Krishnamurti Subtitles

Мысль и время являются корнем страха

Amsterdam - 19 September 1981

Public Talk 1



1:30 Most unfortunately К большому сожалению
there are only two talks у нас лишь две беседы
   
1:38 and so we have to condense и надо кратко выразить то,
what we have to say что мы хотим сказать
   
1:47 about the whole о всей сущности жизни.
existence of life.  
   
1:54 We are not doing any kind Мы не занимаемся
of propaganda, какой-либо пропагандой,
   
1:59 we are not persuading you to не склоняем вас думать в одном
think in one particular direction, исключительном направлении,
   
2:07 nor convince you about не убеждаем вас ни в чем.
anything.  
   
2:14 We must be quite sure Мы должны быть
of that. совершенно в этом уверены.
   
2:20 We are not bringing Мы не предлагаем нечто
something exotic from the East, экзотическое с Востока,
   
2:28 all that nonsense that goes on всю эту ерунду, которая
in the name of the gurus происходит во имя гуру,
   
2:35 and those people who write и как те люди, что пишут странные
strange things after visiting India. вещи после посещения Индии.
   
2:43 We do not belong to Мы вовсе не принадлежим
that crowd at all. к этой толпе.
   
2:53 But we would like to point out Но, мы хотели бы отметить,
   
2:56 that during these two talks что в течение этих двух бесед
   
3:02 that we are thinking together, мы будем думать вместе,
   
3:08 not merely listening не только слушая беседы,
to the talks,  
   
3:16 listening to some ideas, выслушивая какие-то идеи,
   
3:22 either agreeing or disagreeing соглашаясь или
with those ideas, не соглашаясь с ними,
   
3:29 we are not creating any kind мы не выдвигаем некие
of arguments, opinions, judgements, аргументы, мнения, суждения,
   
3:37 but together – I mean together, но вместе, я подчеркиваю, вместе -
   
3:41 you and the speaker, are going to вы и оратор, мы будем наблюдать,
observe what the world has become, за тем, что стало с миром,
   
3:52 not only in the Western world не только с западным миром,
but also in the East но также и на Востоке,
   
4:00 where there is a great deal где присутствует невероятная
of poverty, great misery, нищета, большие страдания,
   
4:08 an enormous amount среди огромного количества
of population, населения,
   
4:13 where the politicians, где политики, как и на Западе,
as here in the West,  
   
4:18 are incapable of dealing неспособны справляться с тем,
with what is happening. что происходит.
   
4:23 They are all politicians Все они - политики, думающие
thinking in terms of tribalism. в терминах племенного мировоззрения.
   
4:30 Tribalism has become Племенной строй превратился
the glorified nationalism. в раздутый национализм.
   
4:37 And we cannot therefore rely on Посему, мы не можем полагаться на
any politicians, or on any leader, политиков или различных лидеров,
   
4:53 or on any books that have или на любые книги,
been written about religion. написанные о религии.
   
5:03 We cannot possibly rely on Невозможно доверять
any of these people, всем этим людям,
   
5:08 neither the scientists, nor ровно как и ученым,
the biologists, nor the psychologists. биологам, психологам.
   
5:15 They have not been able Они не смогли разрешить
to solve our human problems. проблем нашего человечества.
   
5:21 I am quite sure Я почти уверен, что
you agree to all that. вы согласны со всем этим.
   
5:26 Nor can we rely on Мы также не можем опираться
any of the gurus. на каких-либо гуру.
   
5:33 Unfortunately these people К сожалению, эти люди
come to the West приходят на Запад
   
5:38 and exploit people, и используют людей,
get very rich, становясь очень богатыми,
   
5:42 and they have nothing и у них нет абсолютно
whatsoever to do with religion. ничего общего с религией.
   
5:48 Having said all that, Отметив все это,
it is important that we, важно чтобы мы,
   
5:54 you and the speaker, вы и оратор,
think together. думали вместе.
   
6:04 We mean by Под "думать вместе"
thinking together, мы подразумеваем
   
6:08 not merely accepting не просто признавать
any kind of opinion or evaluation некое мнение или оценку,
   
6:19 but together observe а вместе наблюдать,
not only externally не только за внешним,
   
6:29 – that is, what is happening то есть за тем,
in the world – что происходит в мире,
   
6:34 but also what is happening to но и за тем, что происходит
all of us inwardly, psychologically. внутри всех нас, психологически.
   
6:43 Externally, outwardly there is Внешне, снаружи, имеются большая
great uncertainty, confusion, wars, неопределенность, беспорядок, войны,
   
6:56 or the threat of war. или угроза войны.
   
6:59 There are wars going on Войны идут в некоторых
in some parts of the world, частях планеты,
   
7:05 human beings люди убивают друг друга.
are killing each other.  
   
7:12 That is not happening Это не происходит
in the West, here, на Западе, здесь,
   
7:17 but there is the threat но здесь присутствует
of the nuclear war, опасность ядерной войны,
   
7:24 the bomb, and есть бомба и
the preparation for war. приготовления к войне.
   
7:34 And we ordinary human beings И мы, обычные люди,
do not seem to be able похоже не способны
   
7:44 to do anything сделать что-либо
about all that. со всем этим.
   
7:48 There are demonstrations, terrorism, Демонстрации, терроризм,
hunger strikes and so on. голодовки и прочее.
   
7:59 This is what is actually going on Это то, что действительно
in the outward world; происходит во внешнем мире -
   
8:07 one tribal group одна племенная группа против
against another tribal group; другой племенной группы,
   
8:13 the West, America against Запад, Америка против
another country and so on. другой страны и так далее.
   
8:20 The scientists are Ученые содействуют всему этому,
contributing to all that,  
   
8:26 and the philosophers, though и философы, даже выступая
they may talk against all that против всего этого,
   
8:31 but inwardly they continue но внутренне они продолжают говорить
in terms of nationalism, в терминах национализма,
   
8:40 according to their own в соответствии с их собственной
particular career and so on. карьерой и прочим.
   
8:46 So that is what is actually Вот то, что на самом деле
going on in the outward world, происходит во внешнем мире,
   
8:52 of which any intelligent за чем любой разумный человек
human being can observe. может понаблюдать.
   
8:59 And inwardly, in our own minds И внутренне, в наших
and in our own hearts, собственных умах и сердцах,
   
9:07 we are also very confused. мы также очень запутаны.
   
9:14 There is no security, not Там нет безопасности,
only perhaps for ourselves не только для нас самих,
   
9:22 but for our future, но и для нашего будущего,
our future generation. нашего будущего поколения.
   
9:31 Religions have divided human beings Религии разделили людей на
as the Christian, the Hindus, Христианство, Индуизм,
   
9:36 the Muslims and Мусульманство, Буддизм и прочее.
the Buddhists and so on.  
   
9:50 So considering all this, Итак, принимая во внимание все это,
looking objectively, calmly, смотря объективно, спокойно,
   
10:02 without any prejudice, без предрассудков,
observing, наблюдая,
   
10:11 it is naturally important that это, естественно, важно, чтобы мы
we think about all this together. думали обо всем этом вместе.
   
10:20 Think together. Not have opinions Думать вместе. Не иметь мнения,
opposing another set of opinions; противоположные другим,
   
10:32 or one conclusion или один вывод,
against another conclusion, противоположный другому выводу,
   
10:38 one ideal один идеал, противоположный
against another ideal; другому идеалу,
   
10:42 but rather think together and see но, скорее, думать вместе и видеть,
what we human beings can do. что мы, люди, можем сделать.
   
10:55 The crisis is not in the economic world Кризис присутствует не в экономическом
nor in the political world, или политическом мире,
   
11:11 but the crisis is этот кризис - в нашем сознании.
in our consciousness.  
   
11:20 I think very few of us Я думаю очень немногие
realise that. из нас осознают это.
   
11:28 The crisis is in our mind Кризис присутствует в нашем
and in our heart. разуме и в нашем сердце.
   
11:36 That is, the crisis is in То есть, этот кризис -
our consciousness. в нашем сознании.
   
11:45 Our consciousness, which is our Наше сознание, все наше
whole existence, with our beliefs, существоавние, с нашими убеждениями,
   
11:58 with our conclusions, умозаключениями,
with our nationalism, национализмом,
   
12:04 with all the fears that one has, со всеми нашими страхами,
the pleasures, удовольствиями,
   
12:11 the apparently insoluble с явно неразрешимой
problem of sorrow, проблемой страдания,
   
12:22 the thing that we call love, с тем, что мы называем любовью,
compassion, состраданием
   
12:30 and the problem of death, и с проблемой смерти,
   
12:35 and what is there, и что потом, если есть
if there is anything hereafter, что-то после нее,
   
12:42 and the question of и вопрос медитации,
meditation,  
   
12:48 and if there is anything и есть ли нечто вне времени,
beyond time, beyond thought, за пределами мысли,
   
12:59 if there is something eternal. есть ли что-то вечное.
   
13:02 That is the content of Это - содержание
our consciousness. нашего сознания.
   
13:09 That is the content of Это - содержание
every human being, каждого человека,
   
13:15 whether they live in живет ли он в этой
this country or in Asia, стране или в Азии,
   
13:24 in India or in America в Индии, в Америке
or Russia. или в России.
   
13:27 The content of our consciousness Содержание нашего сознания - это
is the common ground of all humanity. общая основа всего человечества.
   
13:38 I think this must be made very clear Я думаю, это должно быть
right from the beginning. понятно с самого начала.
   
13:47 As a human being living in Как человек, живущий в этой
this part of the world, he suffers, части мира, он страдает,
   
13:58 not only physically не только физически,
but also inwardly. но также и внутренне.
   
14:10 He is anxious, uncertain, Он обеспокоен, неуверен,
fearful, confused, напуган, запутан,
   
14:19 anxious, without встревожен, без какого-либо
any sense of deep security. чувства глубокой безопасности.
   
14:31 It is the same in Asia, И это одинаково в Азии,
with every human being there, для каждого человека там,
   
14:40 it is the same in India, it is одинаково в Индии,
the same in America and Russia. а также в Америке и в России.
   
14:46 So our consciousness Итак, наше сознание едино
is common to all mankind. для всего человечества.
   
14:57 Please do listen to this. Пожалуйста, вслушайтесь в это.
   
15:01 You may be hearing this Возможно, вы слышите это впервые,
for the first time  
   
15:06 and so please don’t discard it. тогда, пожалуйста,
  не отбрасывайте это.
   
15:11 Let’s investigate it together, Давайте исследуем это вместе,
let’s think about it together. подумаем об этом вместе.
   
15:17 Not when you get home Не когда вы вернетесь домой,
but now. а сейчас.
   
15:21 That your consciousness – Что ваше сознание -
what you think, what you feel, что вы думаете, что вы чувствуете,
   
15:31 your reactions, your anxiety, ваши реакции, ваши тревоги,
your loneliness, your sorrow, ваше одиночество, ваши страдания,
   
15:39 your pain, the search for something ваша боль, поиски нечта
that is not merely physical не только материального,
   
15:50 but goes beyond all thought – а уходящего за пределы мысли -
   
15:53 is the same as a person living все это одинаково для людей живущих
in India or Russia or America. в Индии, России или Америке.
   
16:03 They go through the same Они сталкиваются с теми же
problems as you do, проблемами, что и вы,
   
16:09 the same problems of relationship теми же проблемами взаимоотношений
with each other, man, woman. друг с другом, мужчиной, женщиной.
   
16:16 So we are all standing on Итак, мы все стоим
the same ground - consciousness. на одном основании - сознании.
   
16:24 Our consciousness Наше сознание является
is common to all of us. общим для всех нас.
   
16:31 And therefore И, поэтому, мы - не индивидуумы.
we are not individuals.  
   
16:38 Please do consider this. Пожалуйста, подумайте об этом.
   
16:41 We have been trained, educated, Нас воспитывали, учили,
religiously as well as scholastically, религиозно и общеобразовательно,
   
16:53 that we are separate souls, о том, что мы - отдельные души,
individuals, striving for ourselves, индивидуумы, борющиеся за себя,
   
17:01 but that is an illusion но все это - иллюзия,
   
17:03 because our consciousness ибо наше сознание - оно общее
is common to all mankind. для всего человечества.
   
17:10 So we are mankind. Поэтому мы - человечество.
   
17:14 We are not separate individuals Мы не отдельные индивидуумы,
fighting for ourselves. сражающиеся за самих себя.
   
17:20 This is logical, Это логично,
this is rational, sane. рационально, здраво.
   
17:28 So we are not separate entities Мы - не отдельные сущности с особым
with separate psychological content психологическим содержанием,
   
17:40 struggling for ourselves. борющиеся за себя.
   
17:44 But we are, each one of us is Но мы, каждый из нас, на самом деле
actually the rest of human kind. являемся остальным человечеством.
   
17:57 So logically, perhaps Возможно, вы признаете это
you will accept it intellectually, логически, разумом,
   
18:07 but if you feel that но если вы прочувствуете
profoundly, это до глубины души,
   
18:11 then our whole activity то вся наша активность подвергнется
undergoes a radical change. радикальным изменениям.
   
18:21 That is the first issue that Вот первая проблема, над которой
we have to think together about: мы должны подумать вместе:
   
18:29 that our consciousness, что наше сознание,
the way we think, the way we live, как мы думаем, как мы живем,
   
18:42 perhaps more comfortably, возможно, более комфортабельно,
affluently, насыщенно,
   
18:47 with greater facility to travel с большей возможностью
and so on, путешествовать и прочее,
   
18:52 apart from that, но, помимо этого,
inwardly, psychologically, внутренне, психологически,
   
19:00 you are exactly similar вы однозначно подобны тем,
to those who live кто живет
   
19:06 thousands and thousands тысячи и тысячи
of miles away. миль от вас.
   
19:19 And so we have to think about Итак, мы должны подумать об
these problems together. этих проблемах вместе.
   
19:25 First, the problem Во-первых, это проблема
of relationship: взаимоотношений.
   
19:31 All life is relationship, Вся жизнь - это взаимоотношения,
the very existence is to be related. само существование - быть связанным.
   
19:44 And when you observe И когда вы наблюдаете то,
what we have done что мы сделали
   
19:48 with our relationship with each other, с нашими взаимоотношениями друг с
whether it is intimate or not, другом, близкими или нет,
   
19:53 whether between two human beings, между двумя людьми,
man and woman, мужчиной и женщиной,
   
19:57 in that relationship there is то в этих отношениях есть огромный
tremendous conflict, struggle - why? конфликт, борьба - почему?
   
20:10 Why have human beings, who have Почему люди, которые прожили
lived for over a million years, более миллиона лет,
   
20:20 have not solved this problem не решили эту проблему
of relationship? взаимоотношений?
   
20:26 That is, two people living together Чтобы два человека
without conflict. жили вместе без конфликта.
   
20:36 Apparently we have not Очевидно, что мы не решили этого.
solved it.  
   
20:44 So if we could this morning Итак, могли бы мы этим утром,
perhaps for an hour, возможно в течение часа,
   
20:52 think together about it. подумать об этом вместе.
   
20:55 Let’s together observe actually Давайте вместе понаблюдаем,
what is that relationship что есть взаимоотношения
   
21:08 between a man and a woman, между мужчиной и женщиной,
   
21:11 because all society так как все общество
is based on relationship. основано на взаимоотношениях.
   
21:21 There is no society Общества не существует,
if there is no relationship, если нет взаимоотношений,
   
21:25 society then тогда общество становится
becomes an abstraction. чем-то абстрактным.
   
21:32 So we should together, Итак, этим утром
this morning, мы должны вместе
   
21:37 consider together what рассмотреть, чем являются наши
our relationships actually are. взаимоотношения на самом деле.
   
21:51 If one observes it closely there is Наблюдая за этим ближе, существует
conflict between man and woman. конфликт между мужчиной и женщиной.
   
22:04 The man has his own ideals, У мужчины есть собственные идеалы,
his own pursuits, his own ambition, стремления, амбиции,
   
22:12 he is always seeking success, он всегда стремится к успеху,
to be somebody in the world. быть кем-то в мире.
   
22:22 And also the woman is struggling, Женщина тоже стремится,
also wanting to be somebody, хочет кем-то быть,
   
22:32 wanting to fulfil, хочет реализоваться, стать.
to become.  
   
22:38 Each is pursuing Каждый придерживается своего
his own direction. собственного направления.
   
22:43 So it is like two railway lines Это, как две железнодорожные линии,
running parallel but never meeting, параллельные и не пересекающиеся,
   
22:50 perhaps in bed but otherwise, возможно в постели, но в остальном,
if you observe closely если вы посмотрите ближе,
   
23:01 they never meet actually, они никогда не встречаются вообще,
psychologically, inwardly – why? психологически, внутренне - почему?
   
23:11 That is the question. Это вопрос.
   
23:15 When we ask why, we are always Когда мы спрашиваем почему,
asking for the cause, мы всегда спрашиваем о причине,
   
23:23 we think in terms мы думаем в терминах причинности,
of causation,  
   
23:29 hoping thereby if we could надеясь, что если мы
understand the cause поймем причину,
   
23:35 then perhaps то, возможно, сможем
we would change the effect. изменить и результат.
   
23:43 May I ask now – you all Можно я спрошу - вы все понимаете
understand English I hope. по-английски, я надеюсь.
   
23:52 If not I am talking to myself, Если нет, то я говорю для себя,
which is rather absurd. что довольно абсурдно.
   
24:08 One has not been Я не был в этой стране
in this country for ten years в течение десяти лет,
   
24:14 but one is glad но рад вернуться сюда снова;
to be back here again,  
   
24:17 but if we don’t однако, если мы
understand English не понимаем по-английски,
   
24:22 then I am afraid our communication боюсь, что наше общение невозможно.
is not possible.  
   
24:33 So one hopes that you understand Итак, мы надеемся, что вы хорошо
English as clearly as possible. понимаете по-английски.
   
24:42 Unfortunately one can speak Я могу говорить на
in French or Italian французском или итальянском,
   
24:45 but that would be но это будет в равной мере сложно.
equally difficult.  
   
24:53 So we are asking a very simple Итак, мы задаемся очень простым,
but very complex question: но и очень сложным вопросом:
   
25:00 why is it that we human beings почему люди были не в состоянии
have not been able  
   
25:07 to solve this problem of relationship решить проблему взаимоотношений,
though we have lived on this earth хотя мы жили на этой земле
   
25:13 for over millions and многие миллионы лет?
millions of years?  
   
25:21 Is it because each one Это потому, что каждый
has his own particular image имеет свой особый образ,
   
25:30 put together by thought, образуемый мыслью,
   
25:34 and our relationship и наши взаимоотношения
is only based on two images: основаны лишь на двух образах:
   
25:41 the image that the man образе, который мужчина
creates about her создает о ней,
   
25:45 and the image the woman и образе, который женщина
creates about him? создает о нем?
   
25:52 So, we are in this relationship : Итак, наши взаимоотношения таковы:
two images living together. два образа живут вместе.
   
26:02 That is a fact. Это факт.
   
26:04 If you observe very closely yourself, Если вы сами понаблюдаете
if one may point out, пристальней, если позволите,
   
26:12 you have created an image вы создали образ о ней,
about her,  
   
26:17 and she has created a picture, а она создала картину, словесную
a verbal structure about you, the man. конструкцию о вас, о мужчине.
   
26:27 So relationship is between Итак, отношения есть
these two images. между этими двумя образами.
   
26:35 These images have been Эти образы были
put together by thought. созданы мыслью.
   
26:42 And thought А мысль не имеет
is not related to love. отношения к любви.
   
26:55 Is thought love? Является ли мысль любовью?
   
27:01 All the memories of this Вся память о взаимоотношениях
relationship with each other, друг с другом,
   
27:08 the remembrances, the pictures, воспоминания, образы,
the conclusions about each other, умозаключения друг о друге,
   
27:15 are - if one observes closely, являются - если посмотреть ближе,
without any prejudice - без предрассудков -
   
27:25 are the product of thought, продуктом мысли,
   
27:31 are the result of various результатом различных воспоминаний,
remembrances,  
   
27:36 experiences, irritations, переживаний, раздражений,
loneliness. одиночества.
   
27:46 And so our relationship Итак, наши взаимоотношения друг
with each other is not love с другом - это не любовь,
   
27:53 but the image that thought это лишь образы,
has put together. созданные мыслью.
   
28:03 So we have to examine, Итак, мы должны исследовать,
if we are to understand если мы хотим понять
   
28:09 the actuality of relationship, действительность взаимоотношений,
   
28:15 we have to understand мы должны понять
the whole movement of thought все движение мысли,
   
28:21 because we live by thought, так как мы живем мыслями,
all our actions are based on thought; все наши действия основаны на них;
   
28:36 all the great buildings of the world все значительные строения
are put together by thought, в мире созданы мыслью,
   
28:43 all the cathedrals, churches, все соборы, церкви,
temples and mosques храмы и мечети
   
28:52 are put there by thought, воздвигнуты мыслью,
constructed by thought. построены мыслью.
   
28:57 And what is inside all these И все, что внутри всех этих
religious buildings – религиозных строений -
   
29:03 the inside, the figures, содержимое, фигуры, символы,
the symbols, the images – образы -
   
29:08 are all являются изобретениями мысли.
the inventions of thought.  
   
29:13 There is no refuting that. Это неопровержимо.
   
29:20 So thought has created not only Мысль создала не только
   
29:23 the most marvellous самые удивительные
architectural buildings архитектурные строения
   
29:30 and the contents и содержимое всех этих зданий,
of those buildings,  
   
29:34 but also it has created но также она создала
the instruments of war, орудия войны,
   
29:41 the bomb, бомбы, различные виды бомб.
various forms of that bomb.  
   
29:50 Thought has also put together Мысль также
the surgeon, сформировала хирурга,
   
29:56 those marvellous instruments, чей прекрасный инструмент так
so delicate in surgery. виртуозен в хирургии.
   
30:04 And also thought Мысль также создала плотника.
has made the carpenter.  
   
30:09 He must study the wood, Он должен изучить дерево,
the instruments and so on. инструменты и так далее.
   
30:13 So thought has done all this. Мысль сделала все это.
   
30:19 The content of a church and the surgeon, Сущность церкви и хирурга,
   
30:32 the expert engineer искусного инженера,
who builds a beautiful bridge, который строит прекрасный мост,
   
30:38 are all the result of thought. все это есть результат мысли.
   
30:45 There is no refuting that Это неопровержимо,
however much one may argue. сколько бы мы ни спорили.
   
30:53 So one has to examine Мы должны изучить,
what is thought, что является мыслью,
   
30:59 why human beings почему люди живут мыслью,
live on thought,  
   
31:06 why thought has brought about почему мысль принесла так
such chaos in the world – много хауса в мир -
   
31:11 war, lack of relationship войны, отсутствие взаимоотношений
with each other, друг с другом,
   
31:19 the great capacity of thought великая способность мысли
with its extraordinary energy. с ее необычайной энергией.
   
31:29 And also what thought has done А также, что мысль сделала на
through millions of years, протяжении миллионов лет,
   
31:36 bringing sorrow for mankind. принося горе человечеству.
   
31:43 Please observe this together, Пожалуйста, рассмотрите это вместе,
let’s examine it together. давайте изучим это вместе.
   
31:48 Don’t let’s oppose what the speaker Не противьтесь тому, что говорит
is saying but let’s examine it, оратор, а давайте изучим,
   
31:55 what he is saying together что он говорит, вместе,
so that we understand чтобы понять,
   
32:02 what is actually happening что действительно происходит
to all human beings. со всеми людьми.
   
32:08 We are destroying ourselves. Мы разрушаем себя.
   
32:12 So we have to go very carefully Мы должны очень осторожно
into the question of thought. подойти к вопросу о мысли.
   
32:20 Thought is the response Мысль является ответом памяти.
of memory.  
   
32:27 Memory is not only Память - это не только
the remembrance of things past воспоминания событий прошлого,
   
32:37 but also thought which projects но и мысль, проецирующая себя,
itself as hope in the future. как надежда, в будущее.
   
32:45 So thought is the response Мысль есть отклик памяти,
of memory, memory is knowledge, память есть знание,
   
32:55 knowledge is experience. знание есть опыт.
   
32:59 That is, there is experience, Итак, имеется опыт,
from experience there is knowledge, из опыта исходит знание,
   
33:07 from knowledge there is memory, из знания - память или
or remembrance, воспоминание,
   
33:12 and from memory you act. и согласно памяти вы действуете.
   
33:18 So from that action you learn, Вы учитесь от этого действия, что
which is further knowledge. является дополнительным знанием.
   
33:24 So we live in this cycle – Итак, мы живем в этом цикле -
   
33:26 experience, knowledge, memory, опыт, знания, память,
thought, action. мысль, действие.
   
33:33 In this cycle Люди живут в этом цикле,
human beings live,  
   
33:35 always living всегда пребывая в
within the field of knowledge. пределах сферы знания.
   
33:41 I hope this is not boring you. Я надеюсь,
  вам не скучно от этого.
   
33:45 If you are bored, Если вам скучно, извиняюсь.
I am sorry.  
   
33:49 If you want something Если вы хотите чего-то
romantic, sentimental, романтического, сентиментального,
   
33:55 something that pleases you, чего-то, что вам нравится,
I hope you won’t listen then. то я надеюсь, вы не будете слушать.
   
34:03 But what we are talking about Но то, о чем мы говорим,
is very serious. очень серьезно.
   
34:08 It is not something for the weekend, Это не что-то для выходных,
for a casual listening для случайного слушания,
   
34:15 because we are concerned with the так как мы обеспокоены радикальным
radical change of human consciousness. изменением человеческого сознания.
   
34:24 So we have to think about all this, Мы должны подумать обо всем этом,
look together, see if it is possible посмотреть, увидеть, если это возможно,
   
34:32 why human beings почему люди,
who have lived on this earth жившие на этой земле
   
34:36 for so many million years столь много миллионов лет,
are still as we are. остаются все такими же.
   
34:41 We may have advanced Возможно, мы продвинулись
technologically, технологически,
   
34:45 better communication, лучшая связь,
better transportation, лучший транспорт,
   
34:49 hygiene and so on, but inwardly гигиена и так далее, но внутренне
we are the same, more or less: мы все те же, более или менее:
   
34:56 unhappy, uncertain, lonely, carrying несчастливы, неуверенны, одиноки,
the burden of sorrow endlessly. бесконечно несущие груз печали.
   
35:11 And any serious man confronted Любой серьезный человек, перед
with this challenge must respond, таким вызовом, должен ответить,
   
35:18 he can’t take it casually, он не может подойти к этому
turn his back on it. небрежно, поворачиваясь спиной.
   
35:23 That is why this meeting and tomorrow Поэтому, эта встреча и встреча
morning’s meeting is very serious завтра утром очень серьезны,
   
35:31 because we have to apply так как мы должны использовать
our minds and our hearts наши умы и наши сердца
   
35:35 to find out if it is possible to чтобы раскрыть, возможно ли вызвать
radically bring about a mutation радикальное изменение
   
35:42 in our consciousness and therefore в нашем сознании и, посему,
in our action and behaviour. в наших действиях и поведении.
   
35:53 So as we were saying, thought Как мы говорили, мысль рождается
is born of experience, knowledge из опыта и знания,
   
36:06 and so there is nothing whatsoever и поэтому в ней вообще нет
sacred about thought. ничего священного.
   
36:14 It is materialistic, it is Она материалистична, мышление -
a process of matter, thinking. это материальный процесс.
   
36:24 And we have relied on that, Мы полагались на то, что мысль
on thought to solve all our problems, разрешит все наши проблемы -
   
36:32 political, religious, политические, религиозные,
relationship and so on. взаимоотношений и прочие.
   
36:40 And our brains, our minds Наш мозг, наш разум обусловлены,
are conditioned,  
   
36:46 educated to solve problems. натренированы решать проблемы.
   
36:51 Thought has created the problem Мысль создала проблему и затем
and then our brains, our minds, наш мозг, наш разум,
   
36:59 are trained to solve problems. приучены решать проблемы.
   
37:03 If you have an engineering Если у вас есть техническая
problem you solve it, проблема, вы решаете ее,
   
37:08 a problem of disease, проблема с болезнью,
one solves it and so on. вы решаете ее и прочие.
   
37:13 Our minds are trained Наш разум приучен
to solve problems. решать проблемы.
   
37:18 These problems are created by thought Эти проблемы созданы мыслью,
psychologically, inwardly. психологически, внутренне.
   
37:25 You follow what is happening? Вы следите, что происходит?
   
37:28 Thought creates the problem Мысль создает
psychologically проблему психологически,
   
37:33 and the mind is trained а разум приучен
to solve problems, решать проблемы,
   
37:38 so thought, посему мысль,
creating the problem, создающая проблему,
   
37:42 thought then затем старается
tries to solve the problem. решить эту проблему.
   
37:46 So it is caught in the same Итак, она поймана в том же
old process, a routine. старом процессе, рутине.
   
37:50 So problems are becoming Проблемы становятся все более
more and more complex, и более сложными,
   
37:55 more and more insoluble. более и более неразрешимыми.
   
38:00 So we must find, Поэтому мы должны найти,
if it is at all possible, если это вообще возможно,
   
38:04 if there is a different way есть ли иной путь
of approaching this life, подхода к этой жизни,
   
38:11 not through thought because не посредством мысли, потому что
thought has not solved our problems. мысль не решила наших проблем.
   
38:20 On the contrary, thought has Наоборот, мысль привнесла
brought about greater complexity. все большие сложности.
   
38:29 We must find if it is possible, Мы должны выяснить,
or if it is not possible, возможно ли это, а если нет,
   
38:35 if there is a different существует ли другое измерение,
dimension,  
   
38:40 a different approach to life совершенно иной подход к жизни.
altogether.  
   
38:44 And that is why it is important Вот почему важно
to understand the nature of thought, понять природу мысли,
   
38:51 the nature of our thinking. природу того, как мы мыслим.
   
38:55 Our thinking is based on remembrance, Наше мышление основывается на
remembrance of things past. воспоминаниях о событиях прошлого.
   
39:07 Which is, thinking about То есть о том, что
what happened a week ago, произошло неделю назад,
   
39:14 thinking about it, размышления об этом,
modified in the present видоизменяясь в настоящем
   
39:18 and projected into the future. и проецируемые в будущее.
   
39:20 This is the movement of our life, Это движение нашей жизни,
which is an actuality. ее реальность.
   
39:27 So knowledge has become Итак, знания стали
all important for us столь важными для нас,
   
39:35 but knowledge но знание никогда
is never complete. не является полным.
   
39:42 Knowledge about anything Знание о чем бы то ни было
is still incomplete, все еще несовершенно
   
39:46 will always be incomplete. и всегда останется несовершенным.
   
39:50 Therefore knowledge Поэтому, знание всегда идет
always goes with ignorance, вместе с невежеством,
   
39:56 knowledge always lives знание всегда существует
within the shadow of ignorance. в тени невежества.
   
40:01 That is a fact. И это факт.
   
40:03 It is not the speaker’s invention, Это не выдумка выступающего,
or conclusion, but that is so. или умозаключение, но это так.
   
40:11 So, love is not knowledge. Итак, любовь не является знанием.
   
40:19 Love is not remembrance. Любовь не является воспоминанием.
   
40:25 Love is not desire Любовь не является желанием
or pleasure. или удовольствием.
   
40:30 Desire, pleasure, remembrance Желание, удовольствие, воспоминание
are based on thought. основаны на мысли.
   
40:39 So our relationship Итак, наши взаимоотношения
with each other, друг с другом,
   
40:45 however close, however near, несмотря на их близость,
if you look at it closely, если вы приглядитесь,
   
40:52 is based on remembrance основаны на воспоминаниях,
which is thought. которые являются мыслью.
   
41:00 So in that relationship actually, Итак, такие взаимоотношения,
though one may say you love даже если вы говорите, что любите
   
41:07 your wife or your husband вашу жену или вашего мужа
or your girlfriend and so on, или вашу подругу и так далее,
   
41:11 it is actually based on remembrance в действительности, они основаны на
which is thought. воспоминаниях, которые есть мысль.
   
41:18 Therefore in that Поэтому, в них нет любви.
there is no love.  
   
41:29 Would you actually see that fact? Увидите ли вы действительно
Or do we say, этот факт? Или же мы скажем:
   
41:37 ‘What terrible things you are saying. "Что за ужасную вещь вы говорите.
I do love my wife’ – Я действительно люблю мою жену." -
   
41:43 but is that so? но так ли это?
   
41:48 Can there be love Может ли быть любовь там,
when there is jealousy, где присутствует ревность,
   
41:52 possessiveness, attachment, чувство собственности,
  привязанность,
   
41:56 when each one is pursuing где каждый следует своим
his own particular ambition, собственным амбициям,
   
42:01 greed, envy, direction, корысти, зависти, направлению,
   
42:05 like two parallel lines подобно двум параллельным линиям,
never meeting. которые никогда не встречаются.
   
42:09 Is that love? Любовь ли это?
   
42:13 So one has to enquire Итак, мы должны спросить,
if one is to pursue если мы занимаемся
   
42:19 the problem of existence проблемой существования
seriously, profoundly, серьезно, глубоко,
   
42:24 one must examine мы должны исследовать,
what is desire. что такое желание.
   
42:29 Why human beings Почему человеческие существа
have been driven by desire. управляются желаниями.
   
42:40 Can the speaker Может ли оратор
go on with all this? продолжать обо всем этом?
   
42:48 Sorry, you have to bear this but Извините, если вам приходится
it is your fault that you are here! трудно, но вы сами сюда пришли!
   
43:01 And perhaps also Возможно, оратор
the speaker’s! тоже в ответе.
   
43:07 I hope we are thinking together, Я надеюсь, мы думаем вместе,
observing together, наблюдаем вместе,
   
43:16 as two friends как два друга,
walking along that road гуляющих вдоль дороги
   
43:23 and seeing и наблюдающих,
what is around us, что происходит вокруг,
   
43:28 not only what is very close, не только за тем, что очень близко,
what is immediately perceived, что моментально воспринимаемо,
   
43:35 but also what one sees но также за тем,
in the distance, что мы видим вдалеке,
   
43:42 because we are taking потому что мы совершаем
the journey together, прогулку вместе,
   
43:48 perhaps affectionately, возможно ласково,
hand in hand, рука в руке,
   
43:52 or as two friends, amicable, examining или как два друга, мирно, исследуя
the very complex problem of life очень сложную проблему жизни,
   
44:08 in which there is no leader, где нет лидера, нет гуру,
there is no guru,  
   
44:14 because when one actually sees ведь когда мы реально видим,
that our consciousness что наше сознание
   
44:22 is the consciousness of есть сознание всего
the rest of mankind остального человечества,
   
44:27 then we realise we are both то мы понимаем, что мы оба -
the guru and the disciple, и гуру и последователь,
   
44:32 the teacher as well учитель, как и ученик,
as the pupil,  
   
44:37 because we are all that, так как мы все являемся ими,
it is all in our consciousness. это все в нашем сознании.
   
44:44 That is a tremendous Это потрясающее осознание.
realisation.  
   
44:48 So that as one begins to Когда мы начинаем
understand oneself deeply понимать себя глубоко,
   
44:56 one becomes a light to oneself мы становимся источником света
and not depend on anybody, для себя и не зависим от других,
   
45:03 on any book, on any authority, от неких книг, любых авторитетов,
including that of the speaker, включая и говорящего,
   
45:13 so that we are capable чтобы мы могли понять
of understanding  
   
45:18 this whole problem of living всю проблему жизни в целом и
and be a light to ourselves. быть светом самим себе.
   
45:30 So we must examine Итак, мы вместе должны
together desire, изучить желание,
   
45:37 because if desire is love так как, если желание есть любовь,
then desire creates problems. тогда желание создает проблемы.
   
45:47 Love has no problems, and to У любви нет проблем и чтобы
understand the nature of love, понять природу любви,
   
45:57 compassion, сострадания, с его
with its own intelligence, собственным разумом,
   
46:00 we must understand мы должны понять вместе,
together what is desire. что означает желание.
   
46:09 Desire has Желание обладает
extraordinary vitality, исключительной жизнеспособностью,
   
46:14 extraordinary persuasion, исключительной убедительностью,
drive, achievement, энергией, достижением,
   
46:26 and the whole process of becoming, и весь процесс становления,
success, is based on desire – успеха, основывается на желании,
   
46:35 desire which makes us compare заставляющим нас сравнивать себя с
with each other, imitate, conform. другими, подражать, соответствовать.
   
46:45 So it is very important Это очень важно
   
46:47 in understanding the whole в понимании природы
nature of ourselves самих себя в целом,
   
46:52 to understand what desire is, понимать, что есть желание,
   
46:54 not to suppress it, не подавлять его,
not to run away from it, не убегать от него,
   
47:04 not to transcend it, не выходить за его пределы,
but to understand it, но понимать его,
   
47:07 to look at it, to see смотреть на него,
the whole momentum of it. видеть весь его импульс.
   
47:14 We can do that together, Мы можем делать это вместе,
   
47:18 which doesn’t mean that you are что не значит, что вы
learning from the speaker. учитесь у оратора.
   
47:26 The speaker has nothing to teach you. Оратору нечему вас учить.
Please realise this. Пожалуйста, осознайте это.
   
47:30 The speaker is merely acting as a Оратор действует просто как зеркало,
mirror in which you can see yourself. в котором вы можете видеть себя.
   
47:37 And then И затем, когда вы увидите себя четко,
when you see yourself clearly  
   
47:41 you can discard the mirror, вы можете убрать зеркало,
it has no importance, оно не имеет значения,
   
47:44 you can break it up. вы можете разбить его.
   
47:48 So to understand desire Итак, понимание желания требует
requires attention, seriousness, внимания, серьезности,
   
47:56 it is a very complex problem. это очень сложная проблема.
   
48:00 Why human beings have lived on Почему люди жили на этой
this extraordinary energy of desire необычайной энергии желания,
   
48:09 as the energy of thought. как энергии мысли.
   
48:12 What is the relationship Какова взаимосвязь
between thought and desire? мысли и желания?
   
48:22 What is the relationship Какова взаимосвязь
between desire and will? желания и воли?
   
48:27 Because we live a great deal Потому что мы живем,
by will. большей частью, нашей волей.
   
48:34 So, what is the movement, Каковы движение, источник,
the source, the origin of desire? первопричина желания?
   
48:53 If one observes oneself Если мы понаблюдаем за собой,
one sees the origin, мы увидим первопричину,
   
48:58 the beginning of desire begins начало желания возникает вместе с
with sensation, sensory responses, ощущением, сенсорными реакциями,
   
49:14 sensory responses сенсорные реакции с
with its contact, sensation, их контактом, ощущением,
   
49:21 then thought creates the image, затем мысль создает образ и
at that moment begins desire. в этот момент возникает желание.
   
49:33 Please let’s look at it Пожалуйста, давайте посмотрим
very closely. на это более внимательно.
   
49:36 One sees something Человек видит что-то в окне,
in the window,  
   
49:39 a robe, a shirt, a car, платье, рубашку, машину,
a scarf, whatever it is - шарф, что-либо еще -
   
49:47 seeing, sensation, видение, ощущение,
then touching it, прикосновение к этому,
   
49:56 and then thought saying, а затем мысль говорит:
   
49:59 ‘If I put that dress or shirt on "Если я надену это платье, рубашку,
how nice it will look’ – как прекрасно это будет смотреться";
   
50:04 it creates the image, это создает образ,
then begins desire. затем появляется желание.
   
50:09 Right? Верно?
Do you follow all this? Вы следите за всем этим?
   
50:14 See it for oneself, Увидьте это для самих себя,
it is fairly simple. это достаточно просто.
   
50:19 You see something very nice, Вы видите нечто очень красивое
   
50:24 there is the sensation и появляется ощущение, вызванное
created through nervous responses, психологической реакцией,
   
50:32 optical response, зрительной реакцией,
then thought saying, а затем мысль говорит:
   
50:38 'how nice I would look with "Как хорошо я бы смотрелась в
that dress, or shirt, or coat' этом платье, рубашке или пальто"
   
50:43 or whatever it is, или чем-нибудь еще,
then desire begins. затем начинается желание.
   
50:51 So, the relationship between desire Итак, взаимосвязь между желанием
and thought is very close. и мыслью очень тесная.
   
51:01 If there was no thought Если бы не было мысли,
there would be only sensation - было бы лишь ощущение,
   
51:05 not all the problems а не все проблемы
created by desire. созданные желанием.
   
51:10 I hope we are meeting Я надеюсь,
each other. мы понимаем друг друга.
   
51:15 So desire is the Желание - это квинтэссенция воли.
quintessence of will.  
   
51:24 So, thought dominates sensation Итак, мысль доминирует над
and creates the urge, ощущением и создает импульс,
   
51:35 the desire to possess. желание обладать.
   
51:41 Am I talking to myself, Я разговариваю сам с собой
or are you all in it? или вы все тоже участвуете?
   
51:49 Perhaps all this Возможно, все это
may be new to you, может быть новым для вас,
   
51:57 but we have to think about но мы должны думать обо
all these things together, всех этих вещах вместе,
   
52:01 not as separate individual не как отдельные личности со своими
with his own particular conclusions отдельными умозаключениями,
   
52:06 but together observe all this а вместе наблюдать все это
and be very clear about all this. и ясно все это понимать.
   
52:16 So where in relationship Там, где во взаимоотношениях
thought operates, оперирует мысль,
   
52:27 which is remembrance creating что есть воспоминание,
the image about each other, создающее образ друг друга,
   
52:32 where there is that image created где есть образы, созданные мыслью,
by thought there can be no love. там не может быть любви.
   
52:41 Or where there is desire, Или же, желание,
sexual or other forms of desire, сексуальное или иное,
   
52:53 prevents – because desire не допускает любви,
is part of thought – prevents love. ибо желание - это часть мысли.
   
53:03 And also we should consider Также, мы должны рассмотреть
in our examination together в наших общих исследованиях
   
53:14 the nature of fear, природу страха,
   
53:20 because we are all caught in так как мы все захвачены этой
this terrible thing called fear. ужасной вещью, называемой страх.
   
53:31 We don’t seem Нам, похоже,
to be able to resolve it. не удается устранить это.
   
53:34 We live with it, become accustomed Мы живем со страхом, привыкаем
to it, or escape from it, к нему, или же убегаем от него,
   
53:45 through amusement, посредством развлечений,
through worship, посредством обрядов,
   
53:49 through various forms of entertainment, через различные формы
religious and otherwise. мероприятий, религиозных и иных.
   
54:00 So we must together examine again Поэтому, мы вновь должны исследовать
the nature and the structure of fear. природу и структуру страха.
   
54:12 Please, Пожалуйста, страх - это нечто
fear is common to all of us, общее для всех нас,
   
54:19 whether you live in this tidy, живете ли вы в этой
clean country, ухоженной, чистой стране,
   
54:26 or in India where it is untidy, или в Индии, где нет порядка,
dirty, over-populated, and so on. грязь, перенаселение и так далее.
   
54:33 It is the same problem, Проблема одна и та же - страх.
fear.  
   
54:39 And man has lived with it for Человек жил с ней
thousands and thousands of years, тысячи и тысячи лет,
   
54:45 and we haven’t been able и мы не могли ее разрешить.
to resolve it.  
   
54:48 Is it possible – one is asking Возможно ли - мы задаем этот
this question most seriously – вопрос очень серьезно -
   
54:54 is this at all possible to be возможно ли вообще быть полностью
totally completely free of fear, свободным от страха,
   
55:02 not only physical forms of fear не только его физических форм,
   
55:07 but much more subtle forms но и гораздо более тонких форм
of fear inwardly. внутреннего страха.
   
55:12 Conscious fears and Осознанные страхи и
the deep undiscovered fears, глубокие, скрытые страхи,
   
55:20 fears that are deeply страхи, которые настолько
in our consciousness глубоко в нашем сознании,
   
55:26 which we have never even что мы никогда их там
examined that they are there. даже не могли разглядеть.
   
55:34 Examination does not mean analysis. Исследование не означает анализ.
I know it is the fashion Я знаю, это модно,
   
55:42 that if you have any problem обращаться к психоаналитику
turn to the analyst. с любой проблемой.
   
55:47 I hope there aren’t any here! Я надеюсь здесь их нет!
   
55:53 And the analyst is like you and me, Ведь психоаналитик подобен нам,
only he has got a certain technique. но обладает определенной техникой.
   
56:02 But we must examine А мы должны изучить,
what is observation and analysis. что есть наблюдение и анализ.
   
56:11 Analysis implies Анализ предполагает
there is an analyser. наличие анализирующего.
   
56:17 Is the analyser different Является ли анализирующий отличным
from that which he analyses? от того, что он анализирует?
   
56:23 Or the analyser Или же анализирующий
is the analysed? является анализируемым?
   
56:28 You understand the question? Вы понимаете вопрос?
   
56:40 The analyser is the analysed. Анализирующий есть анализируемое.
That is an obvious fact. Это - очевидный факт.
   
56:45 I am analysing myself Я анализирую себя, но кто тот
but who is the analyser, in me, анализирующий, внутри меня,
   
56:52 who says, ‘I must analyse’? кто говорит: "Я должен
  анализировать"?
   
56:55 It is still the analyser Это тот же анализирующий,
separating himself from the analysed, отделяющий себя от анализируемого,
   
57:01 and then examining that which а затем исследующий то,
is going to be analysed - right? что подвержено анализу, верно?
   
57:07 So, the analyser is that which Итак, анализирующий есть то,
he is examining, analysing. что он исследует, анализирует.
   
57:15 Both are the same, Оба они одинаковы,
it is a trick played by thought. это лишь уловка мысли.
   
57:23 So, when we observe, Когда мы наблюдаем,
there is no analysis, анализа нет,
   
57:28 merely to observe things просто наблюдение за вещами
as they are. такими, какие они есть.
   
57:33 To observe actually what is, Наблюдать, что есть на самом
not to analyse what is, деле, а не анализировать,
   
57:40 because in the process of analysis так как в процессе анализа
one can deceive oneself. мы можем сбить себя с толку.
   
57:45 And if you like to play Если вы любите играть в эту игру
that game  
   
57:48 you can go on endlessly вы можете продолжать бесконечно,
until you die analysing, пока не умрете, анализируя,
   
57:55 and never bringing about a так и не придя к радикальной
radical transformation within oneself. трансформации самого себя.
   
58:03 Whereas observation, to look, Между тем, наблюдение означает
to look at the present world as it is, смотреть на реальный мир, как есть,
   
58:12 not as a Dutchman, Englishman, не как немец, англичанин,
or French or this or that, француз или еще кто-то,
   
58:16 but to see actually но видеть реально то,
what is happening. что происходит.
   
58:23 That is observation, pure observation Это - наблюдение, ясное наблюдение
of things as they are. за вещами, как они есть.
   
58:34 So we have to examine Поэтому мы должны исследовать
or observe what fear is, или понаблюдать, что такое страх,
   
58:43 not what is the cause of fear не что является причиной страха,
– we will look at that presently – мы рассмотрим это сейчас,
   
58:48 not what is the cause of fear не что является причиной страха,
which implies analysis, что предполагает анализ,
   
58:52 going further, further back, продвигаясь глубже и глубже,
the origin of fear, к самому источнику страха
   
58:55 – we’ll find that out - мы найдем его через минуту -
in a minute –  
   
58:57 but to learn the art of observing, но научиться искусству наблюдения,
not translating what you observe, не истолковывать, что вы наблюдаете,
   
59:09 or interpreting what you observe не интерпретировать это,
but just to observe, а лишь наблюдать,
   
59:14 as you would observe как будто вы наблюдаете за
a lovely flower. прекрасным цветком.
   
59:18 The moment you tear it to pieces В момент, когда вы разрываете его
the flower is not. на кусочки, цветка уже нет.
   
59:22 That is what analysis is. Это то, чем является анализ.
   
59:25 But to observe Однако же, наблюдать за
the beauty of a flower, красотой цветка,
   
59:29 the light in a cloud, сиянием сквозь облака,
the evening light, вечерним светом,
   
59:35 a tree by itself in a forest, отдельным деревом в лесу,
just to observe it. лишь наблюдать за этим.
   
59:41 So similarly if we can, Точно так же, если мы сможем,
to observe fear. наблюдать страх.
   
59:49 What is the root of fear, Что является корнем страха,
not the various aspects of fear? а не его различными аспектами?
   
59:56 Right? Can we go on with this? Верно?
  Можем ли мы продолжить?
   
1:00:00 That is, То есть, предположим,
suppose I am afraid. что я боюсь,
   
1:00:04 Suppose – I am not – предположим... я не боюсь,
suppose I am afraid, но допустим;
   
1:00:10 I must make this point я должен отметить это
very clear. со всей ясностью.
   
1:00:17 What the speaker says, Оратор говорит о том,
he lives, что он сам проживает,
   
1:00:20 otherwise he wouldn’t get up on иначе он не поднялся бы на сцену
a platform and talk about it. и не говорил бы об этом.
   
1:00:28 He has done it for sixty years, Он проделывал это в течение 60 лет
he wouldn’t deceive himself, и он не стал бы обманывать себя,
   
1:00:33 one can, but he has хотя это и возможно;
gone into it very deeply. он вникнул в это очень глубоко.
   
1:00:38 So what he says Итак, то, что он говорит,
is what to him is a fact, является для него фактом,
   
1:00:42 not just an illusion, а не просто иллюзией
an escape. или бегством.
   
1:00:47 So we are asking if it is at all Итак, мы спрашиваем: возможно ли
possible to be free of fear, вообще быть свободным от страха
   
1:00:55 absolutely. абсолютно.
   
1:01:00 Psychologically, inwardly, Психологически, внутренне,
what is the root of fear? что является источником страха?
   
1:01:05 What does fear mean? Что означает страх?
   
1:01:12 Fear of something Страх чего то,
that has given you pain, что принесло вам боль,
   
1:01:21 fear of what might happen. страх того,
  что может случиться.
   
1:01:25 That is the past, or what might happen Это прошлое или нечто, что может
in the future - right? случиться в будущем, верно?
   
1:01:35 Not what might happen now Не то, что может случиться сейчас,
because now there is no fear. так как сейчас страха нет.
   
1:01:43 But you can see for yourself Но вы можете увидеть сами, что страх
fear is a time process - right? - это процесс во времени, так?
   
1:01:52 Fear of something Страх чего-то, что произошло
that has happened last week, на прошлой неделе,
   
1:01:56 an incident which has brought происшествие, которое причинило
psychological pain, or physical pain, психологическую или физическую боль,
   
1:02:04 and the fear that it might happen и страх, что это может случиться
again tomorrow: снова завтра:
   
1:02:10 losing a job, not achieving потеря работы,
something you want, не достижение желаемого,
   
1:02:16 not achieving illumination просветления и всего прочего.
and all that stuff.  
   
1:02:27 So fear is a movement Итак, страх - это движение
in time - right? во времени, верно?
   
1:02:37 A movement from the past Движение из прошлого
through the present, через настоящее,
   
1:02:41 modifying itself to the future. изменяющее себя в будущее.
   
1:02:45 So the origin of fear Стало быть, источником
is thought. страха является мысль.
   
1:02:56 And thought is time, Мысль есть время,
   
1:03:04 because thought is the accumulation поскольку мысль есть
of knowledge through experience, накопление знания через опыт,
   
1:03:11 memory, response of memory, память, ответ памяти,
thought, action. мысль, действие.
   
1:03:17 So thought-time are one, Итак, мысль-время едины и
and thought-time is the root of fear. являются источником страха.
   
1:03:32 That is fairly obvious. Это вполне очевидно.
It is so. Это так.
   
1:03:35 Now, it is not a question of Это не вопрос остановки
stopping thought or time. мысли или времени.
   
1:03:41 Of course it would be Конечно, это было бы
impossible to stop it невозможно,
   
1:03:44 because who is the entity так как что за сущность говорит:
that says, ‘I must stop thought’? "Я должен остановить мысль"?
   
1:03:51 Which would be absurd because Это будет абсурдно, так как эта
that entity is part of thought. сущность является частью мысли.
   
1:03:57 Are you following all this? Вы следите за всем этим?
   
1:04:00 So this idea of stopping thought Итак, идея о прекращении
is impossible. мысли невыполнима.
   
1:04:07 That implies a controller Это подразумевает контролера,
who is trying to control thought. пытающегося контролировать мысль.
   
1:04:12 The controller Контролер создан мыслью.
is created by thought.  
   
1:04:18 So please just listen to this, Пожалуйста, просто послушайте это,
just observe. просто понаблюдайте.
   
1:04:25 The observation Наблюдение - это действие
is an action in itself, само по себе,
   
1:04:30 not that one must do something что не значит, что мы должны
about fear. что-то делать со страхом.
   
1:04:33 I wonder Мне интересно, вы понимаете это?
if you understand this?  
   
1:04:35 Look: suppose I am afraid Смотрите, допустим
about something or other, я боюсь чего-то:
   
1:04:43 darkness, my wife running away, темноты, моя жена бросит меня,
or I am lonely, or this or that. я одинок, или чего-то другого.
   
1:04:49 I am frightened, deeply. Я глубоко испуган.
   
1:04:52 You come along and tell me, Далее, приходите вы
  и рассказываете мне,
   
1:04:56 you explain to me вы объясняете мне
the whole movement of fear, весь механизм страха,
   
1:05:00 the origin of fear, источник страха,
which is time. что есть время.
   
1:05:09 I had pain, or I went У меня была некая боль или
through some accident, несчастный случай,
   
1:05:13 incident that has caused fear, что вызвало страх,
recorded it in the brain, зарегистрировало его в мозгу,
   
1:05:21 and that memory of that и это воспоминание о прошлом
past incident might happen again, инциденте может прийти снова,
   
1:05:28 and therefore there is fear. поэтому присутствует страх.
   
1:05:31 So you have explained this Итак, вы объяснили мне это.
to me.  
   
1:05:35 And I listen very carefully Я слушаю ваше объяснение
to your explanation, очень внимательно,
   
1:05:39 I see the logic of it, я вижу логику в этом,
the sanity of it, здравый смысл,
   
1:05:43 I don’t reject it, I listen. я не отвергаю это, я слушаю.
   
1:05:47 And that means listening Это значит, что слушание
becomes an art. становится искусством.
   
1:05:55 I don’t reject what you are saying, Я не отвергаю то, что вы говорите,
nor accept, but observe. и не принимаю, но наблюдаю.
   
1:06:00 So I observe that what you tell me Я наблюдаю, что то, что вы говорите
about time, thought, is actual. мне о времени и мысли, подлинно.
   
1:06:08 I don’t say, ‘I must stop Я не говорю: "Я должен
time and thought’, остановить время и мысль",
   
1:06:11 but you have explained to me, ибо вы объяснили мне,
don’t do that, что не стоит этого делать,
   
1:06:15 but just observe how fear arises, а лишь наблюдать, как растет страх,
it is a movement of thought, time. это движение мысли, времени.
   
1:06:26 Just observe this movement Просто наблюдайте за этим
and don’t move away from it, движением и не уходите от него,
   
1:06:34 don’t escape from it, не избегайте его,
live with it, look at it, живите с ним, смотрите на него,
   
1:06:38 put your energy отдайте вашу энергию
in your looking. этому наблюдению.
   
1:06:45 Then you will see Тогда вы увидите,
that fear begins to dissolve что страх начнет исчезать,
   
1:06:53 because you have done потому что вы ничего
nothing about it, с ним не сделали,
   
1:06:55 you have just observed, вы просто наблюдали,
you have given your attention to it. уделили ему свое внимание.
   
1:06:59 That very attention is like Само это внимание подобно свету,
bringing light on fear. направленному на страх.
   
1:07:06 Attention means giving all Внимание означает отдать все вашу
your energy in that observation. энергию этому наблюдению.
   
1:07:11 Is this clear somewhat? Насколько это ясно?
   
1:07:20 Sir, unfortunately К сожалению,
we have only two talks, у нас только две встречи,
   
1:07:25 I wish я хотел бы, чтобы их
there were more talks. было больше.
   
1:07:29 If you begin to ask questions Если вы начнете задавать вопросы,
we will become something different. это станет чем-то иным.
   
1:07:34 But I hope you don’t mind Я надеюсь, вы не против,
if I go on. если я продолжу.
   
1:07:39 May I? Могу я продолжить?
   
1:07:50 So, observation without analysis Итак, наблюдение
implies без анализа предполагает
   
1:07:56 giving your total attention уделение проблеме
to a problem. вашего полного внимания.
   
1:08:04 The problem which is relationship, Проблеме взаимоотношений,
the problem which is fear, проблеме страха,
   
1:08:12 and also we have to go into и также нам следует рассмотреть
the problem of pleasure. проблему удовольствия.
   
1:08:21 May I ask Могу я спросить,
what time it is? который час?
   
1:08:28 Beg your pardon? Извините?
   
1:08:33 Quarter past twelve. Четверть первого.
   
1:08:36 We have talked Мы беседовали уже час.
for an hour.  
   
1:08:40 Do you want to continue Вы хотите продолжить
another half an hour? еще полчаса?
   
1:08:45 Can you bear it? Вы сможете?
   
1:08:49 It’s up to you, Это зависит от вас,
not to me, sirs. не от меня.
   
1:08:57 Also – sir, would you mind Еще, не могли бы вы
not taking photographs. не делать фотографий.
   
1:09:08 Please, Пожалуйста, все это
this is very serious all this. очень серьезно.
   
1:09:14 This is not something you play with Это не то, с чем вы играете
for a day and drop it. один день, а потом забрасываете.
   
1:09:21 It concerns our lives, Это касается наших жизней,
our whole existence. всего нашего существования.
   
1:09:29 And if you are at all serious we И если вы серьезны, мы должны
must give our attention to all this. обратить наше внимание на все это.
   
1:09:42 Why is it that man Почему человек
has pursued pleasure? гнался за желаниями?
   
1:09:51 Please ask yourself why. Пожалуйста, спросите себя, почему.
   
1:09:57 Is pleasure opposite to pain? Является ли удовольствие
  противоположностью боли?
   
1:10:03 Please go into it a little bit. Пожалуйста,
  погрузитесь в это немного.
   
1:10:06 We have all had pain Мы все испытывали боль
of different kinds, разного вида,
   
1:10:10 both physical and psychological. физическую и психологическую.
   
1:10:15 Psychologically most of us from Психологически, большинство из нас
childhood have been wounded, hurt, было ранено, обижено в детстве,
   
1:10:23 that is pain. это является болью.
   
1:10:26 And the consequence of that pain Следствием боли
has been to withdraw, было отдаление,
   
1:10:33 isolate oneself, самоизоляция, дабы избежать
not to be further hurt. дальнейшей боли.
   
1:10:40 We are hurt from childhood, Мы травмированы с детства,
through school, в школе,
   
1:10:44 by comparing ourselves with сравнивая себя с кем-то,
somebody else who is more clever. кто более умен.
   
1:10:50 We have hurt ourselves Мы травмировали себя и
and others have hurt us другие травмировали нас
   
1:10:56 through various forms посредством различных форм
of scoldings, hurting, брани, обид,
   
1:11:04 saying something brutal, говоря нечто грубое,
terrorising us. терроризируя нас.
   
1:11:11 And there is this deep hurt Все это глубоко ранит со всеми
with all its consequences, вытекающими последствиями,
   
1:11:16 which is isolation, resistance, как изоляция, сопротивление,
more and more withdrawing. все большее и большее отдаление.
   
1:11:24 And the opposite of that И противоположностью этого,
we think is pleasure. мы полагаем, является удовольствие.
   
1:11:29 Pain and the opposite of it Боль и удовольствие,
is pleasure. как её противоположность.
   
1:11:35 Is that so? Так ли это?
   
1:11:37 So we have to examine closely Мы должны рассмотреть подробнее,
if you have the energy, если у вас есть энергия,
   
1:11:41 if you have the time, если у вас есть
if you want to, время и желание,
   
1:11:46 is goodness opposite of является ли добродетель
that which is not good? противоположностью не доброму?
   
1:11:56 If goodness Если добродетель
is the opposite, является противоположностью,
   
1:12:01 then that goodness contains то она содержит и свою собственную
its own opposite - right? противоположность, не так ли?
   
1:12:09 Therefore it is not good. Поэтому, это не является добром.
   
1:12:13 Goodness is something totally Добродетель - это нечто совершенно
separate from that which it is not. отдельное от того, что ей не является.
   
1:12:23 So, is pleasure – please just listen Является ли удовольствие, пожалуйста,
to this if you don’t mind, вслушайтесь, если вы не против,
   
1:12:30 one is asking this мы спрашиваем об этом очень
most respectfully – почтительно,
   
1:12:33 is pleasure something является ли удовольствие чем-то
opposite of pain? противоположным боли?
   
1:12:44 Or it is a contrast and we are Или же это противопоставление,
always pursuing the contrast, и мы всегда стремимся к нему,
   
1:12:52 the opposite. к противоположности.
   
1:12:56 So one is asking, Мы спрашиваем, является ли
is pleasure separate entirely, удовольствие полностью отдельным,
   
1:13:02 like goodness – which is not как добродетель, от того, что не
pleasurable? You understand? приносит удовольствия? Вы понимаете?
   
1:13:11 Or is pleasure Или удовольствие запятнано болью?
tainted by pain?  
   
1:13:21 So when you look closely at pleasure Если вы посмотрите на удовольствие
it is always remembrance, isn’t it? ближе, это всегда воспоминание, так?
   
1:13:36 One never says Мы никогда не говорим,
when one is happy, когда мы счастливы:
   
1:13:39 ‘How happy I am’, "Как я счастлив",
it is always after, это всегда позже,
   
1:13:45 the remembrance of that thing это воспоминание о чем-то,
which gave you pleasure, что доставило вам удовольствие
   
1:13:49 and the remembrance и воспоминание
of that pleasure. об этом удовольствии.
   
1:13:51 Like a sunset, when you look Подобно закату, когда вы смотрите
at the glory of the evening, на его вечернее великолепие,
   
1:13:57 full of that extraordinary light, полное удивительного света,
   
1:14:01 there is great pleasure, присутствует большое наслаждение,
great delight. большой восторг.
   
1:14:05 Then that is remembered, Затем это запоминается,
then pleasure is born. потом рождается удовольствие.
   
1:14:14 So, pleasure is part of thought too. Поэтому, удовольствие - это тоже
It is so obvious. часть мысли. Это так очевидно.
   
1:14:24 So the next problem is Итак, следующая проблема,
   
1:14:27 – it is very complex, очень сложная, как и все
like all human problems – человеческие проблемы,
   
1:14:30 is it possible возможно ли прекратить
to end all sorrow? все страдание?
   
1:14:40 Because where there is sorrow Ведь там, где есть страдание,
there is no love. нет любви.
   
1:14:51 Where there is sorrow obviously Очевидно, что там, где есть страдание,
there cannot be intelligence. разум не может существовать.
   
1:14:56 We will go into that word, Давайте вникнем в это слово,
which is a very complex word, это очень сложное слово -
   
1:14:59 intelligence. разум.
   
1:15:10 You know, Знаете, понимание
the understanding of relationship, взаимоотношений,
   
1:15:18 fear, pleasure and sorrow, страха, удовольствия и страдания,
is to bring order in our house. приносит порядок в наш дом.
   
1:15:29 Without order Без порядка,
you cannot possibly meditate. вы не можете медитировать.
   
1:15:39 You understand that word? Вы понимаете это слово?
   
1:15:41 Unfortunately that word К сожалению, это слово было
has been brought to the West привнесено на Запад
   
1:15:44 by the Eastern people. восточными людьми.
   
1:15:50 Now, the speaker puts meditation Оратор помещает
at the end of the talks медитацию в конец бесед,
   
1:15:54 because there is no possibility так как невозможно
of right meditation правильно медитировать,
   
1:16:01 if you have not put your house, если вы не привели в порядок
psychological house, in order. свой психологический дом.
   
1:16:11 If the house is in disorder, Если дом в беспорядке,
psychological house, what you are, психологический дом, что есть вы,
   
1:16:17 if that house is not in order если этот дом не в порядке,
what is the point of meditating? в чем смысл медитации?
   
1:16:22 It is just an escape. Это всего лишь бегство, что ведет
It leads to all kinds of illusions. к различного сорта иллюзиям.
   
1:16:30 And you may sit cross legged И вы можете сидеть,
  скрестив ноги,
   
1:16:32 or stand on your head или стоять на вашей голове
for the rest of your life всю оставшуюся жизнь,
   
1:16:37 but that is not meditation. но это - не медитация.
   
1:16:41 Meditation must begin with bringing Медитация должна начинаться с
about complete order in your house: наведения полного порядка в вашем доме,
   
1:16:51 that is, order in your relationship, то есть, порядка в ваших
order in one’s desires, взаимоотношениях, в наших желаниях,
   
1:17:05 pleasure and so on. удовольствии и так далее.
   
1:17:11 And also, one of our causes of Также, одной из причин беспорядка
disorder in our life is sorrow. в нашей жизни является страдание.
   
1:17:27 This is a common factor, Это общий фактор,
common reality in all human beings. общая реальность для всех людей.
   
1:17:38 Everyone goes through Каждый проходит через
this tragedy of sorrow, эту трагедию страдания,
   
1:17:45 here or in the Asiatic world здесь, в Азии,
or in the Western world. или в западном мире.
   
1:17:50 Again this is a common thing Опять таки, эту общую вещь
we all share. мы все разделяем.
   
1:17:57 There is not only so-called Нет так называемого
personal sorrow личного страдания,
   
1:18:04 but there is но есть страдание
the sorrow of mankind, всего человечества,
   
1:18:09 sorrow which wars страдания, которое приносят войны,
have brought about,  
   
1:18:19 five thousand years 5 тысяч лет исторических летописей,
of historical record,  
   
1:18:23 every year there has been a war, и каждый год была война,
killing each other, люди убивали друг друга,
   
1:18:33 violence, terror, brutality, maiming насилие, террор, жестокость,
people, people have no hands, eyes, увечия, люди без рук, глаз -
   
1:18:42 all the horrors весь этот ужас и зверство войны,
and the brutality of war,  
   
1:18:46 which has brought которая принесла бесконечные
incalculable misery to mankind. страдания человечеству.
   
1:18:56 It is not only one’s own sorrow Это не только наше страдание,
but the sorrow of mankind, но страдание всего человечества,
   
1:19:05 the sorrow when you see a man когда вы видите человека,
who has nothing whatsoever, у которого абсолютно ничего нет,
   
1:19:09 just a piece of cloth только клочок одежды,
   
1:19:12 and for the rest of one’s life и остаток всей своей жизни
he is going to be that way. он проведет так.
   
1:19:18 Not in these Western countries Не в странах Запада, однако в
but in the Asiatic world it is like that. азиатском мире это именно так.
   
1:19:25 And when you see that person Когда вы видите такого человека,
there is sorrow. приходит страдание.
   
1:19:30 There is also sorrow Страдание есть также,
when people are caught in illusion; когда люди захвачены иллюзиями;
   
1:19:36 like going from one guru to another, как замена одного гуру другим,
which is escaping from yourself. что есть побег от себя.
   
1:19:48 That is a sorrow, Страдание кроется
to observe this. в наблюдении за этим.
   
1:19:51 The clever people going Образованные люди
off to the East. отправляются на Восток.
   
1:19:54 Writing books about it, Пишут книги об этом,
praising some guru, восхваляют различных гуру,
   
1:19:58 and we all fall for и мы все поддаемся на эту чепуху.
that nonsense.  
   
1:20:02 That is also sorrow. И это тоже страдания.
   
1:20:07 Sorrow that comes when you see Страдание,
  когда вы видите,
   
1:20:10 what the politicians что политики делают в мире.
are doing in the world.  
   
1:20:14 Thinking in terms of tribalism, Рассуждать в терминах племени -
that is also sorrow. это тоже страдание.
   
1:20:23 So there is personal sorrow and Есть личное страдание и безбрежное
the vast cloud of sorrow of mankind. облако общечеловеческого страдания.
   
1:20:41 Sorrow is not something Страдание - это не нечто
romantic, sentimental, романтическое, сентиментальное,
   
1:20:48 illogical, нелогичное, оно здесь.
it is there.  
   
1:20:53 My son dies and Мой сын умерает и это
it has shattered one’s life. разбивает нашу жизнь.
   
1:21:03 And we have lived with this sorrow И мы жили с этим страданием
from time measureless. с незапамятных времен.
   
1:21:11 And apparently one has not resolved И, очевидно, мы не решили
this problem. эту проблему.
   
1:21:20 When one suffers Когда мы страдаем,
one seeks consolation, мы ищем утешения,
   
1:21:27 which is an escape что является бегством
from the fact of sorrow. от факта страдания.
   
1:21:35 When there is that grief, В этой печали, вы пробуете все
you try every form of amusement, виды развлечений,
   
1:21:46 escape, бегства, но она всегда с нами.
but it is always there.  
   
1:21:58 And apparently humanity Очевидно, что человечество
has not resolved it. не решило эту проблему.
   
1:22:07 And we are asking И мы задаемся вопросом:
the question  
   
1:22:10 whether it is possible возможно ли быть свободным
to be free of it completely? от этого полностью?
   
1:22:20 Not avoiding it, Не избегая,
not seeking consolation, не ища утешения,
   
1:22:26 not escaping into some не уходя в какие-то причудливые
fanciful theory, but to live with it. теории, а жить с этим.
   
1:22:40 Just let’s understand what we mean Давайте поймем, что мы
by that word to ‘live with it’: подразумеваем под "жить с этим";
   
1:22:45 not to let it become a habit не позволять этому стать привычкой,
like most people do; как делает большинство людей,
   
1:22:54 they live with nationalities, они живут с национальностями,
which is most destructive, что весьма разрушительно,
   
1:23:01 they live with their own они живут со своими собственными
separate religious conclusions, отдельными религиозными мнениями,
   
1:23:08 they live with their own своими собственными
fanciful ideas and ideals, причудливыми идеями и идеалами,
   
1:23:16 and that again brings и это вновь приводит
their own conflict. к конфликту.
   
1:23:22 So to live with something, Итак, жить с чем-то,
to live with sorrow, жить со страданием,
   
1:23:27 not accept it, не принимать его,
not become habituated to it, не привыкать к нему,
   
1:23:35 that is, to look at it, то есть, смотреть на него,
to observe it without any escape, наблюдать без всякого бегства,
   
1:23:42 without any question of без всяких вопросов,
trying to go beyond it, стараясь выйти за его пределы,
   
1:23:45 just to hold it лишь держать это в вашей
in your hand and look. ладони и смотреть на него.
   
1:23:56 Which is, sorrow is also part of Страдание также является частью
this tremendous sense of loneliness, этого огромного чувства одиночества;
   
1:24:11 you may have many friends, возможно у вас много друзей,
you may be married, вы женаты,
   
1:24:13 you may have обладаете многими вещами,
all kinds of things,  
   
1:24:15 but inwardly there is this feeling но внутри существует это ощущение
of complete loneliness. полного одиночества.
   
1:24:25 And that is part of sorrow. И это является частью страдания.
   
1:24:33 To observe that loneliness Наблюдать это одиночество
without any direction, без всякого направления,
   
1:24:40 without trying to go beyond it, без попыток выйти за пределы его,
   
1:24:42 without trying to find без попыток найти ему замену,
a substitute for it,  
   
1:24:47 to live with it, not worship it, жить с ним, не поклоняться ему,
not become psychotic about it. не терять голову из-за этого.
   
1:25:02 Which means to give Что означает, уделить все
all your attention to that pain, ваше внимание этой боли,
   
1:25:08 to that grief, to that sorrow. этой печали, этому страданию.
   
1:25:14 So when my son dies, or somebody Когда мой сын, или некто,
whom I think I love, dies, кого я думаю, что люблю, умирает,
   
1:25:25 there is great grief, and without приходит великая печаль,
running away from it, just to... и, не убегая от нее, лишь...
   
1:25:33 It is a great thing to understand Постичь страдание -
suffering because then это великая вещь, так как затем,
   
1:25:44 where there is freedom from sorrow, когда есть свобода от страдания,
there is compassion. имеется сострадание.
   
1:25:52 And one is not compassionate as long Мы не можем сострадать, покуда
as you are anchored to any belief, мы прикованы к некому верованию,
   
1:26:01 to your particular form к определенной форме
of religious symbol. религиозных символов.
   
1:26:08 Compassion is Сострадание является
freedom from sorrow. свободой от горя.
   
1:26:15 And where there is compassion Где есть сострадание,
there is love, там есть любовь,
   
1:26:18 and with that compassion и с этим состраданием
goes intelligence – появляется разум -
   
1:26:24 not the intelligence of thought не разум мысли,
with its cunning, с ее коварством,
   
1:26:31 with its adjustments, с ее приспособлением,
   
1:26:35 with its capacity to put up с ее способностью
with anything. смиряться со всем.
   
1:26:39 Compassion means Сострадание означает
the ending of sorrow конец печали
   
1:26:44 and only then и лишь затем
is there intelligence. появляется разум.
   
1:26:51 We will continue tomorrow if you Мы продолжим завтра, если вы
don’t mind, talking about death, не против, поговорим о смерти,
   
1:27:01 what happens, if anything что происходит, если нечто
happens after death, происходит, после смерти,
   
1:27:06 and what is и в чем значение смерти,
the significance of death,  
   
1:27:10 and what is meditation. и что означает медитация.
   
1:27:16 That is if you can При условии, что вы сможете
bear it until tomorrow. продержаться до завтра.
   
1:27:27 May I most respectfully Могу ли я почтительно
request that you don’t clap. попросить вас не хлопать.
   
1:27:32 By clapping Хлопая, вы не воодушевляете меня.
you are not encouraging me.  
   
1:27:37 You are clapping because Вы хлопаете, потому что вы
you understand it for yourself. понимаете это для самих себя.
   
1:27:52 SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD