Мысль и время являются корнем страха
Amsterdam - 19 September 1981
Public Talk 1
1:30 | Most unfortunately | К большому сожалению |
there are only two talks | у нас лишь две беседы | |
1:38 | and so we have to condense | и надо кратко выразить то, |
what we have to say | что мы хотим сказать | |
1:47 | about the whole | о всей сущности жизни. |
existence of life. | ||
1:54 | We are not doing any kind | Мы не занимаемся |
of propaganda, | какой-либо пропагандой, | |
1:59 | we are not persuading you to | не склоняем вас думать в одном |
think in one particular direction, | исключительном направлении, | |
2:07 | nor convince you about | не убеждаем вас ни в чем. |
anything. | ||
2:14 | We must be quite sure | Мы должны быть |
of that. | совершенно в этом уверены. | |
2:20 | We are not bringing | Мы не предлагаем нечто |
something exotic from the East, | экзотическое с Востока, | |
2:28 | all that nonsense that goes on | всю эту ерунду, которая |
in the name of the gurus | происходит во имя гуру, | |
2:35 | and those people who write | и как те люди, что пишут странные |
strange things after visiting India. | вещи после посещения Индии. | |
2:43 | We do not belong to | Мы вовсе не принадлежим |
that crowd at all. | к этой толпе. | |
2:53 | But we would like to point out | Но, мы хотели бы отметить, |
2:56 | that during these two talks | что в течение этих двух бесед |
3:02 | that we are thinking together, | мы будем думать вместе, |
3:08 | not merely listening | не только слушая беседы, |
to the talks, | ||
3:16 | listening to some ideas, | выслушивая какие-то идеи, |
3:22 | either agreeing or disagreeing | соглашаясь или |
with those ideas, | не соглашаясь с ними, | |
3:29 | we are not creating any kind | мы не выдвигаем некие |
of arguments, opinions, judgements, | аргументы, мнения, суждения, | |
3:37 | but together – I mean together, | но вместе, я подчеркиваю, вместе - |
3:41 | you and the speaker, are going to | вы и оратор, мы будем наблюдать, |
observe what the world has become, | за тем, что стало с миром, | |
3:52 | not only in the Western world | не только с западным миром, |
but also in the East | но также и на Востоке, | |
4:00 | where there is a great deal | где присутствует невероятная |
of poverty, great misery, | нищета, большие страдания, | |
4:08 | an enormous amount | среди огромного количества |
of population, | населения, | |
4:13 | where the politicians, | где политики, как и на Западе, |
as here in the West, | ||
4:18 | are incapable of dealing | неспособны справляться с тем, |
with what is happening. | что происходит. | |
4:23 | They are all politicians | Все они - политики, думающие |
thinking in terms of tribalism. | в терминах племенного мировоззрения. | |
4:30 | Tribalism has become | Племенной строй превратился |
the glorified nationalism. | в раздутый национализм. | |
4:37 | And we cannot therefore rely on | Посему, мы не можем полагаться на |
any politicians, or on any leader, | политиков или различных лидеров, | |
4:53 | or on any books that have | или на любые книги, |
been written about religion. | написанные о религии. | |
5:03 | We cannot possibly rely on | Невозможно доверять |
any of these people, | всем этим людям, | |
5:08 | neither the scientists, nor | ровно как и ученым, |
the biologists, nor the psychologists. | биологам, психологам. | |
5:15 | They have not been able | Они не смогли разрешить |
to solve our human problems. | проблем нашего человечества. | |
5:21 | I am quite sure | Я почти уверен, что |
you agree to all that. | вы согласны со всем этим. | |
5:26 | Nor can we rely on | Мы также не можем опираться |
any of the gurus. | на каких-либо гуру. | |
5:33 | Unfortunately these people | К сожалению, эти люди |
come to the West | приходят на Запад | |
5:38 | and exploit people, | и используют людей, |
get very rich, | становясь очень богатыми, | |
5:42 | and they have nothing | и у них нет абсолютно |
whatsoever to do with religion. | ничего общего с религией. | |
5:48 | Having said all that, | Отметив все это, |
it is important that we, | важно чтобы мы, | |
5:54 | you and the speaker, | вы и оратор, |
think together. | думали вместе. | |
6:04 | We mean by | Под "думать вместе" |
thinking together, | мы подразумеваем | |
6:08 | not merely accepting | не просто признавать |
any kind of opinion or evaluation | некое мнение или оценку, | |
6:19 | but together observe | а вместе наблюдать, |
not only externally | не только за внешним, | |
6:29 | – that is, what is happening | то есть за тем, |
in the world – | что происходит в мире, | |
6:34 | but also what is happening to | но и за тем, что происходит |
all of us inwardly, psychologically. | внутри всех нас, психологически. | |
6:43 | Externally, outwardly there is | Внешне, снаружи, имеются большая |
great uncertainty, confusion, wars, | неопределенность, беспорядок, войны, | |
6:56 | or the threat of war. | или угроза войны. |
6:59 | There are wars going on | Войны идут в некоторых |
in some parts of the world, | частях планеты, | |
7:05 | human beings | люди убивают друг друга. |
are killing each other. | ||
7:12 | That is not happening | Это не происходит |
in the West, here, | на Западе, здесь, | |
7:17 | but there is the threat | но здесь присутствует |
of the nuclear war, | опасность ядерной войны, | |
7:24 | the bomb, and | есть бомба и |
the preparation for war. | приготовления к войне. | |
7:34 | And we ordinary human beings | И мы, обычные люди, |
do not seem to be able | похоже не способны | |
7:44 | to do anything | сделать что-либо |
about all that. | со всем этим. | |
7:48 | There are demonstrations, terrorism, | Демонстрации, терроризм, |
hunger strikes and so on. | голодовки и прочее. | |
7:59 | This is what is actually going on | Это то, что действительно |
in the outward world; | происходит во внешнем мире - | |
8:07 | one tribal group | одна племенная группа против |
against another tribal group; | другой племенной группы, | |
8:13 | the West, America against | Запад, Америка против |
another country and so on. | другой страны и так далее. | |
8:20 | The scientists are | Ученые содействуют всему этому, |
contributing to all that, | ||
8:26 | and the philosophers, though | и философы, даже выступая |
they may talk against all that | против всего этого, | |
8:31 | but inwardly they continue | но внутренне они продолжают говорить |
in terms of nationalism, | в терминах национализма, | |
8:40 | according to their own | в соответствии с их собственной |
particular career and so on. | карьерой и прочим. | |
8:46 | So that is what is actually | Вот то, что на самом деле |
going on in the outward world, | происходит во внешнем мире, | |
8:52 | of which any intelligent | за чем любой разумный человек |
human being can observe. | может понаблюдать. | |
8:59 | And inwardly, in our own minds | И внутренне, в наших |
and in our own hearts, | собственных умах и сердцах, | |
9:07 | we are also very confused. | мы также очень запутаны. |
9:14 | There is no security, not | Там нет безопасности, |
only perhaps for ourselves | не только для нас самих, | |
9:22 | but for our future, | но и для нашего будущего, |
our future generation. | нашего будущего поколения. | |
9:31 | Religions have divided human beings | Религии разделили людей на |
as the Christian, the Hindus, | Христианство, Индуизм, | |
9:36 | the Muslims and | Мусульманство, Буддизм и прочее. |
the Buddhists and so on. | ||
9:50 | So considering all this, | Итак, принимая во внимание все это, |
looking objectively, calmly, | смотря объективно, спокойно, | |
10:02 | without any prejudice, | без предрассудков, |
observing, | наблюдая, | |
10:11 | it is naturally important that | это, естественно, важно, чтобы мы |
we think about all this together. | думали обо всем этом вместе. | |
10:20 | Think together. Not have opinions | Думать вместе. Не иметь мнения, |
opposing another set of opinions; | противоположные другим, | |
10:32 | or one conclusion | или один вывод, |
against another conclusion, | противоположный другому выводу, | |
10:38 | one ideal | один идеал, противоположный |
against another ideal; | другому идеалу, | |
10:42 | but rather think together and see | но, скорее, думать вместе и видеть, |
what we human beings can do. | что мы, люди, можем сделать. | |
10:55 | The crisis is not in the economic world | Кризис присутствует не в экономическом |
nor in the political world, | или политическом мире, | |
11:11 | but the crisis is | этот кризис - в нашем сознании. |
in our consciousness. | ||
11:20 | I think very few of us | Я думаю очень немногие |
realise that. | из нас осознают это. | |
11:28 | The crisis is in our mind | Кризис присутствует в нашем |
and in our heart. | разуме и в нашем сердце. | |
11:36 | That is, the crisis is in | То есть, этот кризис - |
our consciousness. | в нашем сознании. | |
11:45 | Our consciousness, which is our | Наше сознание, все наше |
whole existence, with our beliefs, | существоавние, с нашими убеждениями, | |
11:58 | with our conclusions, | умозаключениями, |
with our nationalism, | национализмом, | |
12:04 | with all the fears that one has, | со всеми нашими страхами, |
the pleasures, | удовольствиями, | |
12:11 | the apparently insoluble | с явно неразрешимой |
problem of sorrow, | проблемой страдания, | |
12:22 | the thing that we call love, | с тем, что мы называем любовью, |
compassion, | состраданием | |
12:30 | and the problem of death, | и с проблемой смерти, |
12:35 | and what is there, | и что потом, если есть |
if there is anything hereafter, | что-то после нее, | |
12:42 | and the question of | и вопрос медитации, |
meditation, | ||
12:48 | and if there is anything | и есть ли нечто вне времени, |
beyond time, beyond thought, | за пределами мысли, | |
12:59 | if there is something eternal. | есть ли что-то вечное. |
13:02 | That is the content of | Это - содержание |
our consciousness. | нашего сознания. | |
13:09 | That is the content of | Это - содержание |
every human being, | каждого человека, | |
13:15 | whether they live in | живет ли он в этой |
this country or in Asia, | стране или в Азии, | |
13:24 | in India or in America | в Индии, в Америке |
or Russia. | или в России. | |
13:27 | The content of our consciousness | Содержание нашего сознания - это |
is the common ground of all humanity. | общая основа всего человечества. | |
13:38 | I think this must be made very clear | Я думаю, это должно быть |
right from the beginning. | понятно с самого начала. | |
13:47 | As a human being living in | Как человек, живущий в этой |
this part of the world, he suffers, | части мира, он страдает, | |
13:58 | not only physically | не только физически, |
but also inwardly. | но также и внутренне. | |
14:10 | He is anxious, uncertain, | Он обеспокоен, неуверен, |
fearful, confused, | напуган, запутан, | |
14:19 | anxious, without | встревожен, без какого-либо |
any sense of deep security. | чувства глубокой безопасности. | |
14:31 | It is the same in Asia, | И это одинаково в Азии, |
with every human being there, | для каждого человека там, | |
14:40 | it is the same in India, it is | одинаково в Индии, |
the same in America and Russia. | а также в Америке и в России. | |
14:46 | So our consciousness | Итак, наше сознание едино |
is common to all mankind. | для всего человечества. | |
14:57 | Please do listen to this. | Пожалуйста, вслушайтесь в это. |
15:01 | You may be hearing this | Возможно, вы слышите это впервые, |
for the first time | ||
15:06 | and so please don’t discard it. | тогда, пожалуйста, |
не отбрасывайте это. | ||
15:11 | Let’s investigate it together, | Давайте исследуем это вместе, |
let’s think about it together. | подумаем об этом вместе. | |
15:17 | Not when you get home | Не когда вы вернетесь домой, |
but now. | а сейчас. | |
15:21 | That your consciousness – | Что ваше сознание - |
what you think, what you feel, | что вы думаете, что вы чувствуете, | |
15:31 | your reactions, your anxiety, | ваши реакции, ваши тревоги, |
your loneliness, your sorrow, | ваше одиночество, ваши страдания, | |
15:39 | your pain, the search for something | ваша боль, поиски нечта |
that is not merely physical | не только материального, | |
15:50 | but goes beyond all thought – | а уходящего за пределы мысли - |
15:53 | is the same as a person living | все это одинаково для людей живущих |
in India or Russia or America. | в Индии, России или Америке. | |
16:03 | They go through the same | Они сталкиваются с теми же |
problems as you do, | проблемами, что и вы, | |
16:09 | the same problems of relationship | теми же проблемами взаимоотношений |
with each other, man, woman. | друг с другом, мужчиной, женщиной. | |
16:16 | So we are all standing on | Итак, мы все стоим |
the same ground - consciousness. | на одном основании - сознании. | |
16:24 | Our consciousness | Наше сознание является |
is common to all of us. | общим для всех нас. | |
16:31 | And therefore | И, поэтому, мы - не индивидуумы. |
we are not individuals. | ||
16:38 | Please do consider this. | Пожалуйста, подумайте об этом. |
16:41 | We have been trained, educated, | Нас воспитывали, учили, |
religiously as well as scholastically, | религиозно и общеобразовательно, | |
16:53 | that we are separate souls, | о том, что мы - отдельные души, |
individuals, striving for ourselves, | индивидуумы, борющиеся за себя, | |
17:01 | but that is an illusion | но все это - иллюзия, |
17:03 | because our consciousness | ибо наше сознание - оно общее |
is common to all mankind. | для всего человечества. | |
17:10 | So we are mankind. | Поэтому мы - человечество. |
17:14 | We are not separate individuals | Мы не отдельные индивидуумы, |
fighting for ourselves. | сражающиеся за самих себя. | |
17:20 | This is logical, | Это логично, |
this is rational, sane. | рационально, здраво. | |
17:28 | So we are not separate entities | Мы - не отдельные сущности с особым |
with separate psychological content | психологическим содержанием, | |
17:40 | struggling for ourselves. | борющиеся за себя. |
17:44 | But we are, each one of us is | Но мы, каждый из нас, на самом деле |
actually the rest of human kind. | являемся остальным человечеством. | |
17:57 | So logically, perhaps | Возможно, вы признаете это |
you will accept it intellectually, | логически, разумом, | |
18:07 | but if you feel that | но если вы прочувствуете |
profoundly, | это до глубины души, | |
18:11 | then our whole activity | то вся наша активность подвергнется |
undergoes a radical change. | радикальным изменениям. | |
18:21 | That is the first issue that | Вот первая проблема, над которой |
we have to think together about: | мы должны подумать вместе: | |
18:29 | that our consciousness, | что наше сознание, |
the way we think, the way we live, | как мы думаем, как мы живем, | |
18:42 | perhaps more comfortably, | возможно, более комфортабельно, |
affluently, | насыщенно, | |
18:47 | with greater facility to travel | с большей возможностью |
and so on, | путешествовать и прочее, | |
18:52 | apart from that, | но, помимо этого, |
inwardly, psychologically, | внутренне, психологически, | |
19:00 | you are exactly similar | вы однозначно подобны тем, |
to those who live | кто живет | |
19:06 | thousands and thousands | тысячи и тысячи |
of miles away. | миль от вас. | |
19:19 | And so we have to think about | Итак, мы должны подумать об |
these problems together. | этих проблемах вместе. | |
19:25 | First, the problem | Во-первых, это проблема |
of relationship: | взаимоотношений. | |
19:31 | All life is relationship, | Вся жизнь - это взаимоотношения, |
the very existence is to be related. | само существование - быть связанным. | |
19:44 | And when you observe | И когда вы наблюдаете то, |
what we have done | что мы сделали | |
19:48 | with our relationship with each other, | с нашими взаимоотношениями друг с |
whether it is intimate or not, | другом, близкими или нет, | |
19:53 | whether between two human beings, | между двумя людьми, |
man and woman, | мужчиной и женщиной, | |
19:57 | in that relationship there is | то в этих отношениях есть огромный |
tremendous conflict, struggle - why? | конфликт, борьба - почему? | |
20:10 | Why have human beings, who have | Почему люди, которые прожили |
lived for over a million years, | более миллиона лет, | |
20:20 | have not solved this problem | не решили эту проблему |
of relationship? | взаимоотношений? | |
20:26 | That is, two people living together | Чтобы два человека |
without conflict. | жили вместе без конфликта. | |
20:36 | Apparently we have not | Очевидно, что мы не решили этого. |
solved it. | ||
20:44 | So if we could this morning | Итак, могли бы мы этим утром, |
perhaps for an hour, | возможно в течение часа, | |
20:52 | think together about it. | подумать об этом вместе. |
20:55 | Let’s together observe actually | Давайте вместе понаблюдаем, |
what is that relationship | что есть взаимоотношения | |
21:08 | between a man and a woman, | между мужчиной и женщиной, |
21:11 | because all society | так как все общество |
is based on relationship. | основано на взаимоотношениях. | |
21:21 | There is no society | Общества не существует, |
if there is no relationship, | если нет взаимоотношений, | |
21:25 | society then | тогда общество становится |
becomes an abstraction. | чем-то абстрактным. | |
21:32 | So we should together, | Итак, этим утром |
this morning, | мы должны вместе | |
21:37 | consider together what | рассмотреть, чем являются наши |
our relationships actually are. | взаимоотношения на самом деле. | |
21:51 | If one observes it closely there is | Наблюдая за этим ближе, существует |
conflict between man and woman. | конфликт между мужчиной и женщиной. | |
22:04 | The man has his own ideals, | У мужчины есть собственные идеалы, |
his own pursuits, his own ambition, | стремления, амбиции, | |
22:12 | he is always seeking success, | он всегда стремится к успеху, |
to be somebody in the world. | быть кем-то в мире. | |
22:22 | And also the woman is struggling, | Женщина тоже стремится, |
also wanting to be somebody, | хочет кем-то быть, | |
22:32 | wanting to fulfil, | хочет реализоваться, стать. |
to become. | ||
22:38 | Each is pursuing | Каждый придерживается своего |
his own direction. | собственного направления. | |
22:43 | So it is like two railway lines | Это, как две железнодорожные линии, |
running parallel but never meeting, | параллельные и не пересекающиеся, | |
22:50 | perhaps in bed but otherwise, | возможно в постели, но в остальном, |
if you observe closely | если вы посмотрите ближе, | |
23:01 | they never meet actually, | они никогда не встречаются вообще, |
psychologically, inwardly – why? | психологически, внутренне - почему? | |
23:11 | That is the question. | Это вопрос. |
23:15 | When we ask why, we are always | Когда мы спрашиваем почему, |
asking for the cause, | мы всегда спрашиваем о причине, | |
23:23 | we think in terms | мы думаем в терминах причинности, |
of causation, | ||
23:29 | hoping thereby if we could | надеясь, что если мы |
understand the cause | поймем причину, | |
23:35 | then perhaps | то, возможно, сможем |
we would change the effect. | изменить и результат. | |
23:43 | May I ask now – you all | Можно я спрошу - вы все понимаете |
understand English I hope. | по-английски, я надеюсь. | |
23:52 | If not I am talking to myself, | Если нет, то я говорю для себя, |
which is rather absurd. | что довольно абсурдно. | |
24:08 | One has not been | Я не был в этой стране |
in this country for ten years | в течение десяти лет, | |
24:14 | but one is glad | но рад вернуться сюда снова; |
to be back here again, | ||
24:17 | but if we don’t | однако, если мы |
understand English | не понимаем по-английски, | |
24:22 | then I am afraid our communication | боюсь, что наше общение невозможно. |
is not possible. | ||
24:33 | So one hopes that you understand | Итак, мы надеемся, что вы хорошо |
English as clearly as possible. | понимаете по-английски. | |
24:42 | Unfortunately one can speak | Я могу говорить на |
in French or Italian | французском или итальянском, | |
24:45 | but that would be | но это будет в равной мере сложно. |
equally difficult. | ||
24:53 | So we are asking a very simple | Итак, мы задаемся очень простым, |
but very complex question: | но и очень сложным вопросом: | |
25:00 | why is it that we human beings | почему люди были не в состоянии |
have not been able | ||
25:07 | to solve this problem of relationship | решить проблему взаимоотношений, |
though we have lived on this earth | хотя мы жили на этой земле | |
25:13 | for over millions and | многие миллионы лет? |
millions of years? | ||
25:21 | Is it because each one | Это потому, что каждый |
has his own particular image | имеет свой особый образ, | |
25:30 | put together by thought, | образуемый мыслью, |
25:34 | and our relationship | и наши взаимоотношения |
is only based on two images: | основаны лишь на двух образах: | |
25:41 | the image that the man | образе, который мужчина |
creates about her | создает о ней, | |
25:45 | and the image the woman | и образе, который женщина |
creates about him? | создает о нем? | |
25:52 | So, we are in this relationship : | Итак, наши взаимоотношения таковы: |
two images living together. | два образа живут вместе. | |
26:02 | That is a fact. | Это факт. |
26:04 | If you observe very closely yourself, | Если вы сами понаблюдаете |
if one may point out, | пристальней, если позволите, | |
26:12 | you have created an image | вы создали образ о ней, |
about her, | ||
26:17 | and she has created a picture, | а она создала картину, словесную |
a verbal structure about you, the man. | конструкцию о вас, о мужчине. | |
26:27 | So relationship is between | Итак, отношения есть |
these two images. | между этими двумя образами. | |
26:35 | These images have been | Эти образы были |
put together by thought. | созданы мыслью. | |
26:42 | And thought | А мысль не имеет |
is not related to love. | отношения к любви. | |
26:55 | Is thought love? | Является ли мысль любовью? |
27:01 | All the memories of this | Вся память о взаимоотношениях |
relationship with each other, | друг с другом, | |
27:08 | the remembrances, the pictures, | воспоминания, образы, |
the conclusions about each other, | умозаключения друг о друге, | |
27:15 | are - if one observes closely, | являются - если посмотреть ближе, |
without any prejudice - | без предрассудков - | |
27:25 | are the product of thought, | продуктом мысли, |
27:31 | are the result of various | результатом различных воспоминаний, |
remembrances, | ||
27:36 | experiences, irritations, | переживаний, раздражений, |
loneliness. | одиночества. | |
27:46 | And so our relationship | Итак, наши взаимоотношения друг |
with each other is not love | с другом - это не любовь, | |
27:53 | but the image that thought | это лишь образы, |
has put together. | созданные мыслью. | |
28:03 | So we have to examine, | Итак, мы должны исследовать, |
if we are to understand | если мы хотим понять | |
28:09 | the actuality of relationship, | действительность взаимоотношений, |
28:15 | we have to understand | мы должны понять |
the whole movement of thought | все движение мысли, | |
28:21 | because we live by thought, | так как мы живем мыслями, |
all our actions are based on thought; | все наши действия основаны на них; | |
28:36 | all the great buildings of the world | все значительные строения |
are put together by thought, | в мире созданы мыслью, | |
28:43 | all the cathedrals, churches, | все соборы, церкви, |
temples and mosques | храмы и мечети | |
28:52 | are put there by thought, | воздвигнуты мыслью, |
constructed by thought. | построены мыслью. | |
28:57 | And what is inside all these | И все, что внутри всех этих |
religious buildings – | религиозных строений - | |
29:03 | the inside, the figures, | содержимое, фигуры, символы, |
the symbols, the images – | образы - | |
29:08 | are all | являются изобретениями мысли. |
the inventions of thought. | ||
29:13 | There is no refuting that. | Это неопровержимо. |
29:20 | So thought has created not only | Мысль создала не только |
29:23 | the most marvellous | самые удивительные |
architectural buildings | архитектурные строения | |
29:30 | and the contents | и содержимое всех этих зданий, |
of those buildings, | ||
29:34 | but also it has created | но также она создала |
the instruments of war, | орудия войны, | |
29:41 | the bomb, | бомбы, различные виды бомб. |
various forms of that bomb. | ||
29:50 | Thought has also put together | Мысль также |
the surgeon, | сформировала хирурга, | |
29:56 | those marvellous instruments, | чей прекрасный инструмент так |
so delicate in surgery. | виртуозен в хирургии. | |
30:04 | And also thought | Мысль также создала плотника. |
has made the carpenter. | ||
30:09 | He must study the wood, | Он должен изучить дерево, |
the instruments and so on. | инструменты и так далее. | |
30:13 | So thought has done all this. | Мысль сделала все это. |
30:19 | The content of a church and the surgeon, | Сущность церкви и хирурга, |
30:32 | the expert engineer | искусного инженера, |
who builds a beautiful bridge, | который строит прекрасный мост, | |
30:38 | are all the result of thought. | все это есть результат мысли. |
30:45 | There is no refuting that | Это неопровержимо, |
however much one may argue. | сколько бы мы ни спорили. | |
30:53 | So one has to examine | Мы должны изучить, |
what is thought, | что является мыслью, | |
30:59 | why human beings | почему люди живут мыслью, |
live on thought, | ||
31:06 | why thought has brought about | почему мысль принесла так |
such chaos in the world – | много хауса в мир - | |
31:11 | war, lack of relationship | войны, отсутствие взаимоотношений |
with each other, | друг с другом, | |
31:19 | the great capacity of thought | великая способность мысли |
with its extraordinary energy. | с ее необычайной энергией. | |
31:29 | And also what thought has done | А также, что мысль сделала на |
through millions of years, | протяжении миллионов лет, | |
31:36 | bringing sorrow for mankind. | принося горе человечеству. |
31:43 | Please observe this together, | Пожалуйста, рассмотрите это вместе, |
let’s examine it together. | давайте изучим это вместе. | |
31:48 | Don’t let’s oppose what the speaker | Не противьтесь тому, что говорит |
is saying but let’s examine it, | оратор, а давайте изучим, | |
31:55 | what he is saying together | что он говорит, вместе, |
so that we understand | чтобы понять, | |
32:02 | what is actually happening | что действительно происходит |
to all human beings. | со всеми людьми. | |
32:08 | We are destroying ourselves. | Мы разрушаем себя. |
32:12 | So we have to go very carefully | Мы должны очень осторожно |
into the question of thought. | подойти к вопросу о мысли. | |
32:20 | Thought is the response | Мысль является ответом памяти. |
of memory. | ||
32:27 | Memory is not only | Память - это не только |
the remembrance of things past | воспоминания событий прошлого, | |
32:37 | but also thought which projects | но и мысль, проецирующая себя, |
itself as hope in the future. | как надежда, в будущее. | |
32:45 | So thought is the response | Мысль есть отклик памяти, |
of memory, memory is knowledge, | память есть знание, | |
32:55 | knowledge is experience. | знание есть опыт. |
32:59 | That is, there is experience, | Итак, имеется опыт, |
from experience there is knowledge, | из опыта исходит знание, | |
33:07 | from knowledge there is memory, | из знания - память или |
or remembrance, | воспоминание, | |
33:12 | and from memory you act. | и согласно памяти вы действуете. |
33:18 | So from that action you learn, | Вы учитесь от этого действия, что |
which is further knowledge. | является дополнительным знанием. | |
33:24 | So we live in this cycle – | Итак, мы живем в этом цикле - |
33:26 | experience, knowledge, memory, | опыт, знания, память, |
thought, action. | мысль, действие. | |
33:33 | In this cycle | Люди живут в этом цикле, |
human beings live, | ||
33:35 | always living | всегда пребывая в |
within the field of knowledge. | пределах сферы знания. | |
33:41 | I hope this is not boring you. | Я надеюсь, |
вам не скучно от этого. | ||
33:45 | If you are bored, | Если вам скучно, извиняюсь. |
I am sorry. | ||
33:49 | If you want something | Если вы хотите чего-то |
romantic, sentimental, | романтического, сентиментального, | |
33:55 | something that pleases you, | чего-то, что вам нравится, |
I hope you won’t listen then. | то я надеюсь, вы не будете слушать. | |
34:03 | But what we are talking about | Но то, о чем мы говорим, |
is very serious. | очень серьезно. | |
34:08 | It is not something for the weekend, | Это не что-то для выходных, |
for a casual listening | для случайного слушания, | |
34:15 | because we are concerned with the | так как мы обеспокоены радикальным |
radical change of human consciousness. | изменением человеческого сознания. | |
34:24 | So we have to think about all this, | Мы должны подумать обо всем этом, |
look together, see if it is possible | посмотреть, увидеть, если это возможно, | |
34:32 | why human beings | почему люди, |
who have lived on this earth | жившие на этой земле | |
34:36 | for so many million years | столь много миллионов лет, |
are still as we are. | остаются все такими же. | |
34:41 | We may have advanced | Возможно, мы продвинулись |
technologically, | технологически, | |
34:45 | better communication, | лучшая связь, |
better transportation, | лучший транспорт, | |
34:49 | hygiene and so on, but inwardly | гигиена и так далее, но внутренне |
we are the same, more or less: | мы все те же, более или менее: | |
34:56 | unhappy, uncertain, lonely, carrying | несчастливы, неуверенны, одиноки, |
the burden of sorrow endlessly. | бесконечно несущие груз печали. | |
35:11 | And any serious man confronted | Любой серьезный человек, перед |
with this challenge must respond, | таким вызовом, должен ответить, | |
35:18 | he can’t take it casually, | он не может подойти к этому |
turn his back on it. | небрежно, поворачиваясь спиной. | |
35:23 | That is why this meeting and tomorrow | Поэтому, эта встреча и встреча |
morning’s meeting is very serious | завтра утром очень серьезны, | |
35:31 | because we have to apply | так как мы должны использовать |
our minds and our hearts | наши умы и наши сердца | |
35:35 | to find out if it is possible to | чтобы раскрыть, возможно ли вызвать |
radically bring about a mutation | радикальное изменение | |
35:42 | in our consciousness and therefore | в нашем сознании и, посему, |
in our action and behaviour. | в наших действиях и поведении. | |
35:53 | So as we were saying, thought | Как мы говорили, мысль рождается |
is born of experience, knowledge | из опыта и знания, | |
36:06 | and so there is nothing whatsoever | и поэтому в ней вообще нет |
sacred about thought. | ничего священного. | |
36:14 | It is materialistic, it is | Она материалистична, мышление - |
a process of matter, thinking. | это материальный процесс. | |
36:24 | And we have relied on that, | Мы полагались на то, что мысль |
on thought to solve all our problems, | разрешит все наши проблемы - | |
36:32 | political, religious, | политические, религиозные, |
relationship and so on. | взаимоотношений и прочие. | |
36:40 | And our brains, our minds | Наш мозг, наш разум обусловлены, |
are conditioned, | ||
36:46 | educated to solve problems. | натренированы решать проблемы. |
36:51 | Thought has created the problem | Мысль создала проблему и затем |
and then our brains, our minds, | наш мозг, наш разум, | |
36:59 | are trained to solve problems. | приучены решать проблемы. |
37:03 | If you have an engineering | Если у вас есть техническая |
problem you solve it, | проблема, вы решаете ее, | |
37:08 | a problem of disease, | проблема с болезнью, |
one solves it and so on. | вы решаете ее и прочие. | |
37:13 | Our minds are trained | Наш разум приучен |
to solve problems. | решать проблемы. | |
37:18 | These problems are created by thought | Эти проблемы созданы мыслью, |
psychologically, inwardly. | психологически, внутренне. | |
37:25 | You follow what is happening? | Вы следите, что происходит? |
37:28 | Thought creates the problem | Мысль создает |
psychologically | проблему психологически, | |
37:33 | and the mind is trained | а разум приучен |
to solve problems, | решать проблемы, | |
37:38 | so thought, | посему мысль, |
creating the problem, | создающая проблему, | |
37:42 | thought then | затем старается |
tries to solve the problem. | решить эту проблему. | |
37:46 | So it is caught in the same | Итак, она поймана в том же |
old process, a routine. | старом процессе, рутине. | |
37:50 | So problems are becoming | Проблемы становятся все более |
more and more complex, | и более сложными, | |
37:55 | more and more insoluble. | более и более неразрешимыми. |
38:00 | So we must find, | Поэтому мы должны найти, |
if it is at all possible, | если это вообще возможно, | |
38:04 | if there is a different way | есть ли иной путь |
of approaching this life, | подхода к этой жизни, | |
38:11 | not through thought because | не посредством мысли, потому что |
thought has not solved our problems. | мысль не решила наших проблем. | |
38:20 | On the contrary, thought has | Наоборот, мысль привнесла |
brought about greater complexity. | все большие сложности. | |
38:29 | We must find if it is possible, | Мы должны выяснить, |
or if it is not possible, | возможно ли это, а если нет, | |
38:35 | if there is a different | существует ли другое измерение, |
dimension, | ||
38:40 | a different approach to life | совершенно иной подход к жизни. |
altogether. | ||
38:44 | And that is why it is important | Вот почему важно |
to understand the nature of thought, | понять природу мысли, | |
38:51 | the nature of our thinking. | природу того, как мы мыслим. |
38:55 | Our thinking is based on remembrance, | Наше мышление основывается на |
remembrance of things past. | воспоминаниях о событиях прошлого. | |
39:07 | Which is, thinking about | То есть о том, что |
what happened a week ago, | произошло неделю назад, | |
39:14 | thinking about it, | размышления об этом, |
modified in the present | видоизменяясь в настоящем | |
39:18 | and projected into the future. | и проецируемые в будущее. |
39:20 | This is the movement of our life, | Это движение нашей жизни, |
which is an actuality. | ее реальность. | |
39:27 | So knowledge has become | Итак, знания стали |
all important for us | столь важными для нас, | |
39:35 | but knowledge | но знание никогда |
is never complete. | не является полным. | |
39:42 | Knowledge about anything | Знание о чем бы то ни было |
is still incomplete, | все еще несовершенно | |
39:46 | will always be incomplete. | и всегда останется несовершенным. |
39:50 | Therefore knowledge | Поэтому, знание всегда идет |
always goes with ignorance, | вместе с невежеством, | |
39:56 | knowledge always lives | знание всегда существует |
within the shadow of ignorance. | в тени невежества. | |
40:01 | That is a fact. | И это факт. |
40:03 | It is not the speaker’s invention, | Это не выдумка выступающего, |
or conclusion, but that is so. | или умозаключение, но это так. | |
40:11 | So, love is not knowledge. | Итак, любовь не является знанием. |
40:19 | Love is not remembrance. | Любовь не является воспоминанием. |
40:25 | Love is not desire | Любовь не является желанием |
or pleasure. | или удовольствием. | |
40:30 | Desire, pleasure, remembrance | Желание, удовольствие, воспоминание |
are based on thought. | основаны на мысли. | |
40:39 | So our relationship | Итак, наши взаимоотношения |
with each other, | друг с другом, | |
40:45 | however close, however near, | несмотря на их близость, |
if you look at it closely, | если вы приглядитесь, | |
40:52 | is based on remembrance | основаны на воспоминаниях, |
which is thought. | которые являются мыслью. | |
41:00 | So in that relationship actually, | Итак, такие взаимоотношения, |
though one may say you love | даже если вы говорите, что любите | |
41:07 | your wife or your husband | вашу жену или вашего мужа |
or your girlfriend and so on, | или вашу подругу и так далее, | |
41:11 | it is actually based on remembrance | в действительности, они основаны на |
which is thought. | воспоминаниях, которые есть мысль. | |
41:18 | Therefore in that | Поэтому, в них нет любви. |
there is no love. | ||
41:29 | Would you actually see that fact? | Увидите ли вы действительно |
Or do we say, | этот факт? Или же мы скажем: | |
41:37 | ‘What terrible things you are saying. | "Что за ужасную вещь вы говорите. |
I do love my wife’ – | Я действительно люблю мою жену." - | |
41:43 | but is that so? | но так ли это? |
41:48 | Can there be love | Может ли быть любовь там, |
when there is jealousy, | где присутствует ревность, | |
41:52 | possessiveness, attachment, | чувство собственности, |
привязанность, | ||
41:56 | when each one is pursuing | где каждый следует своим |
his own particular ambition, | собственным амбициям, | |
42:01 | greed, envy, direction, | корысти, зависти, направлению, |
42:05 | like two parallel lines | подобно двум параллельным линиям, |
never meeting. | которые никогда не встречаются. | |
42:09 | Is that love? | Любовь ли это? |
42:13 | So one has to enquire | Итак, мы должны спросить, |
if one is to pursue | если мы занимаемся | |
42:19 | the problem of existence | проблемой существования |
seriously, profoundly, | серьезно, глубоко, | |
42:24 | one must examine | мы должны исследовать, |
what is desire. | что такое желание. | |
42:29 | Why human beings | Почему человеческие существа |
have been driven by desire. | управляются желаниями. | |
42:40 | Can the speaker | Может ли оратор |
go on with all this? | продолжать обо всем этом? | |
42:48 | Sorry, you have to bear this but | Извините, если вам приходится |
it is your fault that you are here! | трудно, но вы сами сюда пришли! | |
43:01 | And perhaps also | Возможно, оратор |
the speaker’s! | тоже в ответе. | |
43:07 | I hope we are thinking together, | Я надеюсь, мы думаем вместе, |
observing together, | наблюдаем вместе, | |
43:16 | as two friends | как два друга, |
walking along that road | гуляющих вдоль дороги | |
43:23 | and seeing | и наблюдающих, |
what is around us, | что происходит вокруг, | |
43:28 | not only what is very close, | не только за тем, что очень близко, |
what is immediately perceived, | что моментально воспринимаемо, | |
43:35 | but also what one sees | но также за тем, |
in the distance, | что мы видим вдалеке, | |
43:42 | because we are taking | потому что мы совершаем |
the journey together, | прогулку вместе, | |
43:48 | perhaps affectionately, | возможно ласково, |
hand in hand, | рука в руке, | |
43:52 | or as two friends, amicable, examining | или как два друга, мирно, исследуя |
the very complex problem of life | очень сложную проблему жизни, | |
44:08 | in which there is no leader, | где нет лидера, нет гуру, |
there is no guru, | ||
44:14 | because when one actually sees | ведь когда мы реально видим, |
that our consciousness | что наше сознание | |
44:22 | is the consciousness of | есть сознание всего |
the rest of mankind | остального человечества, | |
44:27 | then we realise we are both | то мы понимаем, что мы оба - |
the guru and the disciple, | и гуру и последователь, | |
44:32 | the teacher as well | учитель, как и ученик, |
as the pupil, | ||
44:37 | because we are all that, | так как мы все являемся ими, |
it is all in our consciousness. | это все в нашем сознании. | |
44:44 | That is a tremendous | Это потрясающее осознание. |
realisation. | ||
44:48 | So that as one begins to | Когда мы начинаем |
understand oneself deeply | понимать себя глубоко, | |
44:56 | one becomes a light to oneself | мы становимся источником света |
and not depend on anybody, | для себя и не зависим от других, | |
45:03 | on any book, on any authority, | от неких книг, любых авторитетов, |
including that of the speaker, | включая и говорящего, | |
45:13 | so that we are capable | чтобы мы могли понять |
of understanding | ||
45:18 | this whole problem of living | всю проблему жизни в целом и |
and be a light to ourselves. | быть светом самим себе. | |
45:30 | So we must examine | Итак, мы вместе должны |
together desire, | изучить желание, | |
45:37 | because if desire is love | так как, если желание есть любовь, |
then desire creates problems. | тогда желание создает проблемы. | |
45:47 | Love has no problems, and to | У любви нет проблем и чтобы |
understand the nature of love, | понять природу любви, | |
45:57 | compassion, | сострадания, с его |
with its own intelligence, | собственным разумом, | |
46:00 | we must understand | мы должны понять вместе, |
together what is desire. | что означает желание. | |
46:09 | Desire has | Желание обладает |
extraordinary vitality, | исключительной жизнеспособностью, | |
46:14 | extraordinary persuasion, | исключительной убедительностью, |
drive, achievement, | энергией, достижением, | |
46:26 | and the whole process of becoming, | и весь процесс становления, |
success, is based on desire – | успеха, основывается на желании, | |
46:35 | desire which makes us compare | заставляющим нас сравнивать себя с |
with each other, imitate, conform. | другими, подражать, соответствовать. | |
46:45 | So it is very important | Это очень важно |
46:47 | in understanding the whole | в понимании природы |
nature of ourselves | самих себя в целом, | |
46:52 | to understand what desire is, | понимать, что есть желание, |
46:54 | not to suppress it, | не подавлять его, |
not to run away from it, | не убегать от него, | |
47:04 | not to transcend it, | не выходить за его пределы, |
but to understand it, | но понимать его, | |
47:07 | to look at it, to see | смотреть на него, |
the whole momentum of it. | видеть весь его импульс. | |
47:14 | We can do that together, | Мы можем делать это вместе, |
47:18 | which doesn’t mean that you are | что не значит, что вы |
learning from the speaker. | учитесь у оратора. | |
47:26 | The speaker has nothing to teach you. | Оратору нечему вас учить. |
Please realise this. | Пожалуйста, осознайте это. | |
47:30 | The speaker is merely acting as a | Оратор действует просто как зеркало, |
mirror in which you can see yourself. | в котором вы можете видеть себя. | |
47:37 | And then | И затем, когда вы увидите себя четко, |
when you see yourself clearly | ||
47:41 | you can discard the mirror, | вы можете убрать зеркало, |
it has no importance, | оно не имеет значения, | |
47:44 | you can break it up. | вы можете разбить его. |
47:48 | So to understand desire | Итак, понимание желания требует |
requires attention, seriousness, | внимания, серьезности, | |
47:56 | it is a very complex problem. | это очень сложная проблема. |
48:00 | Why human beings have lived on | Почему люди жили на этой |
this extraordinary energy of desire | необычайной энергии желания, | |
48:09 | as the energy of thought. | как энергии мысли. |
48:12 | What is the relationship | Какова взаимосвязь |
between thought and desire? | мысли и желания? | |
48:22 | What is the relationship | Какова взаимосвязь |
between desire and will? | желания и воли? | |
48:27 | Because we live a great deal | Потому что мы живем, |
by will. | большей частью, нашей волей. | |
48:34 | So, what is the movement, | Каковы движение, источник, |
the source, the origin of desire? | первопричина желания? | |
48:53 | If one observes oneself | Если мы понаблюдаем за собой, |
one sees the origin, | мы увидим первопричину, | |
48:58 | the beginning of desire begins | начало желания возникает вместе с |
with sensation, sensory responses, | ощущением, сенсорными реакциями, | |
49:14 | sensory responses | сенсорные реакции с |
with its contact, sensation, | их контактом, ощущением, | |
49:21 | then thought creates the image, | затем мысль создает образ и |
at that moment begins desire. | в этот момент возникает желание. | |
49:33 | Please let’s look at it | Пожалуйста, давайте посмотрим |
very closely. | на это более внимательно. | |
49:36 | One sees something | Человек видит что-то в окне, |
in the window, | ||
49:39 | a robe, a shirt, a car, | платье, рубашку, машину, |
a scarf, whatever it is - | шарф, что-либо еще - | |
49:47 | seeing, sensation, | видение, ощущение, |
then touching it, | прикосновение к этому, | |
49:56 | and then thought saying, | а затем мысль говорит: |
49:59 | ‘If I put that dress or shirt on | "Если я надену это платье, рубашку, |
how nice it will look’ – | как прекрасно это будет смотреться"; | |
50:04 | it creates the image, | это создает образ, |
then begins desire. | затем появляется желание. | |
50:09 | Right? | Верно? |
Do you follow all this? | Вы следите за всем этим? | |
50:14 | See it for oneself, | Увидьте это для самих себя, |
it is fairly simple. | это достаточно просто. | |
50:19 | You see something very nice, | Вы видите нечто очень красивое |
50:24 | there is the sensation | и появляется ощущение, вызванное |
created through nervous responses, | психологической реакцией, | |
50:32 | optical response, | зрительной реакцией, |
then thought saying, | а затем мысль говорит: | |
50:38 | 'how nice I would look with | "Как хорошо я бы смотрелась в |
that dress, or shirt, or coat' | этом платье, рубашке или пальто" | |
50:43 | or whatever it is, | или чем-нибудь еще, |
then desire begins. | затем начинается желание. | |
50:51 | So, the relationship between desire | Итак, взаимосвязь между желанием |
and thought is very close. | и мыслью очень тесная. | |
51:01 | If there was no thought | Если бы не было мысли, |
there would be only sensation - | было бы лишь ощущение, | |
51:05 | not all the problems | а не все проблемы |
created by desire. | созданные желанием. | |
51:10 | I hope we are meeting | Я надеюсь, |
each other. | мы понимаем друг друга. | |
51:15 | So desire is the | Желание - это квинтэссенция воли. |
quintessence of will. | ||
51:24 | So, thought dominates sensation | Итак, мысль доминирует над |
and creates the urge, | ощущением и создает импульс, | |
51:35 | the desire to possess. | желание обладать. |
51:41 | Am I talking to myself, | Я разговариваю сам с собой |
or are you all in it? | или вы все тоже участвуете? | |
51:49 | Perhaps all this | Возможно, все это |
may be new to you, | может быть новым для вас, | |
51:57 | but we have to think about | но мы должны думать обо |
all these things together, | всех этих вещах вместе, | |
52:01 | not as separate individual | не как отдельные личности со своими |
with his own particular conclusions | отдельными умозаключениями, | |
52:06 | but together observe all this | а вместе наблюдать все это |
and be very clear about all this. | и ясно все это понимать. | |
52:16 | So where in relationship | Там, где во взаимоотношениях |
thought operates, | оперирует мысль, | |
52:27 | which is remembrance creating | что есть воспоминание, |
the image about each other, | создающее образ друг друга, | |
52:32 | where there is that image created | где есть образы, созданные мыслью, |
by thought there can be no love. | там не может быть любви. | |
52:41 | Or where there is desire, | Или же, желание, |
sexual or other forms of desire, | сексуальное или иное, | |
52:53 | prevents – because desire | не допускает любви, |
is part of thought – prevents love. | ибо желание - это часть мысли. | |
53:03 | And also we should consider | Также, мы должны рассмотреть |
in our examination together | в наших общих исследованиях | |
53:14 | the nature of fear, | природу страха, |
53:20 | because we are all caught in | так как мы все захвачены этой |
this terrible thing called fear. | ужасной вещью, называемой страх. | |
53:31 | We don’t seem | Нам, похоже, |
to be able to resolve it. | не удается устранить это. | |
53:34 | We live with it, become accustomed | Мы живем со страхом, привыкаем |
to it, or escape from it, | к нему, или же убегаем от него, | |
53:45 | through amusement, | посредством развлечений, |
through worship, | посредством обрядов, | |
53:49 | through various forms of entertainment, | через различные формы |
religious and otherwise. | мероприятий, религиозных и иных. | |
54:00 | So we must together examine again | Поэтому, мы вновь должны исследовать |
the nature and the structure of fear. | природу и структуру страха. | |
54:12 | Please, | Пожалуйста, страх - это нечто |
fear is common to all of us, | общее для всех нас, | |
54:19 | whether you live in this tidy, | живете ли вы в этой |
clean country, | ухоженной, чистой стране, | |
54:26 | or in India where it is untidy, | или в Индии, где нет порядка, |
dirty, over-populated, and so on. | грязь, перенаселение и так далее. | |
54:33 | It is the same problem, | Проблема одна и та же - страх. |
fear. | ||
54:39 | And man has lived with it for | Человек жил с ней |
thousands and thousands of years, | тысячи и тысячи лет, | |
54:45 | and we haven’t been able | и мы не могли ее разрешить. |
to resolve it. | ||
54:48 | Is it possible – one is asking | Возможно ли - мы задаем этот |
this question most seriously – | вопрос очень серьезно - | |
54:54 | is this at all possible to be | возможно ли вообще быть полностью |
totally completely free of fear, | свободным от страха, | |
55:02 | not only physical forms of fear | не только его физических форм, |
55:07 | but much more subtle forms | но и гораздо более тонких форм |
of fear inwardly. | внутреннего страха. | |
55:12 | Conscious fears and | Осознанные страхи и |
the deep undiscovered fears, | глубокие, скрытые страхи, | |
55:20 | fears that are deeply | страхи, которые настолько |
in our consciousness | глубоко в нашем сознании, | |
55:26 | which we have never even | что мы никогда их там |
examined that they are there. | даже не могли разглядеть. | |
55:34 | Examination does not mean analysis. | Исследование не означает анализ. |
I know it is the fashion | Я знаю, это модно, | |
55:42 | that if you have any problem | обращаться к психоаналитику |
turn to the analyst. | с любой проблемой. | |
55:47 | I hope there aren’t any here! | Я надеюсь здесь их нет! |
55:53 | And the analyst is like you and me, | Ведь психоаналитик подобен нам, |
only he has got a certain technique. | но обладает определенной техникой. | |
56:02 | But we must examine | А мы должны изучить, |
what is observation and analysis. | что есть наблюдение и анализ. | |
56:11 | Analysis implies | Анализ предполагает |
there is an analyser. | наличие анализирующего. | |
56:17 | Is the analyser different | Является ли анализирующий отличным |
from that which he analyses? | от того, что он анализирует? | |
56:23 | Or the analyser | Или же анализирующий |
is the analysed? | является анализируемым? | |
56:28 | You understand the question? | Вы понимаете вопрос? |
56:40 | The analyser is the analysed. | Анализирующий есть анализируемое. |
That is an obvious fact. | Это - очевидный факт. | |
56:45 | I am analysing myself | Я анализирую себя, но кто тот |
but who is the analyser, in me, | анализирующий, внутри меня, | |
56:52 | who says, ‘I must analyse’? | кто говорит: "Я должен |
анализировать"? | ||
56:55 | It is still the analyser | Это тот же анализирующий, |
separating himself from the analysed, | отделяющий себя от анализируемого, | |
57:01 | and then examining that which | а затем исследующий то, |
is going to be analysed - right? | что подвержено анализу, верно? | |
57:07 | So, the analyser is that which | Итак, анализирующий есть то, |
he is examining, analysing. | что он исследует, анализирует. | |
57:15 | Both are the same, | Оба они одинаковы, |
it is a trick played by thought. | это лишь уловка мысли. | |
57:23 | So, when we observe, | Когда мы наблюдаем, |
there is no analysis, | анализа нет, | |
57:28 | merely to observe things | просто наблюдение за вещами |
as they are. | такими, какие они есть. | |
57:33 | To observe actually what is, | Наблюдать, что есть на самом |
not to analyse what is, | деле, а не анализировать, | |
57:40 | because in the process of analysis | так как в процессе анализа |
one can deceive oneself. | мы можем сбить себя с толку. | |
57:45 | And if you like to play | Если вы любите играть в эту игру |
that game | ||
57:48 | you can go on endlessly | вы можете продолжать бесконечно, |
until you die analysing, | пока не умрете, анализируя, | |
57:55 | and never bringing about a | так и не придя к радикальной |
radical transformation within oneself. | трансформации самого себя. | |
58:03 | Whereas observation, to look, | Между тем, наблюдение означает |
to look at the present world as it is, | смотреть на реальный мир, как есть, | |
58:12 | not as a Dutchman, Englishman, | не как немец, англичанин, |
or French or this or that, | француз или еще кто-то, | |
58:16 | but to see actually | но видеть реально то, |
what is happening. | что происходит. | |
58:23 | That is observation, pure observation | Это - наблюдение, ясное наблюдение |
of things as they are. | за вещами, как они есть. | |
58:34 | So we have to examine | Поэтому мы должны исследовать |
or observe what fear is, | или понаблюдать, что такое страх, | |
58:43 | not what is the cause of fear | не что является причиной страха, |
– we will look at that presently – | мы рассмотрим это сейчас, | |
58:48 | not what is the cause of fear | не что является причиной страха, |
which implies analysis, | что предполагает анализ, | |
58:52 | going further, further back, | продвигаясь глубже и глубже, |
the origin of fear, | к самому источнику страха | |
58:55 | – we’ll find that out | - мы найдем его через минуту - |
in a minute – | ||
58:57 | but to learn the art of observing, | но научиться искусству наблюдения, |
not translating what you observe, | не истолковывать, что вы наблюдаете, | |
59:09 | or interpreting what you observe | не интерпретировать это, |
but just to observe, | а лишь наблюдать, | |
59:14 | as you would observe | как будто вы наблюдаете за |
a lovely flower. | прекрасным цветком. | |
59:18 | The moment you tear it to pieces | В момент, когда вы разрываете его |
the flower is not. | на кусочки, цветка уже нет. | |
59:22 | That is what analysis is. | Это то, чем является анализ. |
59:25 | But to observe | Однако же, наблюдать за |
the beauty of a flower, | красотой цветка, | |
59:29 | the light in a cloud, | сиянием сквозь облака, |
the evening light, | вечерним светом, | |
59:35 | a tree by itself in a forest, | отдельным деревом в лесу, |
just to observe it. | лишь наблюдать за этим. | |
59:41 | So similarly if we can, | Точно так же, если мы сможем, |
to observe fear. | наблюдать страх. | |
59:49 | What is the root of fear, | Что является корнем страха, |
not the various aspects of fear? | а не его различными аспектами? | |
59:56 | Right? Can we go on with this? | Верно? |
Можем ли мы продолжить? | ||
1:00:00 | That is, | То есть, предположим, |
suppose I am afraid. | что я боюсь, | |
1:00:04 | Suppose – I am not – | предположим... я не боюсь, |
suppose I am afraid, | но допустим; | |
1:00:10 | I must make this point | я должен отметить это |
very clear. | со всей ясностью. | |
1:00:17 | What the speaker says, | Оратор говорит о том, |
he lives, | что он сам проживает, | |
1:00:20 | otherwise he wouldn’t get up on | иначе он не поднялся бы на сцену |
a platform and talk about it. | и не говорил бы об этом. | |
1:00:28 | He has done it for sixty years, | Он проделывал это в течение 60 лет |
he wouldn’t deceive himself, | и он не стал бы обманывать себя, | |
1:00:33 | one can, but he has | хотя это и возможно; |
gone into it very deeply. | он вникнул в это очень глубоко. | |
1:00:38 | So what he says | Итак, то, что он говорит, |
is what to him is a fact, | является для него фактом, | |
1:00:42 | not just an illusion, | а не просто иллюзией |
an escape. | или бегством. | |
1:00:47 | So we are asking if it is at all | Итак, мы спрашиваем: возможно ли |
possible to be free of fear, | вообще быть свободным от страха | |
1:00:55 | absolutely. | абсолютно. |
1:01:00 | Psychologically, inwardly, | Психологически, внутренне, |
what is the root of fear? | что является источником страха? | |
1:01:05 | What does fear mean? | Что означает страх? |
1:01:12 | Fear of something | Страх чего то, |
that has given you pain, | что принесло вам боль, | |
1:01:21 | fear of what might happen. | страх того, |
что может случиться. | ||
1:01:25 | That is the past, or what might happen | Это прошлое или нечто, что может |
in the future - right? | случиться в будущем, верно? | |
1:01:35 | Not what might happen now | Не то, что может случиться сейчас, |
because now there is no fear. | так как сейчас страха нет. | |
1:01:43 | But you can see for yourself | Но вы можете увидеть сами, что страх |
fear is a time process - right? | - это процесс во времени, так? | |
1:01:52 | Fear of something | Страх чего-то, что произошло |
that has happened last week, | на прошлой неделе, | |
1:01:56 | an incident which has brought | происшествие, которое причинило |
psychological pain, or physical pain, | психологическую или физическую боль, | |
1:02:04 | and the fear that it might happen | и страх, что это может случиться |
again tomorrow: | снова завтра: | |
1:02:10 | losing a job, not achieving | потеря работы, |
something you want, | не достижение желаемого, | |
1:02:16 | not achieving illumination | просветления и всего прочего. |
and all that stuff. | ||
1:02:27 | So fear is a movement | Итак, страх - это движение |
in time - right? | во времени, верно? | |
1:02:37 | A movement from the past | Движение из прошлого |
through the present, | через настоящее, | |
1:02:41 | modifying itself to the future. | изменяющее себя в будущее. |
1:02:45 | So the origin of fear | Стало быть, источником |
is thought. | страха является мысль. | |
1:02:56 | And thought is time, | Мысль есть время, |
1:03:04 | because thought is the accumulation | поскольку мысль есть |
of knowledge through experience, | накопление знания через опыт, | |
1:03:11 | memory, response of memory, | память, ответ памяти, |
thought, action. | мысль, действие. | |
1:03:17 | So thought-time are one, | Итак, мысль-время едины и |
and thought-time is the root of fear. | являются источником страха. | |
1:03:32 | That is fairly obvious. | Это вполне очевидно. |
It is so. | Это так. | |
1:03:35 | Now, it is not a question of | Это не вопрос остановки |
stopping thought or time. | мысли или времени. | |
1:03:41 | Of course it would be | Конечно, это было бы |
impossible to stop it | невозможно, | |
1:03:44 | because who is the entity | так как что за сущность говорит: |
that says, ‘I must stop thought’? | "Я должен остановить мысль"? | |
1:03:51 | Which would be absurd because | Это будет абсурдно, так как эта |
that entity is part of thought. | сущность является частью мысли. | |
1:03:57 | Are you following all this? | Вы следите за всем этим? |
1:04:00 | So this idea of stopping thought | Итак, идея о прекращении |
is impossible. | мысли невыполнима. | |
1:04:07 | That implies a controller | Это подразумевает контролера, |
who is trying to control thought. | пытающегося контролировать мысль. | |
1:04:12 | The controller | Контролер создан мыслью. |
is created by thought. | ||
1:04:18 | So please just listen to this, | Пожалуйста, просто послушайте это, |
just observe. | просто понаблюдайте. | |
1:04:25 | The observation | Наблюдение - это действие |
is an action in itself, | само по себе, | |
1:04:30 | not that one must do something | что не значит, что мы должны |
about fear. | что-то делать со страхом. | |
1:04:33 | I wonder | Мне интересно, вы понимаете это? |
if you understand this? | ||
1:04:35 | Look: suppose I am afraid | Смотрите, допустим |
about something or other, | я боюсь чего-то: | |
1:04:43 | darkness, my wife running away, | темноты, моя жена бросит меня, |
or I am lonely, or this or that. | я одинок, или чего-то другого. | |
1:04:49 | I am frightened, deeply. | Я глубоко испуган. |
1:04:52 | You come along and tell me, | Далее, приходите вы |
и рассказываете мне, | ||
1:04:56 | you explain to me | вы объясняете мне |
the whole movement of fear, | весь механизм страха, | |
1:05:00 | the origin of fear, | источник страха, |
which is time. | что есть время. | |
1:05:09 | I had pain, or I went | У меня была некая боль или |
through some accident, | несчастный случай, | |
1:05:13 | incident that has caused fear, | что вызвало страх, |
recorded it in the brain, | зарегистрировало его в мозгу, | |
1:05:21 | and that memory of that | и это воспоминание о прошлом |
past incident might happen again, | инциденте может прийти снова, | |
1:05:28 | and therefore there is fear. | поэтому присутствует страх. |
1:05:31 | So you have explained this | Итак, вы объяснили мне это. |
to me. | ||
1:05:35 | And I listen very carefully | Я слушаю ваше объяснение |
to your explanation, | очень внимательно, | |
1:05:39 | I see the logic of it, | я вижу логику в этом, |
the sanity of it, | здравый смысл, | |
1:05:43 | I don’t reject it, I listen. | я не отвергаю это, я слушаю. |
1:05:47 | And that means listening | Это значит, что слушание |
becomes an art. | становится искусством. | |
1:05:55 | I don’t reject what you are saying, | Я не отвергаю то, что вы говорите, |
nor accept, but observe. | и не принимаю, но наблюдаю. | |
1:06:00 | So I observe that what you tell me | Я наблюдаю, что то, что вы говорите |
about time, thought, is actual. | мне о времени и мысли, подлинно. | |
1:06:08 | I don’t say, ‘I must stop | Я не говорю: "Я должен |
time and thought’, | остановить время и мысль", | |
1:06:11 | but you have explained to me, | ибо вы объяснили мне, |
don’t do that, | что не стоит этого делать, | |
1:06:15 | but just observe how fear arises, | а лишь наблюдать, как растет страх, |
it is a movement of thought, time. | это движение мысли, времени. | |
1:06:26 | Just observe this movement | Просто наблюдайте за этим |
and don’t move away from it, | движением и не уходите от него, | |
1:06:34 | don’t escape from it, | не избегайте его, |
live with it, look at it, | живите с ним, смотрите на него, | |
1:06:38 | put your energy | отдайте вашу энергию |
in your looking. | этому наблюдению. | |
1:06:45 | Then you will see | Тогда вы увидите, |
that fear begins to dissolve | что страх начнет исчезать, | |
1:06:53 | because you have done | потому что вы ничего |
nothing about it, | с ним не сделали, | |
1:06:55 | you have just observed, | вы просто наблюдали, |
you have given your attention to it. | уделили ему свое внимание. | |
1:06:59 | That very attention is like | Само это внимание подобно свету, |
bringing light on fear. | направленному на страх. | |
1:07:06 | Attention means giving all | Внимание означает отдать все вашу |
your energy in that observation. | энергию этому наблюдению. | |
1:07:11 | Is this clear somewhat? | Насколько это ясно? |
1:07:20 | Sir, unfortunately | К сожалению, |
we have only two talks, | у нас только две встречи, | |
1:07:25 | I wish | я хотел бы, чтобы их |
there were more talks. | было больше. | |
1:07:29 | If you begin to ask questions | Если вы начнете задавать вопросы, |
we will become something different. | это станет чем-то иным. | |
1:07:34 | But I hope you don’t mind | Я надеюсь, вы не против, |
if I go on. | если я продолжу. | |
1:07:39 | May I? | Могу я продолжить? |
1:07:50 | So, observation without analysis | Итак, наблюдение |
implies | без анализа предполагает | |
1:07:56 | giving your total attention | уделение проблеме |
to a problem. | вашего полного внимания. | |
1:08:04 | The problem which is relationship, | Проблеме взаимоотношений, |
the problem which is fear, | проблеме страха, | |
1:08:12 | and also we have to go into | и также нам следует рассмотреть |
the problem of pleasure. | проблему удовольствия. | |
1:08:21 | May I ask | Могу я спросить, |
what time it is? | который час? | |
1:08:28 | Beg your pardon? | Извините? |
1:08:33 | Quarter past twelve. | Четверть первого. |
1:08:36 | We have talked | Мы беседовали уже час. |
for an hour. | ||
1:08:40 | Do you want to continue | Вы хотите продолжить |
another half an hour? | еще полчаса? | |
1:08:45 | Can you bear it? | Вы сможете? |
1:08:49 | It’s up to you, | Это зависит от вас, |
not to me, sirs. | не от меня. | |
1:08:57 | Also – sir, would you mind | Еще, не могли бы вы |
not taking photographs. | не делать фотографий. | |
1:09:08 | Please, | Пожалуйста, все это |
this is very serious all this. | очень серьезно. | |
1:09:14 | This is not something you play with | Это не то, с чем вы играете |
for a day and drop it. | один день, а потом забрасываете. | |
1:09:21 | It concerns our lives, | Это касается наших жизней, |
our whole existence. | всего нашего существования. | |
1:09:29 | And if you are at all serious we | И если вы серьезны, мы должны |
must give our attention to all this. | обратить наше внимание на все это. | |
1:09:42 | Why is it that man | Почему человек |
has pursued pleasure? | гнался за желаниями? | |
1:09:51 | Please ask yourself why. | Пожалуйста, спросите себя, почему. |
1:09:57 | Is pleasure opposite to pain? | Является ли удовольствие |
противоположностью боли? | ||
1:10:03 | Please go into it a little bit. | Пожалуйста, |
погрузитесь в это немного. | ||
1:10:06 | We have all had pain | Мы все испытывали боль |
of different kinds, | разного вида, | |
1:10:10 | both physical and psychological. | физическую и психологическую. |
1:10:15 | Psychologically most of us from | Психологически, большинство из нас |
childhood have been wounded, hurt, | было ранено, обижено в детстве, | |
1:10:23 | that is pain. | это является болью. |
1:10:26 | And the consequence of that pain | Следствием боли |
has been to withdraw, | было отдаление, | |
1:10:33 | isolate oneself, | самоизоляция, дабы избежать |
not to be further hurt. | дальнейшей боли. | |
1:10:40 | We are hurt from childhood, | Мы травмированы с детства, |
through school, | в школе, | |
1:10:44 | by comparing ourselves with | сравнивая себя с кем-то, |
somebody else who is more clever. | кто более умен. | |
1:10:50 | We have hurt ourselves | Мы травмировали себя и |
and others have hurt us | другие травмировали нас | |
1:10:56 | through various forms | посредством различных форм |
of scoldings, hurting, | брани, обид, | |
1:11:04 | saying something brutal, | говоря нечто грубое, |
terrorising us. | терроризируя нас. | |
1:11:11 | And there is this deep hurt | Все это глубоко ранит со всеми |
with all its consequences, | вытекающими последствиями, | |
1:11:16 | which is isolation, resistance, | как изоляция, сопротивление, |
more and more withdrawing. | все большее и большее отдаление. | |
1:11:24 | And the opposite of that | И противоположностью этого, |
we think is pleasure. | мы полагаем, является удовольствие. | |
1:11:29 | Pain and the opposite of it | Боль и удовольствие, |
is pleasure. | как её противоположность. | |
1:11:35 | Is that so? | Так ли это? |
1:11:37 | So we have to examine closely | Мы должны рассмотреть подробнее, |
if you have the energy, | если у вас есть энергия, | |
1:11:41 | if you have the time, | если у вас есть |
if you want to, | время и желание, | |
1:11:46 | is goodness opposite of | является ли добродетель |
that which is not good? | противоположностью не доброму? | |
1:11:56 | If goodness | Если добродетель |
is the opposite, | является противоположностью, | |
1:12:01 | then that goodness contains | то она содержит и свою собственную |
its own opposite - right? | противоположность, не так ли? | |
1:12:09 | Therefore it is not good. | Поэтому, это не является добром. |
1:12:13 | Goodness is something totally | Добродетель - это нечто совершенно |
separate from that which it is not. | отдельное от того, что ей не является. | |
1:12:23 | So, is pleasure – please just listen | Является ли удовольствие, пожалуйста, |
to this if you don’t mind, | вслушайтесь, если вы не против, | |
1:12:30 | one is asking this | мы спрашиваем об этом очень |
most respectfully – | почтительно, | |
1:12:33 | is pleasure something | является ли удовольствие чем-то |
opposite of pain? | противоположным боли? | |
1:12:44 | Or it is a contrast and we are | Или же это противопоставление, |
always pursuing the contrast, | и мы всегда стремимся к нему, | |
1:12:52 | the opposite. | к противоположности. |
1:12:56 | So one is asking, | Мы спрашиваем, является ли |
is pleasure separate entirely, | удовольствие полностью отдельным, | |
1:13:02 | like goodness – which is not | как добродетель, от того, что не |
pleasurable? You understand? | приносит удовольствия? Вы понимаете? | |
1:13:11 | Or is pleasure | Или удовольствие запятнано болью? |
tainted by pain? | ||
1:13:21 | So when you look closely at pleasure | Если вы посмотрите на удовольствие |
it is always remembrance, isn’t it? | ближе, это всегда воспоминание, так? | |
1:13:36 | One never says | Мы никогда не говорим, |
when one is happy, | когда мы счастливы: | |
1:13:39 | ‘How happy I am’, | "Как я счастлив", |
it is always after, | это всегда позже, | |
1:13:45 | the remembrance of that thing | это воспоминание о чем-то, |
which gave you pleasure, | что доставило вам удовольствие | |
1:13:49 | and the remembrance | и воспоминание |
of that pleasure. | об этом удовольствии. | |
1:13:51 | Like a sunset, when you look | Подобно закату, когда вы смотрите |
at the glory of the evening, | на его вечернее великолепие, | |
1:13:57 | full of that extraordinary light, | полное удивительного света, |
1:14:01 | there is great pleasure, | присутствует большое наслаждение, |
great delight. | большой восторг. | |
1:14:05 | Then that is remembered, | Затем это запоминается, |
then pleasure is born. | потом рождается удовольствие. | |
1:14:14 | So, pleasure is part of thought too. | Поэтому, удовольствие - это тоже |
It is so obvious. | часть мысли. Это так очевидно. | |
1:14:24 | So the next problem is | Итак, следующая проблема, |
1:14:27 | – it is very complex, | очень сложная, как и все |
like all human problems – | человеческие проблемы, | |
1:14:30 | is it possible | возможно ли прекратить |
to end all sorrow? | все страдание? | |
1:14:40 | Because where there is sorrow | Ведь там, где есть страдание, |
there is no love. | нет любви. | |
1:14:51 | Where there is sorrow obviously | Очевидно, что там, где есть страдание, |
there cannot be intelligence. | разум не может существовать. | |
1:14:56 | We will go into that word, | Давайте вникнем в это слово, |
which is a very complex word, | это очень сложное слово - | |
1:14:59 | intelligence. | разум. |
1:15:10 | You know, | Знаете, понимание |
the understanding of relationship, | взаимоотношений, | |
1:15:18 | fear, pleasure and sorrow, | страха, удовольствия и страдания, |
is to bring order in our house. | приносит порядок в наш дом. | |
1:15:29 | Without order | Без порядка, |
you cannot possibly meditate. | вы не можете медитировать. | |
1:15:39 | You understand that word? | Вы понимаете это слово? |
1:15:41 | Unfortunately that word | К сожалению, это слово было |
has been brought to the West | привнесено на Запад | |
1:15:44 | by the Eastern people. | восточными людьми. |
1:15:50 | Now, the speaker puts meditation | Оратор помещает |
at the end of the talks | медитацию в конец бесед, | |
1:15:54 | because there is no possibility | так как невозможно |
of right meditation | правильно медитировать, | |
1:16:01 | if you have not put your house, | если вы не привели в порядок |
psychological house, in order. | свой психологический дом. | |
1:16:11 | If the house is in disorder, | Если дом в беспорядке, |
psychological house, what you are, | психологический дом, что есть вы, | |
1:16:17 | if that house is not in order | если этот дом не в порядке, |
what is the point of meditating? | в чем смысл медитации? | |
1:16:22 | It is just an escape. | Это всего лишь бегство, что ведет |
It leads to all kinds of illusions. | к различного сорта иллюзиям. | |
1:16:30 | And you may sit cross legged | И вы можете сидеть, |
скрестив ноги, | ||
1:16:32 | or stand on your head | или стоять на вашей голове |
for the rest of your life | всю оставшуюся жизнь, | |
1:16:37 | but that is not meditation. | но это - не медитация. |
1:16:41 | Meditation must begin with bringing | Медитация должна начинаться с |
about complete order in your house: | наведения полного порядка в вашем доме, | |
1:16:51 | that is, order in your relationship, | то есть, порядка в ваших |
order in one’s desires, | взаимоотношениях, в наших желаниях, | |
1:17:05 | pleasure and so on. | удовольствии и так далее. |
1:17:11 | And also, one of our causes of | Также, одной из причин беспорядка |
disorder in our life is sorrow. | в нашей жизни является страдание. | |
1:17:27 | This is a common factor, | Это общий фактор, |
common reality in all human beings. | общая реальность для всех людей. | |
1:17:38 | Everyone goes through | Каждый проходит через |
this tragedy of sorrow, | эту трагедию страдания, | |
1:17:45 | here or in the Asiatic world | здесь, в Азии, |
or in the Western world. | или в западном мире. | |
1:17:50 | Again this is a common thing | Опять таки, эту общую вещь |
we all share. | мы все разделяем. | |
1:17:57 | There is not only so-called | Нет так называемого |
personal sorrow | личного страдания, | |
1:18:04 | but there is | но есть страдание |
the sorrow of mankind, | всего человечества, | |
1:18:09 | sorrow which wars | страдания, которое приносят войны, |
have brought about, | ||
1:18:19 | five thousand years | 5 тысяч лет исторических летописей, |
of historical record, | ||
1:18:23 | every year there has been a war, | и каждый год была война, |
killing each other, | люди убивали друг друга, | |
1:18:33 | violence, terror, brutality, maiming | насилие, террор, жестокость, |
people, people have no hands, eyes, | увечия, люди без рук, глаз - | |
1:18:42 | all the horrors | весь этот ужас и зверство войны, |
and the brutality of war, | ||
1:18:46 | which has brought | которая принесла бесконечные |
incalculable misery to mankind. | страдания человечеству. | |
1:18:56 | It is not only one’s own sorrow | Это не только наше страдание, |
but the sorrow of mankind, | но страдание всего человечества, | |
1:19:05 | the sorrow when you see a man | когда вы видите человека, |
who has nothing whatsoever, | у которого абсолютно ничего нет, | |
1:19:09 | just a piece of cloth | только клочок одежды, |
1:19:12 | and for the rest of one’s life | и остаток всей своей жизни |
he is going to be that way. | он проведет так. | |
1:19:18 | Not in these Western countries | Не в странах Запада, однако в |
but in the Asiatic world it is like that. | азиатском мире это именно так. | |
1:19:25 | And when you see that person | Когда вы видите такого человека, |
there is sorrow. | приходит страдание. | |
1:19:30 | There is also sorrow | Страдание есть также, |
when people are caught in illusion; | когда люди захвачены иллюзиями; | |
1:19:36 | like going from one guru to another, | как замена одного гуру другим, |
which is escaping from yourself. | что есть побег от себя. | |
1:19:48 | That is a sorrow, | Страдание кроется |
to observe this. | в наблюдении за этим. | |
1:19:51 | The clever people going | Образованные люди |
off to the East. | отправляются на Восток. | |
1:19:54 | Writing books about it, | Пишут книги об этом, |
praising some guru, | восхваляют различных гуру, | |
1:19:58 | and we all fall for | и мы все поддаемся на эту чепуху. |
that nonsense. | ||
1:20:02 | That is also sorrow. | И это тоже страдания. |
1:20:07 | Sorrow that comes when you see | Страдание, |
когда вы видите, | ||
1:20:10 | what the politicians | что политики делают в мире. |
are doing in the world. | ||
1:20:14 | Thinking in terms of tribalism, | Рассуждать в терминах племени - |
that is also sorrow. | это тоже страдание. | |
1:20:23 | So there is personal sorrow and | Есть личное страдание и безбрежное |
the vast cloud of sorrow of mankind. | облако общечеловеческого страдания. | |
1:20:41 | Sorrow is not something | Страдание - это не нечто |
romantic, sentimental, | романтическое, сентиментальное, | |
1:20:48 | illogical, | нелогичное, оно здесь. |
it is there. | ||
1:20:53 | My son dies and | Мой сын умерает и это |
it has shattered one’s life. | разбивает нашу жизнь. | |
1:21:03 | And we have lived with this sorrow | И мы жили с этим страданием |
from time measureless. | с незапамятных времен. | |
1:21:11 | And apparently one has not resolved | И, очевидно, мы не решили |
this problem. | эту проблему. | |
1:21:20 | When one suffers | Когда мы страдаем, |
one seeks consolation, | мы ищем утешения, | |
1:21:27 | which is an escape | что является бегством |
from the fact of sorrow. | от факта страдания. | |
1:21:35 | When there is that grief, | В этой печали, вы пробуете все |
you try every form of amusement, | виды развлечений, | |
1:21:46 | escape, | бегства, но она всегда с нами. |
but it is always there. | ||
1:21:58 | And apparently humanity | Очевидно, что человечество |
has not resolved it. | не решило эту проблему. | |
1:22:07 | And we are asking | И мы задаемся вопросом: |
the question | ||
1:22:10 | whether it is possible | возможно ли быть свободным |
to be free of it completely? | от этого полностью? | |
1:22:20 | Not avoiding it, | Не избегая, |
not seeking consolation, | не ища утешения, | |
1:22:26 | not escaping into some | не уходя в какие-то причудливые |
fanciful theory, but to live with it. | теории, а жить с этим. | |
1:22:40 | Just let’s understand what we mean | Давайте поймем, что мы |
by that word to ‘live with it’: | подразумеваем под "жить с этим"; | |
1:22:45 | not to let it become a habit | не позволять этому стать привычкой, |
like most people do; | как делает большинство людей, | |
1:22:54 | they live with nationalities, | они живут с национальностями, |
which is most destructive, | что весьма разрушительно, | |
1:23:01 | they live with their own | они живут со своими собственными |
separate religious conclusions, | отдельными религиозными мнениями, | |
1:23:08 | they live with their own | своими собственными |
fanciful ideas and ideals, | причудливыми идеями и идеалами, | |
1:23:16 | and that again brings | и это вновь приводит |
their own conflict. | к конфликту. | |
1:23:22 | So to live with something, | Итак, жить с чем-то, |
to live with sorrow, | жить со страданием, | |
1:23:27 | not accept it, | не принимать его, |
not become habituated to it, | не привыкать к нему, | |
1:23:35 | that is, to look at it, | то есть, смотреть на него, |
to observe it without any escape, | наблюдать без всякого бегства, | |
1:23:42 | without any question of | без всяких вопросов, |
trying to go beyond it, | стараясь выйти за его пределы, | |
1:23:45 | just to hold it | лишь держать это в вашей |
in your hand and look. | ладони и смотреть на него. | |
1:23:56 | Which is, sorrow is also part of | Страдание также является частью |
this tremendous sense of loneliness, | этого огромного чувства одиночества; | |
1:24:11 | you may have many friends, | возможно у вас много друзей, |
you may be married, | вы женаты, | |
1:24:13 | you may have | обладаете многими вещами, |
all kinds of things, | ||
1:24:15 | but inwardly there is this feeling | но внутри существует это ощущение |
of complete loneliness. | полного одиночества. | |
1:24:25 | And that is part of sorrow. | И это является частью страдания. |
1:24:33 | To observe that loneliness | Наблюдать это одиночество |
without any direction, | без всякого направления, | |
1:24:40 | without trying to go beyond it, | без попыток выйти за пределы его, |
1:24:42 | without trying to find | без попыток найти ему замену, |
a substitute for it, | ||
1:24:47 | to live with it, not worship it, | жить с ним, не поклоняться ему, |
not become psychotic about it. | не терять голову из-за этого. | |
1:25:02 | Which means to give | Что означает, уделить все |
all your attention to that pain, | ваше внимание этой боли, | |
1:25:08 | to that grief, to that sorrow. | этой печали, этому страданию. |
1:25:14 | So when my son dies, or somebody | Когда мой сын, или некто, |
whom I think I love, dies, | кого я думаю, что люблю, умирает, | |
1:25:25 | there is great grief, and without | приходит великая печаль, |
running away from it, just to... | и, не убегая от нее, лишь... | |
1:25:33 | It is a great thing to understand | Постичь страдание - |
suffering because then | это великая вещь, так как затем, | |
1:25:44 | where there is freedom from sorrow, | когда есть свобода от страдания, |
there is compassion. | имеется сострадание. | |
1:25:52 | And one is not compassionate as long | Мы не можем сострадать, покуда |
as you are anchored to any belief, | мы прикованы к некому верованию, | |
1:26:01 | to your particular form | к определенной форме |
of religious symbol. | религиозных символов. | |
1:26:08 | Compassion is | Сострадание является |
freedom from sorrow. | свободой от горя. | |
1:26:15 | And where there is compassion | Где есть сострадание, |
there is love, | там есть любовь, | |
1:26:18 | and with that compassion | и с этим состраданием |
goes intelligence – | появляется разум - | |
1:26:24 | not the intelligence of thought | не разум мысли, |
with its cunning, | с ее коварством, | |
1:26:31 | with its adjustments, | с ее приспособлением, |
1:26:35 | with its capacity to put up | с ее способностью |
with anything. | смиряться со всем. | |
1:26:39 | Compassion means | Сострадание означает |
the ending of sorrow | конец печали | |
1:26:44 | and only then | и лишь затем |
is there intelligence. | появляется разум. | |
1:26:51 | We will continue tomorrow if you | Мы продолжим завтра, если вы |
don’t mind, talking about death, | не против, поговорим о смерти, | |
1:27:01 | what happens, if anything | что происходит, если нечто |
happens after death, | происходит, после смерти, | |
1:27:06 | and what is | и в чем значение смерти, |
the significance of death, | ||
1:27:10 | and what is meditation. | и что означает медитация. |
1:27:16 | That is if you can | При условии, что вы сможете |
bear it until tomorrow. | продержаться до завтра. | |
1:27:27 | May I most respectfully | Могу ли я почтительно |
request that you don’t clap. | попросить вас не хлопать. | |
1:27:32 | By clapping | Хлопая, вы не воодушевляете меня. |
you are not encouraging me. | ||
1:27:37 | You are clapping because | Вы хлопаете, потому что вы |
you understand it for yourself. | понимаете это для самих себя. | |
1:27:52 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | |