
How can you leave wisdom?' | ||
39:10 | Am spus: "Vreţi să spuneţi că | |
înţelepciunea este produsă de o carte, | ||
39:12 | I said, 'You mean wisdom | de un profesor, de |
is bought through a book, | o altă persoană, | |
39:16 | through a teacher, from another, | prin sacrificiu, |
tortură, abstinenţă ?" | ||
39:19 | through sacrifice, | Le înţelegeţi, domnule, ideea ? |
torture, renunciation?' | ||
39:24 | You follow, sir, their idea? | Adică... |
39:25 | That is, wisdom is something | înţelepciunea este ceva ce |
poţi cumpăra de la altcineva. | ||
39:29 | you can buy from somebody else. | S-au dus în munţi, cu |
tot acel bagaj după ei. | ||
39:36 | A: They went up the mountain | |
with all this baggage. | ||
39:40 | K: Baggage, that's right. | Bagaj, aşa e, exact asta am spus. |
That's exactly what I said. | ||
39:43 | All the baggage | Tot bagajul pe care |
which you have put away | l-ai dat la o parte. | |
39:46 | - the world you've, probably - | Probabil că ai abandonat lumea, |
but you've carried | dar încă îi mai cari bagajul. | |
39:48 | their baggage. | - Înţelegeţi, domnule ? |
- Oh Dumnezeule ! | ||
39:51 | You follow, sir? | |
A: Oh, goodness me. | ||
39:56 | K: So, that is really | Deci este un lucru cu |
an important thing, | adevărat important, | |
39:57 | dacă o minte este foarte | |
serioasă, realmente... | ||
40:00 | if a mind | să afli ce anume înseamnă religia. |
is really very serious, | ||
40:05 | to find out | |
what religion means. | ||
40:10 | Not all this rubbish. | Nu toate aceste prostii. |
40:12 | Tot repet asta, fiindcă | |
problema pare să se amplifice, | ||
40:14 | I keep on repeating, because | ştiţi voi, să se dezvolte. |
that seems to be mounting, | ||
40:18 | you know, growing. | Dar trebuie să eliberezi mintea |
de toate adaosurile, acumulările... | ||
40:22 | But to free the mind from | şi, ca atare, asta înseamnă: |
all the growth, accretions, | ||
40:29 | and therefore which means: | să observi acumulările, |
see the accretions, | ||
40:33 | see all the absurdities! | să observi toate absurdităţile ! |
40:38 | A: This throws a very, | Asta aruncă o lumină extrem de diferită |
very different cast | asupra cuvântului nostru "lumesc". | |
40:39 | on our word 'worldly'. | Da, exact aşa e. |
K: Yes, that's just it. | ||
40:41 | Ei urcă pe munte | |
40:44 | A: They are going up the mountain | pentru a putea părăsi lumea. |
40:46 | in order to leave the world. | - Dar poartă cu ei imense dureri. |
- Aşa este, domnule. | ||
40:49 | But they are taking immense | |
pains to take it with them. | ||
40:52 | K: That's right, sir. | - Asta fac când se duc la mănăstire. |
That's what they are doing | - Desigur. | |
40:54 | when they go into the monastery. | Dumnezeule ! |
40:55 | A: Of course. | Acumulări, cruste. |
41:02 | Accretions, encrustations. | Acum revin: |
41:04 | Oare mintea poate fi | |
complet singură ? | ||
41:05 | K: So now - I come back - | Nu izolată... |
can the mind be completely alone? | ||
41:13 | Not isolated, not withdrawn, | nu retrasă, |
41:17 | not build a wall around itself, | nu să construieşti un zid în jurul |
say, 'And then I'm alone'. | tău zicând: "Şi acum sunt singur !" | |
41:20 | Ci singur în sensul... | |
41:22 | But alone in the sense | acelei singurătăţi care apare |
când dai la o parte toate acestea... | ||
41:27 | that aloneness that comes | toate lucrurile create de gândire. |
when you put away all this, | ||
41:33 | all the things of thought. | Înţelegeţi, domnule ? |
41:37 | You understand, sir? | Fiindcă gândirea e atât de... |
41:39 | Because thought is so clever, | isteaţă, vicleană. |
cunning. | ||
41:43 | Poate... | |
41:45 | It can build | clădi o structură minunată |
a marvellous structure | ||
41:48 | şi poate numi acel | |
lucru realitate. | ||
41:50 | and call that reality. | Dar gândirea este |
răspunsul trecutului, | ||
41:54 | But thought is | deci ţine de timp. |
the response of the past, | ||
41:58 | so it is of time. | Gândirea, depinzând de timp, |
42:01 | Thought being of time, | nu poate crea ceva |
care să fie atemporal. | ||
42:03 | cannot create something | Gândirea poate funcţiona în acel |
which has no time. | domeniu al cunoaşterii, este necesar, | |
42:09 | Thought can function | dar nu şi în celălalt. |
in that field of knowledge. | ||
42:13 | It is necessary, | Şi... |
but not in the other. | ||
42:19 | And this doesn't need bravery. | asta nu necesită curaj, |
42:22 | nu necesită sacrificiu, | |
nu necesită tortură... | ||
42:24 | It doesn't need sacrifice. | ci numai perceperea falsului. |
It doesn't need torture. | ||
42:29 | Just perception of the false. | Să observi falsul, |
42:33 | înseamnă să vezi | |
adevărul din fals. | ||
42:34 | To see the false is | - Nu ştiu dacă... |
to see the truth in the false. | - Să observi falsul... | |
42:40 | I don't know... | .. înseamnă să vezi |
adevărul din fals. | ||
42:41 | A: To see the false is | - Desigur. |
to see the truth in the false. | - Trebuie să repet asta. | |
42:45 | K: Of course. | Să observi falsul, înseamnă |
A: I must repeat that again. | să vezi adevărul din fals. | |
42:47 | To see the false is | Desigur. |
to see the truth in the false. | ||
42:52 | Şi... | |
42:54 | să observi ceea ce | |
este considerat adevăr, | ||
42:55 | K: And see what is considered | ca fiind fals. |
truth as the false. | ||
43:01 | Da. | |
43:03 | A: Yes, yes. | Da. |
43:08 | K: So, my eyes are | Deci ochii mei sunt deposedaţi |
stripped of all the false, | de tot ceea ce este fals... | |
43:12 | astfel încât să nu existe | |
nici o înşelătorie lăuntrică... | ||
43:15 | so that there is no inward | fiindcă nu există dorinţa |
deception whatsoever, | de a vedea ceva anume, | |
43:22 | because there is no | |
desire to see something, | ||
43:26 | to achieve something. | de a realiza ceva anume. |
43:30 | Because | Fiindcă, din momentul |
the moment there is a desire | în care există o dorinţă, | |
43:33 | to experience, to achieve, | de-a experimenta, de a realiza, de-a |
ajunge la iluminare - toate acelea... | ||
43:35 | to arrive at enlightenment | atunci va exista o iluzie... |
- all that, | ||
43:40 | there is going to be illusion, | ceva ce a fost creat |
de către dorinţă. | ||
43:44 | something desire has created. | Ca atare, mintea |
trebuie să fie liberă | ||
43:51 | Therefore the mind must be | de această urmărire a |
free of this pursuit of desire | dorinţei şi de satisfacerea ei, | |
43:57 | and its fulfilment, which | lucru pe care l-am |
we discussed previously. | discutat anterior. | |
44:00 | Trebuie să înţelegi care | |
este structura dorinţei. | ||
44:03 | Understand what the | Am ajuns să discutăm, în |
structure of desire is. | mare detaliu, această problemă. | |
44:07 | We talked a great deal | Deci, se ajunge la acest punct: |
about that. | ||
44:10 | So, it comes to this point: | Oare mintea poate fi liberă... |
can the mind be free | ||
44:17 | şi liberă de toate lucrurile | |
44:19 | and free of all the things | care sunt născute din |
teamă şi dorinţă şi plăcere ? | ||
44:22 | which are born of fear, | Asta înseamnă că cineva trebuie |
and desire, and pleasure? | să se înţeleagă, pe sine însuşi, | |
44:30 | That means one has to understand | în mare profunzime. |
oneself at great depth. | ||
44:36 | Problema care se tot iveşte... | |
44:39 | A: The thing that keeps | este... |
popping up | ||
44:43 | is that one can repeat | că cineva poate |
those questions... | repeta acele întrebări... | |
44:51 | K: Yes, sir. | - Da, domnule. |
- ... şi... | ||
44:52 | A: ...and start to think | să înceapă să creadă că |
that he has grasped them. | le-a înţeles semnificaţia. | |
45:00 | K: You grasp the words. | - Sesizezi cuvintele. |
A: Exactly. | - Întocmai. | |
45:04 | There is something | Dar este ceva ce trebuie |
which you have to come out | parcurs de la un capăt la altul. | |
45:06 | the other side of. | Chiar aşa. |
45:08 | K: Quite right. | Dar... |
45:11 | A: But the repetition | repetarea întrebării chiar |
of the question | are o valoare funcţională. | |
45:16 | does have a functional value. | Da, ştiu. |
K: I know. | ||
45:19 | - Aşa mi se pare. | |
- Da, domnule, chiar are. | ||
45:21 | A: It seems to me. | Adică, dacă persoana e |
K: Yes, sir, it does. | dispusă să asculte. | |
45:25 | That is, if the person | Dacă este dispusă să asculte... |
is willing to listen. | ||
45:27 | A: If he is willing to listen, | fiindcă gândirea este |
incredibil de înşelătoare. | ||
45:30 | because thought is | - Foarte. |
incredibly deceitful. | - Aşa cum aţi subliniat. | |
45:34 | K: Very. | Dumnezeule ! |
A: As you have pointed out. | ||
45:47 | I was just thinking of | Tocmai mă gândeam la |
poor old Jeremiah's words: | cuvintele bietului bătrân Ieremia: | |
45:52 | 'The heart is desperately | "Inima omului este mai vicleană |
decât orice şi foarte stricată !" | ||
45:55 | wicked and deceitful | Cu siguranţă trebuie |
above all things'. | ca el să fi... | |
45:59 | Surely he must have... | - ... gustat ceva anume. |
- Da şi desigur... | ||
46:01 | K: ...tasted something. | că am minimalizat întregul verset. |
A: Yes, and of course, | ||
46:04 | as with the whole line... | Dar îmi puneam singur |
această întrebare... | ||
46:07 | But I was asking | legată de motivul pentru care |
myself this question | am mers mai departe pentru... | |
46:10 | concerning why I went on | a continua educaţia mea formală. |
46:13 | to continue | Şi urmărind asta, cu mare atenţie, |
my formal education. | ||
46:21 | And in following this deeply, | se pare că revin la ceva |
ce va suna foarte absurd, | ||
46:23 | it seems to me, to go | |
back to something that | ||
46:25 | is going to sound very absurd, | dar are ceva de-a face cu |
tot ceea ce am discutat. | ||
46:28 | but it has something to do | |
46:29 | with everything you've said. | |
46:35 | When I was very small, | Când eram foarte mic, |
growing up in England, | copilărind în Anglia, | |
46:38 | I was put to school | am fost trimis la şcoală, ceva mai |
rather earlier than | devreme decât mulţi copii americani | |
46:42 | many American children | şi... |
46:45 | and I always read | am citit foarte multă poezie. |
a great deal of poetry. | ||
46:53 | I don't know what has happened | Nu ştiu ce ni s-a întâmplat, în ţara asta, |
to us in this country, but | dar poezia nu prea mai este la îndemâna... | |
46:55 | poetry doesn't really exist | - ... întregii populaţii. |
- Nu, domnule, ştiu. | ||
46:58 | for the populace at all. | Dar, slavă Domnului, |
K: No, sir, I know. | am fost educat cu ea... | |
47:00 | A: But, thank God, I was | zilnic. |
brought up on it daily. | ||
47:05 | Da. | |
47:06 | În Anglia, desigur, toată | |
lumea citeşte poezie | ||
47:07 | K: Yes, in England, of course, | - greacă, latină - |
everybody reads poetry | am trecut, cu toţii, prin ea. | |
47:11 | - Greek, Latin - | Şi... |
we all went through it. | ||
47:13 | A: And I was always read poetry | mi s-a citit mereu poezie, |
47:15 | de către tânăra femeie | |
angajată de părinţii mei, | ||
47:18 | by the young woman | ca să aibă grijă de mine |
employed by my parents | şi surioara mea ş.a.m.d. | |
47:21 | to look after me and my | N-am mers niciodată |
little sister, and so forth. | la culcare fără poezie. | |
47:26 | I never went to sleep | Într-o zi, când eram |
without hearing it. | foarte mic, la şcoală, | |
47:28 | One day when I was very small, | profesoara a citit |
at school, the teacher read | "Bufniţa şi pisica, | |
47:32 | 'The Owl and the Pussy Cat | au mers pe mare într-o frumoasă |
barcă dintr-o păstaie verde", | ||
47:34 | went to sea in a | acel minunat lucru nebunesc |
beautiful pea green boat' | scris de Edward Lear. | |
47:37 | that marvellously mad thing | Edward Lear, da. |
Edward Lear wrote. | ||
47:42 | K: Edward Lear, yes. | Şi, ştiţi... |
47:44 | A: And you know, | n-am mai fost niciodată la fel. |
I was never the same again. | ||
47:50 | And I know now why | Şi ştiu, acum, de ce anume |
- it sounds absolutely absurd - | - sună absolut absurd - | |
47:51 | am ajuns să experimentez, | |
prin limbaj, ceva splendid, | ||
47:54 | I came to experience | cu care nu am pierdut, |
in language a splendour | niciodată, contactul, | |
47:58 | that I never lost touch with | în pofida tuturor luptelor pe care |
le-am avut cu profesorii mei. | ||
48:03 | despite all the struggles | Am dus-o tare rău la şcoală, |
I had with my teachers. | ||
48:08 | I had a bad time in school | ca să ajung la finalul |
educaţiei mele oficiale | ||
48:10 | to get to the end of | şi trebuie să spun că asta nu |
formal education, | sună prea bine, dar aşa a fost. | |
48:13 | and I have to say that doesn't | Am trecut prin nişte |
sound very good, but I did. | vremuri destul de sumbre. | |
48:15 | I had a pretty grim time. | Şi unul dintre motivele necazurilor mele |
a fost refuzul meu de a renunţa la asta... | ||
48:18 | And one of the reasons | |
for the grim time | ||
48:20 | was my refusal to give this up, | - ... la această... |
this... | - Exact, la pisica din barcă. | |
48:22 | K: Quite, the Pussy Cat in the boat. | La faptul că exista o pasăre |
şi o pisică în aceeaşi barcă. | ||
48:24 | A: The fact that there's a bird | Şi... |
and a cat in the same boat. | ||
48:28 | And the man is describing | omul descrie ceea ce |
what you called act, | aţi denumit acţiune, | |
48:32 | movement, in which truth, | o mişcare, în care adevărul |
and beauty, and so on, | şi frumuseţea ş.a.m.d. avansează. | |
48:36 | move along. | Oh, Dumnezeule ! |
48:38 | Oh, goodness. | Domnule, cred că trebuie, |
odată ajunşi la acest punct... | ||
48:43 | K: Sir, I think we ought to, | trebuie să pătrundem, din nou, |
after coming up to this point, | foarte profund, în problema meditaţiei. | |
48:49 | we ought to go | Da. |
very deeply again | ||
48:53 | into the question of meditation. | Fiindcă religia... |
A: Yes. | ||
48:57 | K: Because religion, | - în sensul discutat de noi - |
49:00 | in the sense | şi meditaţia merg laolaltă. |
we are talking about, | ||
49:02 | and meditation go together. | Asta înseamnă că religia |
nu este numai o idee, | ||
49:08 | That means religion | ci este, de fapt, o |
isn't just an idea, | conduită în traiul cotidian. | |
49:11 | but is | Gândurile tale, vorbirea ta... |
actual conduct in daily life. | ||
49:21 | Your thoughts, your speech, | comportamentul tău... |
49:23 | your behaviour is the | reprezintă exact esenţa religiei. |
very essence of religion. | ||
49:29 | Înţelegeţi, domnule ? | |
49:31 | You understand, sir? | Dacă asta nu există, atunci |
religia nu poate exista. | ||
49:33 | If that doesn't exist, | - Întocmai. |
religion can't exist. | - Sunt numai cuvinte. | |
49:38 | It's just words, | Poţi merge prin lume învârtind o mulţime |
you can go around | de cuvinte, în diverse corturi de circ. | |
49:40 | spinning a lot of words, | Dar aia nu este religie ! |
go to various circus tents. | ||
49:43 | But that's not religion. | Deci, după ce stabileşti |
asta, profund, în sinea cuiva, | ||
49:45 | So, after establishing | plus înţelegerea religiei, |
that deeply in oneself | ||
49:50 | and the understanding | atunci următorul lucru este: |
of religion, | ||
49:52 | then the next thing is: | Ce anume este meditaţia ? |
what is meditation? | ||
49:57 | E un lucru de o | |
importanţă extraordinară... | ||
50:00 | That is of | fiindcă meditaţia este... |
tremendous importance, | ||
50:05 | because meditation is | de fapt, dacă este |
something that is really, | înţeleasă corespunzător, | |
50:10 | if it is understood properly, | este cel mai extraordinar lucru |
pe care-l poate avea omul. | ||
50:12 | is the most extraordinary thing | Meditaţia nu este ceva |
that man can have. | separat de traiul cotidian. | |
50:19 | Meditation is not divorced | |
from daily life. | ||
50:21 | Ceea ce-mi trecea | |
prin minte, era... | ||
50:24 | A: What was running | cred că nu greşesc, că relaţia |
through my mind was, | de bază cu cuvântul... | |
50:28 | that the root relation | "medesti", "medeo". |
50:32 | to the word 'medesti', 'medeo'... | "Medeo" înseamnă să gândeşti, |
50:36 | K: 'Medeo' is to think, | să cugeţi, |
to ponder, to go into. | ||
50:38 | să reflectezi. | |
50:39 | Dar la Homer poartă, de | |
fapt, sensul de "a întreţine", | ||
50:42 | A: ...in Homer, it actually | în sensul de a avea grijă de ceva. |
carries the idea of | ||
50:47 | 'to provide for' | Foarte frumos. |
in the sense of to care for. | ||
50:50 | Very beautiful. | Ridică problema pe care |
aţi amintit-o anterior, | ||
50:53 | It brings up the question | a... |
that you raised earlier | ||
50:56 | of true care. | - ... grijii reale. |
K: Yes, sir. | - Da, domnule. | |
51:02 | Adică cineva nu meditează, | |
dacă nu este... | ||
51:05 | A: That one is not | - Grijuliu. |
meditating unless he is... | - ... grijuliu şi sensibil. | |
51:09 | K: ...careful. | - Mai degrabă sensibil decât grijuliu. |
A: ...careful and caring. | - Da. | |
51:12 | K: Caring rather than careful, yes. | Totul se află acolo, în |
A: Yes. | cuvânt, dar nu ne uităm... | |
51:17 | It's all there in the word, but | nu am arunca o privire. |
51:21 | we won't have a look. | Da, continuaţi vă rog ! |
51:23 | Yes, please go on. | Vedeţi, atunci când am separat... |
51:29 | K: You see, when we have divorced | conduita de religie, |
conduct from religion, | ||
51:32 | ceea ce am făcut... | |
51:35 | which we have, | această relaţie separată |
de religie, pe care o avem, | ||
51:38 | divorced relationship from | această separare a morţii de |
religion, which we have, | religie, pe care o avem... | |
51:43 | divorced death from | această separare a iubirii... |
religion, which we have, | ||
51:48 | divorced love from religion, | de religie... |
51:52 | atunci când am transformat | |
iubirea în ceva senzual, | ||
51:55 | when we have made love | ceva care oferă plăcere... |
into something sensuous, | ||
52:00 | something that is pleasurable, | atunci religia, |
52:03 | care este mediatorul regenerării... | |
52:04 | then religion, which is | dispare din om. |
the factor of regeneration, | ||
52:11 | disappears in man. | Şi de aceea suntem |
atât de degeneraţi. | ||
52:14 | And that's why | Şi, dacă pot fi foarte categoric, |
we are so degenerate. | ||
52:20 | And if I may be very emphatic, | dacă nu posezi această calitate a |
unei minţi cu adevărat religioase, | ||
52:25 | unless you have | degenerarea este inevitabilă. |
this quality of the mind | ||
52:28 | that is really religious, | Înţelegeţi, domnule ? |
degeneracy is inevitable. | ||
52:34 | You follow, sir? | Uitaţi-vă la politicienii care |
ar trebui să fie conducătorii, | ||
52:35 | Look at the politicians who | |
are supposed to be the rulers, | ||
52:39 | the guides, the helpers | ghizii, ajutoarele poporului |
of the people | - sunt nişte degeneraţi. | |
52:42 | - they are degenerate. | Vedeţi ce se întâmplă în |
această ţară şi peste tot. | ||
52:43 | You see what is happening, | Sunt atât de corupţi ! |
in this country and everywhere. | ||
52:48 | They are so corrupt. | Şi ei vor să facă ordine. |
52:50 | And they want to bring order. | Sunt atât de necredincioşi. |
52:52 | They are so irreligious. | Pot merge la biserică, |
ca baptişti sau orice ar fi | ||
52:55 | They may go to church, | şi, totuşi, sunt cu |
Baptists, or whatever they are, | adevărat necredincioşi, | |
52:58 | and yet they are | fiindcă nu se comportă ca atare. |
really irreligious, | ||
53:01 | because they don't behave. | Deci... |
53:07 | So man is becoming more | omul devine din ce |
and more degenerate. | în ce mai degenerat. | |
53:10 | O puteţi vedea, domnule. | |
53:13 | You can see it, sir. | Fiindcă religia este acel factor |
53:17 | Because religion is the factor | |
53:18 | care determină o nouă | |
calitate a energiei. | ||
53:21 | that brings | Este aceeaşi veche energie, dar |
a new quality of energy. | a devenit o nouă calitate. | |
53:27 | It is the same old energy, | Deci creierul nu se atrofiază. |
but it has become a new quality. | ||
53:33 | So the brain doesn't degenerate. | Pe măsură ce îmbătrânim, |
avem tendinţa de a ne atrofia. | ||
53:37 | As we get older, | Dar el n-o face, fiindcă... |
we tend to degenerate. | ||
53:40 | But it doesn't, | există eliberarea de |
because it is the freedom... | orice fel de securitate... | |
53:45 | from every kind of security | a eului. |
of the 'me'. It has no place. | ||
53:47 | Nu mai are loc. | |
53:54 | A: I noticed this in class | Am remarcat asta la clasă, ieri, |
yesterday | ||
53:56 | with this business about energy | problema asta a energiei, |
despre care tocmai aţi vorbit. | ||
53:57 | that you are just talking about. | A existat o însufleţire... |
54:01 | There was a quickening... | - Da, domnule. |
- ... care s-a produs. | ||
54:03 | K: Yes, sir. | A fost pe la finalul orei |
A: ...that took place. | ||
54:08 | There was at the end of the | şi a fost ceva dificil, |
class, and it was strenuous | ||
54:10 | din cauza acestei teribile ezitări. | |
54:14 | because of this | Dar, chiar şi aşa, a |
terrible hesitation. | existat o eliberare... | |
54:17 | But even so, there was | de... |
a release of energy, | ||
54:19 | energie... | |
54:22 | care nu are nimic de-a | |
face cu divertismentul, | ||
54:25 | which has nothing to do | oameni care se străduiesc să-şi ia |
with entertainment at all, | gândul de la problemele proprii | |
54:31 | people running to get | - aşa cum se zice, ceea ce, |
their minds off themselves, | desigur, e un nonsens - | |
54:35 | as they say, which, | fiindcă se macină mai mult |
of course, is nonsense, | în sinea lor, în acest mod. | |
54:38 | because they are just | |
grinding themselves | ||
54:41 | into themselves | Dar, în acest caz particular, |
some more with it. | ||
54:43 | But in this particular case | a existat demonstrarea empirică |
a afirmaţiilor dumneavoastră. | ||
54:45 | there was empirical demonstration | Este ceva acolo, ce poate |
of what you are saying. | fi văzut, este observabil. | |
54:48 | Something that is out there. | - Aşa este, domnule. |
- Şi iată... | ||
54:49 | It's to be seen. | |
It's observable. | ||
54:51 | K: That's right, sir. | a răsărit brusc, |
A: And behold, | ca un dafin verde. | |
54:54 | it sprung up | Da, continuaţi vă rog ! |
like a green bay tree. | ||
54:57 | Yes, please go on. | Vedeţi, domnule, exact din acest |
motiv, preoţii, din lumea întreagă, | ||
55:01 | K: You see, sir, that's why the | |
priests throughout the world | ||
55:03 | au transformat religia | |
în ceva profitabil... | ||
55:06 | have made religion | atât adoratorul cât |
into something profitable, | şi intermediarul. | |
55:11 | both the worshipper | Religia a devenit o afacere... |
and the intermediary. | ||
55:16 | It has become | o afacere intelectuală... |
a business affair, | ||
55:20 | intellectual business, | sau a devenit o adevărată |
reclamă comercială, | ||
55:23 | or it has become | nu numai la modul fizic, |
really commercial, | ci şi lăuntric, profund: | |
55:27 | not only physically, | fă asta şi vei obţine aia ! |
but inwardly, deeply: | ||
55:32 | do this | Utilitară în esenţă. |
and you will reach that. | ||
55:36 | A: Utilitarian to the core. | - Ceea ce este o reclamă. |
- Da. | ||
55:38 | K: Which is commercial. | Şi, ca atare, dacă nu se |
A: Yes. | pune capăt acestui lucru, | |
55:43 | K: And so, unless | vom degenera din |
this is put an end to, | ce în ce mai mult. | |
55:48 | we are going to degenerate | De aceea mă simt atât |
more and more. | de imens responsabil... | |
55:52 | That's why I feel so immensely | - personal - extraordinar |
responsible - personally - | de responsabil... | |
55:59 | tremendously responsible to | pentru auditoriu, |
the audience, when I talk, | atunci când vorbesc. | |
56:02 | Atunci când mă duc în | |
diverse şcoli din India, | ||
56:05 | when I go to | mă simt responsabil |
the various schools in India, | pentru acei copii. | |
56:09 | I feel I am responsible | - Înţelegeţi, domnule ? |
for those children. | - Da, cu siguranţă, că înţeleg. | |
56:12 | You follow, sir? | Spun: "Pentru numele lui |
A: Yes, of course. I do. | Dumnezeu, fii diferit ! | |
56:14 | I certainly do. | Nu te maturiza astfel. |
K: I say, | ||
56:16 | 'For God's sake, be different. | Uite..." |
56:18 | Don't grow up like that. Look'. | Intru în foarte multe amănunte, |
le vorbesc foarte mult. | ||
56:22 | I go into it very, very... | Şi încep să vadă, dar lumea |
you know, talk a great deal. | este prea puternică pentru ei. | |
56:25 | And they begin to see. | |
56:27 | But the world | Trebuie să-şi câştige traiul. |
is too strong for them. | ||
56:30 | They have to earn a livelihood. | Trebuie să le reziste |
părinţilor, care-i vor la casa lor | ||
56:33 | They have to resist | şi să aibă o slujbă bună şi să |
their parents who want them | se căsătorească, să aibă o casă. | |
56:35 | to settle down and have a | Ştiţi dumneavoastră, |
good job, and marry, a house. | toate problemele alea. | |
56:39 | You know, all that business. | Şi opinia publică, suprapopularea, |
56:42 | And the public opinion, | sunt mult prea puternice. |
and overpopulation, | ||
56:46 | it is much too strong. | Extraordinara greutate a acelei |
tradiţii, a celor patru etape ale vieţii. | ||
56:50 | A: The tremendous weight | - Desigur. |
of that tradition | - Deci, le spun: | |
56:52 | of the four stages of life. | |
56:56 | K: So I say, let us find out, | "Haideţi să aflăm dacă |
if there are a few 'elite' | există câţiva de elită | |
57:01 | - if I may use that word | - citez cuvântul 'elită', dacă pot folosi |
acel cuvânt, fără nici un snobism - | ||
57:04 | without any snobbery - | haideţi să creem câţiva... |
57:06 | let's create a few | care sunt preocupaţi, |
cu adevărat... | ||
57:10 | who really are concerned, | câţiva profesori, câţiva studenţi." |
a few teachers, few students. | ||
57:13 | Până şi asta devine ceva foarte greu, | |
fiindcă majoritatea profesorilor... | ||
57:17 | Even that becomes very difficult, | nu sunt buni să facă una sau alta |
because most teachers... | ||
57:23 | they are not good at this or that | şi, ca atare, devin profesori. |
57:26 | and therefore become teachers. | - Ştiţi ce sunt. |
- Oh da. | ||
57:31 | You know what they are. | Vai Doamne, da ! |
A: Yes. | ||
57:33 | Oh, dear, yes. | Deci, totul, domnule, |
este împotriva ta. | ||
57:41 | K: So, everything, sir, | Totul ! |
is against you. | ||
57:47 | Everything. | Guru sunt împotriva ta... |
57:49 | The gurus are against you, | preoţii sunt împotriva ta... |
57:52 | the priests are against you, | oamenii de afaceri... |
57:56 | business people, | profesorii, politicienii, |
toţi sunt împotriva ta. | ||
57:57 | the teachers, the politicians, | Luaţi de bună chestia asta ! |
everybody is against you. | ||
58:02 | Take that for granted! | Nu te vor ajuta |
nici cu o iotă măcar. | ||
58:06 | Nu vor decât să | |
mergi pe calea lor. | ||
58:07 | They won't help you an inch. | Şi-au investit toate |
They want you to go their way. | interesele în asta. | |
58:12 | They've got their vested interest | Da, chiar înţeleg asta, |
in all that. | cu mare claritate. | |
58:17 | A: Yes, I do see that | În conversaţia noastră viitoare, |
with clarity. | ||
58:22 | In our next conversation, | credeţi că am putea explora |
do you think we could explore | activitatea de meditaţie, | |
58:28 | the activity of meditation | în contextul acestei |
întregi orori... | ||
58:30 | within the context | - Da, domnule, o vom face. |
of all this horror... | - Oh, asta-i minunat, da. | |
58:33 | K: Yes, we will do it. | |
58:35 | A: Oh, that's wonderful. | |