Înţelegerea, nu controlul, dorinţei
San Diego - 21 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 7
0:13 | CONVERSAŢIA #7 | |
cu dr. A.W. Anderson | ||
0:38 | Krishnamurti in Dialogue | DORINŢA |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:43 | J. Krishnamurti was | Krishnamurti în dialog |
born in South India | cu dr. Allan W. Anderson | |
0:46 | and educated in England. | J. Krishnamurti s-a născut în sudul |
Indiei şi a fost educat în Anglia. | ||
0:48 | For the past 40 years | În ultimii 40 de ani a |
ţinut discursuri în SUA, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Europa, India, Australia |
and other parts of the world. | şi în alte zone ale lumii. | |
0:56 | From the outset of his life's work | De la începutul muncii |
sale de-o viaţă, | ||
0:58 | he repudiated all connections | a repudiat orice conexiune cu |
religiile organizate şi ideologiile | ||
1:00 | with organised | |
religions and ideologies | ||
1:02 | and said that his only concern was | şi a afirmat că singura sa grijă era de a |
elibera omul, absolut şi necondiţionat. | ||
1:04 | to set man absolutely | |
unconditionally free. | ||
1:09 | He is the author of many books, | Este autorul multor cărţi, |
1:10 | among them The Awakening | printre care "The Awakening |
of Intelligence, | of Intelligence", | |
1:13 | The Urgency of Change, | "The Urgency of Change", |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Freedom from the Known" şi |
"The Flight of the Eagle". | ||
1:20 | This is one of a series | Acesta este unul dintr-o |
of dialogues between | serie de dialoguri | |
1:22 | Krishnamurti and Dr. | dintre Krishnamurti şi |
Allan W. Anderson, | dr. Allan W. Anderson, | |
1:25 | who is professor of | care este profesor de studii religioase |
religious studies | la Universitatea de Stat din San Diego, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | unde predă scripturi indiene şi |
and Chinese scriptures | chinezeşti şi tradiţia profetică. | |
1:32 | and the oracular tradition. | |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Dr. Anderson, un poet publicat, |
1:37 | received his degree | deţine diplome de la |
from Columbia University | Universitatea Columbia | |
1:39 | and the Union Theological Seminary. | şi de la Union |
Theological Seminary. | ||
1:42 | He has been honoured with the | A fost premiat cu renumitul |
distinguished Teaching Award | "Teaching Award", | |
1:45 | from the California | al Universităţii de |
State University. | Stat a Californiei. | |
1:54 | A: Mr. Krishnamurti, | D-le Krishnamurti, data |
last time we were speaking | trecută când am vorbit... | |
1:58 | you made the remark | aţi făcut observaţia |
that fear and pleasure | că teama şi plăcerea | |
2:02 | are opposite sides | sunt cele două faţete |
of the same coin. | ale aceleaşi monede. | |
2:05 | And, as I remember, | Şi, aşa cum îmi amintesc, atunci când |
when we concluded our | am încheiat ultima noastră conversaţie, | |
2:08 | last conversation, we were | încă mai vorbeam despre teamă |
still talking about fear. | ||
2:12 | And I was thinking, | şi mă gândeam că am putea trece, de |
perhaps we could move | la teamă, la discuţia asupra plăcerii. | |
2:15 | from fear into the | |
discussion of pleasure. | ||
2:18 | But perhaps there is | Dar poate că există mai multe despre teamă, |
something more about fear | care trebuie, încă, analizate sau explorate. | |
2:20 | that we need still | Domnule, eu cred că, pentru |
to look into, to explore. | majoritatea dintre noi... | |
2:32 | K: Sir, I think for most of us | teama... |
2:40 | fear has created such misery, | a creat o asemenea... |
2:46 | suferinţă... | |
2:49 | so many activities | atât de multe... |
are born of fear, | ||
2:52 | activităţi se nasc din teamă... | |
2:55 | ideologies and gods, | ideologii... |
2:58 | şi zei, | |
3:00 | that we never seem | încât nu părem să ne fi |
to be free completely from fear. | eliberat, complet, de teamă. | |
3:05 | That's what we were saying. | - Asta afirmam atunci. |
A: That's what we were saying. | - Asta afirmam atunci. | |
3:11 | K: And so 'freedom from' and freedom | Şi, ca atare, "eliberarea de..." |
are two different things. | ||
3:14 | şi libertatea | |
3:15 | sunt două lucruri diferite. | |
3:18 | Aren't they? | - Nu-i aşa ? |
A: Yes. | - Da. | |
3:20 | K: Freedom from fear | Eliberarea de teamă |
and the feeling | ||
3:22 | şi sentimentul... | |
3:24 | of being completely free. | de a fi complet liber. |
3:29 | A: Would you say that | Oare aţi afirma că până şi |
the notion even of 'freedom for' | noţiunea "eliberării de..." | |
3:34 | is also a suggestion of conflict? | este tot sugestia unui conflict ? |
K: Yes. | ||
3:36 | A: Yes, yes, do go ahead. | Da. |
K: Yes. | ||
3:37 | - Da, da, continuaţi atunci ! | |
- Da. | ||
3:39 | Freedom for, | A fi liber şi a te elibera de ceva |
and freedom from, | ||
3:42 | has this contradiction | manifestă aceste |
in itself, | contradicţii, intrinsece | |
3:46 | and therefore conflict, | şi, ca atare, apare conflictul |
3:48 | and therefore a battle, | şi, drept urmare, o |
violence, struggle. | bătălie, violenţă, luptă. | |
3:55 | When one understands that | Când cineva înţelege |
rather deeply, | asta, la modul profund, | |
3:59 | then one can see the meaning | atunci cineva poate pricepe |
of what it means to be free. | semnificaţia noţiunii de a fi liber. | |
4:06 | Not from or for, | Nu a te elibera de ceva, |
but intrinsically, | ci a fi liber, intrinsec, | |
4:11 | deeply, by itself. | profund, de la sine. |
4:18 | Probably it's a | Probabil... |
non-verbal, non-ideational | ||
4:20 | că este o non-teoretică, | |
non-ideatică... | ||
4:28 | happening. | realitate. |
4:31 | Înţeleg. | |
4:35 | A feeling that all the burden | Un sentiment... |
has fallen away from you. | ||
4:38 | că... | |
4:40 | toată povara s-a | |
îndepărtat de tine. | ||
4:43 | Not that you are struggling | Nu că te lupţi să o îndepărtezi, |
to throw them away. | ||
4:46 | The burdens don't exist. | ci că povara nu mai există. |
4:50 | Conflicts don't exist. | Conflictele nu există. |
4:54 | As we were saying | Aşa cum spuneam deunăzi, |
the other day, | ||
4:55 | relationship then | relaţiile, atunci, se stabilesc |
is in total freedom. | în libertate deplină. | |
5:02 | A: Your word 'intrinsic' | Cuvântul dumneavoastră, |
interested me. | "intrinsec", mă interesează. | |
5:06 | Sometimes, I think, | Uneori, cred eu, în |
in our tongue | limba noastră... | |
5:10 | we will use the adverbial | folosim prepoziţia |
preposition 'in'. | adverbială "în". | |
5:16 | Would it be possible | Oare n-ar fi posibil să spunem "în libertate" |
to say 'freedom in' | sau nici n-aţi vrea să folosim "în" ? | |
5:19 | or would you not even | |
want to have 'in'? | ||
5:21 | K: Not 'in', no. | - Nu "în", nu. |
A: You don't want 'in'. | - Nu-l vreţi ! | |
5:23 | K: For, in, from. | - Pentru, în, de... |
A: They are all out. | - Sunt toate excluse. | |
5:25 | I see, yes, yes, go on. | Înţeleg, da, da, |
Please do. | continuaţi vă rog ! | |
5:28 | K: So, these two principles, | Deci... |
5:29 | aceste două principii, | |
5:32 | pleasure and fear, | plăcere şi teamă, |
5:35 | sunt... | |
5:38 | seem to be | par să fie... |
deeply rooted in us, | ||
5:41 | adânc înrădăcinate în noi... | |
5:44 | these two principles | aceste două principii, |
of pleasure and fear. | ale plăcerii şi fricii. | |
5:50 | I don't think | Nu cred că putem înţelege... |
we can understand pleasure | ||
5:54 | plăcerea, | |
5:55 | without understanding fear. | fără a înţelege teama. |
5:59 | A: I see. I see. | Înţeleg, înţeleg. |
6:02 | K: You can't separate them, | Nu le poţi separa, de fapt, |
really. | ||
6:04 | But for investigating | dar pentru... |
6:10 | one has to separate. | a le putea investiga, cineva |
trebuie să le separe. | ||
6:13 | A: Yes, were it not for fear, | - Da, deşi privind teama, credeţi că noi... |
do you think we... | - N-ar fi trebuit să ne gândim la plăcere. | |
6:17 | K: We would never have | |
thought of pleasure. | ||
6:19 | A: We would never have | - N-am fi avut niciodată noţiunea. |
got the notion. K: No. | - Nu. | |
6:21 | A: I understand. | Înţeleg, înţeleg. |
6:23 | K: It's like punishment | Este la fel ca pedeapsa |
and reward. | şi recompensa. | |
6:26 | Da. | |
6:27 | If there was | Dacă n-ar fi existat |
no punishment at all, | nici un fel de pedeapsă, | |
6:30 | nobody would talk about reward. | atunci nimeni n-ar fi |
vorbit despre recompensă. | ||
6:34 | A: Yes, I see. | Da, înţeleg. |
6:39 | K: And when we are | Şi... |
talking about pleasure | ||
6:45 | I think we ought to be clear | atunci când vorbim despre plăcere, |
6:47 | that we are not condemning | cred că trebuie să fie clar |
pleasure. | că nu condamnăm plăcerea. | |
6:51 | We are not trying | Nu încercăm să devenim puritani... |
to become puritanical | ||
6:56 | or permissive. | sau prea toleranţi. |
7:01 | We are trying to investigate, | Încercăm să cercetăm |
or examine, explore, | ||
7:04 | sau să examinăm, să explorăm, | |
7:06 | the whole structure | întreaga structură şi natură a plăcerii, |
and nature of pleasure | la fel cum am făcut cu teama. | |
7:10 | as we did fear. | Aşa cum am făcut cu teama. |
A: As we did fear. | ||
7:15 | K: And to do that | Şi pentru a face asta, la |
properly and deeply, | modul adecvat ?i profund, | |
7:18 | the attitude of condemnation, | atitudinea de condamnare |
7:23 | or acceptance of pleasure, | - sau de acceptare a plăcerii - |
must be set aside. | ||
7:26 | trebuie dată la o parte. | |
7:30 | You see it, naturally. | - Sesizaţi asta, natural ? |
- Da. | ||
7:32 | I mean if I want to | Adică, dacă vreau să |
investigate something, | cercetez ceva anume, | |
7:34 | I must be free from my | trebuie să mă eliberez de toate |
inclinations, prejudices. | predispoziţiile, prejudecăţile mele. | |
7:41 | A: The 'looking forward to' is, | "Aşteptând cu nerăbdare să..." |
7:43 | I see, beginning to emerge | observ că începe să iasă la |
from what you are saying. | iveală, din ceea ce afirmaţi. | |
7:47 | Yes. We say we look | - Da. |
forward to pleasure, | - Da, afirmăm că abia aşteptăm plăcerea. | |
7:51 | we even ask a person - don't we? - | Ba chiar întrebăm o |
what is your pleasure. | persoană, nu-i aşa: | |
7:54 | - Ce anume îţi place ? | |
- Da. | ||
7:56 | We get nervous in thinking | Devenim nervoşi gândindu-ne că, |
that perhaps we won't meet it. | poate, nu vom avea parte de ea. | |
8:01 | Now I take it that what | Acum, înţeleg că ceea |
you are saying suggests | ce spuneţi sugerează... | |
8:05 | the anticipation of | anticiparea unei |
gratification here. | recompense, aici. | |
8:08 | Would that be right? | - Oare este corect ? |
K: Yes, that's right. | - Da, aşa este. | |
8:10 | Gratification, | Recompensă, satisfacţie |
satisfaction, and sense of | ||
8:16 | fulfilment. | şi un sentiment de împlinire. |
8:20 | We will go into all that | Le vom dezbate pe toate, atunci |
when we talk about pleasure. | când vom vorbi despre plăcere. | |
8:23 | But we must be clear from | Dar cred că trebuie să clarificăm |
the beginning, I think, | asta, încă de la început, | |
8:27 | that we are not condemning it. | că nu o blamăm. |
8:33 | The priests throughout the world | Preoţii din întreaga |
have condemned it. | lume au condamnat-o. | |
8:38 | A: Yes, the notion of freedom | Da. |
is associated | ||
8:41 | with many religious | Noţiunea de libertate este asociată multor |
approaches to this. | abordări religioase a acestei probleme. | |
8:45 | One is free from desire. | - Una este eliberarea de dorinţe. |
K: Yes. | - Da. | |
8:47 | So, one has to bear in mind | Deci, cineva trebuie să... |
that we are not justifying it, | ||
8:50 | ţină minte că nu o motivăm | |
8:54 | or sustaining it, or condemning it, | sau... |
but observing it. | ||
8:56 | o susţinem sau... o blamăm, | |
9:00 | ci o observăm. | |
9:02 | Da. | |
9:05 | To really go into | Pentru a aborda, de fapt, |
the question of pleasure, | problema plăcerii, | |
9:08 | I think one has to look | cred că cineva trebuie |
into desire, first. | să analizeze dorinţa... | |
9:12 | mai întâi. | |
9:19 | The more commercial | Cu cât viaţa devine mai... |
9:22 | comercială... | |
9:30 | and the usage of things, | şi se foloseşte de lucruri... |
9:34 | the more desire grows. | cu atât mai mult... |
9:40 | creşte dorinţa. | |
9:43 | You can see it: | O puteţi observa prin |
commercialism and consumerism. | comercialism şi "consumerism". | |
9:47 | Through propaganda desire is, | Prin propagandă, dorinţa este... |
9:52 | you know, sustained, | ştiţi voi, încurajată, |
9:54 | is pushed forward | este promovată, |
9:56 | este... | |
9:58 | - what is the word | - care-i cuvântul |
I am looking for? - | pe care-l caut ? - | |
10:00 | is nourished, expanded. | este... |
10:03 | alimentată, extinsă. | |
10:06 | A: Nurtured. | - Cultivată. |
K: Nurtured. | - Cultivată. | |
10:07 | Da. | |
10:09 | Inflamed, that's the word, inflamed. | - Aţâţată, acesta este cuvântul, aţâţată. |
A: Inflamed. | - Aţâţată. | |
10:12 | K: And you see this happening | Şi vedeţi asta întâmplându-se |
right through the world now. | în întreaga lume, acum. | |
10:18 | In India, for example | În India, de exemplu... |
10:23 | - not that I know India much | - nu că aş cunoaşte India |
better than I do America, | mult mai bine ca pe America, | |
10:25 | I've not lived there very long, | fiindcă n-am trăit acolo prea mult, |
I go there every year - | dar mă duc acolo în fiecare an - | |
10:29 | această... | |
10:33 | this desire and | această dorinţă şi această |
this instant fulfilment | împlinire, instantanee, | |
10:37 | is beginning to take place. | începe să aibă loc. |
10:40 | Before, in the | Anterior, în sensul |
Brahmanical orthodox sense, | brahmanic tradiţional, | |
10:44 | there was a certain restraint, | exista o anumită cumpătare... |
10:48 | a certain | o anumită... |
10:52 | traditional discipline, which says, | disciplină tradiţională, |
10:56 | 'Don't be concerned with | care spunea: "Nu te preocupa |
the world and things. | de lumea materială ! | |
10:59 | They are not important. | Lucrurile nu sunt importante. |
11:03 | What is important is | Ceea ce este importantă este |
the discovery of truth, | descoperirea adevărului, | |
11:07 | of Brahman, reality' | a principiului brahmanic, |
and so on. | a realităţii ş.a.m.d." | |
11:10 | But now, all that's gone, | Dar, acum, toate |
acelea au dispărut... | ||
11:13 | now desire is being inflamed. | şi acum dorinţa este aţâţată. |
11:17 | 'Buy more', | "Cumpără mai mult !" |
11:21 | 'Don't be satisfied | "Nu te mai mulţumi cu doi |
with two trousers, | pantaloni, ci cumpără o duzină." | |
11:24 | but have a dozen trousers'. | Acest sentiment al... |
11:28 | This feeling of | încântării furnizate de bunuri... |
excitement in possession | ||
11:37 | is stimulated | este stimulat prin comercialism... |
through commercialism, | ||
11:41 | consumerism, and propaganda. | consumerism |
11:45 | A: There's a lot of terror, | şi propagandă. |
isn't there, | ||
11:47 | associated with commercialism | Există multă teamă - nu-i aşa ? - |
asociată comercialismului, | ||
11:49 | on the part of those who are | manifestată în cei |
purveyors in this, because | care promovează asta, | |
11:54 | the pleasure fades off, | fiindcă plăcerea se estompează |
11:57 | and this requires a | şi asta necesită un stimul mai |
stronger stimulus next time. | puternic, data următoare. | |
12:00 | K: That's what the couturiers | Asta fac croitorii de lux, |
are doing, | ||
12:03 | every year | în fiecare an există |
there is a new fashion, | o nouă modă... | |
12:07 | or every six months, | sau la fiecare şase |
or every month, | luni sau lunar. | |
12:08 | I don't know what it is. | Nu ştiu ce-i asta. |
12:11 | Look, there is this | Uite, există această |
stimulation of desire. | stimulare a dorinţei. | |
12:16 | It is really quite | Este chiar înfricoşător, |
frightening in a sense, | într-un anumit sens... | |
12:20 | how people are using, | modul cum oamenii folosesc... |
12:25 | are stimulating desire | stimulează dorinţa |
12:28 | to acquire money, possession, | pentru a acumula bani, bunuri, |
12:32 | the whole circle of a life | acest întreg ciclu al unei vieţi, |
12:36 | that is utterly sophisticated, | care este extrem de sofisticată... |
12:41 | a life in which | o viaţă în care există împlinirea, |
instantanee, a dorinţei cuiva... | ||
12:43 | there is instant fulfilment | |
of one's desire, | ||
12:48 | and the feeling if you don't | şi sentimentul că, dacă n-o |
fulfil, if you don't act, | împlineşti, dacă nu acţionezi, | |
12:52 | there is frustration. | există frustrare. |
12:54 | So all that's involved in it. | Deci, toate acelea sunt |
implicate în aşa ceva. | ||
12:58 | A: Would you say then that | Oare aţi spune, atunci, că... |
13:02 | the approach to this on the | această abordare, din punctul de |
part of what you have described | vedere descris de dumneavoastră, | |
13:06 | is on the basis of frustration. | se bazează pe frustrare ? |
13:09 | Frustration itself is regarded | Însăşi frustrarea este considerată |
as the proper incentive. | ca un stimulent adecvat. | |
13:15 | K: Yes. That's right. | - Da, aşa este. |
A: Yes, I see. Yes. | - Da, înţeleg, da. | |
13:21 | And since frustration | Şi, din moment ce frustrarea |
itself is a nullity, | însăşi este o nulitate, | |
13:25 | we are trying to suggest | încercăm să sugerăm că nulitatea, însăşi, |
este interesată de propria sa împlinire, | ||
13:26 | that nullity is in itself | |
interested in being filled. | ||
13:30 | Whereas it couldn't be | în timp ce n-ar putea fi, |
by its nature. | prin propria sa natură. | |
13:33 | K: Like children: | E la fel ca la |
don't frustrate them. | copii: nu-i frustra. | |
13:37 | A: Yes. | - Da. |
K: Let them do what they like. | - Lasă-i să facă ce le place. | |
13:40 | A: Yes, that reminds me | Da. |
of something | ||
13:44 | years ago in graduate school. | Asta îmi aminteşte de ceva, ce s-a |
întâmplat când eram în masterat. | ||
13:46 | I was brought up as a child | Am fost educat, copil |
in England, and in a rather | fiind, în Anglia, | |
13:49 | într-o manieră mai degrabă rigidă, | |
13:52 | strict way compared with | prin comparaţie cu |
the permissiveness of today. | libertinismul actual. | |
13:57 | And one of my graduate | Şi... |
colleagues told me that | ||
14:02 | he had been brought up | unul dintre colegii mei de masterat mi-a |
spus că el a fost educat, de părinţi, | ||
14:03 | by his parents in a | într-o manieră pe |
totally permissive way. | deplin tolerantă. | |
14:06 | This was | Asta se întâmpla la |
at Columbia University. | Universitatea Columbia. | |
14:09 | And he looked at me | Şi el s-a uitat la mine şi a spus: |
and he said, | ||
14:11 | 'I think you were better off, | "Cred că ţi-a fost mai bine aşa, |
14:14 | because at least you had | fiindcă ai avut măcar de-a face |
some intelligible reference, | cu informaţii inteligibile, | |
14:17 | against which to | prin intermediul cărora |
find out who you are, | să afli cine eşti. | |
14:20 | even if what you | Chiar dacă ceea ce ai aflat nu a |
found out wasn't right, | fost corect, a existat ceva de aflat. | |
14:22 | there was something | |
to find out. | ||
14:23 | Whereas I had to do it | În timp ce eu a trebuit să fac totul |
entirely on my own | de unul singur şi tot n-am terminat." | |
14:26 | and I still haven't done it'. | |
14:28 | And he talked about | Şi vorbea despre el însuşi ca |
himself as being constantly | aflându-se, constant, pe lume, | |
14:32 | in the world | încercând să ascundă faptul |
trying to hide the fact | că era o epavă nervoasă. | |
14:34 | that he was a nervous wreck. | Am avut o lungă |
conversaţie la cină. | ||
14:37 | We had a long | Da. |
conversation over dinner. | ||
14:41 | K: Sir, I think that, | Domnule, cred că, înainte de a intra |
before we enter into the | în domeniul complicat al plăcerii, | |
14:46 | complicated field of pleasure, | |
14:50 | we ought to go into | trebuie să abordăm această |
this question of desire. | problemă a dorinţei. | |
14:53 | A: Yes, yes. I'd like to do that. | Da, da, da, aş vrea să facem asta. |
14:55 | K: Desire seems to be | Şi dorinţa pare să fie... |
14:58 | a very active and | un instinct... |
demanding instinct, | ||
15:01 | foarte activ şi provocator, | |
15:08 | demanding activity that is | solicitând o activitate pe care |
going on in us all the time. | să o desfăşurăm permanent. | |
15:16 | So what is desire? | Deci, ce anume este dorinţa ? |
15:23 | A: I wonder if I could ask you | Mă întreb dacă v-aş |
putea solicita să... | ||
15:25 | to relate it to appetite | o legaţi de pofta de mâncare, |
15:31 | as over against what | prin opoziţie cu ceea ce |
one would call hunger, | cineva ar numi foame, | |
15:34 | that is natural. | care este ceva natural. |
15:37 | Sometimes I have found | Uneori am descoperit... |
15:44 | a confusion - that seems | o confuzie, care aşa |
to be a confusion to me, | mi se prezintă mie | |
15:46 | and that's why I am asking you. | şi de aceea vă întreb |
pe dumneavoastră. | ||
15:50 | Someone will get the idea | Cineva ar putea ajunge |
in class, | la ideea, în clasă, | |
15:52 | talking about the question | discutând despre problema |
of appetite and desire, | apetitului şi al dorinţei, | |
15:56 | that if we look to nature, | că, dacă ne uităm în natură, |
the lion desires | ||
15:58 | leul doreşte să ucidă antilopa, | |
16:01 | to kill the antelope | pentru a-şi satisface apetitul. |
to satisfy his appetite. | ||
16:06 | Whereas it has seemed to me | În timp ce mie mi se pare că |
the correct reply to that is: | răspunsul corect la asta este: | |
16:10 | no, that's not the case. | "Nu, nu este cazul ! |
16:12 | The lion wants to incorporate | Leul doreşte să încorporeze |
antilopa în propria sa natură. | ||
16:14 | the antelope into | |
his own substance. | ||
16:17 | He's not chasing his appetite. | El nu-şi satisface poftele." |
16:20 | K: I think they are both | Cred că ambele sunt |
related, appetite and desire. | înrudite, apetitul şi dorinţa. | |
16:24 | A: Yes. | Da. |
16:26 | K: Appetite, | Există pofta de mâncare... |
16:29 | physical appetite, and there | apetitul fizic |
is psychological appetite. | ||
16:31 | şi, apoi, mai există | |
apetitul psihologic. | ||
16:34 | A: Yes, yes. | Da, da, da. |
K: Which is much more complex. | ||
16:36 | Care este mult mai complex. | |
16:39 | Sexual appetite, | Apetitul sexual... |
16:43 | and the intellectual appetite, | şi apetitul intelectual, |
16:47 | a sense of curiosity. | un sentiment al curiozităţii. |
16:50 | A: Even more furious. | - Chiar şi mai furios. |
K: More furious, that's right. | - Mai furios, aşa este. | |
16:55 | So, I think, | Deci... |
both desire and appetite | ||
16:57 | cred că... | |
17:01 | atât dorinţa, cât şi apetitul... | |
17:05 | are stimulated | sunt stimulate de |
by commercialism, | către comercialism... | |
17:12 | by consumerism, | de către consumerism, |
17:15 | which is | care reprezintă... |
the present civilisation | ||
17:18 | civilizaţia actuală... | |
17:22 | actively operating in the world | funcţionând activ în lume, |
at the present time, | la momentul actual. | |
17:25 | both in Russia, everywhere, | Atât în Rusia, cât şi |
oriunde altundeva, acest... | ||
17:27 | this consumerism | consumerism trebuie |
has to be fulfilled. | să fie satisfăcut. | |
17:34 | A: Right. We talk about | Corect, fiindcă vorbim despre |
planned obsolescence. | uzură morală planificată. | |
17:38 | K: Planned obsolescence. | Uzura morală planificată, |
Quite, quite. | exact, exact. | |
17:40 | A: You have that in mind, | Aveţi asta în vedere, da, înţeleg. |
yes, I see. | ||
17:45 | K: So, what is appetite | Deci, ce anume este... |
and what is desire? | ||
17:48 | apetitul | |
17:49 | şi ce anume este dorinţa ? | |
17:52 | I have an appetite, | Am poftă de mâncare |
because I am hungry. | fiindcă sunt înfometat. | |
17:56 | It's a natural appetite. | Este un apetit natural. |
18:03 | I see a car, | Văd o maşină... |
18:08 | and I have read | şi am citit multe despre ea... |
a great deal about it, | ||
18:11 | and I would like | şi mi-ar plăcea s-o am... |
to possess it, drive it, | ||
18:14 | s-o conduc, să-i simt puterea, | |
18:15 | feel the power of it, | mergând repede, |
going fast, | ||
18:18 | the excitement of all that. | încântarea dată de toate acestea. |
18:21 | That is another form | Aceasta e o altă |
of appetite. | formă de apetit. | |
18:24 | A: Yes. | Da. |
18:26 | K: Appetite, | Apetitul, apetitul intelectual... |
intellectual appetite | ||
18:32 | of discussing with | înseamnă să discuţi cu un bărbat sau |
a clever, intelligent, | o femeie isteaţă, inteligentă, atentă, | |
18:36 | observing man or woman, | |
18:39 | to discuss, to stimulate | să discuţi, să te stimulezi, |
each other in discussion. | reciproc, în conversaţie. | |
18:46 | A: Yes. | Da. |
18:48 | K: And comparing | Şi să-ţi compari, |
each other's knowledge, | reciproc, cunoştinţele... | |
18:54 | a kind of subtle fight. | un fel de luptă subtilă. |
18:56 | A: Making points. | - Argumentând o idee. |
K: Points.That's right. | - Argumente, aşa este. | |
18:59 | And that is very stimulating. | Şi acest lucru este |
foarte stimulator. | ||
19:03 | A: Oh yes, yes, it is. | Oh, da, chiar este. |
19:07 | K: And there is the | Şi, apoi, mai există |
sexual appetite, | apetitul sexual... | |
19:14 | the sexual appetite of | apetitul sexual constând în a |
constantly thinking about it, | te gândi constant la asta, | |
19:19 | chewing the cud. | rumegând totul. |
19:23 | All that, both psychological | Toate acelea, atât apetiturile |
and physical appetites, | psihologice cât şi cele fizice, | |
19:30 | normal, abnormal. | normale sau anormale... |
19:34 | The feeling of fulfilment | sentimentul împlinirii |
and frustration. | şi al frustrării, | |
19:41 | All that's involved | toate acelea sunt |
in appetite. | implicate în apetit. | |
19:45 | And I'm not sure | Şi nu sunt sigur dacă religiile... |
whether religions, | ||
19:51 | organised religions | religiile şi |
and beliefs, | credinţele organizate, | |
19:53 | whether they will not stimulate | nu stimulează, cumva, |
19:56 | the peculiar appetite | un apetit ciudat pentru... |
for rituals. | ||
20:00 | ritualuri. | |
20:04 | A: I have the notion they do. | Am senzaţia că asta fac. |
20:07 | It seems to me that, despite | Mi se pare că, în pofida |
protestelor pioase ce vor apărea... | ||
20:10 | pious protestations | |
that will be made against that, | ||
20:15 | there is a theatrical display | în ele se manifestă o |
that occurs in this. | etalare teatrală a lor. | |
20:18 | K: Go to a Roman Catholic Mass, | Analizaţi liturghia |
romano-catolică | ||
20:21 | and you see the beauty of it, | şi veţi remarca frumuseţea sa, |
the beauty of colour, | frumuseţea culorilor, a ritualului, | |
20:23 | the beauty of the setting, | |
20:25 | the whole structure | întreaga structură este minunat |
is marvellously | de teatrală şi de frumoasă. | |
20:28 | theatrical and beautiful. | |
20:30 | A: And for the moment it appears | Şi, pe moment, se pare că se |
manifestă raiul pe Pământ. | ||
20:32 | that we have heaven on earth. | |
20:34 | K: Tremendously stimulating. | - Extraordinar de stimulator. |
- Dar, apoi, iar ieşim afară. | ||
20:36 | A: But then we have to go out again. | |
K: Of course. | ||
20:38 | And it's all stimulated | Desigur şi totul este |
through tradition, | stimulat prin tradiţie, | |
20:41 | through usage of words, | prin folosirea cuvintelor, |
chants, | a incantaţiilor, | |
20:45 | certain association of words, | a unor anumite asocieri de |
symbols, images, | cuvinte, simboluri, imagini, | |
20:50 | flowers, incense, all that | flori, tămâie - toate acelea |
is very, very stimulating. | sunt extrem de stimulatoare. | |
20:55 | And if one is used to that, | Şi, dacă cineva se obişnuieşte |
one misses it. | cu asta, începe să-i ducă lipsa. | |
21:00 | A: Oh yes, yes. | Oh, da, da. |
21:02 | I was thinking as you | Mă gândeam, în timp ce vorbeaţi |
were saying about as... | ||
21:06 | - at least to my ear - | la ceva care-mi sună, cel puţin |
extraordinarily | mie, ca fiind extraordinară, | |
21:09 | beautiful a language | frumoasa limbă sanscrită |
as Sanskrit, | şi recitarea Gitei | |
21:11 | and the chanting of the Gita, | |
21:12 | and the swaying | şi legănatul, înainte şi înapoi |
back and forth, | ||
21:15 | and then one sits down to | şi, apoi, cineva se aşază pentru a |
study what the words say, | studia semnificaţia cuvintelor | |
21:19 | and one says to himself, | şi cineva îşi zice: "Uite, acum, oare ce |
now look, | Dumnezeu se întâmplă, când facem asta, | |
21:22 | what on earth is going on | |
when we are doing this, | ||
21:25 | as over against what the | prin comparaţie cu ceea ce |
word itself could disclose. | cuvintele, înseşi, pot dezvălui ?" | |
21:29 | But the seduction | Dar acea seducţie, care se produce, |
that is available, | e o auto-seducere desigur, | |
21:31 | of course it's self-seduction, | |
21:33 | one can't blame the language | fiindcă cineva nu poate blama limbajul ca |
for being beautiful, | fiind frumos, ci sinele este cel care... | |
21:35 | it's a self... | |
21:38 | And all this is encouraged. | Şi toate acestea sunt încurajate. |
21:39 | And the notion, I take it, | Şi ideea, pe care cred că |
sugeraţi că o dezbatem aici, | ||
21:42 | that you are suggesting | |
we look at here, | ||
21:45 | is that there's a | este că se investeşte un interes |
tremendously invested interest | extraordinar în menţinerea acestei situaţii. | |
21:50 | in keeping this up. | Desigur. |
K: Of course. | ||
21:54 | Commercially it is. | - Este ceva comercial. |
- Da. | ||
21:56 | And if it is not | Şi, dacă nu este susţinut |
sustained by the priests, | de către preoţi, | |
21:59 | the whole thing will collapse. | atunci întreg eşafodajul |
s-ar prăbuşi. | ||
22:03 | So is this a battle | Deci există o bătălie pentru a |
to hold the human being | alimenta apetiturile fiinţei umane... | |
22:08 | in his appetites, | ceea ce este foarte înfricoşător, |
de fapt, când analizezi asta. | ||
22:11 | which is really very | Înfricoşător în |
frightening when you look at it. | sensul, mai degrabă... | |
22:15 | Frightening in the sense | dezgustător, cumva... |
rather disgusting in one way, | ||
22:24 | exploiting people, | al exploatării oamenilor... |
22:28 | and intrinsically | şi, implicit, distructiv |
destructive to the human mind. | pentru mintea umană. | |
22:34 | A: Yes. Yes. | Da, da. |
22:36 | I've had this problem | Am avut această problemă... |
in teaching in my classes, | ||
22:39 | pe când predam la clasă, | |
22:42 | in terms of my own | legat de propriul meu |
discussion in class. | discurs la clasă. | |
22:45 | Sometimes it has seemed that | Uneori se părea că... |
22:50 | maybe the first stanza | poate prima strofă a unei poezii, |
of a poem | ||
22:53 | that I will have known by heart | pe care aş fi ştiut-o pe de rost, |
22:55 | would be appropriate. | ar fi fost adecvată. |
22:57 | And so I begin to recite it, | Şi, ca atare, începeam s-o recit |
23:00 | and | şi... |
when I get to the end of it, | ||
23:02 | când ajungeam la finalul ei, | |
23:04 | the expectation has arisen, | aşteptările crescuseră, |
the ears are there, | atenţia era la maxim, | |
23:09 | the bodies | trupurile se aplecaseră înainte |
are leaning forward, | ||
23:11 | and I have to stop, you see, | şi trebuia să mă |
opresc şi să spun: | ||
23:12 | and I have to say, well, | |
you see, we can't go on, | ||
23:15 | because you are not listening | "Vedeţi, nu putem continua, |
to what I am saying, | fiindcă nu ascultaţi ceea ce spun, | |
23:18 | you are listening to | ci ascultaţi modul în |
how it is being said. | care este spus ceva. | |
23:21 | And if I read it terribly, | Şi, dacă aş citi asta îngrozitor, |
23:24 | you would no more | nu aţi mai asculta |
listen to what it is. | ceea ce se spune. | |
23:27 | Your disgust would dominate | Dezgustul vostru ar predomina, la |
fel cum predomină plăcerea, acum." | ||
23:30 | just as the pleasure | |
is dominating now. | ||
23:32 | And the students | Şi studenţii s-au luat de mine, fiindcă |
have got after me | n-am recitat mai multă poezie. | |
23:34 | for not reciting more poetry. | |
23:38 | You see that you would | Vă puteţi da seama de ce |
be upset with that! | v-ar deranja aşa ceva ! | |
23:41 | It is a perfect sign | Este semnul perfect că nu aţi început |
that you haven't started | să vă faceţi, încă, datoria la clasă. | |
23:44 | to do your work in class yet. | |
23:46 | And then we are up against | Şi apoi ne confruntăm cu problema |
the problem that they think | că ei gândesc că sunt un ascet | |
23:49 | I am being ascetical | şi că neg lucrurile bune. |
and denying the goodies. | ||
23:56 | That's part of what you mean. | - La asta vă refereaţi, în parte ? |
- Da, desigur. | ||
23:57 | K: Yes, of course. | Bine, bine, mă bucur că |
A: Good, good. | mi-aţi clarificat asta, da. | |
23:59 | I'm glad you cleared | Şi... |
that for me. Yes. | ||
24:01 | K: And there is this desire, | Şi, apoi, există această |
appetite | dorinţă, acest apetit, | |
24:05 | pe care-l vom analiza puţin. | |
24:06 | - we have a little bit gone | Ce anume este dorinţa ? |
into it - what is desire? | ||
24:13 | Because I see something | Fiindcă... |
and immediately I must have it: | ||
24:14 | văd ceva şi, imediat, | |
trebuie să-l am: | ||
24:19 | a gown, a coat, a tie, | o rochie, o haină, o cravată, |
the feeling of possession, | ||
24:21 | acest sentiment al posesiei... | |
24:26 | the urge to acquire, | impulsul de a acumula... |
24:30 | the urge to experience, | impulsul de a experimenta... |
24:34 | the urge | impulsul de a... |
24:38 | of an act that will give me | face ceva... |
tremendous satisfaction. | ||
24:40 | ce-mi va oferi o | |
satisfacţie extraordinară. | ||
24:46 | The satisfaction might be | Satisfacţia ar putea fi |
the acquisition, acquiring a tie, | dată de achiziţia în sine, | |
24:49 | de faptul că am cumpărat | |
o cravată sau o haină | ||
24:51 | or a coat, or sleep with | sau că m-am culcat cu o femeie |
a woman, or - acquiring. | ||
24:55 | sau, pur şi simplu, | |
de o achiziţie. | ||
24:57 | Now, behind that, isn't there, | Deci, în spatele acestora, există |
sir, this desire. | domnule, nu-i aşa, această dorinţă. | |
25:04 | I might desire a house and | Mi-aş putea dori o casă sau altul |
another might desire a car, | şi-ar putea dori o maşină, | |
25:09 | another might desire to | iar altul şi-ar putea dori |
have intellectual knowledge. | cunoaştere intelectuală. | |
25:13 | Another might desire God | Altul şi l-ar putea |
dori pe Dumnezeu... | ||
25:16 | or enlightenment. | sau o iluminare. |
25:19 | They are all the same. | Toate sunt la fel. |
25:21 | The objects vary, | Obiectul dorinţei variază... |
but the desire is the same. | ||
25:28 | One I call the noble, | dar dorinţa este aceeaşi. |
25:30 | the other I call the ignoble, | Pe una o numesc nobilă, pe alta o |
worldly, stupid. | numesc josnică, lumească, prostească. | |
25:33 | But the desire behind it. | Dar în spatele lor |
se află dorinţa. | ||
25:38 | So what is desire? | Deci, ce anume este dorinţa ? |
25:41 | How does it come about | Cum se face că această |
dorinţă, foarte puternică... | ||
25:45 | that this very strong desire | este născută... |
25:50 | is born, is cultured? | este cultivată ? |
25:56 | You follow? What is desire? | Înţelegeţi ? |
25:57 | Ce anume este dorinţa ? | |
25:59 | How does it take place | Cum de apare în |
in each one of us? | fiecare dintre noi ? | |
26:06 | A: If I've understood you, | Dacă v-am înţeles bine, |
you've made a distinction | aţi făcut o distincţie | |
26:08 | between, on the one hand, | între, pe de o parte... |
26:10 | appetite associated | apetitul, asociat foamei naturale, |
with natural hunger, | ||
26:14 | that sort of desire, | acel gen de dorinţă... |
26:17 | and now we are talking about | şi acum vorbim despre dorinţa care |
desire | este denumită, uneori, "artificială". | |
26:20 | which sometimes gets | |
the name 'artificial', | ||
26:23 | I don't know whether you | Nu ştiu dacă aţi numi-o astfel... |
would want to call it that, | ||
26:24 | but sometimes... | - ... dar, uneori... |
K: Desire. | - Dorinţă. | |
26:27 | I might desire, but the | Poate că am o dorinţă, dar obiectul |
objects vary, sir, don't they? | ei variază domnule, nu-i aşa ? | |
26:31 | A: Yes, the objects vary. | Da, variază. |
26:32 | K: The objects of desire vary | Obiectul dorinţei variază |
according to each individual, | potrivit fiecărui individ, | |
26:36 | each tendency | potrivit fiecărei tendinţe |
and idiosyncrasy, | şi idiosincrazii | |
26:40 | or conditioning, and so on. | sau condiţionări ş.a.m.d. |
26:42 | Desire for that, and that, | Dorinţa de a avea una sau alta. |
and that. | ||
26:45 | But I want to find out, | Dar eu vreau să aflu ce |
what is desire? | anume este dorinţa ? | |
26:51 | How does it come about? | Cum de apare ? |
26:56 | I think it's fairly clear that. | Cred că asta este destul de clar. |
27:00 | A: You mean a sense of absence? | Vă referiţi la un |
sentiment al lipsei ? | ||
27:03 | K: No, no. | Nu, nu. |
27:04 | I am asking what is desire? | Eu întreb ce anume este dorinţa ? |
How does it come? | ||
27:07 | Cum de apare ? | |
27:10 | A: One would have | Cineva ar trebui să-şi pună, |
to ask himself. | singur, întrebarea asta. | |
27:12 | K: Yes, I'm asking you, | Da, dar eu vă întreb |
how does it come about | cum de apare asta, | |
27:17 | that there is this strong desire | cum de există această dorinţă, |
puternică, pentru ceva anume... | ||
27:23 | - for or against - | sau, dimpotrivă, numai dorinţa. |
desire itself. | ||
27:27 | I think it's clear: | Cred că este clar: |
27:31 | perception, visual perception, | apare percepţia şi anume |
percepţia vizuală... | ||
27:38 | then there is sensation, | apoi apare senzaţia... |
27:42 | then there is contact | apoi apare contactul... |
27:47 | and desire comes out of it. | şi, din toate acestea, se |
concretizează dorinţa. | ||
27:51 | That's the process, isn't it? | Acesta este procesul, nu-i aşa ? |
27:54 | A: Oh yes, I'm quite clear | Oh, da, da, îmi este foarte |
now what you are saying. | clar, acum, la ce vă referiţi. | |
27:57 | I've been listening very hard. | V-am ascultat cu |
foarte mare atenţie. | ||
28:00 | K: Perception, contact, | Percepţie... |
sensation, desire. | ||
28:03 | contact, senzaţie, dorinţă. | |
28:06 | A: And then, if the desire | Şi, apoi, dacă dorinţa este |
is frustrated, anger. | neîmplinită, apare furia. | |
28:09 | K: All the rest of it, violence. | Şi toate celelalte, violenţa, |
toate celelalte urmează. | ||
28:11 | All the rest of it follows. | |
A: Follows. | ||
28:13 | K: So desire. | - Îi urmează, da. |
- Deci, dorinţa. | ||
28:16 | So the religious people, monks, | Deci, oamenii religioşi, călugării |
throughout the world said, | din întreaga lume, au spus: | |
28:21 | 'Be without desire. | "Trăieşte fără dorinţă. |
28:26 | Control desire. Suppress desire'. | Controlează dorinţa. |
28:30 | Or if you cannot, transfer it | Suprimă dorinţa." |
28:33 | to something that's worthwhile: | Sau, dacă nu poţi face asta, |
transfer-o în ceva ce merită: | ||
28:36 | God, or enlightenment, | Dumnezeu |
or Truth, or this, or that. | ||
28:38 | sau iluminare | |
28:42 | A: But then that's just | sau adevăr sau una sau alta. |
another form of desire: | ||
28:45 | not to desire. | Dar, atunci, asta nu e decât o altă |
K: Not to desire. Of course. | formă de dorinţă: a nu-ţi dori. | |
28:47 | A: So we never get out of that. | - A nu-ţi dori. |
- Deci nu scăpăm niciodată de ea. | ||
28:49 | K: Yes, but you see, | Da, dar, vedeţi, ei au |
they said, 'Control'. | spus "controlează". | |
28:53 | Da. | |
28:54 | A: Power is brought into play. | - Puterea este introdusă în peisaj. |
K: Control desire. | - Să controlezi dorinţa. | |
28:59 | Because you need energy | Fiindcă ai nevoie de energie |
to serve God, | pentru a-l servi pe Dumnezeu... | |
29:06 | and if you are caught | şi dacă eşti... |
in desire, | ||
29:10 | you are caught | captivat de dorinţă, atunci |
in a tribulation, | eşti în capcana unei năpaste, | |
29:13 | in trouble, which will | într-un necaz care-ţi |
dissipate your energy. | va risipi energia... | |
29:20 | Therefore hold it, | ca atare, păstreaz-o, |
control it, suppress it. | controleaz-o, suprim-o. | |
29:24 | You have seen this, sir, | Aţi mai văzut asta, domnule. |
I have seen it so often in Rome, | ||
29:26 | Am văzut-o atât de des la Roma... | |
29:30 | the priests are walking | preoţii se plimbă |
along with the Bible, | cu biblia în mână... | |
29:34 | and they daren't look | şi nu îndrăznesc să se uite la |
at anything else, | orice altceva, ci o tot citesc, | |
29:37 | they keep on reading it, | fiindcă sunt atraşi |
because they are attracted, | ||
29:41 | it doesn't matter, to a | nu contează dacă de o femeie sau o casă |
woman, or a nice house, | frumoasă sau o mantie frumoasă ş.a.m.d. | |
29:43 | or a nice cloak, | |
so keep looking at it, | ||
29:47 | never expose yourself | Aşa că te tot uiţi în biblie, ca să nu |
to tribulation, | te expui, niciodată, vreunui necaz... | |
29:54 | to temptation. | vreunei tentaţii. |
29:58 | So hold it, | Aşa că te abţii... |
30:02 | because you need | fiindcă ai nevoie de energia ta |
your energy to serve God. | pentru a-l servi pe Dumnezeu. | |
30:12 | So desire | Deci, dorinţa... |
30:15 | este... | |
30:17 | comes about through | se manifestă prin |
visual perception, | percepţie vizuală... | |
30:24 | contact, sensation, desire. | contact, |
30:26 | senzaţie, | |
30:27 | dorinţă. | |
30:30 | That's the process of it. | Acesta este procesul apariţiei ei. |
30:34 | A: And then | Apoi există toate |
there's the whole backlog | amintirile restante, | |
30:36 | of memory of that in the past | trecutul care o consolidează. |
to reinforce it. | ||
30:38 | K: Of course, yes. | Da. |
A: Yes. | ||
30:40 | Da. | |
30:42 | I was taken with | Am fost uimit de ceea |
what you just said. | ce tocmai aţi spus. | |
30:44 | Here's this book, | Există această carte, aflată |
that's already outside me, | deja în exteriorul meu... | |
30:47 | Da. | |
30:48 | it's really no more than | ... care nu înseamnă mai mult decât |
what they put on horses | ceea ce-i pun unui cal, într-o cursă. | |
30:51 | when they are in a race. | - Ochelari de cal. |
K: Blinkers! A: Blinkers. | - Ochelari de cal, da. | |
30:54 | K: The Bible becomes blinkers! | Biblia devine ochelari de cal ! |
30:57 | A: The blinking Bible. | Biblia care-ţi închide ochii ! |
31:00 | Yes, I follow that. | Da. |
31:02 | Am... | |
31:04 | înţeles asta. | |
31:05 | But the thing that caught | Dar lucrul care m-a captivat |
me was, never, never | pe mine a fost că niciodată, | |
31:09 | niciodată... | |
31:11 | quietly looking at it. | nu se analizează asta în linişte. |
31:14 | K: That's it, sir. | - Asta este domnule. |
A: The desire itself. | - Dorinţa, în sine. | |
31:17 | Da. | |
31:18 | K: I walked once behind | Am mers, odată, în spatele |
a group of monks, in India. | unui grup de călugări, | |
31:22 | în India. | |
31:24 | And they were | Şi erau nişte călugări |
very serious monks. | foarte serioşi. | |
31:30 | The elderly monk, | Călugărul mai în vârstă împreună |
with his disciples around him, | cu discipolii, care-l înconjurau, | |
31:35 | they were walking up a hill | urcau un deal, iar |
and I followed them. | eu i-am urmărit. | |
31:40 | They never once looked | Nu s-au uitat, nici măcar o |
at the beauty of the sky, | dată, la frumuseţea cerului, | |
31:45 | the blue, | albastrul, |
the extraordinary blue | ||
31:49 | of the sky and the mountains, | extraordinarul albastru |
al cerului din munţi... | ||
31:53 | and the blue light, | şi la lumina albastră, |
the grass, and the trees, | iarba şi copacii din munţi | |
31:57 | and the birds, and the water | şi la păsări şi la apă, |
- never once looked around. | ||
31:59 | nu s-au uitat, nici | |
măcar o dată, în jur. | ||
32:03 | They were concerned and they | Erau preocupaţi şi-şi |
had bent their head down, | plecaseră capetele | |
32:07 | and they were | şi repetau ceva anume, |
repeating something, | ||
32:10 | which I happen to know | o expresie pe care se întâmplă |
in Sanskrit, | s-o cunosc, în sanscrită... | |
32:14 | and going along, | şi mergeau mai departe... |
32:18 | totally unaware of nature, | complet inconştienţi |
de prezenţa naturii, | ||
32:23 | totally unaware | complet inconştienţi de |
of the passers-by. | prezenţa trecătorilor. | |
32:27 | Because their whole life | Fiindcă întreaga lor viaţă a fost |
petrecută controlându-şi dorinţa | ||
32:30 | has been spent | |
in controlling desire | ||
32:33 | and concentrating | şi concentrându-se |
on what they thought | pe ceea ce gândeau, | |
32:36 | is the way to reality. | aceasta fiind calea |
lor către realitate. | ||
32:42 | So desire there acted as a | Deci dorinţa, în acel caz, |
32:44 | a acţionat ca un fel | |
de proces represiv... | ||
32:46 | repressive limiting process. | limitator. |
32:52 | A: Of course, of course. | - Desigur, desigur. |
K: Because they are frightened. | - Fiindcă sunt înfricoşaţi. | |
32:55 | If I look, | Dacă aş privi, ar putea |
there might be a woman, | exista vreo femeie... | |
32:59 | I might be tempted | aş putea fi tentat, |
- and cut it. | ||
33:01 | aşa că... | |
33:04 | mă izolez. | |
33:06 | So, we see what desire is | Deci... |
and we see what appetite is, | ||
33:10 | înţelegem ce anume este dorinţa | |
33:12 | şi înţelegem ce | |
anume este apetitul... | ||
33:16 | they are similar. | sunt asemănătoare. |
A: Yes. | ||
33:19 | Da. | |
33:22 | Would you say appetite was | Aţi spune că apetitul este un |
a specific focus of desire? | aspect anume al dorinţei ? | |
33:27 | K: Yes, put it that way if you want. | - Da, îl puteţi considera astfel, da. |
Yes. A: All right. | - În regulă. | |
33:29 | K: But they both go together. | - Dar ambele merg împreună. |
A: Oh yes, yes. | - Oh, da, da. | |
33:34 | K: They are two different words | Nu sunt două cuvinte diferite |
for the same thing. | pentru acelaşi lucru. | |
33:40 | Now, the problem arises: | Acum, se pune problema: |
33:46 | need there be a control | Chiar este necesar să existe |
of desire at all? | un control al dorinţei ? | |
33:55 | You follow, sir? | - Mă urmăriţi, domnule ? |
- Da, mă întreb eu însumi... | ||
33:57 | A: Yes, I'm asking myself, | ... fiindcă, din |
because in our conversations | conversaţiile noastre, | |
34:01 | I've learned that every time | am învăţat că, ori de câte |
you ask a question, | ori puneţi o întrebare... | |
34:05 | if I take that question | dacă iau acea întrebare |
34:08 | and construe it in terms | şi o interpretez în termenii |
of a syllogistical relation | unei relaţii silogistice, | |
34:17 | to things that have been | cu lucruri care au fost stabilite |
stated as premises before, | ca premise, anterioare, | |
34:20 | I am certainly not going to | cu siguranţă că nu |
come to the answer - that is, | ajung la vreun răspuns. | |
34:24 | Adică... | |
34:26 | not the right answer as over | nu este vorba de răspunsul |
against the wrong answer - | corect contra celui eronat, | |
34:29 | I'm not going to come to the | ci că nu voi ajunge la |
one answer that is needful. | unicul răspuns necesar. | |
34:33 | So every time you've | Aşa că, ori de câte ori m-aţi întrebat, în |
asked me this morning, | dimineaţa asta, m-am întrebat în sinea mea. | |
34:36 | I have asked myself inside. | Da, continuaţi vă rog. |
Yes, please go ahead. | ||
34:40 | K: You see, discipline | Vedeţi... |
34:42 | disciplina... | |
34:47 | is a form of suppression | este o formă de suprimare |
and control of desire, | şi control al dorinţei... | |
34:54 | religious, sectarian, | religios, |
non-sectarian, | ||
34:55 | sectar, | |
34:57 | non-sectar. | |
34:59 | it's all based on that | Toate se bazează pe |
- control. | acel lucru: control. | |
35:04 | Control your appetite, | Controlează-ţi apetitul... |
35:07 | control your desires. | controlează-ţi dorinţele, |
35:10 | control your thought. | controlează-ţi gândurile. |
35:14 | And this control | Şi acest control, treptat... |
gradually squeezes out | ||
35:19 | striveşte... | |
35:23 | the flow of free energy. | fluxul energiei libere. |
35:28 | A: Oh yes, yes. | - Nu ştiu dacă înţelegeţi. |
- Oh, da, da. | ||
35:31 | And yet, amazingly, | Şi, totuşi, la modul uimitor... |
35:35 | the Upanishads in particular, | mai ales Upanişadele |
35:38 | have been interpreted | au fost interpretate |
in terms of tapas, | în termenii unui tapas, | |
35:40 | as encouraging this control. | ca o încurajare a acestui control. |
35:44 | K: I know, I know. | Ştiu, ştiu asta. |
35:46 | In India | În India este ceva fantastic. |
it is something fantastic! | ||
35:52 | The monks | Călugării, care au |
who have come to see me | venit să mă vadă... | |
35:55 | - they are called sannyasis - | - se numesc sannyasi şi |
they have come to see me. | au venit să mă vadă - | |
35:58 | They are incredible. | sunt incredibili. |
36:01 | I mean, if I can tell you, | Adică, dacă v-aş putea spune... |
36:03 | a monk, who came to | un călugăr care a |
see me some years ago, | venit să mă vadă... | |
36:08 | quite a young man, | cu câţiva ani în urmă |
- un om destul de tânăr - | ||
36:10 | he left his house and home | şi-a părăsit casa şi căminul |
at the age of 15 | la vârsta de 15 ani... | |
36:17 | to find God. | pentru a-l găsi pe Dumnezeu. |
36:20 | And he had renounced | Şi renunţase la toate. |
everything. | ||
36:23 | Put on the robe. | Se înveşmântase în robă. |
36:25 | And as he began to grow older, | Şi, pe măsură ce înainta în |
at 18, 19, 20, | vârstă, la 18, 19, 20 de ani, | |
36:29 | sexual appetite | apetitul sexual |
was something burning. | devenise ceva arzător. | |
36:34 | He explained to me | Mi-a explicat cât |
how it became intense. | de intens devenise. | |
36:37 | He had taken a vow of celibacy, | Depusese un jurământ de celibat... |
as sannyasis do, monks do. | ||
36:40 | aşa cum o fac sannyasi | |
sau călugării. | ||
36:45 | And he said, day after day, | Şi el spunea că zi după zi, în |
in my dreams, in my walk, | visele sale, în plimbările sale, | |
36:50 | in my going to a house | atunci când se ducea |
and begging, | într-o casă şi se ruga, | |
36:53 | this thing was becoming so... | acest lucru devenise |
like a fire. | asemănător unui foc. | |
36:59 | You know | Ştiţi ce a făcut, |
what he did to control it? | pentru a controla asta ? | |
37:02 | A: No, no, what did he do? | - Nu, nu, ce anume a făcut ? |
K: He had it operated. | - S-a operat. | |
37:05 | A: Oh, for Heaven's sake! | Oh, pentru numele lui Dumnezeu ! |
37:08 | Is that a fact? | Este ceva real ? |
37:15 | K: Sir, his urge for God was so | Domnule, nevoia sa de Dumnezeu fusese |
- you follow, sir? | atât de... - mă urmăriţi domnule ? | |
37:21 | The idea, the idea, | - Ideea, ideea şi nu realitatea ! |
- Nu realitatea, nu. | ||
37:24 | not the reality. | |
A: Not the reality. No. | ||
37:27 | K: So he came to see me, | Aşa că a venit să mă vadă. |
37:30 | he had heard several talks | Ascultase câteva discursuri, |
which I had given in that place. | pe care le ţinusem în acel loc. | |
37:34 | He came to see me in tears. | A venit să mă vadă, în lacrimi. |
37:37 | He said, 'What have I done?' | Mi-a spus: "Ce am făcut ?" |
37:41 | You follow, sir? | - Mă înţelegeţi, domnule ? |
A: Oh, I'm sure. Yes. | - Oh, sunt sigur că da. | |
37:43 | K: 'What have I done to myself? | "Ce am putut să-mi fac ? |
37:48 | I cannot repair it. | Nu mai pot repara asta. |
37:51 | I cannot grow a new organ. | Nu-mi poate creşte un nou organ. |
37:55 | It is finished'. | Este terminat !" |
38:01 | That is the extreme. | Acesta este comportamentul extrem. |
38:04 | But all control | Dar întreg controlul se |
is in that direction. | îndreaptă în acea direcţie. | |
38:09 | I don't know if I am... | Nu ştiu dacă am... |
38:12 | A: Yes, | Da. |
this is terribly dramatic. | ||
38:13 | Este ceva... | |
38:19 | The one | îngrozitor de dramatic. |
who is sometimes called | ||
38:20 | the first Christian theologian, | Cel pe care unii îl numesc |
Origen, | primul teolog creştin, Origene... | |
38:24 | castrated himself out of, | s-a castrat el însuşi... |
38:29 | as I understand it, | din cauza - aşa cum |
am înţeles eu - | ||
38:31 | a misunderstanding | unei înţelegeri eronate |
of the words of Jesus | a cuvintelor lui Iisus: | |
38:33 | 'If your hand offends | "Dacă mâna ta se |
you cut it off'. | sminteşte, taie-o..." | |
38:36 | K: Sir, authority to me is criminal | Domnule, autoritatea, pentru mine, |
in this direction. | este criminală, în acest sens. | |
38:42 | It doesn't matter who says it. | Nu contează cine o spune. |
38:44 | A: And like the monk | Şi, întocmai precum călugărul, |
that you just described, | pe care tocmai l-aţi descris, | |
38:47 | Origen came later to repent | Origene a ajuns, ulterior, |
of this in terms of seeing that | să regrete asta, | |
38:51 | afirmând că nu avea deloc | |
de-a face cu realitatea. | ||
38:52 | it had nothing to do with anything. | Un lucru îngrozitor. |
A terrible thing. | ||
38:58 | Was this monk, if I may ask, | Oare acest călugăr, |
dacă vă pot întreba... | ||
39:02 | also saying to you in his tears | v-a mai spus, înlăcrimat, că... |
that | ||
39:07 | he was absolutely no better | nu i-a fost deloc mai |
off in any way, shape or form? | bine, sub nici o formă ? | |
39:10 | K: No, on the contrary, sir, | Nu, din contră domnule, a |
he said, 'I've committed a sin. | zis: "Am comis un păcat !" | |
39:13 | I've committed an evil act'. | - "Am făcut ceva diavolesc !" |
A: Yes, yes, of course. | - Da, da, desigur, da. | |
39:17 | K: He realised | Şi-a dat seama, din |
what he had done. | ceea ce făcuse, | |
39:20 | That through that way | că, pe acea cale, |
there is nothing. A: Nothing. | nu realizase nimic. | |
39:24 | Nimic. | |
39:28 | K: I've met so many | Am întâlnit atât de multe |
- not such extreme forms | ||
39:30 | - nu asemenea forme extreme | |
de control sau de negare - | ||
39:32 | of control and denial - | ci altele. |
but others. | ||
39:38 | They've tortured themselves | S-au torturat singuri... |
for an idea. | ||
39:41 | pentru o idee. | |
39:43 | You follow, sir? | Înţelegeţi, domnule ? |
For a symbol, for a concept. | Pentru un simbol, un concept. | |
39:49 | And we have sat with them | Şi am stat şi am |
and discussed with them, | discutat cu acei oameni | |
39:54 | and they begin to see what | şi au început să-şi dea seama |
they have done to themselves. | ce anume îşi făcuseră, singuri. | |
39:59 | I met a man who is | Am întâlnit un om, |
high up in bureaucracy, | ||
40:02 | care deţinea o poziţie | |
înaltă în administraţie | ||
40:06 | and one morning | şi într-o dimineaţă |
he woke up and he said, | s-a trezit şi a spus: | |
40:09 | 'I'm passing judgement | "Îi judec pe alţii, în tribunal... |
in court over others, | ||
40:15 | punishment, | îi pedepsesc |
40:17 | and I seem to say to them: | şi se pare că le zic: 'Eu cunosc |
I know truth, | adevărul, tu nu, aşa că eşti pedepsit." | |
40:22 | you don't, you are punished'. | Aşa că într-o dimineaţă s-a trezit |
şi a zis: "Totul este greşit. | ||
40:25 | So one morning he woke up | Trebuie să aflu ce este adevărul." |
and he said, 'This is all wrong. | ||
40:29 | I must find out what truth is', | Aşa că şi-a dat |
so he resigned, left, | demisia, a plecat... | |
40:35 | and went away for 25 years | şi s-a dus departe, |
timp de 25 de ani... | ||
40:38 | 25 de ani. | |
40:39 | to find out what truth is. | ... pentru a afla ce |
anume este adevărul. | ||
40:42 | Sir, these people are dreadfully | Deci aceşti oameni sunt |
serious, you understand? | teribil de serioşi, înţelegeţi ? | |
40:45 | A: Oh yes. | Nu sunt ca nişte "repetitori" ieftini ale |
K: They are not like | unor mantre sau altor asemenea prostii. | |
40:47 | cheap repeaters of some | |
mantra and such rubbish. | ||
40:53 | So somebody brought him | Deci, cineva l-a adus la una dintre |
to the talks I was giving. | conferinţele pe care le ţineam. | |
40:58 | And he came to see me | Şi a venit să mă vadă, a doua zi. |
the next day. | ||
41:02 | He said, 'You are perfectly right. | Mi-a spus: "Aveţi |
perfectă dreptate. | ||
41:06 | I have been meditating | Am meditat asupra adevărului, |
on truth for 25 years, | timp de 25 de ani | |
41:11 | and it has been self-hypnosis, | şi n-a fost decât o auto-hipnoză, |
as you pointed out. | aşa cum aţi afirmat. | |
41:17 | I've been caught | M-am trezit prins |
in my own verbal, | în propria mea... | |
41:22 | intellectual formula, | structură verbală |
structure. | formală, intelectuală. | |
41:26 | And I haven't been able | Şi n-am fost capabil |
to get out of it'. | să scap din ea." | |
41:30 | You understand, sir? | - Aţi înţeles domnule ? |
A: 25 years. | - 25 de ani. | |
41:38 | That's a very moving story. | - E o poveste foarte emoţionantă. |
- Şi să admiţi că ai greşit... | ||
41:39 | K: And to admit | |
that he was wrong | ||
41:42 | needs courage, | ... domnule asta necesită |
needs perception. | curaj, necesită înţelegere. | |
41:45 | A: Exactly. | Întocmai. |
41:46 | K: Not courage - perception. | Nu curaj, ci înţelegere. |
41:49 | So, seeing all this, sir, | Deci... |
41:51 | văzând toate acestea, domnule... | |
41:55 | the permissiveness on one side, | prea marea toleranţă, |
pe de o parte, | ||
41:59 | the reaction to | reacţia la modul de |
Victorian way of life, | viaţă victorian... | |
42:04 | the reaction to the world | reacţia faţă de lume... |
42:08 | with all its absurdities, | cu toate absurdităţile sale şi... |
trivialities, and banality, | ||
42:12 | trivialităţile şi | |
banalităţile sale | ||
42:14 | you know, all that absurdity, | - cunoaşteţi tot acel absurd - |
42:16 | and the reaction to that | reacţia la aşa ceva |
is to renounce it. | este de a abandona. | |
42:20 | To say, | Să zici: "Ei bine, nu mă |
'Well, I won't touch it'. | voi atinge de aşa ceva !" | |
42:23 | But desire | Dar, chiar aşa stând lucrurile, |
is burning all the same, | dorinţa rămâne arzătoare... | |
42:28 | all the glands are working. | toate glandele |
continuă să lucreze. | ||
42:31 | You can't | Nu-ţi poţi tăia toate glandele ! |
cut away your glands! | ||
42:35 | Therefore they say, control, | Deci, ca atare ei |
spun "control"... | ||
42:40 | therefore they say, | ca atare ei spun să nu te |
don't be attracted to a woman, | laşi atras de o femeie... | |
42:48 | don't look at the sky, | să nu priveşti cerul, |
42:50 | because the sky is | fiindcă cerul este |
so marvellously beautiful, | atât de încântător | |
42:54 | and beauty then may become | şi, atunci, frumuseţea... |
the beauty of a woman, | ||
42:56 | poate deveni frumuseţea | |
unei femei... | ||
43:02 | the beauty of a house, | frumuseţea unei case... |
43:05 | the beauty of a chair in which | frumuseţea unui scaun, în |
you can sit comfortably. | care poţi sta confortabil. | |
43:11 | So don't look. | Deci, nu le privi ! |
43:15 | Control it. | Controlează-te ! |
43:18 | You follow, sir? | - Înţelegeţi, domnule ? |
A: I do. | - Da. | |
43:19 | K: The permissiveness, | Toleranţa... |
43:22 | the reaction: | reacţia contrară ei: |
to restraint, control, | ||
43:24 | să restricţionezi, | |
să controlezi... | ||
43:27 | the pursuit of an idea as God, | urmărirea unei idei, |
cum ar fi Dumnezeu... | ||
43:34 | and for that | şi, în acest scop, să |
- control desire. | controlezi dorinţa. | |
43:41 | And I met a man again: | Şi... |
43:43 | am întâlnit, iarăşi, un om: | |
43:46 | he left his house | el şi-a părăsit casa la |
at the age of 20. | vârsta de 20 de ani. | |
43:50 | Really quite | Era un tip cu adevărat |
an extraordinary chap he was. | extraordinar. | |
43:55 | He was 75 | Avea 75 de ani, atunci |
when he came to see me. | când a venit să mă vadă. | |
44:01 | He had left home | Şi-a părăsit casa la |
at the age of 20, | vârsta de 20 de ani, | |
44:04 | renounced everything, | a renunţat la toate |
all that, | ||
44:07 | and went from teacher | şi a tot trecut de la |
to teacher to teacher. | un învăţător la altul. | |
44:12 | He went to - I won't | A mers la - nu voi menţiona |
mention names, | nume, fiindcă n-ar fi corect - | |
44:15 | because that wouldn't be right - | şi a venit la mine, |
44:17 | and he came to me, | a vorbit cu mine. |
talked to me. | ||
44:22 | He said, 'I went to | A spus: "Am fost la toţi |
all these people asking | aceşti oameni, întrebând, | |
44:26 | if they could help me | dacă mă pot ajuta să-l |
to find God. | descopăr pe Dumnezeu. | |
44:31 | I've spent from the | Mi-am petrecut toată viaţa, de la |
age of 20 till I'm 75 | vârsta de 20 de ani până la 75 de ani, | |
44:38 | wandering all over India. | cutreierând prin întreaga Indie. |
44:41 | I'm a very serious man, | Sunt un om foarte serios |
44:43 | and not one of them | şi nici unul dintre ei |
has told me the truth. | nu mi-au spus adevărul. | |
44:51 | I've been to the most famous, | Am fost la cei mai faimoşi dintre |
to the most socially active, | ei, la cei mai activi, social vorbind, | |
44:55 | the people who talk | la oameni care vorbesc, la |
endlessly about God. | nesfârşit, despre Dumnezeu. | |
45:00 | After all these years | După toţi aceşti ani... |
45:03 | I returned to my house | m-am întors acasă şi nu |
and found nothing. | am descoperit nimic." | |
45:11 | And you come along', he said, | "Şi ai apărut dumneata", |
mi-a zis el, | ||
45:13 | 'you come along, | "care n-ai vorbit niciodată |
you never talk about God. | despre Dumnezeu. | |
45:19 | You never talk about | N-ai vorbit niciodată despre... |
the path to God. | ||
45:23 | calea spre Dumnezeu. | |
45:26 | You talk about perception. | Ai vorbit despre înţelegere. |
45:30 | The seeing 'what is' | Să vezi 'ceea ce există' şi |
and going beyond it. | să ajungi dincolo de asta. | |
45:36 | The beyond is the real, | Dincolo se află realitatea |
not the 'what is'. | şi nu în 'ceea ce există'. | |
45:40 | Now show me'. | Acum arată-mi !" |
45:43 | You understand? He was 75. | M-aţi înţeles ? |
Avea 75 de ani. | ||
45:46 | A: Yes, 55 years on the road. | Da, se afla pe drumuri |
de 55 de ani. | ||
45:52 | K: They don't do that | Nu fac aşa ceva în Europa, |
in Europe, on the road. | să meargă pe drumuri. | |
45:55 | He was literally on the road. | El a fost, literalmente, |
pe drumuri. | ||
45:57 | A: Yes. I'm sure he was. | Da, sunt sigur că a fost, fiindcă |
Because you said he was in India. | aţi spus că se afla în India. | |
46:00 | K: Begging from village | Cerşind din sat în sat. |
to village to village. | ||
46:12 | When he told me I was | Când mi-a spus asta, am fost atât |
so moved, tears almost, | de mişcat, aproape până la lacrimi, | |
46:15 | to spend a whole lifetime, | să-ţi petreci, astfel, |
as they do in business world. | întreaga viaţă... | |
46:20 | A: Yes. | aşa cum fac unii în |
lumea afacerilor. | ||
46:23 | K: 50 years to go day | Da. |
after day to the office | ||
46:26 | and die at the end of it. | Să te duci zilnic la birou, vreme de |
50 de ani şi la finalul lor să mori. | ||
46:31 | It is the same thing. | - Este acelaşi lucru. |
A: The same thing. | - Acelaşi lucru. | |
46:33 | K: Fulfilling of desire, | Împlinirea unei dorinţe: |
money, money, money, money, | bani, bani, bani, bani... | |
46:38 | more things, things, things; | mai multe lucruri, |
and the other | lucruri, lucruri şi celelalte... | |
46:41 | - none of that, but | nedorind nimic din toate acelea, |
another substitute for that. | ||
46:44 | ci un alt înlocuitor al lor. | |
46:47 | A: Yes, just another form. | Da, pur şi simplu o altă formă. |
46:53 | K: So looking at all this, sir, | Deci, analizând toate |
acestea, domnule, | ||
46:55 | I know it is dreadful | ştiu că este îngrozitor ceea ce |
what human beings have done | şi-au făcut, singuri, oamenii... | |
46:59 | to themselves and to others; | lor dar şi altora; |
47:04 | seeing all that, | văzând toate acelea... |
47:08 | one inevitably asks the question: | cineva îşi pune, |
inevitabil, întrebarea: | ||
47:12 | how to live with desire? | Cum să trăieşti... |
47:15 | în prezenţa dorinţei ? | |
47:18 | You can't help it, | Nu te poţi împotrivi, |
desire is there | dorinţa există. | |
47:20 | the moment I see something | Din momentul în care văd |
- a beautiful flower, | ceva, o floare frumoasă... | |
47:25 | the admiration, the love of it, | apare admiraţia pentru |
ea, iubirea ei, mirosul ei, | ||
47:27 | the smell of it, | frumuseţea petalelor ei... |
the beauty of the petal, | ||
47:31 | the quality of the flower, | calitatea acelei flori ş.a.m.d. |
and so on, the enjoyment. | ||
47:38 | One asks: is it | desfătarea. |
possible to live without | ||
47:42 | any control whatsoever? | Cineva se întrebă: "Oare este posibil |
să trăieşti fără nici un fel de control ?" | ||
47:51 | A: The very question | Însăşi întrebarea |
is terrifying | este înspăimântătoare, | |
47:54 | in the context of these | în contextul acestor dereglări, |
despre care aţi vorbit. | ||
47:57 | disorders that you | Mă situez acum de partea... |
are speaking about. | ||
47:59 | I am taking the part now of | perspectivei în care |
se află cineva, | ||
48:03 | the perspective that one is in, | când, din pură frustrare, |
when, out of frustration, | ||
48:09 | he comes to you, let us say, | vine la dumneavoastră, să zicem, |
48:12 | like the man did after | aşa cum a făcut-o omul acela, |
55 years on the road; | după 55 de ani pe drumuri: | |
48:16 | the minute he walks in | din clipa în care intră pe uşă... |
the door | ||
48:19 | he has come to get something | a venit pentru a obţine |
he doesn't already have. | ceva ce nu deţinea, deja. | |
48:24 | And as soon as you | Şi, imediat ce faceţi |
make that statement, | acea declaraţie... | |
48:29 | if the answer that is coming up | dacă răspunsul care se impune |
48:33 | - he starts 'if-ing' right now - | - începe să-şi pună |
întrebări, chiar acum - | ||
48:36 | if the answer is going to be | dacă răspunsul se va dovedi a fi |
48:39 | something | ceva ce neagă, total, toată |
that completely negates | această "investiţie", | |
48:43 | this whole investment | de 55 de ani petrecuţi |
of 55 years on the road, | pe drumuri... | |
48:49 | it seems that most persons are | se pare că majoritatea |
going to freeze right there. | persoanelor ar îngheţa, pe loc. | |
48:55 | K: And it is | Şi este şi un lucru crud, domnule. |
a cruel thing too, sir. | ||
48:59 | He has spent 55 years at it | El a petrecut 55 de |
ani, în acest mod... | ||
49:03 | and suddenly realises | şi realizează, subit, |
what he has done. | ceea ce a făcut | |
49:06 | The cruelty of deception. | şi cât de crudă este |
You follow? A: Oh yes. | amăgirea, înţelegeţi ? | |
49:09 | K: Self-deception, deception | - Oh, da. |
of tradition - you follow? - | - Auto amăgirea... | |
49:15 | of all the teachers | ... amăgirea prin |
who have said, | tradiţie, înţelegeţi ? | |
49:17 | control, control, control. | Cea practicată de toţi învăţătorii, care |
n-au spus decât control, control, control. | ||
49:22 | And he comes | Şi vine la tine şi tu îi spui... |
and you say to him, | ||
49:27 | what place has control? | Ce loc deţine controlul ? |
49:34 | A: I think I am beginning | Cred că încep să percep |
to get a very keen sense | foarte acut raţiunea... | |
49:39 | of why you say, 'Go into it'. | sugestiei dumneavoastră... |
49:44 | Because there is a place there | "Analizeaz-o !" |
49:48 | like dropping a stitch | fiindcă există un moment în care |
we might say. | parcă ai omite ceva, am putea spune. | |
49:50 | He doesn't get past | El nu reuşeşte să treacă |
that initial shock, | de acel şoc iniţial | |
49:54 | then he is not going | şi, apoi, nu va reuşi |
to go into it. | să-i perceapă sensul. | |
50:00 | K: So we talked, I spent hours, | Nu. |
50:02 | we discussed, we went into it. | Deci am vorbit ore întregi, am |
discutat, am analizat totul. | ||
50:04 | Gradually he saw. | Treptat a priceput. |
50:06 | He said, 'Quite right'. | A spus: "Exact aşa este !" |
50:12 | So, sir, | Deci, domnule... |
50:15 | unless we understand | dacă nu înţelegem... |
50:18 | the nature and the structure | natura şi structura |
of appetite and desire, | apetitului şi a dorinţei... | |
50:22 | - which are | - care sunt mai mult sau |
more or less the same - | mai puţin similare - | |
50:24 | we cannot understand | nu putem înţelege, foarte |
very deeply pleasure. | profund, plăcerea. | |
50:29 | A: Yes, yes. | Da, da. |
50:31 | I see why you have been good | Înţeleg de ce aţi fost atât de |
enough to lay this foundation | amabil să fundamentaţi asta, | |
50:33 | before we get to | înainte de a trece la |
the opposite side of the coin. | faţa opusă a monedei. | |
50:37 | K: Because pleasure and fear | - Da. |
- Fiindcă plăcerea... | ||
50:41 | are the two principles | ... şi teama sunt cele |
that are active | două principii active... | |
50:44 | in most human beings, | în majoritatea fiinţelor umane, |
in all human beings. | în toate fiinţele umane. | |
50:49 | And that is | Şi asta se referă la |
reward and punishment. | recompensă şi pedeapsă. | |
50:55 | Don't bring up a child through | Nu educa un copil prin |
punishment but reward him. | pedeapsă, ci recompensează-l. | |
51:02 | You know, the psychologists | Ştiţi că psihologii |
are advocating some of this. | susţin asemenea teorii. | |
51:06 | A: Yes, yes. | Da, da. |
51:08 | They are encouraged by the | Sunt încurajaţi de experimentele |
experiments on Pavlov's dogs. | pe câini, ale lui Pavlov. | |
51:11 | K: Dogs, or peoples, | Câini sau oameni sau |
or ducks, geese. | raţe sau gâşte. | |
51:15 | Do this and don't do that. | Fă asta şi nu face aia ! |
51:18 | So, unless we understand fear, | Deci... |
51:19 | trebuie să înţelegem teama... | |
51:23 | understand in the sense, | - să o înţelegem în sensul cercetării |
investigate, see the truth of it, | ei, perceperii adevăratei ei naturi | |
51:28 | and if the mind is capable | şi dacă mintea este capabilă |
of going beyond it, | să treacă dincolo de ea, | |
51:33 | to be totally free of fear, | să se elibereze total de teamă, |
aşa cum am discutat deunăzi - | ||
51:35 | - as we discussed | |
the other day - | ||
51:39 | and also to understand | şi, de asemenea, să |
the nature of pleasure. | înţelegem natura plăcerii. | |
51:45 | Because pleasure is | Fiindcă plăcerea este |
an extraordinary thing, | un lucru extraordinar. | |
51:51 | and to see a beautiful thing | Şi ce este rău în a vedea un lucru |
and to enjoy it | frumos şi a te bucura de el ? | |
51:54 | - what is wrong with it? | |
51:59 | A: Nothing. | - Nimic. |
K: Nothing. | - Nimic. | |
52:03 | See what is involved in it. | - Vedeţi ce implică asta ? |
- Corect, mintea este păcălită. | ||
52:04 | A: Right. | |
The mind plays a trick there. | ||
52:08 | I say to myself, I can't | Îmi spun, în sinea mea, nu văd nimic |
find anything wrong with it, | rău în asta, deci nu e nimic rău în asta. | |
52:11 | therefore | Dar nu e neapărat |
nothing is wrong with it. | necesar s-o şi cred. | |
52:12 | I don't really believe that | Nu. |
necessarily. | ||
52:18 | And I was thinking | Şi asta gândeam, cu |
a little while ago | puţin timp în urmă, | |
52:20 | when you were speaking about | când vorbeaţi despre apelarea la |
puterea de a nega dorinţa - prin putere. | ||
52:23 | the attempts through power | |
to negate desire, through power. | ||
52:29 | K: Because search for power, | Da, fiindcă negarea dorinţei |
înseamnă căutarea puterii. | ||
52:31 | negating desire | |
is search for power. | ||
52:37 | A: Would you be saying | Oare aţi spune că... |
that one searches for power | ||
52:42 | in order to secure a pleasure | cineva caută puterea pentru a-şi putea |
asigura o plăcere la care n-a ajuns încă ? | ||
52:45 | that has not yet been realised? | |
52:47 | K: Yes, yes. | Da. |
52:48 | A: I understood you well then? | - V-am înţeles bine ? |
K: Yes. | - Da. | |
52:50 | A: I see. It's a terrible thing. | Înţeleg, este un lucru teribil. |
52:52 | K: But is a reality. | - Dar este realitatea. |
A: Oh, it's going on. | - Oh, asta se întâmplă. | |
52:55 | K: It's going on. | - Se întâmplă. |
A: Oh yes. | - Oh, da. | |
52:57 | But we are taught that | - Dar aşa suntem învăţaţi, de copii. |
from children. | - Exact aşa e, domnule. | |
52:58 | K: That's just it, sir. | Deci... |
53:00 | So, pick up any magazine, | deschideţi orice revistă, |
the advertisements, | cu reclamele sale, | |
53:05 | the half-naked ladies, | cu femeile sale pe |
women, and so on, so on. | jumătate goale ş.a.m.d. | |
53:11 | Deci... | |
53:14 | So, pleasure is a very | plăcerea... |
active principle in man, | ||
53:17 | este un principiu | |
foarte activ în om. | ||
53:21 | as fear. | - Ca şi teama. |
A: Oh yes. | - Oh, da. | |
53:25 | K: And again society, | Şi... |
which is immoral, | ||
53:27 | din nou... | |
53:29 | societatea, care este imorală... | |
53:33 | has said, control. | a spus: "Control !" |
53:40 | One side - the religious side - | O parte, cea religioasă, |
says, control, | spune "control" | |
53:43 | and commercialism says, | şi comercialismul spune "nu controla, |
don't control, enjoy, buy, sell. | bucură-te, cumpără, vinde". | |
53:48 | You follow? | Înţelegeţi ? |
53:53 | And the human mind says, | Şi mintea umană spune |
this is all right. | că aşa este corect. | |
53:57 | My own instinct is to have pleasure, | Propriul meu instinct spune să |
I'll go after it. | am plăceri, deci îi voi da curs. | |
54:00 | But Saturday, or Sunday, | Dar sâmbăta sau duminica |
or Monday, | sau lunea sau ce zi o fi | |
54:02 | or whatever the day it is, | |
54:04 | I'll give it to God. | o ofer lui Dumnezeu. |
54:08 | You follow, sir? | - Înţelegeţi, domnule. |
A: Yes. | - Da. | |
54:09 | K: And this game goes on, | Şi jocul ăsta continuă, |
forever it has been going on. | ||
54:12 | a tot continuat la nesfârşit. | |
54:16 | So what is pleasure? | Deci, ce anume este... |
54:18 | plăcerea ? | |
54:20 | You follow, sir? | Înţelegeţi, domnule ? |
54:22 | Why should pleasure | De ce ar trebui să fie |
be controlled, | controlată plăcerea ? | |
54:30 | I'm not saying | Nu afirm că e corect sau greşit. |
it's right or wrong, | ||
54:31 | please let's be very | Vă rog să fim foarte clari, |
clear from the beginning | încă de la început, | |
54:35 | that we are not | că nu condamn plăcerea. |
condemning pleasure. | ||
54:38 | We are not saying you must | Nu afirm că trebuie să i te |
give reign to it, let it run. | supui, să o laşi liberă | |
54:44 | Or that it must be | sau că trebuie să fie |
suppressed or justified. | reprimată sau justificată. | |
54:47 | We are trying to understand | Încercăm să înţelegem |
54:50 | why pleasure has become | de ce plăcerea a căpătat o importanţă |
of such extraordinary | atât de extraordinară în viaţă: | |
54:53 | importance in life. | |
54:56 | Pleasure of enlightenment. | plăcerea iluminării... |
54:58 | Pleasure of sex. | plăcerea sexului, |
55:01 | Pleasure of possession. | plăcerea posesiei, |
Pleasure of knowledge. | ||
55:03 | plăcerea cunoaşterii, | |
55:05 | Pleasure of power. | plăcerea puterii. |
55:09 | A: Heaven, which is regarded | Raiul, care... |
55:14 | as the ultimate pleasure... | este privit... |
K: The ultimate, of course. | ||
55:17 | A: ...is usually spoken of | - ... ca plăcerea supremă... |
- Supremă, desigur. | ||
55:19 | theologically as | ... este descris, de regulă, |
the future state. | teologic, drept starea viitoare. | |
55:22 | K: Yes. | Da. |
55:24 | A: This is to me | Asta este ceva foarte |
very interesting | interesant pentru mine, | |
55:26 | in terms of what | în contextul a ceea |
you have been saying, | ce aţi afirmat | |
55:29 | and even at the level | şi chiar la nivelul cântecelor |
of gospel songs we hear | evanghelice pe care le auzim: | |
55:33 | 'When the Roll is called up Yonder | "La strigarea cea din |
I'll be there'. | urmă, voi fi acolo." | |
55:36 | When it's called up yonder, | Când va fi strigarea din urmă, |
55:39 | which means | ceea ce înseamnă atunci |
at the end of the line. | când se va trage linia. | |
55:42 | And then there's the terror | Şi, apoi, există groaza că nu |
voi fi suficient de bun, atunci. | ||
55:44 | that I won't be good enough | |
when... | ||
55:47 | K: When that... | - La final. |
A: Yes, | - Da. | |
55:48 | so I'm tightening up my belt | Aşa că strâng cureaua, ca |
să-mi asigur locul în rai, | ||
55:49 | to pay | |
my heavenly insurance policy | ||
55:52 | on Saturday and Sunday, | în zilele de sâmbătă şi duminică, |
55:55 | the two days of the weekend | cele două zile de sfârşit de |
that you mentioned. | săptămână, pe care le-aţi menţionat. | |
55:58 | What if you got caught | Dar dacă eşti prins în |
from Monday through Friday? | capcană, de luni până vineri ? | |
56:04 | Yes. | Da. |
56:05 | K: So, pleasure, enjoyment, and joy. | Deci... |
You follow, sir? | ||
56:09 | plăcere... | |
56:11 | desfătare... | |
56:14 | şi bucurie. | |
56:17 | Înţelegeţi ? | |
56:18 | There are three things involved. | - Sunt implicate trei lucruri. |
A: Three things. | - Trei lucruri. | |
56:20 | K: Pleasure. | - Plăcere. |
A: Pleasure. | - Plăcere. | |
56:22 | K: Enjoyment and joy. | - Desfătare şi bucurie. |
A: Joy. | - Bucurie. | |
56:25 | K: Happiness. You see, | Fericire, fiindcă bucurie |
joy is happiness, ecstasy, | înseamnă fericire, extaz... | |
56:29 | the delight, the sense | încântare... |
of tremendous enjoyment. | ||
56:31 | sentimentul unei | |
desfătări extraordinare. | ||
56:36 | And what is the | Şi care este relaţia plăcerii... |
relationship of pleasure | ||
56:41 | to enjoyment | cu desfătarea |
and to joy and happiness? | ||
56:43 | şi cu bucuria şi fericirea ? | |
56:46 | A: Yes, we have been moving | Da, am parcurs un drum |
a long way from fear. | lung, plecând de la teamă. | |
56:51 | K: Fear, that's right. | Teamă, corect. |
56:52 | A: Yes, but I don't | - Dar nu afirm că ne îndepărtăm... |
mean moving away... | - Nu, nu. | |
56:55 | K: No, no. | - ... întorcându-i spatele. |
A: ...by turning our back on it. | - Nu, nu, am analizat asta... | |
56:56 | K: No, we have gone into it, | ... i-am perceput dinamica. |
we see the movement | ||
57:01 | from that to this, | De aici până acolo nu |
it's not away from it. | înseamnă îndepărtare de ea. | |
57:04 | Nu. | |
57:08 | Pleasure. | Plăcere. |
57:13 | There is a delight in seeing | Există încântare atunci când |
something very beautiful. | vezi ceva foarte frumos. | |
57:19 | Delight. If you are | Încântare, dacă eşti |
at all sensitive, | cât de cât sensibil... | |
57:22 | if you are at all observant, | dacă eşti cât de cât atent, |
57:25 | if there is a feeling of | dacă există un sentiment |
relationship to nature, | al corelării cu natura... | |
57:32 | which very few people | pe care prea puţini oameni |
unfortunately have, | îl au, din nefericire. | |
57:34 | they stimulate it, | Îl stimulează, |
57:35 | but the actual relationship | dar adevărata relaţie cu natura |
to nature, | ||
57:39 | that is, | este atunci când vezi ceva cu |
when you see something | adevărat minunat şi frumos... | |
57:41 | really marvellously beautiful, | |
57:46 | like a mountain | ca un munte, cu toate umbrele |
with all its shadows, valleys, | şi văile şi liniile sale | |
57:49 | and the line, | |
57:51 | you know, it's something | şi îţi provoacă o |
- a tremendous delight. | încântare extraordinară. | |
57:57 | Now see what happens: | Acum, să vedem ce se întâmplă: |
58:00 | at that moment | în acel moment nu mai |
there is nothing but that. | există nimic altceva. | |
58:06 | That is, beauty, | Adică frumuseţea... |
of the mountain, lake, | ||
58:10 | or the single tree on a hill, | muntelui, a lacului sau a unui |
copac singuratic pe un deal... | ||
58:13 | that beauty has knocked | acea frumuseţe m-a |
everything out of me. | copleşit, totalmente. | |
58:18 | A: Oh yes. | Oh, da. |
58:19 | K: And at that moment | Şi, în acel moment, |
58:21 | there is no division | nu mai există nici o diferenţă |
between me and that. | între mine şi acel lucru. | |
58:27 | There is sense of | Există un sentiment de mare |
great purity and enjoyment. | puritate şi desfătare. | |
58:33 | A: Exactly, exactly. | Întocmai, întocmai. |
58:36 | K: See what takes place. | Acum, domnule, vedeţi |
ce se întâmplă. | ||
58:39 | A: I see we've reached a point | Înţeleg că am ajuns |
where | la un anumit punct, | |
58:45 | we are going to take a new step, | când va trebui să facem un nou |
I feel it coming on. | pas - asta simt că urmează. | |
58:49 | It's amazing how this thing | Este uimitor cum acest |
has moved so | lucru a evoluat atât de... | |
58:54 | inevitably but not unjoyfully. | inevitabil, dar nu |
la modul neplăcut. | ||
58:58 | Not unjoyfully. | - Nu neplăcut. |
- Nu. | ||
59:00 | In our next conversation | În conversaţia următoare, pur şi simplu, |
I would just love to pursue this. | mi-ar plăcea să dezbatem acest lucru. | |