Krishnamurti Subtitles

Религиозный ум является очень фактичным

Amsterdam - 20 September 1981

Public Talk 2



0:47 I am afraid Я боюсь, это наша
this is the last talk. последняя беседа.
   
1:00 Like two friends sitting in the park Подобно двум друзьям, сидящим
on a lovely day, в парке одним прекрасным днём,
   
1:08 talking about life, беседующим о жизни,
   
1:15 talking about their problems, о своих проблемах,
   
1:21 investigating seriously серьезно исследующими
the very nature of their existence самую суть своего существования
   
1:30 and asking themselves seriously и спрашивающими себя серьезно:
   
1:37 why life has become почему жизнь превратилась
such a great problem. в такую огромную проблему.
   
1:45 Why, though intellectually Почему, хотя интеллектуально
you are very sophisticated, вы очень утонченные,
   
1:55 yet our daily life is such однако наша повседневная жизнь
a grind without any meaning, столь скучна и бессмысленна,
   
2:07 except survival, кроме выживания, которое
which again is rather doubtful. также крайне сомнительно.
   
2:16 Why life, everyday existence, Почему жизнь, ежедневное
has become such a torture. существование, стали такой пыткой.
   
2:26 One may go to church, Мы можем ходить в церковь,
   
2:30 follow some leader следовать за неким лидером,
politically or religiously, политическим или религиозным,
   
2:37 but the daily life но ежедневная жизнь -
is always a turmoil это всегда смятение,
   
2:50 though there are certain periods, хоть и бывают отдельные
occasionally joyful, happy, периоды радости, счастья,
   
2:58 but there is always однако темное облако постоянно
a cloud of darkness about our life. присутствует в нашей жизни.
   
3:08 And these two friends И вот, эти два друга
talking together, разговаривают вместе,
   
3:12 as we are, как и мы, вы и оратор,
you and the speaker,  
   
3:20 we are talking over together мы говорим друг с другом
in a friendly manner, в дружеской манере,
   
3:26 perhaps with affection, возможно с привязанностью,
with care, with concern, с заботой, с интересом,
   
3:35 whether it is at all possible возможно ли вообще
to live a life, прожить жизнь,
   
3:41 our daily life нашу ежедневную жизнь,
without a single problem. без единой проблемы.
   
3:50 And though we are highly educated, Хотя мы хорошо образованы,
have certain careers, specialised, с некой карьерой и специализацией,
   
4:05 yet we have у нас до сих пор есть
these unresolved struggles, эти нерешенные проблемы,
   
4:13 pain, suffering, joy боль, страдание, радость,
   
4:17 and sometimes a great feeling а иногда - замечательное чувство
of not being totally selfish. не бытия полностью эгоистичными.
   
4:30 And together, Поэтому, вместе,
if we can this morning, если мы сможем этим утром,
   
4:35 go into this question: вникнем в вопрос:
why human beings live as we do live, почему люди живут, как и мы,
   
4:47 go to the office from ходят в офис с 9-ти
nine o’clock until five or six до 5-ти или 6-ти
   
4:53 for the next fifty years, на протяжении 50 лет,
   
4:59 or be occupied all the time, или же все время заняты, не только
not only with our own problems, собственными проблемами,
   
5:08 but also the brain, но также и наш мозг,
the mind is constantly occupied, разум постоянно занят;
   
5:17 there is never a quietness, никогда нет покоя,
there is never peace, никогда нет мира,
   
5:24 there is always this occupation постоянная занятость
with something or other. чем-то одним или другим.
   
5:31 And that is our life. И это - наша жизнь.
   
5:34 That is our daily, monotonous, Это наша ежедневная, однообразная,
rather lonely, insufficient life. довольно одинокая, неполная жизнь.
   
5:44 And we try to escape from it Мы пытаемся убежать от нее
through religion, посредством религии,
   
5:49 through various forms посредством различных
of entertainment. форм развлечений.
   
5:55 At the end of the day Но, в конечном счете,
we are still where we were мы все там же, где мы были
   
5:59 for the last thousands в течение последних
and thousands of years. тысяч и тысяч лет.
   
6:04 We seem to have changed very little Похоже, мы не очень изменились
psychologically, inwardly. психологически, внутренне.
   
6:11 And our problems increase. Наши проблемы возрастают.
   
6:16 And always И постоянно присутствует
there is the fear of old age, страх старости,
   
6:24 disease, some accident болезни, неких напастей,
that will put us out. что повредят нам.
   
6:34 So this is our existence, Это и есть наше существование,
from childhood until we die, с детства и до самой смерти,
   
6:44 either voluntarily естественной или
or involuntarily die. непроизвольной смертью.
   
6:58 We don’t seem to have been able Похоже, что мы не способны
to solve that problem also, решить и эту проблему,
   
7:06 the problem of living проблему жизни
and the problem of dying. и проблему смерти.
   
7:13 Especially as one grows older, В особенности,
  когда мы становимся старше,
   
7:20 one remembers мы вспоминаем все, что было:
all the things that have been:  
   
7:24 the times of pleasure, периоды удовольствия,
the times of pain, периоды боли,
   
7:30 the times of sorrow, периоды горя,
the times of tears. периоды слёз.
   
7:38 But always there is Но всегда есть эта неизвестная вещь,
this unknown thing called death называемая смертью,
   
7:46 of which most of us которой многие
are frightened. из нас боятся.
   
7:51 And as two friends sitting И как два друга,
in the park on a bench, сидящих в парке на скамейке,
   
7:57 not in this hall не в этом зале, со всем
with all this light and so on, этим светом и прочим,
   
8:03 which is rather ugly, что довольно уродливо,
   
8:06 but sitting on a bench но сидящих на скамейке
in the park with sunlight – в парке при солнечном свете,
   
8:13 the dappling light, the sun пестром свете, солнце сияет
coming through the leaves – сквозь листву,
   
8:20 the ducks on the canal утки в пруду и красота земли,
and the beauty of the earth,  
   
8:26 talking over together. обсуждаем вместе.
   
8:30 And that’s what Это то, что мы будем делать,
we are going to do,  
   
8:33 talking over together as two friends беседуя, как два друга,
who have had a long life, проживших долгую жизнь,
   
8:44 a long serious life долгую, серьезную жизнь
with all the troubles, со всеми ее бедами -
   
8:55 the troubles of sex, секса, одиночества,
loneliness,  
   
9:01 despair, depression, отчаяния, депрессии,
anxiety, uncertainty, волнения, неуверенности,
   
9:10 a sense of meaninglessness чувства бессмысленности
to all this. всего этого.
   
9:17 And there is always, И всегда в конце
at the end of all this, death. всего этого - смерть.
   
9:29 And in talking about it, Беседуя об этом, мы либо
either we intellectually approach it, подходим к этому интеллектуально,
   
9:38 that is rationalise it, рационализируя это,
say it is inevitable, говоря, что это неизбежно,
   
9:45 don’t be frightened or escape призывая не бояться, или убегаем
through some form of belief, через некую форму верования,
   
9:55 the hereafter as the веря, как жители Азии,
Asiatics believe, reincarnation, в последующую реинкарнацию,
   
10:04 or if you are highly intellectual или, если вы высоко интеллектуальны,
this is the end of all things, что это - конец всему,
   
10:15 end of all our existence, конец всего нашего существования,
our experiences, our memories, наших опытов, наших воспоминаний,
   
10:25 tender, delightful, plentiful. нежных, восхитительных, богатых.
   
10:31 And also with it goes С этим приходит великая
the great pain and suffering. боль и страдание.
   
10:39 What does it all mean, Что все это значит,
   
10:42 this life which is really, эта жизнь, которая действительно,
if one examines very closely, если мы исследуем её близко,
   
10:49 rather meaningless? крайне бессмысленна?
   
10:52 One can intellectually, verbally, Мы можем интеллектуально,
construct a meaning to life, словесно, придумать смысл жизни,
   
11:02 but the way we live но в нашем образе жизни очень
has very little meaning actually. мало смысла в действительности.
   
11:12 So there is this thing Итак, есть нечто, называемое
called living and dying. жизнь и смерть.
   
11:21 That is all we know. Это все, что мы знаем.
   
11:26 Everything apart from that Всё остальное становится некой
becomes a theory, a speculation; теорией, предположением,
   
11:35 or a pursuit of a belief in which или поиском веры, приносящей
one finds some kind of security, hope. некую безопасность, надежду.
   
11:46 But those beliefs Но все эти верования
are also very shallow, также слишком пусты,
   
11:52 rather meaningless, довольно бессмысленны,
as all beliefs are. как и все верования.
   
11:59 Or you have ideals Или же, у вас есть идеалы,
projected by thought, спроецированные мыслью,
   
12:06 and struggle to achieve и вы боритесь за
those ideals. осуществление этих идеалов.
   
12:12 This is our life Это наша жизнь,
   
12:19 whether we are very young, молоды ли мы, полны
full of vitality, fun, жизненности, задора,
   
12:29 a sense that one can do ощущения, что мы можем
almost anything, сделать почти все,
   
12:36 but even then with youth, но даже в юности,
middle age and old age, среднем возрасте и в старости
   
12:43 there is always this question всегда остается этот вопрос -
- death, dying. смерть, умирание.
   
12:53 Can we, this morning, Можем мы этим утром
talk over together this? обсудить это вместе?
   
13:02 Please, Пожалуйста, как мы
as we pointed out yesterday, говорили вчера,
   
13:07 we are thinking about it мы думаем об этом вместе.
together.  
   
13:11 You are not merely, Вы не просто,
if one may point out, если мы можем заметить,
   
13:17 listening to a series of words, слушаете череду слов,
to some ideas, какие-то идеи,
   
13:25 but rather together, но, скорее, мы вместе,
I mean together, я подчеркиваю, вместе,
   
13:32 investigate this whole problem исследуем всю эту проблему
of living and dying. жизни и смерти.
   
13:46 And either one does it И, либо мы делаем это
with one’s heart, от всего сердца,
   
13:53 with one’s whole mind, со всем нашим разумом,
or partially, superficially, или же частично, поверхностно,
   
14:06 and so и, следовательно,
with very little meaning. с очень малым смыслом.
   
14:10 So first of all we should see Сперва мы должны увидеть, что наш
that our brains never act fully, мозг никогда не работает полностью,
   
14:24 completely, we only use a целиком, мы используем лишь
very small part of our brain. очень малую часть нашего мозга.
   
14:39 That part Эта часть является
is the structure of thought. построением мысли.
   
14:47 That part being in itself a part Эта часть, будучи сама по себе лишь
and therefore incomplete, частью и, следовательно, неполной,
   
14:58 as thought is incomplete, так как и мысль неполна,
   
15:03 so the brain functions то есть мозг действует в
within a very narrow area, очень узкой области,
   
15:08 depending on our senses, зависящей от наших чувств,
   
15:14 our senses которые опять-таки частичны,
which again are partial,  
   
15:18 never all the senses ведь все чувства никогда
fully awakened. полностью не пробуждаются.
   
15:25 I do not know if you have not Я не знаю,
experimented пробовали ли вы
   
15:31 with watching something наблюдать за чем-то
with all your senses: со всем вашим восприятием:
   
15:37 watching the sea, наблюдать за морем,
   
15:40 the birds and the moonlight птицами и лунным светом
at night on a green lawn. ночью на зеленой лужайке.
   
15:47 If you have not watched Если вы наблюдали не частично,
partially  
   
15:51 or with all your senses но со всей полнотой ваших чувств.
fully awakened.  
   
15:57 The two states Эти два состояния
are entirely different. совершенно различны.
   
16:02 When you watch Когда вы смотрите
something partially на нечто частично,
   
16:07 you are establishing more вы усиливаете
   
16:11 the separative, egotistic разделяющее, эгоистическое
attitude and living. отношение и образ жизни.
   
16:20 But when you watch Но когда вы наблюдаете
that moonlight on the water за лунным светом на воде,
   
16:25 making a silvery path, создающим серебряную дорожку,
with all your senses, со всей полнотой ваших чувств,
   
16:31 that is, with your mind, со всем вашим разумом,
with your heart, со всем вашим сердцем,
   
16:34 with your nerves, giving all со всеми вашими нервами, уделяя
your attention to that observation, все ваше внимание этому наблюдению,
   
16:40 then you will see for yourself то вы увидите для себя,
   
16:44 that there is no centre что не существует центра,
from which you are observing. из которого вы наблюдаете.
   
16:52 So can we observe Итак, можем ли мы наблюдать за тем,
what is living, the actuality что есть жизнь, реальность,
   
17:04 and what does it mean и что означает умирать?
to die ?  
   
17:12 Together. Вместе.
   
17:16 Our life, daily life, Наша жизнь, ежедневная жизнь,
is a process of remembrances. является процессом воспоминаний.
   
17:25 Our brain, mind Наш мозг, разум, являются
is entirely memory. целиком памятью.
   
17:38 Right? Правильно?
Are we together in this? Мы вместе?
   
17:48 This is rather a difficulty Это достаточно сложно
   
17:51 that I am not sure that we и я не уверен, что мы
are understanding each other. понимаем друг друга.
   
18:01 I don’t know Я не знаю, как хорошо
how much English you know, вы знаете английский,
   
18:05 and that is not и это не оскорбляющее
an insulting statement, утверждение,
   
18:10 whether we understand понимаем ли мы
English completely, английский полностью,
   
18:13 what the speaker is saying. о чем говорит выступающий.
   
18:18 Or you are partially listening, Или же вы частично слушаете,
partially understanding English, частично понимая английский,
   
18:28 and so, и тогда ваше внимание уходит,
attention wandering off,  
   
18:34 and so one looks поэтому мы можем выглядеть
rather dazed – from here. довольно бессознательными - отсюда.
   
18:46 The language Язык, которым пользуется оратор,
that the speaker is using  
   
18:50 is very ordinary очень обычный,
non-specialised language. не специализированный язык.
   
18:58 It is simple English. Это простой английский.
   
19:03 So I hope Итак, я надеюсь,
we understand each other. мы понимаем друг друга.
   
19:11 We are saying we are Мы говорим, что мы
– we, our ego, our personality – - мы, наше эго, наша личность -
   
19:19 our whole structure is entirely вся наша структура целиком
put together as memory, состоит из памяти,
   
19:26 we are memory мы - это память, не так ли?
- right?  
   
19:33 This is subject to investigation, Это нужно исследовать,
please, don’t accept it. пожалуйста, не принимайте это.
   
19:39 Observe it, listen. Наблюдайте за этим, слушайте.
   
19:43 The speaker is saying, Выступающий говорит,
   
19:45 the you, the ego, the me, вы, эго, я - все это память.
is altogether memory.  
   
19:57 There is no spot or space Там нет ни пятнышка или места,
in which there is clarity. где присутствует ясность.
   
20:07 Or, you can believe, Или вы можете верить,
hope, have faith надеяться, иметь убеждение,
   
20:13 that there is something in you что в вас есть нечто
which is uncontaminated, не осквернённое,
   
20:22 which is God, which is a spark что есть Бог, некая искра
of that which is timeless, чего-то вечного,
   
20:29 you can believe all that. вы можете верить во все это.
   
20:32 But that belief is merely illusory, Но эта вера просто иллюзорна,
all beliefs are. все верования таковы.
   
20:41 But the fact is that, Факт в том, что все
our whole existence, наше существование,
   
20:48 we are entirely memory, мы являемся полностью памятью,
remembrance. воспоминаниями.
   
20:56 There is no spot or space Нет ни пятнышка или пространства
inwardly which is not memory. внутри, которое не память.
   
21:04 You can investigate this, Вы можете изучить это,
if you have time, если у вас есть время,
   
21:08 perhaps not this morning возможно не этим утром,
because we have a lot to cover, ведь мы должны много охватить,
   
21:13 but if you are enquiring но если вы загляните
seriously into yourself серьёзно внутрь себя,
   
21:18 you will see that the ‘me’, the ego, вы увидите, что "я", эго -
is all memory, remembrances. это все есть память, воспоминания.
   
21:32 And that is our life, И это наша жизнь,
we function, live from memory. мы функционируем, живем из памяти.
   
21:42 And for us death Для нас смерть является
is the ending of that memory. концом этой памяти.
   
21:49 Right? Верно?
   
21:56 Am I speaking to myself, Говорю ли я для себя,
or are we all together in this? или мы все вместе в этом?
   
22:04 You see, the speaker Видите ли, оратор привык
is used to talking in the open, к разговорам на воздухе,
   
22:12 under trees, or in a vast tent под деревьями или в большом шатре
without these glaring lights, без этого ослепительного света,
   
22:21 and one can then have an intimate тогда мы можем иметь близкое
communication with each other. общение друг с другом.
   
22:31 As a matter of fact, На самом деле,
   
22:37 there is only you and me есть только вы и я,
talking together, разговаривающие вместе,
   
22:43 not all this enormous не вся эта публика
audience in a vast hall, в громадном зале,
   
22:49 but you and I sitting но вы и я сидим
on the banks of a river, на берегу реки,
   
22:53 on a bench, на скамье, беседуя вместе
talking over this thing together. об этих вещах.
   
23:00 And one is saying to the other: И один говорит другому:
we are nothing but memory, мы ничто, только память,
   
23:10 and it is to that memory и мы привязаны
that we are attached – к этой памяти -
   
23:18 my house, my property, мой дом, моя собственность,
my experience, my relationship, мой опыт, мои отношения,
   
23:29 the office I go to, офис, куда я хожу,
the factory, завод,
   
23:37 the skill I like being able to gather навыки, которые я хотел бы накопить
during a certain period of time, в течение некого времени,
   
23:48 I am all that. я есть все это.
   
23:51 And to that, thought is attached. И мысль привязана к этому.
That’s what we call living. Это то, что мы называем жизнью.
   
24:06 And this attachment, Эта привязанность
with all its problems, со всеми ее проблемами,
   
24:14 because when you are attached ведь когда вы привязаны,
there is fear of losing, есть страх потерять,
   
24:22 we are attached мы привязаны,
because we are lonely, потому что мы одиноки,
   
24:26 deep abiding loneliness which is пребывая в глубоком одиночестве,
suffocating, isolating, depressing. которое душит, изолирует, подавляет.
   
24:40 And the more Чем более мы
we are attached to another, привязаны к другому,
   
24:45 which is again memory что снова является памятью;
– the other is a memory: другой - это тоже память:
   
24:53 my wife, my husband, my children, моя жена, мой муж, мои дети,
are physically different from me, физически отличны от меня,
   
25:06 psychologically the memory of я же привязан психологически
my wife, I am attached to that, к памяти о моей жене,
   
25:17 to the name, to the form, к имени, к форме,
my existence is attachment моё существование - привязанность
   
25:23 to that memory which I have к той памяти, что я накопил
gathered through all my life. в течение всей моей жизни.
   
25:32 Where there is attachment Там, где есть привязанность,
   
25:35 I recognise, observe я узнаю, наблюдаю
there is corruption. наличие разложения.
   
25:44 When I am attached to a belief, Когда я привязан к вере,
   
25:49 hoping in that attachment to that надеясь, что с этой привязанностью
belief there will be certain security, придет определенная безопасность,
   
25:57 both psychologically как психологическая,
as well as physically, так и физическая,
   
26:03 that attachment not only эта привязанность не только
prevents further examination, мешает дальнейшему исследованию,
   
26:11 but I am frightened но я боюсь
to examine even исследовать даже
   
26:14 when I am greatly attached свою сильную привязанность
to something – к чему-то:
   
26:17 to a person, to an idea, к человеку, к идее, к опыту.
to an experience.  
   
26:21 So corruption exists Разложение присутствует там,
where there is an attachment. где есть привязанность.
   
26:30 And one’s whole life is a movement Вся наша жизнь является движением
within the field of the known. в пространстве известного.
   
26:40 This is obvious. Это очевидно.
   
26:46 And death means the ending А смерть означает
of the known. Right? конец известного. Верно?
   
26:55 Ending of Конец физического организма,
the physical organism,  
   
27:00 ending of all the memory конец всей памяти,
of which I am. которой я являюсь.
   
27:07 I am nothing but memory, Я есть ничто, кроме памяти,
memory being the known. память будучи известным.
   
27:17 I am frightened to let all that go, Я боюсь дать всему этому уйти,
which means death. что означает смерть.
   
27:30 I think that is fairly clear, Я думаю, это достаточно ясно,
at least verbally. по крайней мере на словах.
   
27:36 That is, intellectually То есть, вы можете
you can accept that. принять это умом.
   
27:41 Logically, sanely, Логически, трезво,
that is a fact. это является фактом.
   
27:47 So the question is: why human Но остается вопрос:
beings throughout the world, почему люди по всему миру,
   
27:55 though they believe хотя они верят, некоторые из них,
– some of them, in the Asiatic world – в азиатском мире,
   
28:00 in the rebirth of themselves в воскрешение себя
in the next life; в следующей жизни,
   
28:09 the next life being much more следующая жизнь будет
dignified, more prosperous, более достойная, процветающая,
   
28:20 better house, better position. лучший дом, лучшее положение.
   
28:25 So those who believe Итак, те, кто верит
in reincarnation, в реинкарнацию,
   
28:32 that is, the soul, the ego, то есть в душу, эго, "меня" -
the ‘me’ –  
   
28:35 which is a bundle of memories – что есть связка воспоминаний,
being born next life. будут рождены в следующей жизни.
   
28:46 The next life is a better life Следующая жизнь лучше, потому что
because if I behave rightly now, если я поступаю правильно сейчас,
   
28:52 conduct myself righteously, веду себя праведно,
live a life without violence, живу жизнь без насилия,
   
29:01 without greed and so on, без алчности и так далее,
   
29:03 the next life I will have то в следующей жизни у меня будет
a better life, better position. лучшая жизнь, лучшее положение.
   
29:10 But next life... Но следующая жизнь...
   
29:14 a belief in reincarnation вера в реинкарнацию -
is just a belief всего лишь вера,
   
29:19 because those who have ибо те, кто обладают
this strong belief этой сильной верой,
   
29:24 don’t live не живут праведной
a righteous life today. жизнью сегодня.
   
29:28 Right? Правильно?
You are following all this? Вы следите за всем этим?
   
29:33 It is just an idea that Это только идея, что следующая
the next life will be marvellous. жизнь будет изумительной.
   
29:39 The beauty of the next life Красота следующей жизни
   
29:42 must correspond to должна соответствовать
the beauty of the present life. красоте жизни настоящей.
   
29:49 But the present life is so tortuous, Но текущая жизнь так извилиста,
so demanding, so complex, так требовательна, так сложна,
   
29:56 we forget the belief and struggle, что мы забываем про веру,
deceit, hypocrisy, борьбу, обман, лицемерие,
   
30:02 every form of vulgarity любую форму
and so on. вульгарности и так далее.
   
30:10 That is one aspect of death, Это лишь один из аспектов смерти,
believing in something next life. вера в нечто в следующей жизни.
   
30:18 But those Но даже те, кто не
who do not accept such theory, признает эту теорию,
   
30:25 though they are trying to compile они пытаются собрать
evidence of reincarnation, доказательства реинкарнации,
   
30:31 which is rather absurd too - что также довольно абсурдно -
   
30:35 you understand all this? - вы понимаете все это? -
   
30:41 because what is it ведь что это,
that is going to reincarnate? что собирается переродиться?
   
30:45 What is it Что обладает непрерывностью?
that has continuity?  
   
30:53 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
Are we talking together? Мы беседуем вместе?
   
30:58 What is it that has continuity Что имеет непрерывность в жизни,
in life, in our daily life? в нашей повседневной жизни?
   
31:10 It is the remembrance Это воспоминание
of yesterday’s experience, о вчерашнем опыте,
   
31:15 pleasures, fears, anxieties удовольствиях, страхах,
  беспокойствах,
   
31:19 and there is that continuity и имеется эта непрерывность
right through life через всю жизнь,
   
31:25 unless we break it если мы не разрушим её
and move away from that current. и не выйдем из этого потока.
   
31:31 Right? Не так ли?
   
31:34 Now the question is: is it possible Сейчас стоит вопрос:
while one is living, возможно ли, пока мы живы,
   
31:43 with all the turmoil, со всем смятением,
with that energy, capacity, этой энергией, способностью,
   
31:50 to end, say for example, покончить, например,
attachment? с привязанностью?
   
31:56 Because that is what is going Ведь это то, что случится,
to happen when you die. когда вы умрёте.
   
32:02 You may be attached to your wife, Вы можете быть привязаны
to your husband, к вашей жене, к вашему мужу,
   
32:05 to your property – not to property, к вашему имуществу,
that is dangerous – нет, это опасно,
   
32:13 we are attached to some belief, мы привязаны к какой-то вере,
belief in God. вере в Бога.
   
32:21 That belief is merely a projection, Эта вера является попросту проекцией
or an invention of thought, или изобретением мысли,
   
32:27 but we are attached to it because но мы привязаны к ней, ибо она
it gives a certain feeling of security дает определенное чувство защиты,
   
32:35 however illusory it is, не важно, насколько иллюзорной,
we are attached to that. но мы привязаны к этому.
   
32:42 Death means the ending Смерть означает
of that attachment. конец этой привязанности.
   
32:49 Now, while living, Сейчас, пока мы живы, можем ли
can we end voluntarily, easily, мы прекратить добровольно, просто,
   
32:58 without any effort, без всяких усилий,
that form of attachment? эту форму привязанности?
   
33:05 Which means dying to Что означает умереть
something we have known. для всего того, что мы уже знали.
   
33:11 You follow? Вы понимаете?
   
33:19 Can we do this? Можем ли мы сделать это?
   
33:20 Because that is Потому что это является
living and dying together, жизнью и умиранием вместе,
   
33:26 not separated by не разделенными столетием
a hundred years, or fifty years, или пятьюдесятью годами,
   
33:31 waiting for some disease ожидания, что некая болезнь
to push us off. вытолкнет нас отсюда.
   
33:37 But living Но жить со всей нашей
with all our vitality, energy, живучестью, энергией,
   
33:43 intellectual capacity, интеллектуальными способностями,
with the greater feeling, с сильными чувствами,
   
33:49 to end certain conclusions, чтобы прекратить
  определённые убеждения,
   
33:56 certain idiosyncrasies, experiences, идиосинкразии, переживания,
attachments, hurts, to end it. привязанности, обиды.
   
34:10 That is, while living То есть, живя,
also living with death. пребывать со смертью.
   
34:17 You understand this? Вы понимаете это?
   
34:20 Are we meeting each other? Понимаем ли мы друг друга?
   
34:24 So that death Итак, эта смерть
is not something far away, - не нечто далекое,
   
34:34 death is not something смерть это не что-то
that is at the end of one’s life, в конце нашей жизни,
   
34:41 through some accident, по причине какой-то аварии,
disease, old age, болезни, старости,
   
34:46 but rather living, но, скорее, жизнь,
to all the things of memory, со всеми вещами в памяти,
   
34:57 ending that, прекращение этого,
which is death. что является смертью.
   
35:00 That means death Это означает, что смерть
is not separate from living. неотделима от жизни.
   
35:13 Also, as we said yesterday, Как мы говорили вчера,
we should consider together, мы должны рассмотреть вместе,
   
35:27 sitting on the banks сидя на скамье у берега реки,
of that river on a bench,  
   
35:35 water flowing, clear, где течет вода, чистая, не мутная,
not muddied, polluted water, не загрязненная вода,
   
35:43 seeing all the movement наблюдая за всем движением волн,
of the waves  
   
35:49 pursuing each other преследующих друг друга
down the river, вниз по реке,
   
35:54 we also as two friends мы, как два друга, сидящих там,
sitting there,  
   
36:00 talk together беседующих о том,
about what is religion. что есть религия.
   
36:07 Why has religion played Почему религия играла такую
such a great part in our lives большую роль в наших жизнях,
   
36:14 from the ancient of times с древнейших времен
until today? до сегодняшнего дня?
   
36:24 What is Что представляет собой
a religious mind like? религиозный ум?
   
36:32 What does the word 'religion' Что в действительности
actually mean? означает слово "религия"?
   
36:39 Because historically – not that Потому что исторически,
one has read a great deal about it я не читал много об этом,
   
36:46 but one has observed но наблюдал,
how civilisations disappear, как исчезали цивилизации,
   
36:53 to be reborn again чтобы возродиться
with a different religion. уже с другой религией.
   
37:00 Religions have brought about Религии создали
new civilisations, new culture. новые цивилизации, новые культуры.
   
37:07 Not the technological world, Не технический мир,
not the computers, не компьютеры,
   
37:14 the submarines, не подводные лодки,
the war materials. не боевая техника.
   
37:19 Nor the businessman, Не бизнесмены,
nor the economists, не экономисты,
   
37:24 but religious people а религиозные люди
throughout the world по всему миру
   
37:28 have brought about являлись причиной
a tremendous change. гигантских изменений.
   
37:33 So, one must enquire together Поэтому, мы должны выяснить вместе,
what we mean by that word ‘religion’. что означает это слово "религия".
   
37:43 What is its significance, В чем его значение,
   
37:47 whether it is mere superstition, суеверие ли это,
illogical, meaningless? нелогичное, лишенное смысла?
   
37:54 Or there is something Или же, в нем есть нечто
far greater, более возвышенное,
   
38:01 something much more, что-то большее,
infinitely beautiful. безгранично красивое.
   
38:12 And to find that Дле выяснения этого
is it not necessary – не следует ли,
   
38:20 we are talking over мы обсуждаем это вместе,
together as two friends – как два друга,
   
38:23 is it not necessary to be free не следует ли быть свободным
   
38:32 of all the things от всех вещей, изобретенных
thought has invented as religion? мыслью, как религия?
   
38:43 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
38:46 I want to find out Я хочу выяснить
what is the significance of religion. значимость религии.
   
38:57 What is the depth of it? Какова ее глубина?
What is its end? Что в ее конце?
   
39:03 Because man has always Ведь человек всегда искал нечто
sought something  
   
39:09 beyond the physical existence. за пределами
  физического существования.
   
39:13 He has always looked, Он всегда смотрел,
searched, asked, suffered, искал, спрашивал, страдал,
   
39:23 tortured himself to find out if there терзал себя, чтобы выяснить,
is something which is not of time, есть ли нечто вне времени,
   
39:34 which is not of thought, что не является мыслью,
which is not belief or faith. убеждением или верой.
   
39:46 And to find that out Чтобы понять это, мы должны
one must be absolutely free, быть абсолютно свободны,
   
39:57 otherwise if you are anchored иначе, если вы привязаны
to a particular form of belief к определенной форме веры,
   
40:06 that very belief will prevent эта самая вера будет препятствовать
investigation into what is eternal, исследованию вечного,
   
40:13 if there is such a thing если есть такая вещь,
as eternity как вечность,
   
40:16 which is beyond all time, которая за пределом времени,
beyond all measure. за гранью всех измерений.
   
40:22 So one must be free, Итак, мы должны
  быть свободны,
   
40:27 if one is serious in the enquiry если мы серьезны в изучении того,
into what is religion, что является религией,
   
40:34 one must be free of all the things мы должны быть свободны от
that thought has invented, всех вещей, изобретенных мыслью,
   
40:40 put together, that which собранных о том,
is considered religious. что считается религиозным.
   
40:50 That is, all the things То есть, все вещи,
that Hinduism has invented, которые изобрел Индуизм,
   
41:00 with its superstition, с его предрассудками,
with its beliefs, with its images, верованиями, образами,
   
41:08 and the ancient literature древней литературой
as the Upanishads and so on, как Упанишады и прочим,
   
41:15 one must be мы должны быть полностью
completely free of all that. свободны от всего этого.
   
41:20 If one is attached to all that Если мы привязаны ко всему этому,
then it is impossible, naturally, то невозможно, естественно,
   
41:28 to discover открыть то,
that which is original. что является подлинным.
   
41:33 You understand the problem? Вы понимаете проблему?
   
41:36 That is, if my mind, my brain Если мой ум, мой мозг
   
41:40 is conditioned обусловлен
by the Hindu superstition, предрассудками Индуизма,
   
41:45 beliefs, dogmas, idolatry, верованиями, догмами,
  идолопоклонством,
   
41:53 with all the ancient tradition, со всеми древними традициями,
   
42:02 my mind then мой ум тогда
is anchored to that, привязан к этому,
   
42:06 therefore it cannot move, поэтому он не может
it is not free. двигаться, он не свободен.
   
42:11 Therefore one must be Поэтому мы должны быть
free completely from all that: полностью свободны от всего этого,
   
42:22 being a Hindu. Right? от бытия индуистом.
  Правильно?
   
42:26 Similarly, one must be free totally Подобно, мы должны быть совершенно
from all the inventions of thought, свободны от всех изобретений мысли,
   
42:37 as the rituals, dogmas, ритуалов, догм,
beliefs, symbols, верований, символов,
   
42:42 the saviours and so on спасителей и всего прочего,
of Christianity. что есть в Христианстве.
   
42:47 That may be rather difficult, Это может быть довольно тяжело,
that is coming nearer home. так как это вам ближе.
   
42:55 Or if you go to Ceylon Если вы поедете
or the Tibetan, на Цейлон или в Тибет,
   
43:01 North, Buddhism, на север, то Буддизм, со всем его
with all their idolatry, идолопоклонством,
   
43:08 as the idolatry of Christianity, как и идолопоклонство Христианства,
they too have this problem: они тоже имеют эту проблему:
   
43:17 being attached as security защитную привязанность к вещам,
to the things thought has invented. придуманных мыслью.
   
43:26 So, all religions, Все религии, будь это
whether Christianity, Islam, Христианство, Ислам,
   
43:32 Hinduism or Buddhism, Индуизм или Буддизм,
   
43:37 they are the movement of thought все они - движение мысли,
continued through time, продолжающееся во времени,
   
43:44 through literature, через литературу,
through symbols, символы,
   
43:50 through things вещи, созданные
made by the hand or by the mind, руками или разумом,
   
43:56 all that is considered religious все это считается религиозным
in the modern world. в современном мире.
   
44:06 To the speaker Для выступающего
that is not religion. - это не религия.
   
44:15 To the speaker Для выступающего
it is a form of illusion, - это форма иллюзии,
   
44:20 comforting, satisfying, romantic, комфортной, романтичной,
sentimental but not actual, сентиментальной, но не реальной,
   
44:30 because religion must affect life, ибо религия должна влиять на
the way we live, жизнь, на образ нашей жизни,
   
44:38 that is на значение жизни.
the significance of life.  
   
44:44 Because then only Поскольку только тогда
when there is order – существует порядок,
   
44:48 as we talked about yesterday – как мы говорили об этом вчера,
in our life. в нашей жизни.
   
44:56 Order is something that is totally Порядок является чем-то полностью
disassociated with disorder. отличным от беспорядка.
   
45:05 We live in disorder, that is, Мы живем в беспорядке,
in conflict, contradiction, то есть в конфликте, противоречии,
   
45:11 say one thing, do another, говорим одно, делаем другое,
think one thing and act another way, думаем об одном, поступаем иначе,
   
45:16 that is contradiction. это - противоречие.
   
45:20 Where there is contradiction, Где есть противоречие,
which is division, которое разделяет,
   
45:24 there must be disorder. там должен быть беспорядок.
   
45:29 And a religious mind А религиозный ум
is completely without disorder. совершенно вне беспорядка.
   
45:37 That is the foundation Это основа
of religious life, религиозной жизни,
   
45:43 not all the nonsense that is going on не весь тот вздор с гуру
with the gurus with their idiocies. со всем их идиотизмом.
   
45:53 You know it is a most Знаете, это весьма
extraordinary thing: необычная вещь:
   
46:00 many gurus have come to see многие гуру приходили встретиться
the speaker, many of them. с выступающим, многие из них.
   
46:08 Because they think Ибо они считают,
I attack the gurus. что я критикую гуру.
   
46:14 You understand? Вы понимаете?
   
46:17 They want to persuade me Они хотят убедить
not to attack. меня не критиковать.
   
46:23 They say, what you are saying Они говорят, то,
and what you are living что вы говорите и как живете,
   
46:28 is the absolute truth, является абсолютной истиной,
but not for us, но не для нас,
   
46:32 because we must help those people who ведь мы должны помочь людям,
are not as fully advanced as you are. не столь продвинутым, как вы.
   
46:37 You see the game they play. Вы видите их игру.
You understand? Вы понимаете?
   
46:43 So, one wonders why Интересно почему Западный мир,
the Western world,  
   
46:50 or some of the Western people или некоторые западные люди
go to India, едут в Индию,
   
46:57 follow these gurus, get initiated следуют за этими гуру, принимают
– whatever that may mean – посвящение, что бы это ни значило,
   
47:05 put on different robes надевают различные облачения
and think they are terribly religious. и думают они ужасно религиозны.
   
47:12 But strip them of their robes, Но если снять
  с них их облачения,
   
47:18 stop them and enquire into their life, остановить их и заглянуть в их
they are just like you and me. жизнь, они такие же, как вы и я.
   
47:24 So the idea of going somewhere Идея ехать куда-то,
to find enlightenment, чтобы найти просветление,
   
47:31 changing your name изменять свое имя на некое
to some Sanskrit name, имя на санскрите,
   
47:38 seems so strangely absurd кажется настолько абсурдной и
and romantic without any reality, романтичной, совсем без реальности,
   
47:46 but thousands are doing it. однако тысячи людей делают это.
   
47:50 Probably it is a form of amusement Возможно, это некая форма
without much meaning. развлечения без особого значения.
   
48:01 The speaker is not attacking. Оратор не критикует.
Please let’s understand: Пожалуйста, давайте поймем:
   
48:06 we are not attacking anything, мы не критикуем ничего,
we are just observing, мы просто наблюдаем,
   
48:12 observing the absurdity наблюдаем за нелепостью
of the human mind, человеческого разума,
   
48:19 how easily we are caught, как легко мы попадаемся,
we are so gullible. мы столь доверчивы.
   
48:27 So, a religious mind is a very Религиозный ум - очень фактичный,
factual mind, it deals with facts. он имеет дело с фактами.
   
48:38 That is, facts being Факт есть то, что
what is actually happening, действительно происходит,
   
48:44 with the world outside, во внешнем мире
and the world inside. и в мире внутреннем.
   
48:51 The world outside Внешний мир является
is the expression of the world inside, проявлением мира внутреннего,
   
48:55 there is no division не существует разделения
between the outer and the inner – между внешним и внутренним,
   
49:00 that is too long to go into. слишком долго в это вдаваться.
   
49:03 So, a religious life Итак, религиозная жизнь
is a life of order, diligence, является жизнью порядка, усердия,
   
49:10 dealing with what is actually имеющая дело с тем, что
happening within oneself, реально происходит внутри нас,
   
49:18 without any illusion, so that one без каких-либо иллюзий, чтобы мы
leads an orderly, righteous life. вели спокойную, праведную жизнь.
   
49:29 When that is established, Когда это установлено,
unshakeably, незыблемо,
   
49:35 then we can begin to enquire тогда мы можем начать исследовать,
what is meditation. что такое медитация.
   
49:48 Perhaps that word did not exist Пожалуй, это слово не существовало
about twenty years ago, около двадцати лет назад,
   
49:58 or thirty years ago или тридцати лет назад
in the Western world. в Западном мире.
   
50:02 The Eastern gurus Восточные гуру
have brought it over here. принесли его сюда.
   
50:06 There is Есть медитация Тибета,
the Tibetan meditation,  
   
50:10 Zen meditation, Дзен медитация,
the Hindu meditation, индийская медитация,
   
50:18 the particular meditation специальная медитация
of a particular guru, отдельного гуру,
   
50:25 the meditation of yoga, медитация в йоге,
sitting cross legged, сидя, скрестив ноги,
   
50:31 breathing, you know, all that. дыхательная,
  вы знаете, все это.
   
50:38 All that is called meditation. Все это называется медитацией.
   
50:48 We are not denigrating Мы не порочим людей,
the people who do all this. которые делают все это.
   
50:54 We are just pointing out Мы лишь обращаем внимание на то,
how absurd meditation has become. сколь абсурдной стала медитация.
   
51:04 The Christian world Христианский мир верит
believes in contemplation, в созерцание,
   
51:14 giving themselves over отдавая себя на волю Бога,
to the will of God, grace and so on. благодать и так далее.
   
51:25 They have the same thing То же самое есть
in the Asiatic world, и в азиатском мире,
   
51:30 only they use different words только они пользуются
in Sanskrit, другими словами на санскрите,
   
51:35 but it is the same thing: но это то же самое:
   
51:38 man seeking some kind человек ищет некую
of everlasting security, постоянную безопасность,
   
51:46 happiness, peace, счастье, мир и,
not finding it on earth, не находя этого на земле,
   
51:53 hoping it exists надеется, что это
somewhere or other, существует где-то еще,
   
51:59 the desperate search отчаянный поиск
for something imperishable. чего-то нетленного.
   
52:09 This has been the search of man Человек искал это
from time beyond measure. с незапамятных времен.
   
52:21 The ancient Egyptians, Древние египтяне,
the ancient Hindus, древние индусы,
   
52:25 Buddhists and so on, and some of буддисты, христиане и прочие
the Christians have followed this. следовали этому же.
   
52:37 So to enquire together, Итак, исследовать вместе,
   
52:43 to go deeply into проникать глубже в то,
what is meditation что такое медитация
   
52:51 and whether there is anything и существует ли нечто,
called sacred, holy – называемое священным, святым -
   
52:58 not the thing that thought это не вещь, изобретённая
has invented as being holy, мыслью как священная,
   
53:05 that is not holy, то, что создает мысль,
what thought creates is not holy, не является священным,
   
53:10 is not sacred не является святым,
because it is based on knowledge, ибо это основано на знании,
   
53:16 and knowledge being incomplete, и несовершенстве знания;
and whatever thought invents, что бы мысль ни изобретала,
   
53:23 how can that be sacred? как это может быть священным?
   
53:25 But we worship that which thought Но мы преклоняемся перед
has invented all over the world. изобретениями мысли по всему миру.
   
53:37 So together, having established, Итак, установив вместе,
some partially, others completely, некоторые частично, другие целиком,
   
53:47 totally, order in their life, полностью, порядок в их жизни,
in their behaviour, в их поведении,
   
53:52 in which there is no contradiction в котором вообще нет противоречий,
whatsoever,  
   
53:57 having established that, установив это и отказавшись,
and rejected, totally rejected, полностью отказавшись,
   
54:06 all the various forms of meditation, от всех различных форм медитации,
their systems, their practices их систем, их практик,
   
54:14 because when you practise ведь когда вы практикуете,
you are repeating over and over again, вы повторяете снова и снова,
   
54:22 like a pianist if he practises, как пианист, упражняясь, он может
he may be practising the wrong note. отрабатывать неверную ноту.
   
54:30 So, it is easy to conform Это просто,
to a pattern, соответствовать шаблону,
   
54:38 to obey something повиноваться чему-то,
somebody has said что кто-то сказал,
   
54:45 that will help you to reach это поможет вам достичь
the highest state of whatever it is. наивысшего уровня чего-либо.
   
54:51 So you practise, Итак, вы практикуете,
you accept systems вы признаете системы,
   
54:56 because you want to get ибо вы хотите достичь
something other than ‘what is’. нечта иного, чем то, "что есть".
   
55:03 Now we are saying Мы же говорим совершенно
quite the contrary. противоположное.
   
55:09 There is no system, Нет системы,
no practice, нет практик,
   
55:23 but the clarity of perception но лишь чистота восприятия
of a mind that is free, свободного разума,
   
55:30 which has no direction, no choice, у которого нет направления, выбора,
but free to observe. но есть свобода наблюдения.
   
55:39 Most meditations have this problem, У большинства медитаций есть
which is controlling thought. проблема контроля мысли.
   
55:53 The one who practises is different Практикующий отличается от
from that which he is practising. того, что он практикует.
   
56:00 I hope you are following all this, Надеюсь, вы следите за всем этим,
if it interests you. если это вас интересует.
   
56:08 So most meditation, Большинство медитаций,
whether the Zen, the Hindu, будь то Дзен, Индуизм,
   
56:14 the Buddhist, the Christian, Буддизм, Христианство
or the latest guru, или самый последний гуру,
   
56:21 is to control your thought because контролируют вашу мысль, ибо при
through control you centralise, контроле вы централизуетесь,
   
56:30 you bring all your energy вы направляете всю вашу энергию
to a particular point. в определенную точку.
   
56:35 That is, concentrate. То есть, концентрируетесь.
   
56:41 Which is, there is a controller То есть, существует контролер,
different from the controlled. отличный от контролируемого.
   
56:48 Are you following all this? Вы следите за всем этим?
   
56:50 Which is Контролер - это прошлое,
the controller is the past,  
   
56:56 which is still thought, что по-прежнему мысль, память,
still memory,  
   
57:01 and that which he is controlling и то, что он контролирует,
is still thought, это по-прежнему мысль,
   
57:04 which is wandering off, которая блуждает,
so there is conflict. поэтому имеется конфликт.
   
57:10 You are sitting quietly and thought Вы тихо сидите и мысль возникает,
goes off, you want to concentrate, вы хотите сконцентрироваться,
   
57:16 like a schoolboy looking out of подобно школьнику, глядящему в окно,
the window and the teacher says, а учитель говорит:
   
57:21 ‘Don’t look out of the window, "Не смотри в окно,
concentrate on your book’. сконцентрируйся на своей книге".
   
57:25 And we do the same thing. Мы проделываем
  аналогичную вещь.
   
57:28 So one has to learn the fact, Мы должны усвоить факт,
the controller is the controlled. что контролер - есть контролируемое.
   
57:39 Is that clear? Это ясно?
   
57:46 Must all this be explained, Нужно ли всё это объяснять,
step by step? шаг за шагом?
   
57:52 That is – I’ll explain, please. Хорошо, пожалуйста, я объясню.
   
57:57 The controller, the thinker, Контролер, мыслитель,
the experiencer, переживающий,
   
58:05 we think is different мы думаем, что он отличается
from the controlled, от контролируемого,
   
58:12 from the movement of thought, от движения мысли,
   
58:17 from the experiencer от переживающего
and the experience, и переживания,
   
58:21 we think these two мы думаем, что это два
are different movements. различных движения.
   
58:26 But if you observe closely, Но если вы посмотрите ближе,
the thinker is the thought. мыслитель является мыслью.
   
58:32 Thought has made the thinker Мысль создала мыслителя,
separate from thought, отдельного от мысли,
   
58:38 which then says, который затем говорит:
‘I must control’. "Я должен контролировать".
   
58:42 You are following all this? Вы следите за всем этим?
   
58:45 This is so logical, so sane. Это так логично, здраво.
   
58:49 So when the controller Итак, когда контролер
is the controlled, есть контролируемое,
   
58:55 then you remove то вы полностью
totally conflict. устраняете конфликт.
   
58:59 Conflict exists only Конфликт существует лишь тогда,
when there is division. когда есть разделение.
   
59:05 Between you and the Germans, Между вами и немцами, между
between the Israelis and the Arabs. израильтянами и арабами.
   
59:10 Where there is nationalistic, Где есть национальное,
or economic, экономическое
   
59:14 or social division или социальное разделение,
there must be conflict. там должен быть конфликт.
   
59:18 So inwardly where there is Внутренне, где есть разделение
the division between the observer, между наблюдателем,
   
59:25 the one who witnesses, кто является свидетелем,
   
59:26 the one who experiences is different кто переживает отдельно
from that which is experienced, от того, что переживается,
   
59:31 there must be conflict. там должен быть конфликт.
   
59:34 And our life is conflict И наша жизнь - это конфликт,
because we live with this division. ведь мы живём с этим разделением.
   
59:40 But this division is fallacious, Но это разделение ложное,
is not real, не реальное,
   
59:48 it has become our habit, контролировать стало
our culture, to control. нашей привычкой, нашей культурой.
   
59:53 We never see the controller Мы никогда не видим,
is the controlled. что контролер - это контролируемое.
   
59:59 Right? Do you get all this? Верно? Вы понимаете все это?
   
1:00:02 So when one realises that, Когда мы понимаем это,
not verbally, not idealistically, не словесно, не идеалистически,
   
1:00:14 not as a utopian state не как утопическое состояние,
for which you have to struggle, за которое вы должны бороться,
   
1:00:23 but to observe it но наблюдать это
actually in one’s life действительно в нашей жизни,
   
1:00:28 that the controller что контролер
is the controlled, является контролируемым,
   
1:00:33 the thinker is the thought, мыслитель - есть мысль,
   
1:00:38 then the whole pattern of our thinking тогда весь шаблон нашего мышления
undergoes a radical change подвергается радикальному изменению,
   
1:00:45 because there is no conflict. так как нет конфликта.
   
1:00:50 And that is absolutely necessary Это абсолютно необходимо,
if you are meditating если вы медитируете,
   
1:00:57 because meditation demands a mind так как медитация требует разума,
that is highly compassionate. в высшей степени сострадательного.
   
1:01:05 And therefore И, поэтому, чрезвычайно разумного,
highly intelligent,  
   
1:01:10 the intelligence рассудок, что рождается
which is born out of love, из любви,
   
1:01:14 not out of cunning thought. а не коварства мысли.
   
1:01:19 So meditation means the establishment Медитация означает установление
of order in our daily life, порядка в нашей ежедневной жизни,
   
1:01:29 in which в которой нет места противоречиям.
there is no contradiction.  
   
1:01:34 Then, rejecting totally all Затем, полное отбрасывание всех
the systems, meditations, all that, систем, медитаций, всего этого,
   
1:01:42 because the mind must be ведь разум должен быть полностью
completely free, without direction, свободным, без направления,
   
1:01:53 and also it means a mind что также означает разум,
that is completely silent. полностью безмолвный.
   
1:02:04 Is that possible? Это возможно?
   
1:02:07 Because we are chattering Ведь мы болтаем бесконечно,
endlessly;  
   
1:02:12 the moment you leave this place как только вы покинете это место,
I know you will start chattering. я знаю, вы начнете болтать.
   
1:02:20 So our minds Наши умы вечно заняты,
are everlastingly occupied,  
   
1:02:24 chattering, thinking, struggling, болтовней, размышлениями, борьбой,
and so there is no space. поэтому в них нет места.
   
1:02:32 Space is necessary Место необходимо для тишины.
to have silence.  
   
1:02:40 For a mind that is Ибо разум,
practising, struggling, что практикует, борется,
   
1:02:43 wanting to be silent желая быть безмолвным,
is never silent. никогда не безмолвен.
   
1:02:49 But when it sees that silence Но когда он видит, что безмолвие
is absolutely necessary, абсолютно необходимо,
   
1:02:58 not the silence не безмолвие,
projected by thought, спроецированное мыслью,
   
1:03:03 not the silence between two notes, не тишина между двумя нотами,
between two noises, между двумя шумами,
   
1:03:06 between two wars, между двумя войнами,
but the silence of order. а безмолвие порядка.
   
1:03:19 And when there is Когда есть это
that absolute silence – абсолютное безмолвие,
   
1:03:27 not cultivated silence не культивируемое безмолвие,
   
1:03:31 which is what most meditations чего пытаются достичь большинство
try to do: cultivate silence. медитаций - культивировать тишину.
   
1:03:39 That is, cultivate thought, То есть, культивировать мысль,
which is never silent. которая никогда не безмолвна.
   
1:03:45 I don’t know if you see Я не знаю, видите ли вы
the absurdity of it. абсурдность этого.
   
1:03:50 So when there is that silence Итак, когда есть это безмолвие,
then one discovers тогда мы открываем,
   
1:03:58 – sorry, one doesn’t discover – извините, мы не открываем,
   
1:04:00 in that silence, truth, в этом безмолвии существует истина,
which has no path to it, exists. к которой нет дороги.
   
1:04:10 Truth then is Истина тогда является
timeless, sacred, incorruptible. вневременной, святой, нетленной.
   
1:04:22 That is meditation, Это - медитация,
that is a religious mind. это - религиозный ум.
   
1:05:09 SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD