Natura şi eradicarea totală a fricii
San Diego - 20 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 6
0:12 | CONVERSAŢIA #6 | |
cu dr. A.W. Anderson | ||
0:37 | Krishnamurti in Dialogue | TEAMA |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:42 | J. Krishnamurti was | Krishnamurti în dialog |
born in South India | cu dr. Allan W. Anderson | |
0:45 | and educated in England. | J. Krishnamurti s-a născut în sudul |
Indiei şi a fost educat în Anglia. | ||
0:47 | For the past 40 years | În ultimii 40 de ani a |
ţinut discursuri în SUA, | ||
0:48 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:51 | Europe, India, Australia, | Europa, India, Australia |
and other parts of the world. | şi în alte zone ale lumii. | |
0:55 | From the outset of his life's work | De la începutul muncii |
sale de-o viaţă, | ||
0:57 | he repudiated all connections | a repudiat orice conexiune cu |
religiile organizate şi ideologiile | ||
0:59 | with organised | |
religions and ideologies | ||
1:01 | and said that his only concern was | şi a afirmat că singura sa grijă era de a |
elibera omul, absolut şi necondiţionat. | ||
1:03 | to set man absolutely | |
unconditionally free. | ||
1:08 | He is the author of many books, | Este autorul multor cărţi, |
1:10 | among them The Awakening | printre care "The Awakening |
of Intelligence, | of Intelligence", | |
1:12 | The Urgency of Change, | "The Urgency of Change", |
1:14 | Freedom From the Known, | "Freedom from the Known" şi |
and The Flight of the Eagle. | "The Flight of the Eagle". | |
1:19 | This is one of a series of dialogues | Acesta este unul dintr-o |
serie de dialoguri | ||
1:21 | between Krishnamurti and | dintre Krishnamurti şi |
Dr. Allan W. Anderson, | dr. Allan W. Anderson, | |
1:24 | who is professor | care este profesor de studii religioase |
of religious studies | la Universitatea de Stat din San Diego, | |
1:26 | at San Diego State University | |
1:28 | where he teaches Indian | unde predă scripturi indiene şi |
and Chinese scriptures | chinezeşti şi tradiţia profetică. | |
1:31 | and the oracular tradition. | |
1:33 | Dr. Anderson, a published poet, | Dr. Anderson, un poet publicat, |
1:35 | received his degree | deţine diplome de la |
from Columbia University | Universitatea Columbia | |
1:38 | and the Union Theological Seminary. | şi de la Union |
Theological Seminary. | ||
1:41 | He has been honoured with the | A fost premiat cu renumitul |
distinguished Teaching Award | "Teaching Award", | |
1:44 | from the California | al Universităţii de |
State University. | Stat a Californiei. | |
1:51 | A: Mr. Krishnamurti, | D-le Krishnamurti... |
1:53 | if I recall correctly, I think | dacă îmi amintesc bine, cred că... |
1:57 | we had begun to talk | ajunsesem cu discuţia |
together last time | noastră, data trecută, | |
2:01 | just at the point where | exact la momentul când s-a |
the question of fear arose, | ridicat problema fricii | |
2:04 | and I think we both, perhaps, | şi... |
2:06 | cred că amândoi, poate... | |
2:10 | could explore that together | - ... am putea explora asta, puţin. |
a little. K: Yes, I think so. | - Da, aşa cred şi eu. | |
2:19 | I wonder how we can | Mă întreb cum am putea |
approach this problem, | aborda această problemă... | |
2:25 | because it is a common | fiindcă... |
problem in the world. | ||
2:27 | este o problemă comună, în lume. | |
2:31 | Everyone, | Oricine... |
2:34 | or I can say, almost everyone, | sau pot spune, aproape oricine, |
2:37 | is frightened of something. | se teme de ceva. |
2:43 | It may be the fear of death, | Poate fi teama de moarte, |
2:45 | fear of loneliness, | teama de singurătate, |
2:48 | fear of not being loved, | teama de a nu fi iubit, |
2:50 | fear of not becoming famous, | teama de a nu deveni |
successful, | faimos, om de succes... | |
2:56 | and also fear of not | şi, de asemenea, teama de a |
having physical security, | nu avea o siguranţă fizică | |
3:01 | and the fear of not having | şi teama de a nu avea |
psychological security. | siguranţă psihologică. | |
3:07 | There are so many | Există atât de multe |
multiple forms of fears. | forme de frică. | |
3:13 | Now, to go into this problem | Acum, pentru a aborda |
really very deeply, | această problemă, | |
3:16 | la un nivel foarte | |
profund, de fapt... | ||
3:21 | can the mind, | oare poate mintea... |
3:25 | which includes the brain, | - în care includem creierul - |
3:29 | be really, fundamentally, | să fie, cu adevărat... |
free of fear? | ||
3:31 | fundamental, | |
3:33 | eliberată de frică ? | |
3:38 | Fiindcă teama, aşa cum | |
am observat eu însumi, | ||
3:39 | Because fear, as I have observed, | este un lucru groaznic. |
is a dreadful thing. | ||
3:45 | A: Oh yes. | Oh, da. |
3:46 | K: It darkens the world, | Întunecă lumea şi distruge totul. |
it destroys everything. | ||
3:51 | And I don't think | Şi nu cred că putem |
we can discuss fear, | discuta despre frică, | |
3:56 | which is one of the principles | care este unul dintre |
in life, | principiile vieţii, | |
3:59 | without also discussing | fără să discutăm, de asemenea |
4:03 | - or going into - | - sau să abordăm - |
the pursuit of pleasure. | căutarea plăcerii. | |
4:08 | Cele două... | |
4:09 | The two sides | feţe ale aceleaşi monede. |
of the same coin. | ||
4:16 | Frică şi plăcere, două | |
feţe ale aceleaşi monede. | ||
4:17 | A: Fear and pleasure, | Da. |
two sides of the same coin. Yes. | ||
4:23 | K: So we are going | Deci vom aborda, mai întâi, teama. |
to first take fear. | ||
4:29 | There is conscious | Există temeri conştiente, |
as well as unconscious fears. | precum şi temeri inconştiente. | |
4:35 | Fears that are observable, | Există temeri care sunt |
that can be remedied, | observabile, ce pot fi remediate | |
4:41 | and fears | şi temeri care sunt |
that are deep rooted, | adânc înrădăcinate, | |
4:46 | deep in the recesses | profund, în cotloanele |
of one's mind. | minţii cuiva. | |
4:50 | A: At the unconscious level. | - La nivel subconştient. |
K: At the deeper levels. | - La niveluri profunde. | |
4:53 | Da. | |
4:55 | Now, we must be concerned | Acum... |
with both, | ||
4:57 | trebuie să fim preocupaţi | |
de ambele genuri, | ||
5:00 | not only | nu numai de temerile |
the obvious external fears, | evidente, externe, | |
5:04 | but also the deep seated | ci şi de temerile adânc |
undiscovered fears. | înrădăcinate, nedescoperite. | |
5:13 | The fears that have been | Temerile care au fost |
handed down, traditional fears. | lăsate moştenire... | |
5:18 | temerile tradiţionale... | |
5:20 | A: Being told what to fear. | - Când ţi se spune de ce să te temi. |
K: What to fear, | - De ce să te temi. | |
5:22 | and also fears | ... şi, de asemenea, de temerile |
that the mind itself has produced, | pe care le-a produs mintea însăşi, | |
5:27 | has cultivated. | ea le-a cultivat. |
5:29 | A: In one's personal history. | În trecutul personal al cuiva. |
5:31 | K: Personal and also | Şi, de asemenea, în |
in relation to others, | corelaţie cu alţii... | |
5:33 | Da. | |
5:35 | fears of physical insecurity, | ... teama de nesiguranţa fizică... |
5:43 | losing a job, losing a position, | pierderea unei slujbe, pierderea |
losing something, | unei poziţii, o pierdere oarecare | |
5:49 | and all the positive: | şi nu numai cele pozitive, ci şi |
teama de a nu avea ceva ş.a.m.d. | ||
5:51 | not having something, | Deci... |
and so on and on. | ||
5:56 | So, if we are going | dacă vom ajunge să discutăm |
to talk about this question, | această problemă... | |
6:04 | how should we, | oare cum am putea, noi |
you and I, approach this? | doi, să o abordăm ? | |
6:09 | First take the outer, | Mai întâi, să tratăm |
problema externă... | ||
6:13 | the obvious physical fears, | temerile fizice evidente... |
6:19 | and then from there | şi, apoi, de acolo, să |
move to the inner, | ne mutăm către interior... | |
6:23 | Foarte bine. | |
6:26 | and so cover the whole field, | ... şi, astfel, să acoperim întreg |
domeniul, nu numai o mică temere, | ||
6:29 | not just one little fear | a vreunei bătrâne sau a |
vreunui bătrân sau vreunui tânăr, | ||
6:32 | of an old lady, or an old man, | ci să tratăm întreaga |
or a young man, | problematică a fricii. | |
6:35 | take the whole problem of fear. | Bun. |
A: Good. | ||
6:39 | K: Not just take one leaf of fear, | Nu să tratăm numai o "frunză" |
or one branch of it, | a fricii sau o "ramură" a ei, | |
6:44 | but the whole movement of fear. | ci întreaga dinamică a fricii. |
6:49 | A: Yes. | Da. |
6:50 | We are back to | Am revenit la acel |
that word 'movement' again. | cuvânt "dinamică". | |
6:52 | K: Movement. | - Dinamică. |
A: Good, good. | - Bine, întreaga dinamică a fricii. | |
6:53 | The whole movement of fear. | Acum, extern vorbind... |
6:56 | K: Now, outwardly, physically, | fizic... |
7:02 | it is becoming obvious | devine evident că trebuie |
that we must have security, | să avem siguranţă... | |
7:08 | physical security. | siguranţă fizică. |
7:11 | That is, food, clothes, | Adică, hrana, îmbrăcămintea şi |
and shelter | adăpostul sunt absolut necesare. | |
7:13 | are absolutely necessary. | |
7:16 | Not only for the Americans, | Nu numai pentru americani, |
for the whole humanity. | ci pentru întreaga omenire. | |
7:20 | A: Yes, of course. | Da, desigur. |
K: It's no good saying | ||
7:22 | 'We are secure and to hell | Nu e bine să spui: "Noi suntem în |
with the rest of the world'. | siguranţă şi la naiba cu restul lumii !" | |
7:26 | The world is you! | - Lumea înseamnă tu ! |
- Da. | ||
7:28 | And you are the world. | Şi tu eşti lumea. |
7:31 | You can't isolate yourself | Nu te poţi izola singur, zicând: |
and say, | "Eu voi fi în siguranţă !" | |
7:33 | 'I am going to be secure' | |
7:35 | and not bother about the others. | şi să nu-ţi pese de ceilalţi. |
7:37 | A: Secure myself against them. | Să mă asigur contra lor. |
7:39 | K: It becomes a division, | Devine dezbinare, conflict, război |
conflict, war, | şi tot ceea ce mai produce. | |
7:42 | all that it produces. | Deci... |
7:43 | So that physical security | acea siguranţă fizică |
is necessary for the brain. | este necesară creierului. | |
7:52 | The brain can only function, | Creierul nu poate funcţiona, aşa |
cum am observat la mine şi la alţii | ||
7:54 | as I have observed it | |
in myself, in others | ||
7:58 | - not that I am | - nu că aş fi vreun expert în |
an expert on brain, | creier, neurologie ş.a.m.d. - | |
8:00 | or neurology and all that - | dar am observat: |
but I have observed it. | ||
8:03 | The brain can function only | creierul poate funcţiona |
in complete security. | numai în siguranţă deplină. | |
8:10 | Then it functions efficiently, | Atunci funcţionează eficient, |
healthily, not neurotically. | ||
8:12 | sănătos şi nu nevrotic. | |
8:17 | And its actions | Şi acţiunile sale nu vor fi |
won't be lopsided, disorderly. | denaturate, dezordonate. | |
8:22 | The brain needs security, | Creierul are nevoie de siguranţă, aşa |
as a child needs security. | cum copilul are nevoie de siguranţă. | |
8:29 | That security is denied, | Acea siguranţă ne este negată, |
when we separate ourselves: | atunci când ne separăm singuri: | |
8:36 | the Americans, the Russians, | americanii, ruşii, |
the Indians, the Chinese. | indienii, chinezii. | |
8:40 | Divizarea pe naţiuni a | |
distrus acea siguranţă... | ||
8:41 | National division has destroyed | din cauza războaielor. |
that security | ||
8:49 | because wars. | - Da, aceea este o barieră fizică. |
- O realitate fizică. | ||
8:52 | A: Yes, that is a physical barrier. | Da, da. |
K: Physical fact. | ||
8:55 | And yet we don't see that. | Şi, totuşi, nu vedem, asta. |
8:59 | Sovereign governments, | Guvernele suverane, cu armatele lor |
with their armies, | terestre, cu navele lor ş.a.m.d. | |
9:02 | with their navies, | |
and all the rest of it, | ||
9:04 | are destroying security. | distrug siguranţa. |
9:08 | A: In the name of providing it. | În numele asigurării ei. |
9:12 | K: So, you see, | Deci, vedeţi, încerc să ajung la ideea |
what we are trying to get at is | că mintea este atât de stupidă. | |
9:16 | how stupid the mind is. | |
9:19 | It wants security | Doreşte siguranţă... |
9:21 | - and it must have security - | - şi trebuie să aibă siguranţă - |
9:24 | and yet it is doing everything | şi, totuşi, face tot posibilul |
to destroy that security. | pentru a distruge acea siguranţă. | |
9:32 | A: Oh yes, yes. I see that. | Oh da, da, înţeleg asta. |
9:34 | K: So that's one factor. | Deci acesta este un factor. |
9:37 | And the factor of security | Şi... |
9:38 | factorul... | |
9:40 | siguranţei... | |
9:45 | is in jobs. | constă în slujbe: |
9:47 | fie într-o fabrică, | |
într-o afacere, | ||
9:49 | Either in a factory, | fie ca un preot cu slujba lui. |
in a business, | ||
9:51 | or as a priest in his job. | |
9:55 | So occupation | Deci ocupaţia devine |
becomes very important. | foarte importantă. | |
9:59 | Într-adevăr, aşa devine. | |
10:00 | A: Indeed it does. | Deci, să vedeţi ce implică. |
10:02 | K: So, see what is involved. | Dacă îmi pierd slujba, |
10:05 | If I lose my job, | sunt înspăimântat. |
I am frightened, | ||
10:11 | and that job depends | Şi slujba mea depinde de mediu, |
on the environment, | ||
10:14 | on the production, business, | de producţie, de afaceri, |
factory - all that, | de fabrici - toate acelea - | |
10:20 | commercialism, consumerism, | de comercialism, |
10:22 | de consumerism | |
10:25 | and therefore | şi, ca atare, de |
competition with other countries. | concurenţa altor ţări. | |
10:31 | Franţa care se izolează | |
singură, fiindcă vrea să... | ||
10:32 | France isolating itself | - ... ceea ce se şi întâmplă. |
because it wants to... | - Da. | |
10:36 | which is happening. | Deci... |
10:38 | So we need physical security | avem nevoie de siguranţă fizică |
10:43 | and we are doing everything | şi facem tot posibilul |
to destroy it. | pentru a o distruge. | |
10:49 | If all of us said, | Dacă am spune cu toţii: |
look, let's all get together, | "Uitaţi, haideţi să ne unim, | |
10:52 | nu cu vreun plan, | |
10:53 | not with plans, | |
not my plan, your plan, | ||
10:56 | or the communist plan, | nu cu planul meu, al tău, planul |
or Mao plan, | comunist sau planul lui Mao, | |
10:59 | let's as human beings sit together | ca fiinţe umane să stăm laolaltă |
and solve this problem. | şi să rezolvăm această problemă." | |
11:04 | They could do it! | Ar putea-o face ! |
11:05 | Science has the means | Ştiinţa deţine mijloace |
of feeding people. | pentru a hrăni oamenii. | |
11:10 | But they won't, because they | Dar oamenii n-o vor face, fiindcă |
are conditioned to function | sunt condiţionaţi să funcţioneze... | |
11:17 | so as to destroy security | astfel încât să distrugă |
which they are seeking. | siguranţa pe care ne-o dorim. | |
11:24 | So that's one of the major factors | Deci acesta este unul dintre |
in physical security. | factorii majori ai securităţii fizice. | |
11:31 | Then there is the fear of | Apoi, mai există teama de... |
11:37 | physical pain. | durerea fizică... |
11:45 | Physical pain in the sense: | durere fizică în sensul: |
11:51 | one has had pain, | cineva a avut dureri, să |
let's say, last week. | zicem, săptămâna trecută. | |
11:56 | Mind is afraid | Mintea se teme că asta s-ar |
that it should happen again. | putea întâmpla din nou. | |
12:02 | So there is that kind of fear. | Deci există acel gen de teamă. |
12:05 | A: That's very interesting | Este ceva foarte interesant, |
with respect | referitor la durerea fizică, | |
12:07 | to the phenomenon | |
of physical pain, | ||
12:09 | because what is remembered | fiindcă ceea ce se ţine minte |
nu este reacţia neurologică, | ||
12:11 | is not | |
the neurological reaction, | ||
12:15 | but the emotion | ci emoţia care a însoţit |
that attends what occurred. | ceea ce s-a întâmplat. | |
12:17 | K: Yes, that's it. | Aşa este. |
So there is that fear. | ||
12:20 | A: Right, right. | - Deci, există acea frică. |
- Corect, corect. | ||
12:23 | K: Then there is the fear | Apoi există teama |
of outward opinion, | de opinia altora, | |
12:28 | what people say, | ceea ce spune lumea... |
12:32 | public opinion. | opinia publică. |
12:33 | A: Reputation. | - Reputaţia. |
K: Reputation. | - Reputaţia. | |
12:37 | You see, sir, all this | Vedeţi domnule, toate acestea |
is born out of disorder. | se nasc din dezordine. | |
12:43 | I don't know if I'm... | - Nu ştiu dacă... |
A: Oh yes, yes. | - Oh da, da. | |
12:46 | K: Which we discussed. | - Pe care am discutat-o. |
A: Which we looked into previously. | - Pe care am abordat-o, anterior. | |
12:49 | K: So, can the mind | Deci, oare poate mintea... |
bring about security, | ||
12:54 | să producă siguranţă, | |
12:57 | physical security, which means | siguranţă fizică, |
12:59 | food, clothes, and shelter | ceea ce înseamnă hrană, haine şi |
for everybody? | alimente pentru toată lumea ? | |
13:04 | Not as a communist, | Nu ca un comunist, |
as a capitalist, | ca un capitalist, | |
13:07 | as a socialist, or as a Mao, | ca un socialist sau ca un Mao... |
13:12 | but meet together as human beings | ci prin conlucrarea, ca fiinţe umane, |
to resolve this problem. | pentru a rezolva această problemă. | |
13:16 | It can be done! | Se poate face ! |
13:19 | But nobody wants to do it, | Dar nimeni nu vrea s-o facă, |
13:21 | because they don't feel | fiindcă oamenii nu se simt |
responsible for it. | responsabili în privinţa asta. | |
13:25 | I don't know | Nu ştiu dacă aţi fost în India. |
if you have been to India, | ||
13:29 | if you have gone | Dacă aţi fi mers din oraş în oraş, din |
from town to town, to village | sat în sat, aşa cum am făcut-o eu, | |
13:33 | as I have done, | aţi fi văzut sărăcia groaznică... |
13:35 | you see the appalling poverty, | degradarea provocată de sărăcie... |
13:38 | the degradation of poverty, | sentimentul ei de... |
13:45 | the sense of hopelessness | situaţie deznădăjduită. |
of it. | ||
13:52 | A: Yes, I have been to India, | Da, am fost în India |
13:55 | and it was the first time | şi a fost prima dată în viaţă când am |
in my life that I sensed poverty, | simţit sărăcia nu ca pe o simplă privaţiune, | |
13:59 | not simply as a privation, | ci părea să aibă un |
caracter "pozitiv". | ||
14:01 | but it seemed to have a | - Era atât de dezolantă. |
positive character about it. | - Ştiu, domnule. | |
14:04 | It was so stark. | Personal, am trecut |
K: I know, sir. | prin toate acelea. | |
14:07 | Personally, we have | Oh da. |
been through all that. | ||
14:11 | Deci... | |
14:12 | So, physical survival | supravieţuirea fizică... |
14:21 | is only possible when | este posibilă numai atunci când |
human beings get together. | fiinţele umane cooperează. | |
14:26 | Nu ca nişte comunişti, | |
socialişti ş.a.md. | ||
14:27 | Not as communists, | |
socialists, all the rest, | ||
14:29 | as human beings who say, look, | ci ca fiinţe umane, care zic: |
14:31 | this is our problem, | "E problema noastră, pentru numele lui |
for God's sake, let's solve it. | Dumnezeu, haideţi s-o rezolvăm !" | |
14:36 | But they won't, | Dar n-o fac, fiindcă sunt |
because they are | împovăraţi de probleme, | |
14:37 | burdened with problems, | |
with planning | ||
14:41 | how to solve that! | de planuri, cum să rezolve asta ! |
14:43 | I don't know if I am... | - Nu ştiu dacă... |
A: Yes, yes, you are. | - Da, da, aţi fost. | |
14:46 | K: You have your plan, | Eu am planul meu, tu |
I have my plan, he has his plan, | pe-al tău, el pe-al lui, | |
14:48 | so plans | deci planurile devin mai importante |
becomes most important, | decât înfometarea, în sine. | |
14:50 | most important | |
rather than the starvation. | ||
14:54 | And we fight each other. | Şi ne luptăm între noi. |
15:00 | And common sense, affection, | Şi bunul simţ, afecţiunea, grija, |
iubirea, pot schimba toate acestea. | ||
15:03 | care, love | Domnule, nu voi aborda şi asta. |
can change all this. | ||
15:07 | Sir, I won't go into that. | |
15:10 | Then the fear of public opinion. | Apoi, teama de opinia publică. |
15:14 | Înţelegeţi, domnule ? | |
15:15 | Do you understand, sir? | Ceea ce va spune vecinul meu. |
15:18 | What my neighbour will say. | Imaginea mea, imaginea |
naţională, da. | ||
15:21 | A: My image, | Şi depind... |
the national image, yes. | ||
15:25 | K: And I depend | de vecinul meu. |
on my neighbour. | ||
15:30 | A: Oh yes, necessarily. | - Oh, da, inevitabil. |
- Dacă sunt catolic, trăind în Italia... | ||
15:32 | K: If I am a Catholic | trebuie să depind de vecinul meu, |
living in Italy, | ||
15:35 | I have to depend | |
on my neighbour, | ||
15:40 | because I'll lose my job | fiindcă îmi voi pierde slujba, |
if I am a Protestant there. | dacă sunt protestant, acolo. | |
15:43 | Deci, accept asta. | |
15:44 | So I accept it. | Mă duc să mă |
închin la papă ş.a.m.d. | ||
15:46 | I go and salute the pope, | |
or whatever, | ||
15:48 | it has no meaning. | dar nu are nici un sens. |
15:51 | So I am afraid | Deci, mă tem de opinia publică. |
of public opinion. | ||
15:55 | See what a human mind | Vedeţi la ce s-a redus, |
has reduced itself to. | singură, mintea umană ? | |
16:02 | I don't say, | Nu spun: "La naiba |
cu opinia publică !" | ||
16:03 | 'To blazes with public opinion | fiindcă asta e stupid. |
16:06 | because that's stupid, | Sunt condiţionaţi, sunt înfricoşaţi, |
la fel de mult ca şi mine. | ||
16:08 | they are conditioned, | Deci... |
they are frightened as much as I am'. | ||
16:15 | So there is that fear. | există acea teamă |
16:20 | And there is the fear, | şi există teama |
physical fear of death, | fizică de moarte... | |
16:25 | which is an immense fear. | care este o teamă imensă. |
16:31 | That fear | Acea teamă trebuie să fie abordată |
one has to tackle differently | diferit, atunci când ajungem la ea, | |
16:35 | when we come to it, | când vom vorbi despre |
moarte şi toate celelalte. | ||
16:36 | when we talk about death | Deci, există o formă |
and all that. A: Yes. | exterioară de frică: | |
16:38 | K: So there is the outward | teama de întuneric, |
form of fear: fear of darkness, | ||
16:43 | teama de opinia publică, | |
16:44 | fear of public opinion, | teama... |
16:46 | fear of losing a job, | de a-ţi pierde slujba... |
16:51 | teama de supravieţuire, | |
16:52 | fear of... - survival, | de a nu fi capabil |
not being able to survive. | să supravieţuieşti. | |
16:58 | Domnule... | |
16:59 | Sir, I have lived with people | am trăit alături de oameni |
with one meal a day, | care mănâncă o dată în zi... | |
17:07 | and that's not enough even. | şi nici măcar atunci suficient. |
17:08 | Mergeam în spatele unei | |
femei cu o fetiţă | ||
17:09 | I have walked behind | şi fetiţa a spus |
a woman with a girl, | - eram în India - | |
17:13 | and the girl said | |
- in India - | ||
17:16 | 'Mother, I'm hungry'. | "Mamă, îmi este foame !" |
17:18 | Şi mama i-a zis: | |
17:19 | And the mother says, | "Ai mâncat, deja, pe ziua de azi." |
17:21 | 'You have already eaten | - Înţelegeţi, domnule ? |
for the day'. | - Da. | |
17:24 | You understand, sir? | Deci, există toate |
A: Yes. | acele temeri fizice: | |
17:30 | K: So there is all that, | de durere |
that physical fears, pain, | ||
17:34 | şi teama de revenirea | |
durerii ş.a.m.d. | ||
17:35 | and the fear of recurring pain, | Şi mai există şi alte temeri, |
and all that. | care sunt mult mai complicate, | |
17:39 | And the other fears | teama de... |
are much more complicated, | ||
17:43 | fears of dependency, inwardly: | dependenţa lăuntrică: |
17:47 | depind de soţia mea, | |
17:48 | I depend on my wife, | depind de guru meu, |
17:51 | I depend on my guru, I depend | depind de preot, depind de... |
on the priest, I depend on... | ||
17:57 | so many dependance. | atât de multe dependenţe. |
17:59 | Şi mă tem că le voi pierde, | |
18:00 | And I am afraid to lose them, | că voi fi lăsat sigur. |
18:04 | to be left alone. | |
18:06 | A: To be rejected. | - Să fiu respins. |
K: To be rejected. | - Să fiu respins. | |
18:07 | Dacă acea femeie mă | |
părăseşte, sunt pierdut. | ||
18:09 | If that woman | Devin furios, brutal, |
turns away from me, I'm lost. | violent, gelos... | |
18:13 | I get angry, brutal, violent, | |
jealous, | ||
18:17 | because | fiindcă am depins de ea. |
I have depended on her. | ||
18:21 | Deci dependenţa este unul dintre | |
factorii determinanţi ai fricii. | ||
18:22 | So dependency is one | Şi, în sinea mea, mă tem. |
of the factors of fear. | ||
18:29 | And inwardly I am afraid. | |
18:36 | I am afraid of loneliness. | Mă tem de singurătate. |
18:40 | The other day | Deunăzi, am văzut |
I saw on the television | la televiziune... | |
18:44 | a woman saying, | o femeie zicând: "Singura teamă, pe care |
'The only fear I have in life | o am în viaţă, este de singurătatea mea." | |
18:48 | is my loneliness'. | Şi, ca atare, fiindu-mi |
teamă de singurătate, | ||
18:55 | And therefore, | |
being afraid of loneliness, | ||
18:59 | I do all kinds of | mă angrenez în tot felul |
neurotic activities. | de activităţi nevrotice. | |
19:02 | Fiind singur, | |
19:03 | Being lonely, | mă ataşez de tine |
sau de o credinţă... | ||
19:05 | I attach myself to you, | |
or to a belief, | ||
19:11 | or to a saviour, to a guru. | sau de un mântuitor, de un guru. |
19:14 | Şi-l protejez pe guru, protejez | |
mântuitorul, credinţa | ||
19:15 | And I protect the guru, | şi, curând, devin nevrotic. |
the saviour, the belief, | ||
19:21 | and that soon | |
becomes neurotic. | ||
19:26 | A: I fill up the hole | Îmi umplu solitudinea cu |
with this new image. | această nouă imagine. | |
19:28 | - Cu această prostie. | |
- Da. | ||
19:29 | K: With this rubbish. | Există acea teamă. |
A: Yes. | ||
19:33 | K: There is that fear. | Apoi există teama... |
19:35 | Then there is the fear | de a nu fi capabil să devin... |
19:37 | of not being able to arrive, | să reuşesc, |
succeed, | ||
19:43 | succeed | să am succes în această |
in this world of disorder, | lume a dezordinii | |
19:46 | şi să am succes în | |
aşa-zisa lume spirituală. | ||
19:47 | and succeed in the | Asta fac cu toţii, acum ! |
so-called spiritual world. | ||
19:52 | That's what | |
they are all doing now. | ||
19:53 | - Împlinire spirituală. | |
- Împlinire... | ||
19:54 | A: Spiritual achievement. | pe care ei o numesc iluminare. |
K: Achievement, | ||
19:56 | which they call enlightenment. | Extindere a conştiinţei. |
19:59 | A: Expanding consciousness. | Da, ştiu la ce vă referiţi. |
20:02 | I know what you mean. | E foarte interesant, fiindcă tocmai |
aţi descris teama de a fi abandonat. | ||
20:03 | It's very interesting that | |
you just got through describing | ||
20:05 | fear of being left behind. | |
20:08 | Now we are fearing | Acum ne temem că nu vom |
that we'll never arrive. | avea succes, niciodată. | |
20:11 | Please, go on. | - Vă rog continuaţi. |
K: Same thing. | - E acelaşi lucru. | |
20:14 | Apoi există teama... | |
20:15 | Then there is | de "a nu fi"... |
the fear of not being, | ||
20:23 | which translates itself | care se traduce, ea însăşi, |
in identification with. | prin a te identifica cu ceva. | |
20:29 | Trebuie să mă identific. | |
20:30 | I must identify myself. | - Pentru a putea exista. |
- A exista. | ||
20:35 | A: In order to be. | |
K: To be. | ||
20:39 | And if I identify | Şi, dacă mă identific |
myself with my country, | cu ţara mea... | |
20:42 | îmi spun în sinea mea: | |
"Este prea stupid !" | ||
20:43 | I say to myself, | Apoi spun: "Trebuie să mă |
'That's too stupid'. | identific cu Dumnezeu !", | |
20:47 | Then I say, 'I must | pe care eu l-am inventat. |
identify myself with God' | ||
20:52 | which I have invented. | Dumnezeu... |
20:55 | God has not made man | nu l-a făcut pe om |
in his image, | după chipul său, | |
20:59 | omul l-a făcut pe | |
Dumnezeu după chipul său. | ||
21:00 | man has made God | - Mă urmăriţi domnule ? |
in his image. | - Oh, vă urmăresc. | |
21:05 | You follow this? | Deci... |
A: Oh, I follow you. | ||
21:07 | K: So, not being, | a nu fi, |
not achieving, not arriving, | ||
21:11 | a nu reuşi, | |
21:13 | a nu deveni... | |
21:17 | brings about tremendous | produc un sentiment |
sense of uncertainty, | extraordinar de incertitudine, | |
21:20 | sentimentul extraordinar de a nu fi | |
capabil să duci ceva la bun sfârşit, | ||
21:21 | tremendous sense of | |
not being able to fulfil, | ||
21:25 | not being able to be with, | de a nu fi capabil |
să te integrezi... | ||
21:30 | and the cry, | şi, de aici, strigătul: |
'I must be myself'. | "Trebuie să fiu eu însumi !" | |
21:34 | A: Do my own thing. | - Să fac ce vreau. |
K: My own thing. | - Ce vreau... care e o prostie ! | |
21:36 | Which is rubbish! | Deci, există toate aceste temeri, |
21:41 | So there are all these fears, | atât temeri logice, temeri |
iraţionale, temeri nevrotice, | ||
21:44 | both logical fears, irrational fears, | cât şi teama de supravieţuire, |
neurotic fears, | supravieţuirea fizică. | |
21:50 | and fears of survival, | Deci... |
physical survival. | ||
21:57 | So now, how do you deal | cum te descurci, acum, |
with all these fears | cu toate aceste temeri | |
22:03 | and many more fears, | şi multe alte temeri, |
which we can't go into, | pe care le putem aborda | |
22:05 | - şi o vom face, imediat - | |
22:06 | - which we will presently - | |
22:09 | how do you deal | cum te descurci cu toate ? |
with them all? | ||
22:13 | One by one? | Una câte una ? |
22:16 | A: You would just be in the mournful | E bine, te-ai afla într-o rundă jalnică |
round of fragmentation, | de fragmentare, dacă ai face asta. | |
22:18 | if you did that. | Şi, de asemenea, mai |
există temerile ascunse... | ||
22:20 | K: And also there are | Da. |
the hidden fears, | ||
22:25 | which are much more active. | ... care sunt mult mai active. |
22:28 | A: The continual | Continua frământare lăuntrică. |
bubbling up from below. | ||
22:30 | K: Bubbling up. When I'm not | - Când nu sunt conştient, preiau controlul. |
conscious, they take over. | - Aşa este. | |
22:33 | A: That's right. | Deci, cum ar trebui |
să mă descurc... | ||
22:37 | K: So, how am I to deal | mai întâi cu temerile evidente, |
pe care le-am descris ? | ||
22:40 | first, with the obvious | Ar trebui să le |
fears which we have described? | abordez una câte una, | |
22:48 | Shall I deal it one by one, | punându-mă în |
first secure myself? | siguranţă, mai întâi ? | |
22:53 | - Înţelegeţi ? | |
- Da. | ||
22:54 | You follow? | Sau să abordez, mai |
A: Yes. | întâi, singurătatea, | |
22:55 | K: Or take loneliness | ajungând s-o înţeleg, să |
and tackle that, | trec dincolo de ea ş.a.m.d. | |
23:00 | come to grips with it, | |
go beyond it, and so on. | ||
23:01 | Sau poate că există o | |
cale de a trata frica, | ||
23:02 | Or is there a way | nu prin "ramurile" ei, |
of dealing with fear, | ci prin rădăcina ei ? | |
23:06 | not with the branches of it, | Fiindcă, dacă... |
but with the root of it? | ||
23:12 | Because if I take each leaf, | iau fiecare frunză, |
each branch, | fiecare ramură, | |
23:18 | îmi va lua întreaga viaţă. | |
23:19 | it will take all my lifetime. | Şi, dacă încep |
să-mi analizez temerile | ||
23:23 | And if I begin to analyse my fears, | - să analizez - |
- analyse - | ||
23:27 | then that very analysis | atunci tocmai acea |
becomes a paralysis. | analiză devine o paralizie. | |
23:33 | A: And then I even fear | Şi, atunci, mă tem chiar |
că n-am analizat-o corect. | ||
23:35 | that I might not have | Corect şi sunt prins în |
analysed correctly. | capcană, la nesfârşit. | |
23:36 | K: Correctly. And I am caught, | Deci cum voi... |
over and over again. | ||
23:40 | So how shall I deal | aborda această problemă, |
with this problem, | ||
23:43 | ca întreg, nu numai părţi | |
ale ei, fragmente ale ei ? | ||
23:45 | as a whole, not just parts of it, | Oare nu există un indiciu, |
fragments of it? | ||
23:51 | A: Isn't there a hint about | privind modul în care |
how it might be dealt with. | ar putea fi rezolvată ? | |
23:57 | Of course, when I say hint here, | Desigur, când spun indiciu, aici, |
mă refer la ceva teribil de fragil. | ||
23:59 | I mean terribly, terribly slight. | Nu cred că l-aş putea |
numi indicator, | ||
24:03 | I don't think I would | dar teama... |
call it a pointer, | ||
24:06 | but fear, | indiferent cât de multe variante... |
24:08 | no matter how many varieties | îşi imaginează cineva că ştie... |
one imagines he knows, | ||
24:14 | teama chiar are un gust | |
comun, ai putea spune. | ||
24:16 | fear does have | Există ceva acolo, care... |
a common taste, you might say, | ||
24:22 | there is something there | Da, domnule, dar ce-ar |
that... | trebui să fac cu ea ? | |
24:24 | K: Yes, sir, but | Oh, da, desigur, chiar înţeleg. |
what shall I do with it? | ||
24:26 | A: Oh yes, of course, | Dar mă interesa, în |
I quite understand. | timp ce vorbeaţi, | |
24:28 | But it interested me, | să... |
while you were speaking, | ||
24:31 | to observe that | observ că... |
24:35 | already | deja, atunci când ne |
when we think of many fears, | gândim la multe temeri, | |
24:40 | we haven't even paid attention | nici măcar n-am dat atenţie modului |
cum ne temem, atunci când ne temem. | ||
24:43 | to how we fear, when we fear. | Da, eram interesat să |
am acea străfulgerare, | ||
24:45 | Yes, I was interested | |
to have that flash, | ||
24:49 | because it seems to be | fiindcă pare să se afle în armonie |
altogether consonant with | deplină cu ceea ce afirmaţi. | |
24:52 | what you are talking about. | Şi mi-am spus în sinea mea, |
24:54 | And I said to myself, now, | în conversaţiile noastre |
am subliniat dinamica. | ||
24:55 | in our conversations we've | Dinamica fricii este una. |
been pointing to movement. | ||
25:00 | The movement of fear is one. | Da, una îngrozitoare. |
K: Yes, a tremendous one. | ||
25:05 | A: And it is a unified field | Şi este un câmp unificat |
of destruction. | al distrugerii. | |
25:08 | Este numitorul comun al | |
fiecărei fiinţe umane. | ||
25:09 | K: It is the common factor | Tot acel câmp, întocmai, întocmai. |
of every human being. | ||
25:12 | A: The whole field, | Fie că omul locuieşte |
yes, exactly, exactly. | în Moscova sau în India | |
25:15 | K: Whether a man lives in Moscow, | sau în orice alt loc, |
or India, | ||
25:18 | or in any place, it is the | există acest numitor |
common thing of this fear, | comun al fricii... | |
25:23 | şi cum ar trebui să | |
ne descurcăm cu el ? | ||
25:24 | and how shall he deal with it? | Fiindcă... |
25:30 | Because | dacă mintea nu este |
unless the mind is free of fear, | eliberată de teamă... | |
25:36 | realmente, nu teoretic | |
sau ideologic, | ||
25:37 | really, not verbally | absolut eliberată de teamă... |
or ideologically, | ||
25:42 | absolutely be free of fear. | Şi este... |
25:44 | And it is possible | este posibil să te eliberezi |
to be free completely of fear, | complet de teamă. | |
25:52 | and I'm saying this | Şi spun asta nu ca pe o |
not as a theory, but I know it, | teorie, ci fiindcă ştiu asta, | |
25:56 | am trecut prin asta. | |
25:57 | I've gone into it. | - Efectiv. |
- Efectiv. | ||
26:00 | A: Actual. | |
K: Actual. | ||
26:03 | Now, | Cum mă voi descurca cu asta ? |
how shall I deal with this? | ||
26:04 | Deci, mă întreb eu însumi, | |
ce anume este frica ? | ||
26:05 | So I ask myself, what is fear? | Nu obiectul fricii sau |
exprimarea fricii. | ||
26:10 | Not the objects of fear | |
or the expressions of fear. | ||
26:15 | A: No, or the instant reaction | Nu, sau răspunsul instantaneu |
to danger, no. | în faţa pericolului, nu. | |
26:18 | K: What is fear? | Ce anume este frica ? |
26:21 | A: It's an idea in my mind, | - Este o idee, în mintea mea, în parte. |
in part. | - Nu, ce anume este teama domnule ? | |
26:23 | K: No. What is fear, sir? | Dacă, aşa cum am afirmat, |
este ceva stăruitor... | ||
26:32 | A: If we have said, | Nu, nu. |
it's an abiding... | ||
26:37 | K: No, no. Behind the words, | În spatele cuvintelor, |
behind the descriptions, | ||
26:39 | în spatele descrierilor, | |
26:42 | explicaţiilor, | |
26:43 | the explanations, | modul cum apare şi |
the way out and the way in, | se manifestă ş.a.m.d. | |
26:46 | and all the rest of it, | ce anume este teama ? |
26:47 | what is fear? | |
26:51 | How does it come? | Cum de apare ? |
26:54 | A: If I have followed you | Dacă v-am urmărit, în conversaţiile |
through our conversations | noastre, de până acum, | |
26:57 | up until now, | aş fi dispus... |
26:58 | I'd be inclined to say that | să spun că... |
27:05 | it is another expression | este o altă exprimare... |
27:06 | a relaţiei denaturate | |
a observatorului... | ||
27:08 | of the observer's | - ... cu obiectul observării. |
disordered relation | - Adică ? | |
27:12 | to the observed. | |
K: What does that mean? | ||
27:14 | What is the observer... | Ce este observatorul... |
What you say... | Domnule, ceea ce afirmaţi... | |
27:16 | Uitaţi, problema se pune astfel... | |
27:18 | Look, the problem is this | - nu fac decât să |
clarific problema, aici. | ||
27:22 | - I am only | |
making the problem clearer... | ||
27:26 | We have, man has tried | Noi, oamenii, am încercat să |
to lop off, or prune, | minimalizăm sau să simplificăm | |
27:30 | temere după temere... | |
27:32 | one fear after the other, | |
27:35 | through analysis, | prin analiză... |
27:38 | through escape, | prin evitare... |
27:41 | through identifying himself | prin identificarea cu ceva |
with something | care este numit curaj. | |
27:45 | which he calls courage. | |
27:48 | Or saying, well, I don't care, | Sau spunând: |
"Ei bine, nu-mi pasă ! | ||
27:52 | I rationalise my fears | Îmi explic logic temerile şi |
rămân în acea stare raţională, | ||
27:53 | and remain in a state | de explicare teoretică, verbală." |
of rationalising, | ||
27:56 | intellectual, | |
verbal explanation. | ||
27:58 | But the thing is boiling. | Dar lucrul e în fiebere ! |
28:01 | Deci, ce voi face ? | |
28:03 | So what shall I do? | Ce anume este teama ? |
28:07 | What is fear? | Dacă nu aflu acest lucru |
28:11 | Unless I find this out | - nu fiindcă îmi spui tu - |
- not because you tell me - | ||
28:19 | unless I find it out for myself, | dacă nu aflu asta, de unul singur, |
28:20 | aşa cum mi-am dat seama | |
singur că sunt înfometat | ||
28:22 | as I find from myself | - nimeni nu trebuie să-mi |
that I am hungry, | spună că mi-e foame - | |
28:26 | - nobody has to tell me | |
I am hungry! - | ||
28:30 | I have to find this out. | trebuie să aflu asta... |
28:31 | Da, acum există o diferenţă, aici, | |
28:33 | A: Yes, now there is | în contextul a ceea ce |
a difference here | tocmai aţi afirmat | |
28:35 | in terms of what | şi, să zicem aşa, |
you have just said. | indicând către ceva. | |
28:40 | And, in so saying, | Şi la replica mea, de mai devreme, |
pointing to something, | ||
28:44 | and my earlier reply, | când m-aţi întrebat ce |
when you asked me what is fear, | anume este teama... | |
28:49 | am procedat la modul | |
academic, uzual: | ||
28:51 | I did | "Dacă v-am urmărit |
the usual academic thing: | corect, până acum, | |
28:53 | 'If I have followed you up | atunci pare să fie clar că..." |
until now, | ||
28:56 | then it seems clear that..'. | |
28:59 | De fapt... | |
29:00 | Whereas | lăsând la o parte urmarea, |
29:04 | let's forget | haideţi să pornim de |
about the following, | la zero, chiar acum | |
29:06 | let's zero in on it right now, | şi, atunci, trebuie să spun, |
and then I must say, | ||
29:11 | nu "ar trebui să spun", | |
ci "trebuie să spun", | ||
29:13 | not 'I might say', | că... |
but I must say, | ||
29:17 | that I can't tell | nu pot spune nimănui |
anybody else what fear is, | ce anume este teama, | |
29:23 | with respect to what it is, | din moment ce trebuie să |
descopăr în mine asta, ca atare. | ||
29:24 | I am going to discover | Şi toate descrierile mele, |
in me as such. | ulterioare, pe această temă, | |
29:27 | And all my continual | |
descriptions about it | ||
29:29 | sunt, pur şi simplu, o | |
deviere a mea de la... | ||
29:31 | are simply a deflection from my | problema imediată, |
care este în interior. | ||
29:35 | immediate issue which is here. | Da, deci... |
K: Yes. | ||
29:38 | So, I'm not escaping. | nu vreau să scap. |
A: No. | ||
29:40 | Nu. | |
29:41 | Nu o explic logic. | |
29:43 | K: I'm not rationalising. | Nu o analizez, |
29:47 | I am not analysing, | fiindcă analiza este |
adevărata paralizie. | ||
29:49 | because analysis is real paralysis. | Da, chiar aşa e. |
A: Yes, indeed. | ||
29:54 | Când eşti confruntat cu | |
o asemenea problemă, | ||
29:55 | K: When you are confronted | numai învârtindu-te în |
with a problem like this, | jurul ei, analizând-o | |
29:58 | merely spinning or analysing, | şi temându-te că nu vei fi |
capabil s-o analizezi perfect... | ||
30:01 | and the fear of not being able | ajungi, ca atare, |
to analyse perfectly, | la un profesionist, | |
30:06 | and therefore | care are şi el |
go to a professional, | nevoie de o analiză. | |
30:08 | who needs also an analysis. | |
30:12 | So I'm caught. | Deci sunt prins în capcană, aşa că nu voi |
So I will not analyse, | analiza, fiindcă văd absurditatea analizei. | |
30:15 | because | - Mă urmăriţi, domnule ? |
I see the absurdity of it. | - Da. | |
30:20 | You follow, sir? | Nu voi fugi. |
A: Yes, I do. | ||
30:21 | K: I won't run. | - Fără a da înapoi. |
- Fără retragere. | ||
30:23 | A: No backing off. | Zbor. |
K: Backing off. A: Flight. | ||
30:24 | Fără explicaţii, fără | |
raţionalizare, fără analiză. | ||
30:26 | K: No explanations, | Sunt confruntat cu acest lucru. |
no rationalisation, no analysis. | ||
30:31 | I am faced with this thing. | Şi ce anume este teama ? |
30:35 | And what is fear? | Aşteptaţi un pic, aşteptaţi ! |
30:39 | Wait a minute, wait, | Lăsaţi asta ! |
wait, wait. Leave that. | ||
30:41 | Apoi, există temerile | |
inconştiente... | ||
30:43 | Then there are | Da. |
the unconscious fears | ||
30:46 | ... pe care nu le cunosc. | |
30:48 | of which I don't know. | Se exprimă singure, ocazional, atunci |
când sunt în stare de alertă... | ||
30:54 | They express themselves | când observ ceva |
occasionally, when I am alert, | venind peste mine. | |
30:59 | when I see the thing | - În alertă. |
coming out of me. | - Alertă. | |
31:04 | A: When I am alert. | Când sunt atent. |
K: Alert. When I am watching. | ||
31:06 | Sau când observ ceva care apare... | |
31:08 | Or when I'm looking at something | neinvitat. |
this comes up, uninvited. | ||
31:18 | Acum... | |
31:20 | Now, it is important | este important, pentru minte, |
for the mind | ||
31:26 | to be completely free of fear. | să se elibereze, |
complet, de teamă. | ||
31:28 | Este ceva esenţial, aşa cum | |
hrana este ceva capital. | ||
31:30 | It's essential, | |
as food is essential. | ||
31:34 | It's essential for the mind | Este ceva esenţial ca mintea |
to be free of fear. | să se elibereze de frică. | |
31:37 | So I see outwardly | Deci observ, în exterior, |
what we have discussed. | ceea ce am discutat. | |
31:41 | Now I say, what is this, | Acum spun, ce anume este asta, |
ce e cu aceste temeri ascunse ? | ||
31:43 | what are the hidden fears; | Oare pot, la modul conştient... |
can I consciously | ||
31:48 | invite them | să le invit să iasă la suprafaţă ? |
come to the surface? | ||
31:50 | - Mă urmăriţi ? | |
- Da, o fac. | ||
31:51 | You follow? | Sau conştiinţa nu se poate |
A: Yes, I do. | atinge de aşa ceva ? | |
31:54 | K: Or the conscious | |
cannot touch that? | ||
32:00 | - Mă urmăriţi ? | |
- Da, da, o fac, da. | ||
32:02 | You follow? | Conştiinţa se poate descurca numai |
A: Yes, yes, I do, yes. | cu lucrurile pe care le cunoaşte. | |
32:04 | K: Conscious can only deal | Dar nu poate observa lucrurile |
with the things it knows. | pe care nu le cunoaşte. | |
32:11 | But it cannot observe | Sau să aibă acces la ele. |
the things it doesn't know. | ||
32:17 | A: Or have access to. | Deci, ce am de făcut ? |
32:19 | K: So, what am I to do? | Să visez ? |
Dreams? | ||
32:25 | Dreams are merely | Visele sunt numai continuarea a |
ceea ce am trăit în timpul zilei, | ||
32:26 | continuation of what | |
I have lived during the day, | ||
32:30 | they continue | continuă sub diverse forme - |
in a different form | nu vom analiza asta, momentan. | |
32:32 | - we won't go into that | Deci cum s-ar putea... |
for the moment. | ||
32:35 | So how is all that | ca toate acelea să fie |
to be awakened and exposed? | trezite şi dezvăluite ? | |
32:41 | Temerile rasiale... | |
32:43 | The racial fears, | temerile pe care mi |
le-a impus societatea... | ||
32:47 | the fears that society | temerile pe care familia... |
has taught me, | ||
32:52 | the fears that the family | le-a impus, |
has imposed, the neighbour | ||
32:57 | vecinii | |
33:01 | - you know, all | - cunoaşteţi acele lucruri urâte, |
those crawling, ugly, | târâtoare, brutale care sunt ascunse - | |
33:05 | brutal things that are hidden - | cum ar putea să apară |
toate, la modul natural | ||
33:07 | how shall they all | şi... |
come up naturally and | ||
33:10 | să fie expuse, astfel încât mintea | |
să le observe, în totalitate ? | ||
33:12 | be exposed so that the mind | - Înţelegeţi ? |
sees them completely? | - Da, înţeleg. | |
33:17 | You understand? | Tocmai mă gândeam la... |
A: Yes, I do. | ||
33:19 | I was just thinking about | ceea ce facem, legat de |
ceea ce tocmai aţi afirmat. | ||
33:23 | what we are doing in relation | Iată-ne... |
to what you are saying. | ||
33:26 | Here we are, | într-o situaţie universitară... |
in a university situation, | ||
33:30 | în care... | |
33:32 | where hardly any listening | de abia dacă mai |
goes on at all, if any. Why? | ascultă cineva, ceva. | |
33:36 | De ce ? | |
33:37 | Ei bine, dacă am avea o relaţie | |
33:39 | Well, if we were to relate | în sensul ca... |
to each other in terms of | ||
33:43 | my sitting back here | eu să stau aici, |
saying to myself | spunând în sinea mea, | |
33:44 | de fiecare dată când | |
faceţi o declaraţie... | ||
33:46 | every time | "Ei bine, care ar trebui |
you made a statement, | să fie replica mea ?" | |
33:49 | 'what do I have to say back', | chiar dacă reacţia mea ar fi calmă |
33:55 | even if my reaction | şi aş spune în sinea |
were benign | mea, ca profesor: | |
33:58 | and I say to myself | "Aş spune, acum, că este un |
as a professor, | concept foarte interesant. | |
34:01 | 'I'd say, now, that's a | Poate că am putea clarifica |
very interesting concept'. | asta, puţin, ştiţi dumneavoastră." | |
34:03 | Perhaps we could clear that up | asta ar fi un nonsens, |
a little bit, you know. | ||
34:08 | That nonsense, nonsense in | nonsens în termenii care |
terms of what is immediate here. | se discută chiar aici. | |
34:10 | Asta spuneam. | |
34:12 | That's what I mean. | Nu urmăresc să |
K: I understand. | demonstrez ceva la tablă. | |
34:13 | A: I don't mean demonstrating | Nu ar fi trebuit |
something on the board. | niciodată să începem... | |
34:18 | We should never have begun | să fim împreună, |
to be together, | ||
34:21 | să începem niciodată... | |
34:23 | never started, | şi, totuşi, poate că |
ne-am sugerat ideea, | ||
34:25 | and yet we might have | că încercăm, din |
given ourselves the idea | greu, să fim sinceri. | |
34:28 | that we were trying | - Da, înţeleg. |
very hard to be sincere. | - Ştiu, ştiu. | |
34:32 | Yes, I understand. | Şi tot teama este cauza, |
K: I know, I know. | ||
34:35 | A: But fear is at | fiindcă profesorul |
the base of that too, | gândeşte, în sinea lui... | |
34:37 | because the professor | - Poziţia lui... |
is thinking to himself... | - Reputaţia lui este în joc, aici. | |
34:39 | K: His position, his... | |
34:40 | A: He's got his reputation | Ar fi bine să nu tacă prea mult, |
at stake here. | ||
34:44 | He better not keep quiet | fiindcă cineva ar putea crede că fie |
too long, | nu înţelege nimic din ce se întâmplă, | |
34:46 | because someone might | |
get the idea that | ||
34:48 | either he doesn't understand | fie că nu poate contribui, cu |
a thing that is going on | nimic, la ceea ce se întâmplă. | |
34:50 | or he doesn't have | |
anything to contribute | ||
34:52 | to what's going on. | Toate acestea neavând |
nici un sens. | ||
34:54 | All of which has nothing | - Categoric. |
to do with anything. | - Continuaţi, vă rog ! | |
34:56 | Please, go on. | Uite, domnule, ce am descoperit: |
K: Absolutely. | ||
34:58 | Look, sir, what I have found: | mintea conştientă, |
gândirea conştientă, | ||
35:03 | the conscious mind, | |
conscious thought | ||
35:05 | nu poate invita şi nici | |
expune temerile ascunse. | ||
35:07 | cannot invite and expose | Nu le poate analiza, |
the hidden fears. | ||
35:13 | It cannot analyse it, | fiindcă analiza, aşa cum am |
spus, înseamnă inerţie... | ||
35:16 | because analysis, | şi nu există nici o scăpare: |
we said, is inaction, | ||
35:21 | and there is no escape, | nu voi alerga la o biserică, |
I shan't run off to a church, | ||
35:26 | or Jesus, or Buddha, | sau la Iisus sau la Buddha |
or somebody, | sau la altcineva... | |
35:28 | sau să mă identific, | |
singur, cu altceva. | ||
35:30 | or identify myself | Am dat toate acelea la o parte, |
with some other thing. | ||
35:33 | I have pushed all those aside, | |
35:37 | because I've understood | fiindcă le-am înţeles scopul... |
their use, | ||
35:39 | inutilitatea lor. | |
35:40 | their futility. | Deci am rămas cu aşa ceva. |
35:45 | So I am left with this. | Şi ăsta este "copilaşul" meu ! |
35:49 | This is my baby. | Deci... |
35:55 | So, what shall I do? | ce voi face ? |
36:03 | Some action has to take place. | - Trebuie să acţionez, cumva. |
- Da, într-adevăr. | ||
36:07 | I can't just say, 'Well, | Nu pot numai să spun: "Ei bine, le-am dat |
I've pushed all that aside, | pe toate acelea la o parte şi acum stau." | |
36:09 | I'll just sit'. | Numai să vedeţi ce |
se întâmplă, domnule. | ||
36:11 | Now, | Fiindcă le-am dat pe |
just see what happens, sir, | toate acelea la o parte, | |
36:14 | because I've pushed | prin... |
all this aside, | ||
36:18 | through observation, | observare, nu opunând |
not through resistance, | rezistenţă, nu prin violenţă, | |
36:22 | not through violence, | fiindcă le-am negat |
pe toate acelea | ||
36:23 | because I have negated all those | - evadare, analiză... |
- escape, analysis, | ||
36:28 | alergând către altceva ş.a.m.d. - | |
36:30 | running off to something | am energie, nu-i aşa ? |
and all the rest of all that - | ||
36:34 | I have energy, haven't I? | - Mintea are energie, acum. |
The mind has energy now. | - Acum are, da, se revarsă. | |
36:38 | A: Now it has, yes. | Fiindcă am dat la o parte |
Yes, it floods up. | toate lucrurile care... | |
36:41 | K: Because I have pushed away | risipesc energia. |
36:42 | all the things | Scurgeri de energie. |
that are dissipating energy. | ||
36:47 | A: Energy leaks. | Ca atare, acum am acest lucru. |
36:49 | K: Therefore | Mă confrunt cu el... |
I have now this thing. | ||
36:51 | I am confronted with that, | mă confrunt cu frica. |
confronted with fear. | ||
36:56 | Acum ce pot face ? | |
36:58 | Now, what can I do? | Ascultaţi asta, domnule ! |
37:02 | Listen to this, sir, | Ce pot face ? |
what can I do? | Nu pot face nimic ! | |
37:05 | I can't do anything, | Fiindcă eu sunt cel |
care a creat frica... | ||
37:09 | because it is | de opinia publică... |
I who have created the fear, | ||
37:13 | - Da, da, da. | |
- Corect ? | ||
37:14 | public opinion... | Deci nu pot face nimic |
A: Yes, yes, yes. | în privinţa fricii. | |
37:17 | K: Right? So I cannot do a thing | Exact. |
about fear. | ||
37:24 | A: Precisely. | Dar există acea energie... |
37:26 | K: But there is the energy, | care s-a acumulat, |
which has been gathered, | ||
37:32 | which has come into being | care a ajuns să existe, |
37:34 | when all dissipation | când toată risipirea |
of energy has ended. | energiei a luat sfârşit. | |
37:40 | There's energy. | Există energie ! |
37:42 | A: Yes. Exactly, virtue | Exact, energie - corect, |
- right, right - manifested. | corect - care se manifestă. | |
37:46 | Energie ! | |
37:48 | K: Energy. | Acum, ce se întâmplă ? |
37:51 | Now, what happens? | Nu este vreun fel de scamatorie, |
37:56 | This is not some hocus-pocus, | vreun fel de experienţă mistică. |
37:58 | some kind of | Există o temere reală şi am |
mystical experience. | o energie extraordinară... | |
38:01 | There is actual fear, | care a apărut fiindcă nu mai |
and I have tremendous energy, | există nici o risipire... | |
38:07 | which has come because | a energiei. |
there is no dissipation of energy. | ||
38:13 | So what takes place? | Deci, ce anume are loc ? |
38:20 | So, wait, wait, wait. | - Deci, aşteptaţi, aşteptaţi ! |
- Oh, aştept, aştept. | ||
38:22 | A: Oh, I'm waiting, | - Numai că îmi trecea ceva prin minte. |
I'm waiting. | - Ce se întâmplă ? | |
38:24 | There was something | |
going through my mind. | ||
38:26 | K: What takes place? | Deci... |
38:28 | So, what has created fear? | ce anume a creat teama ? |
38:34 | Ce anume a produs-o ? | |
38:36 | What has brought it about? | Fiindcă, am energia necesară |
- Mă urmăriţi, domnule ? - | ||
38:42 | Because if I have the energy | pentru a pune acea întrebare |
- you follow, sir? - | ||
38:46 | to put that question | şi a găsi răspunsul |
acelei întrebări. | ||
38:48 | and find the answer | Am energie acum ! |
for that question, | ||
38:53 | I've got energy now. | - Nu ştiu dacă... |
- Da, da, da. | ||
38:55 | I don't know... | Deci... |
A: Yes, yes, yes. | ||
38:57 | ce anume a produs-o ? | |
38:58 | K: So, | Dumneata, vecinul meu, |
what has brought it about? | ţara mea, cultura mea ? | |
39:03 | You, my neighbour, | Eu însumi. |
my country, my culture? | ||
39:07 | A: Myself. | Ce anume a produs-o ? |
39:09 | K: What has brought it about? | - Eu am făcut-o ! |
- Cine este "eu" ? | ||
39:12 | A: I've done it. | Nu mă refer la "eu" ca la un |
K: Who is I? | observator, diferit de mine. | |
39:17 | A: I don't mean 'I' as the | Este acest... |
fragmented observer off from me. | ||
39:22 | It is this... I am thinking | Mă gândesc la ce aţi |
what you said earlier about | afirmat mai devreme despre... | |
39:26 | mintea atât de dereglată... | |
39:28 | the mind as disordered, | care necesită... |
which requires | ||
39:33 | să se golească, ea însăşi, | |
de acea dezordine. | ||
39:36 | to empty itself of the disorder. | Oare are nevoie de o altă |
minte, pentru a o face ? | ||
39:39 | Does it require | Nu, eu întreb ce anume a |
another mind to do it? | produs această teamă din mine... | |
39:42 | K: No, I'm asking, what has | |
brought this fear into me, | ||
39:47 | into my consciousness? | din conştiinţa mea ? |
39:50 | I won't use that word, | Nu voi folosi acel cuvânt, fiindcă |
vom aborda asta la modul diferit. | ||
39:51 | because we'll have to go | Ce anume a produs această teamă ? |
into that in a different way. | ||
39:54 | What has brought this fear? | Şi nu voi renunţa, |
până nu voi afla ! | ||
40:00 | And I won't leave it | Înţelegeţi, domnule ? |
till I find it. You understand, sir? | ||
40:02 | Fiindcă am energia | |
necesară pentru a o face. | ||
40:04 | Because I've got the energy | Nu depind de nimeni, |
to do it. | ||
40:07 | I don't depend on anybody, | de vreo carte, de vreun |
filozof - de nimeni ! | ||
40:10 | on any book, on any | |
philosopher - nobody! | ||
40:15 | A: Would it be the case that | Oare nu cumva este cazul că, odată ce |
acea energie începe să se reverse... | ||
40:17 | once | problema însăşi dispare ? |
that energy begins to flood, | ||
40:21 | that the question itself | - Şi încep să descopăr răspunsul. |
disappears? | - Da. | |
40:25 | K: And I'll begin to find the answer. | - Nu pun întrebarea. |
A: Yes. | - Nu. | |
40:28 | K: I don't put the question. | - Dar găsesc răspunsul. |
A: No. | - Corect, corect. | |
40:30 | K: But I find the answer. | Acum, corect, care |
A: Right, right. | este răspunsul ? | |
40:32 | K: Now, right. | Răspunsul n-ar putea fi... |
What is the answer? | ||
40:42 | A: The answer | academic, o descriere |
couldn't be academic, | a ceva anume. | |
40:48 | a description of something. | Nu, nu, nu. |
40:49 | K: No, no, no. | O schimbare s-a produs în fiinţă. |
40:50 | A: A change has occurred | Care este răspunsul... |
in the being. | ||
40:53 | K: What is the answer | la această realitate a fricii, |
40:56 | to this fact of fear, | care a fost întreţinută, |
which has been sustained, | ||
41:00 | care a fost alimentată... | |
41:02 | which has been nourished, | care a fost purtată de la |
o generaţie la alta ? | ||
41:05 | which has carried on | Deci... |
from generation to generation? | ||
41:20 | oare mintea poate | |
observa această teamă... | ||
41:22 | Can the mind observe this fear, | - ... dinamica ei... |
- Dinamica ei. | ||
41:29 | the movement of it... | ... nu doar un fragment al fricii. |
A: The movement of it. | ||
41:31 | K: ...not just a piece of fear. | - Sau o succesiune de temeri. |
- Ci dinamica ei. | ||
41:36 | A: Or a succession of fears. | Dinamica fricii, însăşi. |
41:38 | K: But the movement of this. | S-o observe... |
41:39 | A: The movement of fear itself. | |
41:41 | K: Observe it | fără gândirea care l-a |
without the thought | creat pe observator ? | |
41:46 | that has created the observer. | - Nu ştiu dacă... |
- Oh da, da. | ||
41:50 | I don't know... | Deci, oare poate exista o |
A: Oh yes, yes. | observare a acestei realităţi, | |
41:54 | K: So, can there be | pe care am denumit-o frică... |
observation of this fact, | ||
42:00 | which I've called fear, | fiindcă am recunoscut-o, |
42:04 | because I have recognised it, | mintea a recunoscut-o, |
the mind has recognised it, | ||
42:07 | fiindcă s-a mai temut anterior ? | |
42:09 | because | Deci, prin recunoaştere |
it has had fear before. | şi asociere, | |
42:14 | So through recognition | spune: "Asta e teamă !" |
and association | ||
42:17 | it says, 'This is fear'. | Da, care nu se opreşte niciodată. |
42:22 | A: Yes, that never stops. | Deci, oare mintea |
poate să observe... | ||
42:24 | K: So, can the mind observe | fără observator |
- care este gânditorul - | ||
42:28 | without the observer | să observe numai acest fapt ? |
- who is the thinker - | ||
42:34 | observe this fact only? | Asta înseamnă că... |
42:38 | That means | observatorul, care |
este gândirea... | ||
42:41 | the observer, | observatorul, ca |
which is thought, | gândire, a produs asta. | |
42:46 | the observer as thought | Nu ştiu dacă... |
has produced this. | ||
42:52 | I don't know... | Deci gândirea a produs asta. |
42:54 | So thought has produced this. | Corect ? |
43:02 | Right? | Mă tem de vecinul meu, |
43:04 | I am afraid of my neighbour, | de ceea ce spune, |
what he says, | ||
43:05 | fiindcă vreau să fiu respectabil. | |
43:08 | because | Acesta este produsul gândirii. |
I want to be respectable. | ||
43:13 | That is | Gândirea a divizat lumea, |
the product of the thought. | ||
43:19 | Thought has divided the world | în America, Rusia, India, |
China şi toate celelalte | ||
43:21 | into America, Russia, India, | şi asta distruge |
China, and all the rest of it, | siguranţa noastră. | |
43:24 | and that destroys security. | Acesta este rezultatul gândirii. |
That is the result of thought. | ||
43:28 | Sunt singur... | |
43:30 | I am lonely | şi, ca atare, mă comport nevrotic, |
43:33 | and therefore | care, de asemenea, |
I act neurotically, | este produsul gândirii. | |
43:36 | which is also | Deci, văd foarte... |
the fact of thought. | ||
43:38 | So I see very clearly | clar, că gândirea este |
responsabilă pentru asta. | ||
43:44 | that thought | Corect ? |
is responsible for that. | ||
43:50 | Right? | Corect, domnule ? |
43:51 | Right, sir? | Deci, ce se va |
întâmpla cu gândirea ? | ||
43:52 | So, what will happen | Gândirea este |
with thought? | responsabilă pentru asta. | |
44:01 | Thought | A alimentat asta, a |
is responsible for this. | întreţinut asta, a... | |
44:03 | It has nourished it, | încurajat asta, a făcut tot |
has sustained it, | posibilul pentru a sprijini asta. | |
44:05 | it has encouraged it, it has | Mă tem... |
done everything to sustain it. | ||
44:12 | că durerea, pe care | |
am avut-o ieri, | ||
44:13 | I am afraid of the pain | va apărea, din nou, mâine. |
that I had yesterday | ||
44:18 | happening again tomorrow. | Care este o dinamică a gândirii. |
44:21 | Which is | Deci, oare poate gândirea... |
the movement of thought. | ||
44:25 | So can thought, | care poate funcţiona numai |
în domeniul cunoaşterii... | ||
44:28 | which can only function | - acela îi este terenul - |
within the field of knowledge, | ||
44:35 | - that's its ground - | Da. |
44:37 | iar teama este ceva | |
nou, de fiecare dată. | ||
44:39 | and fear | - Teama nu este veche. |
is something new each time. | - Nu, nu. | |
44:45 | Fear isn't old. | Este considerată veche, |
A: No, no. | atunci când o recunosc. | |
44:48 | K: It is made old | Da, da. |
when I recognise it. | ||
44:55 | A: Yes, yes. | Dar, în procesul recunoaşterii, |
44:56 | K: But when | care este o asociere |
the process of recognition, | de cuvinte ş.a.m.d. | |
44:59 | which is the association | poate fi observat de către minte |
of words, and so on, | ||
45:03 | can the mind observe that | fără... |
45:05 | intervenţia gândirii ? | |
45:07 | without | Dacă o face, nu mai există teamă. |
the interference of thought? | ||
45:15 | If it does, fear is not. | Corect, corect. |
A: Right, right. | ||
45:19 | The thing that was hitting me | Lucrul care m-a izbit, atunci |
când stăteam aici, atent, | ||
45:21 | while I was sitting here intently, | lucrul care m-a izbit |
45:24 | the thing that was hitting me | a fost că, în momentul în care se |
produce, gândul şi teama dispar, imediat. | ||
45:26 | was that the moment that occurs | Deci... |
45:29 | the thought and the fear | teama, atunci... |
immediately disappear. | ||
45:33 | K: So, fear then | poate fi dată la o parte, complet. |
can be put away completely. | ||
45:42 | Dacă aş fi trăit, ca | |
fiinţă umană, în Rusia | ||
45:45 | If I was living as a | şi m-ar fi ameninţat că |
human being in Russia | mă bagă la închisoare, | |
45:49 | and they threaten me | probabil că m-aş fi temut. |
to be put into prison, | ||
45:52 | probably I would be afraid. | - Este autoconservarea naturală. |
- Desigur, desigur. | ||
45:55 | It is natural self-preservation. | |
A: Of course. | ||
46:00 | K: That's a natural fear, like a | Este o teamă naturală, ca atunci |
când un autobuz se repede spre tine, | ||
46:02 | bus coming rushing towards you, | te dai la o parte, |
you step aside, | ||
46:06 | you run away | fugi de un animal periculos, |
from a dangerous animal, | ||
46:07 | este o reacţie naturală | |
de autoconservare. | ||
46:09 | that's a natural | Dar asta nu este teamă. |
self-protective reaction. | ||
46:14 | But that's not fear. | |
46:18 | It's a response of | Este un răspuns al |
intelligence operating, | funcţionării inteligenţei, | |
46:19 | care spune: "Pentru numele lui | |
Dumnezeu, fereşte-te de autobuz !" | ||
46:22 | saying, for God's sake, move | Dar ceilalţi factori sunt |
away from the rushing bus. | factori ai gândirii. | |
46:28 | But the other factors | Întocmai. |
are factors of thought. | ||
46:34 | A: Exactly. | Deci... |
46:38 | K: So, can thought understand itself, | oare gândirea se poate înţelege, |
and know its place, | singură şi să-şi cunoască locul | |
46:42 | şi să nu se proiecteze singură ? | |
46:45 | and not project itself? | Nu să fie controlată, care |
este ceva respingător. | ||
46:53 | Not control, | Dacă vei controla gândirea, |
which is an abomination. | cine anume este controlorul ? | |
46:58 | You can't... if you control | - Un alt fragment al gândirii. |
thought, who is the controller? | - Alt gând. | |
47:03 | Another fragment of thought. | Este un cerc vicios, în |
A: Another thought. | care te mişti singur. | |
47:06 | K: It is a circle, | Deci... |
47:07 | a vicious game you are | oare mintea poate să observe... |
playing with yourself. | ||
47:09 | So can the mind observe | fără vreo dinamică a gândirii ? |
without a movement of thought? | ||
47:20 | It will only do that | Va face asta numai atunci când vei fi |
when you have understood | înţeles întreaga dinamică a fricii. | |
47:23 | the whole movement of fear. | Vei fi înţeles asta, nu |
analizând-o, ci privind-o. | ||
47:29 | Understood that, | Este un lucru viu şi, ca atare, |
not analysed, looking at it. | trebuie să-l priveşti. | |
47:34 | It is a living thing, | Numai un lucru mort poate fi |
therefore you have to look at it. | disecat şi analizat, fără rost. | |
47:37 | It is only a dead thing | |
you can dissect and analyse, | ||
47:40 | kick it around. | Dar un lucru viu trebuie privit. |
47:42 | But a living thing | Acest lucru este foarte şocant, |
you have to watch. | ||
47:48 | A: This is very shocking, | fiindcă... |
because | ||
47:56 | in our last conversation, | în ultima conversaţie, |
just towards the end, | chiar aproape de final, | |
47:58 | we came to the place where | am ajuns la momentul când |
am ridicat problema... | ||
48:00 | we raised the question of | cuiva care-şi zice, în sinea lui: |
someone saying to himself, | ||
48:06 | 'I think I understand | "Cred c-am înţeles ce-am |
what I have heard, | auzit, acum voi încerca asta." | |
48:08 | now I am going to try that'. | - Apoi teama îi pune o oglindă în faţă. |
- Desigur. | ||
48:10 | And then fear holds | Şi... |
up a mirror to itself. | ||
48:13 | K: Of course. | cineva este înconjurat, subit, |
de o lume a oglinzilor. | ||
48:14 | A: And one is suddenly ringed | Nu spuneţi, domnule... |
about by a world of mirrors. | ||
48:20 | K: You don't say, sir, | când vedeţi un animal periculos: |
48:22 | "Mă voi gândi la asta !" | |
48:23 | when you see a dangerous | ci te mişti ! |
animal, 'I will think about it', | ||
48:28 | you move! | Acţionezi ! |
48:32 | You act. | Fiindcă te aşteaptă o |
distrugere groaznică, acolo. | ||
48:36 | Because there is tremendous | Este o reacţie de autoconservare, |
destruction waiting there. | ||
48:39 | That is | care înseamnă inteligenţa, |
a self-protective reaction, | ce spune: "Pleacă !" | |
48:42 | which is intelligence, says, | |
48:44 | 'Get out!' | Aici nu ne folosim inteligenţa. |
48:47 | Here we are not | |
using intelligence. | ||
48:53 | And intelligence operates | Şi inteligenţa acţionează |
atunci când... | ||
48:56 | when we have looked | am privit toate aceste temeri, |
at all these fears, | ||
49:00 | the movements of it, | dinamica lor, intimitatea lor, |
the inwardness of it, | subtilitatea lor - întreaga dinamică. | |
49:03 | the subtlety of it - | Atunci, din asta |
the whole movement. | rezultă inteligenţa | |
49:09 | Then out of that comes | şi spune: "Am înţeles asta !" |
intelligence | ||
49:12 | and says, 'I have understood it'. | E minunat ! |
49:14 | A: It's marvellous. | Da, este foarte frumos, |
foarte frumos. | ||
49:16 | Yes, that's very beautiful, | Urma să spunem ceva |
very beautiful. | despre plăcere. | |
49:22 | We were going to say | - Ah, asta trebuie tratată... |
something about pleasure. | - Corect, întocmai. | |
49:24 | K: Ah, that must be dealt... | Deci, domnule, am afirmat |
A: Right, exactly. | că există temeri fizice | |
49:29 | K: So, sir, look, we said | şi temeri psihologice... |
there is the physical fears | ||
49:33 | Da. | |
49:34 | and psychological fears, | ... ambele fiind intercorelate. |
49:39 | both are interrelated. | Nu putem spune asta-i |
una şi asta-i alta, | ||
49:41 | We can't say, that's one | toate sunt intercorelate. |
and this is the other, | ||
49:44 | they are all interrelated. | Şi intercorelarea lor... |
49:47 | And the interrelationship, | şi înţelegerea acelei relaţii, |
49:51 | and the understanding | produc această inteligenţă, |
of that relationship | care va acţiona la nivel fizic. | |
49:53 | brings this intelligence | |
which will operate physically. | ||
49:58 | It will say, | Va zice: "Hai să conlucrăm, să |
'let's then work together, | cooperăm, pentru a hrăni omul !" | |
50:01 | co-operate together | - Mă urmăriţi, domnule ? |
to feed man'. | - Da. | |
50:03 | You follow, sir? | "Hai să nu fim naţionalişti, |
A: Yes. | religioşi, sectari ! | |
50:05 | K: Let's not be national, | Este important să hrănim |
religious, sectarian. | omul, să-l îmbrăcăm, | |
50:10 | What is important | să-l facem să trăiască fericit." |
is to feed man, | ||
50:11 | to clothe him, | Dar, vedeţi... |
to make him live happily. | ||
50:18 | But you see, | din nefericire, |
50:19 | suntem atât de dezordonaţi, | |
în modul nostru de a trăi, | ||
50:20 | unfortunately, we are so | încât nu avem timp |
disorderly in our ways of life | pentru nimic altceva. | |
50:26 | that we have no time | Dezordinea noastră ne consumă. |
for anything else. | ||
50:31 | Our disorder is consuming us. | Este interesant, în |
corelare cu tradiţia | ||
50:38 | A: It's interesting in | - nu vreau să iniţiez o |
relation to tradition | conversaţie complet nouă, acum, | |
50:42 | - I don't mean to start an | dar numai... |
entirely new conversation now, | ||
50:44 | să vedem... | |
50:45 | but just to see what | ceea ce este sugerat acum, |
is immediately suggested, | ||
50:50 | printre multe alte lucruri care ar putea | |
fi, dar ne referim numai la asta. | ||
50:53 | among many other things that | Ceea ce am putea spune despre... |
would be, but just this one. | ||
50:58 | What we could say about | folosirea eronată a tradiţiei |
51:02 | ar fi că... | |
51:03 | the misuses of tradition | am fost învăţaţi, de fapt, |
would be that | de ce anume să ne temem. | |
51:07 | we are actually taught | În limba noastră avem |
what to fear. | o expresie, nu-i aşa, | |
51:13 | In our language we have | care exprimă asta, în parte, |
an expression, don't we, | "poveşti băbeşti", spunem noi, | |
51:16 | that expresses part of this, | o acumulare de... |
old wives tales, we say, | ||
51:19 | avertismente... | |
51:20 | an accumulation of warnings | despre lucruri care... |
about things | ||
51:24 | sunt pur şi simplu... | |
51:26 | that are simply imaginary. | imaginare. |
51:31 | Nu în sensul creator | |
al imaginaţiei | ||
51:34 | Not in the creative | - şi folosesc cuvântul "creator", |
sense of imagination | aici, la modul foarte imprecis - | |
51:38 | - and I'm using the word | ci... |
'creative' there very loosely, | ||
51:41 | very loosely - but | ca fantezie, fantasmagorie. |
fantasia, phantasmagoria, | ||
51:46 | Încă din anii de | |
început ai copilăriei, | ||
51:50 | from the little ones' earliest | primeşti asta odată cu biberonul. |
years, | ||
51:53 | gets this stuff | Şi, apoi, când ajungem la adolescenţă, |
with the bottle. | reflectăm asupra acestor lucruri învăţate | |
51:57 | And then when we get | |
into adolescence, | ||
52:00 | we reflect on these things | şi, dacă lucrurile nu merg |
we have learned, | bine, gândim că poate... | |
52:02 | and if things go wrong, | |
52:04 | we feel that perhaps | n-am înţeles suficient de |
bine ceea ce ni s-a spus. | ||
52:07 | it's because we haven't | |
sufficiently grasped | ||
52:11 | what we have been told. | Şi, apoi, unii tineri vor spune, la |
acel moment: "Arunc totul la gunoi !" | ||
52:14 | And then some young people | |
will say at that point, | ||
52:17 | 'I'm going to junk | Dar, apoi, imediat se pune |
the whole thing'. | problema singurătăţii. | |
52:18 | But then immediately | Da, da. |
the loneliness question arises. | ||
52:23 | Yes, yes. | Nu pot, domnule, fiindcă |
asta-i viaţa, aşa-i viaţa, | ||
52:24 | K: They can't, sir, | nu poţi respinge o parte şi |
it is life, this is life, | accepta cealaltă parte a ei. | |
52:27 | you can't reject one part | - Întocmai ! |
and accept the other part. | - Viaţa înseamnă toate acestea. | |
52:30 | A: Exactly. | Libertate, ordine, dezordine, |
K: Life means all this. | comunicare, relaţii, | |
52:35 | Freedom, order, disorder, | toate acestea reprezintă viaţa. |
communication, relationship, | ||
52:42 | the whole thing is living. | Dacă nu înţelegem, zicem: "Nu |
vreau să am de-a face cu asta !" | ||
52:46 | If we don't understand, say, | şi atunci nu trăim. |
52:47 | 'Well, I don't want | Suntem pe moarte ! |
to have anything to do with' | ||
52:49 | then you are not living. | Da, desigur. |
You are dying. | ||
52:56 | A: Yes, of course. | Mă întreb... |
53:03 | I wonder how much... | mă întreb cât de mult... |
53:12 | I wonder... | mă întreb... |
I keep saying 'I wonder' | ||
53:16 | and the reason I wonder is | tot spun "mă întreb" şi motivul este dat |
because what we have been saying | de ceea ce am discutat despre mişcare... | |
53:19 | about this movement | ca un câmp unificat... |
as a unified field, | ||
53:24 | care este... | |
53:26 | - atunci când este declarat - | |
53:27 | is, when stated, | trecut prin filtrul gândirii... |
53:36 | taken by thought, | şi aţi putea spune |
"pus la frigider"... | ||
53:40 | and you might say | şi... |
'put in the refrigerator' | ||
53:44 | and that's the reality | aceea este realitatea |
to the person. K: Quite, sir. | pentru o persoană. | |
53:48 | Exact, domnule. | |
53:49 | Şi, atunci când | |
vrem să-l analizăm, | ||
53:52 | A: And when | este unul dintre cuburile de gheaţă |
we want to look at it, | pe care le spargem şi le privim. | |
53:55 | it's one of the ice cubes | - Nu-i aşa ? |
we break out and have a look. | - Aşa e, domnule ! | |
53:58 | Don't we? | Ce loc deţine cunoaşterea, |
K: That's right, sir. | ||
54:00 | What place has knowledge | în regenerarea fiinţei umane ? |
in the regeneration of man? | ||
54:04 | Să analizăm ! | |
54:06 | Cunoaşterea noastră este | |
că trebuie să fim separaţi. | ||
54:07 | Let's look. Our knowledge is: | Dumneata eşti un american, eu un |
you must be separate. | hindus - asta ne este cunoaşterea. | |
54:13 | You are an American, | Cunoaşterea noastră este că |
I am a Hindu - that's our knowledge. | trebuie să te bazezi pe vecin, | |
54:18 | Our knowledge is you must rely | fiindcă el ştie şi e respectabil. |
on your neighbour, | ||
54:21 | because he knows, | Societatea înseamnă respectabilitate, |
he is respectable. | societatea înseamnă morală, | |
54:25 | Society is respectability, | deci acceptaţi asta. |
54:29 | society is moral, | Deci, cunoaşterea a produs |
so you accept that. | toţi aceşti factori. | |
54:32 | So knowledge has brought about | Şi dumneata îmi spui, |
all these factors. | dintr-o dată... | |
54:40 | And you are telling me suddenly, | mă întrebi ce loc deţine asta, |
54:43 | asking me, | ce loc deţine tradiţia, |
what place has that... | ||
54:46 | what place has tradition, | ce loc deţine cunoaşterea, |
what place has | acumulată vreme de milenii ? | |
54:50 | the accumulated | |
knowledge of millennia? | ||
54:56 | The accumulated knowledge | Cunoaşterea acumulată în ştiinţă, |
of science, mathematics, | matematică, este ceva esenţial. | |
55:01 | that is essential. | Dar, ce loc deţine cunoaşterea, |
55:03 | But what place has knowledge, | pe care am acumulat-o |
prin experienţă, | ||
55:06 | which I have gathered | prin strădaniile unui lung |
through experience, | şir de generaţii umane, | |
55:10 | through generation after generation | ce loc deţine asta în |
of human endeavour, | transformarea fricii ? | |
55:14 | what place has it in the | - Absolut nici unul, vedeţi ? |
transformation of fear? | - Nu, este clar. | |
55:21 | None whatsoever. You see it! | Fiindcă ceea ce... |
A: No. Clear, clear. | ||
55:24 | Because what we... | ceea ce am atins înainte de... |
55:26 | what we reached before that | momentul în care acest |
lucru este perceput... | ||
55:31 | upon the instant | este că gândirea, care a |
that this is grasped, | funcţionat fragmentat | |
55:36 | the thought that was operating | şi teama... |
as a fragment | ||
55:40 | and the fear vanish, | dispar. |
55:44 | and it isn't that something | Şi nu se înlocuiesc, pe rând. |
takes its place in succession. | ||
55:47 | K: No, nothing takes its place. | - Nu, nimic nu-i ia locul. |
- Nu, nimic nu-i ia locul. | ||
55:48 | A: No, nothing takes its place. | Nimic nu-i ia locul. |
55:51 | Nothing takes its place. | Nu înseamnă că rămâne un gol. |
55:54 | K: It doesn't mean there is emptiness. | Oh, nu, nu, nu. |
A: Oh no, no, no. | ||
56:01 | But you see, it's right there, | Dar, vedeţi, e chiar acolo şi când |
when you start | începi să-l percepi ca gând, te sperii. | |
56:02 | thinking about that | De aceea este foarte important |
as a thought, you get scared. | ||
56:05 | K: That's why it's very important | să descoperi sau să înţelegi... |
56:09 | to find out, or to understand, | funcţionarea cunoaşterii |
56:13 | şi... | |
56:14 | the function of knowledge | momentul când cunoaşterea |
devine ignoranţă. | ||
56:16 | and where knowledge | Le amestecăm pe cele două. |
becomes ignorance. | ||
56:28 | We mix the two together. | Cunoaşterea este ceva esenţial... |
56:30 | Knowledge is essential, | ca să vorbeşti engleza, să conduci maşina |
şi alte zeci lucruri, este esenţială. | ||
56:33 | to speak English, driving, | |
and a dozen things, | ||
56:37 | knowledge is essential. | Dar, când acea cunoaştere |
devine ignoranţă, | ||
56:38 | But when that knowledge | când încercăm să înţelegem |
becomes ignorance, | "ce există", de fapt... | |
56:43 | when we are trying to understand | "ceea ce există" |
actually 'what is,' | este această teamă, | |
56:50 | the 'what is' is this fear, | această dezordine, această |
iresponsabilitate. | ||
56:53 | this disorder, | Ca să înţelegi asta nu |
this irresponsibility. | trebuie să ai cunoştinţe. | |
56:57 | To understand it you don't have | Tot ceea ce trebuie să |
to have knowledge. | faci este să priveşti. | |
57:00 | All you have to do is to look. | Să priveşti în afara ta, să |
priveşti în interiorul tău. | ||
57:04 | Look outside you, | Şi, atunci, vezi, cu claritate... |
look inside you. | ||
57:07 | And then you see clearly | că acea cunoaştere |
este absolut inutilă, | ||
57:11 | that knowledge is absolutely | că nu are nici o valoare în |
unnecessary, it has no value | transformarea sau regenerarea omului. | |
57:17 | in the transformation or | Fiindcă libertatea nu se |
the regeneration of man. | naşte din cunoaştere... | |
57:21 | Because freedom | libertatea apare atunci |
is not born of knowledge, | când toate poverile... | |
57:30 | freedom is | nu mai există. |
when all the burdens are not. | ||
57:34 | Nu trebuie să cauţi libertatea. | |
57:37 | You don't have to search | Apare când nu mai |
for freedom. | există celelalte. | |
57:40 | It comes | Nu e ceva ce înlocuieşte |
when the other is not. | ororile care au existat anterior. | |
57:43 | A: It isn't something in place | Da, da. |
57:45 | of the horror that was there before. | Cred că este suficient. |
K: Of course not. | ||
57:48 | A: Yes, yes. | Da, da, chiar vă înţeleg. |
57:49 | K: I think that is enough. | Poate data viitoare am putea |
continua cu acest subiect, | ||
57:51 | A: Yes, yes, I quite follow you. | cu plăcerea, ca atare, adică |
cealaltă faţă a monedei. | ||
57:54 | Maybe next time | |
we could carry on into this, | ||
58:01 | with pleasure as such, | |
the opposite side of that coin. | ||