Религиозный ум является очень фактичным
Amsterdam - 20 September 1981
Public Talk 2
0:47 | I am afraid | Я боюсь, это наша |
this is the last talk. | последняя беседа. | |
1:00 | Like two friends sitting in the park | Подобно двум друзьям, сидящим |
on a lovely day, | в парке одним прекрасным днём, | |
1:08 | talking about life, | беседующим о жизни, |
1:15 | talking about their problems, | о своих проблемах, |
1:21 | investigating seriously | серьезно исследующими |
the very nature of their existence | самую суть своего существования | |
1:30 | and asking themselves seriously | и спрашивающими себя серьезно: |
1:37 | why life has become | почему жизнь превратилась |
such a great problem. | в такую огромную проблему. | |
1:45 | Why, though intellectually | Почему, хотя интеллектуально |
you are very sophisticated, | вы очень утонченные, | |
1:55 | yet our daily life is such | однако наша повседневная жизнь |
a grind without any meaning, | столь скучна и бессмысленна, | |
2:07 | except survival, | кроме выживания, которое |
which again is rather doubtful. | также крайне сомнительно. | |
2:16 | Why life, everyday existence, | Почему жизнь, ежедневное |
has become such a torture. | существование, стали такой пыткой. | |
2:26 | One may go to church, | Мы можем ходить в церковь, |
2:30 | follow some leader | следовать за неким лидером, |
politically or religiously, | политическим или религиозным, | |
2:37 | but the daily life | но ежедневная жизнь - |
is always a turmoil | это всегда смятение, | |
2:50 | though there are certain periods, | хоть и бывают отдельные |
occasionally joyful, happy, | периоды радости, счастья, | |
2:58 | but there is always | однако темное облако постоянно |
a cloud of darkness about our life. | присутствует в нашей жизни. | |
3:08 | And these two friends | И вот, эти два друга |
talking together, | разговаривают вместе, | |
3:12 | as we are, | как и мы, вы и оратор, |
you and the speaker, | ||
3:20 | we are talking over together | мы говорим друг с другом |
in a friendly manner, | в дружеской манере, | |
3:26 | perhaps with affection, | возможно с привязанностью, |
with care, with concern, | с заботой, с интересом, | |
3:35 | whether it is at all possible | возможно ли вообще |
to live a life, | прожить жизнь, | |
3:41 | our daily life | нашу ежедневную жизнь, |
without a single problem. | без единой проблемы. | |
3:50 | And though we are highly educated, | Хотя мы хорошо образованы, |
have certain careers, specialised, | с некой карьерой и специализацией, | |
4:05 | yet we have | у нас до сих пор есть |
these unresolved struggles, | эти нерешенные проблемы, | |
4:13 | pain, suffering, joy | боль, страдание, радость, |
4:17 | and sometimes a great feeling | а иногда - замечательное чувство |
of not being totally selfish. | не бытия полностью эгоистичными. | |
4:30 | And together, | Поэтому, вместе, |
if we can this morning, | если мы сможем этим утром, | |
4:35 | go into this question: | вникнем в вопрос: |
why human beings live as we do live, | почему люди живут, как и мы, | |
4:47 | go to the office from | ходят в офис с 9-ти |
nine o’clock until five or six | до 5-ти или 6-ти | |
4:53 | for the next fifty years, | на протяжении 50 лет, |
4:59 | or be occupied all the time, | или же все время заняты, не только |
not only with our own problems, | собственными проблемами, | |
5:08 | but also the brain, | но также и наш мозг, |
the mind is constantly occupied, | разум постоянно занят; | |
5:17 | there is never a quietness, | никогда нет покоя, |
there is never peace, | никогда нет мира, | |
5:24 | there is always this occupation | постоянная занятость |
with something or other. | чем-то одним или другим. | |
5:31 | And that is our life. | И это - наша жизнь. |
5:34 | That is our daily, monotonous, | Это наша ежедневная, однообразная, |
rather lonely, insufficient life. | довольно одинокая, неполная жизнь. | |
5:44 | And we try to escape from it | Мы пытаемся убежать от нее |
through religion, | посредством религии, | |
5:49 | through various forms | посредством различных |
of entertainment. | форм развлечений. | |
5:55 | At the end of the day | Но, в конечном счете, |
we are still where we were | мы все там же, где мы были | |
5:59 | for the last thousands | в течение последних |
and thousands of years. | тысяч и тысяч лет. | |
6:04 | We seem to have changed very little | Похоже, мы не очень изменились |
psychologically, inwardly. | психологически, внутренне. | |
6:11 | And our problems increase. | Наши проблемы возрастают. |
6:16 | And always | И постоянно присутствует |
there is the fear of old age, | страх старости, | |
6:24 | disease, some accident | болезни, неких напастей, |
that will put us out. | что повредят нам. | |
6:34 | So this is our existence, | Это и есть наше существование, |
from childhood until we die, | с детства и до самой смерти, | |
6:44 | either voluntarily | естественной или |
or involuntarily die. | непроизвольной смертью. | |
6:58 | We don’t seem to have been able | Похоже, что мы не способны |
to solve that problem also, | решить и эту проблему, | |
7:06 | the problem of living | проблему жизни |
and the problem of dying. | и проблему смерти. | |
7:13 | Especially as one grows older, | В особенности, |
когда мы становимся старше, | ||
7:20 | one remembers | мы вспоминаем все, что было: |
all the things that have been: | ||
7:24 | the times of pleasure, | периоды удовольствия, |
the times of pain, | периоды боли, | |
7:30 | the times of sorrow, | периоды горя, |
the times of tears. | периоды слёз. | |
7:38 | But always there is | Но всегда есть эта неизвестная вещь, |
this unknown thing called death | называемая смертью, | |
7:46 | of which most of us | которой многие |
are frightened. | из нас боятся. | |
7:51 | And as two friends sitting | И как два друга, |
in the park on a bench, | сидящих в парке на скамейке, | |
7:57 | not in this hall | не в этом зале, со всем |
with all this light and so on, | этим светом и прочим, | |
8:03 | which is rather ugly, | что довольно уродливо, |
8:06 | but sitting on a bench | но сидящих на скамейке |
in the park with sunlight – | в парке при солнечном свете, | |
8:13 | the dappling light, the sun | пестром свете, солнце сияет |
coming through the leaves – | сквозь листву, | |
8:20 | the ducks on the canal | утки в пруду и красота земли, |
and the beauty of the earth, | ||
8:26 | talking over together. | обсуждаем вместе. |
8:30 | And that’s what | Это то, что мы будем делать, |
we are going to do, | ||
8:33 | talking over together as two friends | беседуя, как два друга, |
who have had a long life, | проживших долгую жизнь, | |
8:44 | a long serious life | долгую, серьезную жизнь |
with all the troubles, | со всеми ее бедами - | |
8:55 | the troubles of sex, | секса, одиночества, |
loneliness, | ||
9:01 | despair, depression, | отчаяния, депрессии, |
anxiety, uncertainty, | волнения, неуверенности, | |
9:10 | a sense of meaninglessness | чувства бессмысленности |
to all this. | всего этого. | |
9:17 | And there is always, | И всегда в конце |
at the end of all this, death. | всего этого - смерть. | |
9:29 | And in talking about it, | Беседуя об этом, мы либо |
either we intellectually approach it, | подходим к этому интеллектуально, | |
9:38 | that is rationalise it, | рационализируя это, |
say it is inevitable, | говоря, что это неизбежно, | |
9:45 | don’t be frightened or escape | призывая не бояться, или убегаем |
through some form of belief, | через некую форму верования, | |
9:55 | the hereafter as the | веря, как жители Азии, |
Asiatics believe, reincarnation, | в последующую реинкарнацию, | |
10:04 | or if you are highly intellectual | или, если вы высоко интеллектуальны, |
this is the end of all things, | что это - конец всему, | |
10:15 | end of all our existence, | конец всего нашего существования, |
our experiences, our memories, | наших опытов, наших воспоминаний, | |
10:25 | tender, delightful, plentiful. | нежных, восхитительных, богатых. |
10:31 | And also with it goes | С этим приходит великая |
the great pain and suffering. | боль и страдание. | |
10:39 | What does it all mean, | Что все это значит, |
10:42 | this life which is really, | эта жизнь, которая действительно, |
if one examines very closely, | если мы исследуем её близко, | |
10:49 | rather meaningless? | крайне бессмысленна? |
10:52 | One can intellectually, verbally, | Мы можем интеллектуально, |
construct a meaning to life, | словесно, придумать смысл жизни, | |
11:02 | but the way we live | но в нашем образе жизни очень |
has very little meaning actually. | мало смысла в действительности. | |
11:12 | So there is this thing | Итак, есть нечто, называемое |
called living and dying. | жизнь и смерть. | |
11:21 | That is all we know. | Это все, что мы знаем. |
11:26 | Everything apart from that | Всё остальное становится некой |
becomes a theory, a speculation; | теорией, предположением, | |
11:35 | or a pursuit of a belief in which | или поиском веры, приносящей |
one finds some kind of security, hope. | некую безопасность, надежду. | |
11:46 | But those beliefs | Но все эти верования |
are also very shallow, | также слишком пусты, | |
11:52 | rather meaningless, | довольно бессмысленны, |
as all beliefs are. | как и все верования. | |
11:59 | Or you have ideals | Или же, у вас есть идеалы, |
projected by thought, | спроецированные мыслью, | |
12:06 | and struggle to achieve | и вы боритесь за |
those ideals. | осуществление этих идеалов. | |
12:12 | This is our life | Это наша жизнь, |
12:19 | whether we are very young, | молоды ли мы, полны |
full of vitality, fun, | жизненности, задора, | |
12:29 | a sense that one can do | ощущения, что мы можем |
almost anything, | сделать почти все, | |
12:36 | but even then with youth, | но даже в юности, |
middle age and old age, | среднем возрасте и в старости | |
12:43 | there is always this question | всегда остается этот вопрос - |
- death, dying. | смерть, умирание. | |
12:53 | Can we, this morning, | Можем мы этим утром |
talk over together this? | обсудить это вместе? | |
13:02 | Please, | Пожалуйста, как мы |
as we pointed out yesterday, | говорили вчера, | |
13:07 | we are thinking about it | мы думаем об этом вместе. |
together. | ||
13:11 | You are not merely, | Вы не просто, |
if one may point out, | если мы можем заметить, | |
13:17 | listening to a series of words, | слушаете череду слов, |
to some ideas, | какие-то идеи, | |
13:25 | but rather together, | но, скорее, мы вместе, |
I mean together, | я подчеркиваю, вместе, | |
13:32 | investigate this whole problem | исследуем всю эту проблему |
of living and dying. | жизни и смерти. | |
13:46 | And either one does it | И, либо мы делаем это |
with one’s heart, | от всего сердца, | |
13:53 | with one’s whole mind, | со всем нашим разумом, |
or partially, superficially, | или же частично, поверхностно, | |
14:06 | and so | и, следовательно, |
with very little meaning. | с очень малым смыслом. | |
14:10 | So first of all we should see | Сперва мы должны увидеть, что наш |
that our brains never act fully, | мозг никогда не работает полностью, | |
14:24 | completely, we only use a | целиком, мы используем лишь |
very small part of our brain. | очень малую часть нашего мозга. | |
14:39 | That part | Эта часть является |
is the structure of thought. | построением мысли. | |
14:47 | That part being in itself a part | Эта часть, будучи сама по себе лишь |
and therefore incomplete, | частью и, следовательно, неполной, | |
14:58 | as thought is incomplete, | так как и мысль неполна, |
15:03 | so the brain functions | то есть мозг действует в |
within a very narrow area, | очень узкой области, | |
15:08 | depending on our senses, | зависящей от наших чувств, |
15:14 | our senses | которые опять-таки частичны, |
which again are partial, | ||
15:18 | never all the senses | ведь все чувства никогда |
fully awakened. | полностью не пробуждаются. | |
15:25 | I do not know if you have not | Я не знаю, |
experimented | пробовали ли вы | |
15:31 | with watching something | наблюдать за чем-то |
with all your senses: | со всем вашим восприятием: | |
15:37 | watching the sea, | наблюдать за морем, |
15:40 | the birds and the moonlight | птицами и лунным светом |
at night on a green lawn. | ночью на зеленой лужайке. | |
15:47 | If you have not watched | Если вы наблюдали не частично, |
partially | ||
15:51 | or with all your senses | но со всей полнотой ваших чувств. |
fully awakened. | ||
15:57 | The two states | Эти два состояния |
are entirely different. | совершенно различны. | |
16:02 | When you watch | Когда вы смотрите |
something partially | на нечто частично, | |
16:07 | you are establishing more | вы усиливаете |
16:11 | the separative, egotistic | разделяющее, эгоистическое |
attitude and living. | отношение и образ жизни. | |
16:20 | But when you watch | Но когда вы наблюдаете |
that moonlight on the water | за лунным светом на воде, | |
16:25 | making a silvery path, | создающим серебряную дорожку, |
with all your senses, | со всей полнотой ваших чувств, | |
16:31 | that is, with your mind, | со всем вашим разумом, |
with your heart, | со всем вашим сердцем, | |
16:34 | with your nerves, giving all | со всеми вашими нервами, уделяя |
your attention to that observation, | все ваше внимание этому наблюдению, | |
16:40 | then you will see for yourself | то вы увидите для себя, |
16:44 | that there is no centre | что не существует центра, |
from which you are observing. | из которого вы наблюдаете. | |
16:52 | So can we observe | Итак, можем ли мы наблюдать за тем, |
what is living, the actuality | что есть жизнь, реальность, | |
17:04 | and what does it mean | и что означает умирать? |
to die ? | ||
17:12 | Together. | Вместе. |
17:16 | Our life, daily life, | Наша жизнь, ежедневная жизнь, |
is a process of remembrances. | является процессом воспоминаний. | |
17:25 | Our brain, mind | Наш мозг, разум, являются |
is entirely memory. | целиком памятью. | |
17:38 | Right? | Правильно? |
Are we together in this? | Мы вместе? | |
17:48 | This is rather a difficulty | Это достаточно сложно |
17:51 | that I am not sure that we | и я не уверен, что мы |
are understanding each other. | понимаем друг друга. | |
18:01 | I don’t know | Я не знаю, как хорошо |
how much English you know, | вы знаете английский, | |
18:05 | and that is not | и это не оскорбляющее |
an insulting statement, | утверждение, | |
18:10 | whether we understand | понимаем ли мы |
English completely, | английский полностью, | |
18:13 | what the speaker is saying. | о чем говорит выступающий. |
18:18 | Or you are partially listening, | Или же вы частично слушаете, |
partially understanding English, | частично понимая английский, | |
18:28 | and so, | и тогда ваше внимание уходит, |
attention wandering off, | ||
18:34 | and so one looks | поэтому мы можем выглядеть |
rather dazed – from here. | довольно бессознательными - отсюда. | |
18:46 | The language | Язык, которым пользуется оратор, |
that the speaker is using | ||
18:50 | is very ordinary | очень обычный, |
non-specialised language. | не специализированный язык. | |
18:58 | It is simple English. | Это простой английский. |
19:03 | So I hope | Итак, я надеюсь, |
we understand each other. | мы понимаем друг друга. | |
19:11 | We are saying we are | Мы говорим, что мы |
– we, our ego, our personality – | - мы, наше эго, наша личность - | |
19:19 | our whole structure is entirely | вся наша структура целиком |
put together as memory, | состоит из памяти, | |
19:26 | we are memory | мы - это память, не так ли? |
- right? | ||
19:33 | This is subject to investigation, | Это нужно исследовать, |
please, don’t accept it. | пожалуйста, не принимайте это. | |
19:39 | Observe it, listen. | Наблюдайте за этим, слушайте. |
19:43 | The speaker is saying, | Выступающий говорит, |
19:45 | the you, the ego, the me, | вы, эго, я - все это память. |
is altogether memory. | ||
19:57 | There is no spot or space | Там нет ни пятнышка или места, |
in which there is clarity. | где присутствует ясность. | |
20:07 | Or, you can believe, | Или вы можете верить, |
hope, have faith | надеяться, иметь убеждение, | |
20:13 | that there is something in you | что в вас есть нечто |
which is uncontaminated, | не осквернённое, | |
20:22 | which is God, which is a spark | что есть Бог, некая искра |
of that which is timeless, | чего-то вечного, | |
20:29 | you can believe all that. | вы можете верить во все это. |
20:32 | But that belief is merely illusory, | Но эта вера просто иллюзорна, |
all beliefs are. | все верования таковы. | |
20:41 | But the fact is that, | Факт в том, что все |
our whole existence, | наше существование, | |
20:48 | we are entirely memory, | мы являемся полностью памятью, |
remembrance. | воспоминаниями. | |
20:56 | There is no spot or space | Нет ни пятнышка или пространства |
inwardly which is not memory. | внутри, которое не память. | |
21:04 | You can investigate this, | Вы можете изучить это, |
if you have time, | если у вас есть время, | |
21:08 | perhaps not this morning | возможно не этим утром, |
because we have a lot to cover, | ведь мы должны много охватить, | |
21:13 | but if you are enquiring | но если вы загляните |
seriously into yourself | серьёзно внутрь себя, | |
21:18 | you will see that the ‘me’, the ego, | вы увидите, что "я", эго - |
is all memory, remembrances. | это все есть память, воспоминания. | |
21:32 | And that is our life, | И это наша жизнь, |
we function, live from memory. | мы функционируем, живем из памяти. | |
21:42 | And for us death | Для нас смерть является |
is the ending of that memory. | концом этой памяти. | |
21:49 | Right? | Верно? |
21:56 | Am I speaking to myself, | Говорю ли я для себя, |
or are we all together in this? | или мы все вместе в этом? | |
22:04 | You see, the speaker | Видите ли, оратор привык |
is used to talking in the open, | к разговорам на воздухе, | |
22:12 | under trees, or in a vast tent | под деревьями или в большом шатре |
without these glaring lights, | без этого ослепительного света, | |
22:21 | and one can then have an intimate | тогда мы можем иметь близкое |
communication with each other. | общение друг с другом. | |
22:31 | As a matter of fact, | На самом деле, |
22:37 | there is only you and me | есть только вы и я, |
talking together, | разговаривающие вместе, | |
22:43 | not all this enormous | не вся эта публика |
audience in a vast hall, | в громадном зале, | |
22:49 | but you and I sitting | но вы и я сидим |
on the banks of a river, | на берегу реки, | |
22:53 | on a bench, | на скамье, беседуя вместе |
talking over this thing together. | об этих вещах. | |
23:00 | And one is saying to the other: | И один говорит другому: |
we are nothing but memory, | мы ничто, только память, | |
23:10 | and it is to that memory | и мы привязаны |
that we are attached – | к этой памяти - | |
23:18 | my house, my property, | мой дом, моя собственность, |
my experience, my relationship, | мой опыт, мои отношения, | |
23:29 | the office I go to, | офис, куда я хожу, |
the factory, | завод, | |
23:37 | the skill I like being able to gather | навыки, которые я хотел бы накопить |
during a certain period of time, | в течение некого времени, | |
23:48 | I am all that. | я есть все это. |
23:51 | And to that, thought is attached. | И мысль привязана к этому. |
That’s what we call living. | Это то, что мы называем жизнью. | |
24:06 | And this attachment, | Эта привязанность |
with all its problems, | со всеми ее проблемами, | |
24:14 | because when you are attached | ведь когда вы привязаны, |
there is fear of losing, | есть страх потерять, | |
24:22 | we are attached | мы привязаны, |
because we are lonely, | потому что мы одиноки, | |
24:26 | deep abiding loneliness which is | пребывая в глубоком одиночестве, |
suffocating, isolating, depressing. | которое душит, изолирует, подавляет. | |
24:40 | And the more | Чем более мы |
we are attached to another, | привязаны к другому, | |
24:45 | which is again memory | что снова является памятью; |
– the other is a memory: | другой - это тоже память: | |
24:53 | my wife, my husband, my children, | моя жена, мой муж, мои дети, |
are physically different from me, | физически отличны от меня, | |
25:06 | psychologically the memory of | я же привязан психологически |
my wife, I am attached to that, | к памяти о моей жене, | |
25:17 | to the name, to the form, | к имени, к форме, |
my existence is attachment | моё существование - привязанность | |
25:23 | to that memory which I have | к той памяти, что я накопил |
gathered through all my life. | в течение всей моей жизни. | |
25:32 | Where there is attachment | Там, где есть привязанность, |
25:35 | I recognise, observe | я узнаю, наблюдаю |
there is corruption. | наличие разложения. | |
25:44 | When I am attached to a belief, | Когда я привязан к вере, |
25:49 | hoping in that attachment to that | надеясь, что с этой привязанностью |
belief there will be certain security, | придет определенная безопасность, | |
25:57 | both psychologically | как психологическая, |
as well as physically, | так и физическая, | |
26:03 | that attachment not only | эта привязанность не только |
prevents further examination, | мешает дальнейшему исследованию, | |
26:11 | but I am frightened | но я боюсь |
to examine even | исследовать даже | |
26:14 | when I am greatly attached | свою сильную привязанность |
to something – | к чему-то: | |
26:17 | to a person, to an idea, | к человеку, к идее, к опыту. |
to an experience. | ||
26:21 | So corruption exists | Разложение присутствует там, |
where there is an attachment. | где есть привязанность. | |
26:30 | And one’s whole life is a movement | Вся наша жизнь является движением |
within the field of the known. | в пространстве известного. | |
26:40 | This is obvious. | Это очевидно. |
26:46 | And death means the ending | А смерть означает |
of the known. Right? | конец известного. Верно? | |
26:55 | Ending of | Конец физического организма, |
the physical organism, | ||
27:00 | ending of all the memory | конец всей памяти, |
of which I am. | которой я являюсь. | |
27:07 | I am nothing but memory, | Я есть ничто, кроме памяти, |
memory being the known. | память будучи известным. | |
27:17 | I am frightened to let all that go, | Я боюсь дать всему этому уйти, |
which means death. | что означает смерть. | |
27:30 | I think that is fairly clear, | Я думаю, это достаточно ясно, |
at least verbally. | по крайней мере на словах. | |
27:36 | That is, intellectually | То есть, вы можете |
you can accept that. | принять это умом. | |
27:41 | Logically, sanely, | Логически, трезво, |
that is a fact. | это является фактом. | |
27:47 | So the question is: why human | Но остается вопрос: |
beings throughout the world, | почему люди по всему миру, | |
27:55 | though they believe | хотя они верят, некоторые из них, |
– some of them, in the Asiatic world – | в азиатском мире, | |
28:00 | in the rebirth of themselves | в воскрешение себя |
in the next life; | в следующей жизни, | |
28:09 | the next life being much more | следующая жизнь будет |
dignified, more prosperous, | более достойная, процветающая, | |
28:20 | better house, better position. | лучший дом, лучшее положение. |
28:25 | So those who believe | Итак, те, кто верит |
in reincarnation, | в реинкарнацию, | |
28:32 | that is, the soul, the ego, | то есть в душу, эго, "меня" - |
the ‘me’ – | ||
28:35 | which is a bundle of memories – | что есть связка воспоминаний, |
being born next life. | будут рождены в следующей жизни. | |
28:46 | The next life is a better life | Следующая жизнь лучше, потому что |
because if I behave rightly now, | если я поступаю правильно сейчас, | |
28:52 | conduct myself righteously, | веду себя праведно, |
live a life without violence, | живу жизнь без насилия, | |
29:01 | without greed and so on, | без алчности и так далее, |
29:03 | the next life I will have | то в следующей жизни у меня будет |
a better life, better position. | лучшая жизнь, лучшее положение. | |
29:10 | But next life... | Но следующая жизнь... |
29:14 | a belief in reincarnation | вера в реинкарнацию - |
is just a belief | всего лишь вера, | |
29:19 | because those who have | ибо те, кто обладают |
this strong belief | этой сильной верой, | |
29:24 | don’t live | не живут праведной |
a righteous life today. | жизнью сегодня. | |
29:28 | Right? | Правильно? |
You are following all this? | Вы следите за всем этим? | |
29:33 | It is just an idea that | Это только идея, что следующая |
the next life will be marvellous. | жизнь будет изумительной. | |
29:39 | The beauty of the next life | Красота следующей жизни |
29:42 | must correspond to | должна соответствовать |
the beauty of the present life. | красоте жизни настоящей. | |
29:49 | But the present life is so tortuous, | Но текущая жизнь так извилиста, |
so demanding, so complex, | так требовательна, так сложна, | |
29:56 | we forget the belief and struggle, | что мы забываем про веру, |
deceit, hypocrisy, | борьбу, обман, лицемерие, | |
30:02 | every form of vulgarity | любую форму |
and so on. | вульгарности и так далее. | |
30:10 | That is one aspect of death, | Это лишь один из аспектов смерти, |
believing in something next life. | вера в нечто в следующей жизни. | |
30:18 | But those | Но даже те, кто не |
who do not accept such theory, | признает эту теорию, | |
30:25 | though they are trying to compile | они пытаются собрать |
evidence of reincarnation, | доказательства реинкарнации, | |
30:31 | which is rather absurd too - | что также довольно абсурдно - |
30:35 | you understand all this? - | вы понимаете все это? - |
30:41 | because what is it | ведь что это, |
that is going to reincarnate? | что собирается переродиться? | |
30:45 | What is it | Что обладает непрерывностью? |
that has continuity? | ||
30:53 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
Are we talking together? | Мы беседуем вместе? | |
30:58 | What is it that has continuity | Что имеет непрерывность в жизни, |
in life, in our daily life? | в нашей повседневной жизни? | |
31:10 | It is the remembrance | Это воспоминание |
of yesterday’s experience, | о вчерашнем опыте, | |
31:15 | pleasures, fears, anxieties | удовольствиях, страхах, |
беспокойствах, | ||
31:19 | and there is that continuity | и имеется эта непрерывность |
right through life | через всю жизнь, | |
31:25 | unless we break it | если мы не разрушим её |
and move away from that current. | и не выйдем из этого потока. | |
31:31 | Right? | Не так ли? |
31:34 | Now the question is: is it possible | Сейчас стоит вопрос: |
while one is living, | возможно ли, пока мы живы, | |
31:43 | with all the turmoil, | со всем смятением, |
with that energy, capacity, | этой энергией, способностью, | |
31:50 | to end, say for example, | покончить, например, |
attachment? | с привязанностью? | |
31:56 | Because that is what is going | Ведь это то, что случится, |
to happen when you die. | когда вы умрёте. | |
32:02 | You may be attached to your wife, | Вы можете быть привязаны |
to your husband, | к вашей жене, к вашему мужу, | |
32:05 | to your property – not to property, | к вашему имуществу, |
that is dangerous – | нет, это опасно, | |
32:13 | we are attached to some belief, | мы привязаны к какой-то вере, |
belief in God. | вере в Бога. | |
32:21 | That belief is merely a projection, | Эта вера является попросту проекцией |
or an invention of thought, | или изобретением мысли, | |
32:27 | but we are attached to it because | но мы привязаны к ней, ибо она |
it gives a certain feeling of security | дает определенное чувство защиты, | |
32:35 | however illusory it is, | не важно, насколько иллюзорной, |
we are attached to that. | но мы привязаны к этому. | |
32:42 | Death means the ending | Смерть означает |
of that attachment. | конец этой привязанности. | |
32:49 | Now, while living, | Сейчас, пока мы живы, можем ли |
can we end voluntarily, easily, | мы прекратить добровольно, просто, | |
32:58 | without any effort, | без всяких усилий, |
that form of attachment? | эту форму привязанности? | |
33:05 | Which means dying to | Что означает умереть |
something we have known. | для всего того, что мы уже знали. | |
33:11 | You follow? | Вы понимаете? |
33:19 | Can we do this? | Можем ли мы сделать это? |
33:20 | Because that is | Потому что это является |
living and dying together, | жизнью и умиранием вместе, | |
33:26 | not separated by | не разделенными столетием |
a hundred years, or fifty years, | или пятьюдесятью годами, | |
33:31 | waiting for some disease | ожидания, что некая болезнь |
to push us off. | вытолкнет нас отсюда. | |
33:37 | But living | Но жить со всей нашей |
with all our vitality, energy, | живучестью, энергией, | |
33:43 | intellectual capacity, | интеллектуальными способностями, |
with the greater feeling, | с сильными чувствами, | |
33:49 | to end certain conclusions, | чтобы прекратить |
определённые убеждения, | ||
33:56 | certain idiosyncrasies, experiences, | идиосинкразии, переживания, |
attachments, hurts, to end it. | привязанности, обиды. | |
34:10 | That is, while living | То есть, живя, |
also living with death. | пребывать со смертью. | |
34:17 | You understand this? | Вы понимаете это? |
34:20 | Are we meeting each other? | Понимаем ли мы друг друга? |
34:24 | So that death | Итак, эта смерть |
is not something far away, | - не нечто далекое, | |
34:34 | death is not something | смерть это не что-то |
that is at the end of one’s life, | в конце нашей жизни, | |
34:41 | through some accident, | по причине какой-то аварии, |
disease, old age, | болезни, старости, | |
34:46 | but rather living, | но, скорее, жизнь, |
to all the things of memory, | со всеми вещами в памяти, | |
34:57 | ending that, | прекращение этого, |
which is death. | что является смертью. | |
35:00 | That means death | Это означает, что смерть |
is not separate from living. | неотделима от жизни. | |
35:13 | Also, as we said yesterday, | Как мы говорили вчера, |
we should consider together, | мы должны рассмотреть вместе, | |
35:27 | sitting on the banks | сидя на скамье у берега реки, |
of that river on a bench, | ||
35:35 | water flowing, clear, | где течет вода, чистая, не мутная, |
not muddied, polluted water, | не загрязненная вода, | |
35:43 | seeing all the movement | наблюдая за всем движением волн, |
of the waves | ||
35:49 | pursuing each other | преследующих друг друга |
down the river, | вниз по реке, | |
35:54 | we also as two friends | мы, как два друга, сидящих там, |
sitting there, | ||
36:00 | talk together | беседующих о том, |
about what is religion. | что есть религия. | |
36:07 | Why has religion played | Почему религия играла такую |
such a great part in our lives | большую роль в наших жизнях, | |
36:14 | from the ancient of times | с древнейших времен |
until today? | до сегодняшнего дня? | |
36:24 | What is | Что представляет собой |
a religious mind like? | религиозный ум? | |
36:32 | What does the word 'religion' | Что в действительности |
actually mean? | означает слово "религия"? | |
36:39 | Because historically – not that | Потому что исторически, |
one has read a great deal about it | я не читал много об этом, | |
36:46 | but one has observed | но наблюдал, |
how civilisations disappear, | как исчезали цивилизации, | |
36:53 | to be reborn again | чтобы возродиться |
with a different religion. | уже с другой религией. | |
37:00 | Religions have brought about | Религии создали |
new civilisations, new culture. | новые цивилизации, новые культуры. | |
37:07 | Not the technological world, | Не технический мир, |
not the computers, | не компьютеры, | |
37:14 | the submarines, | не подводные лодки, |
the war materials. | не боевая техника. | |
37:19 | Nor the businessman, | Не бизнесмены, |
nor the economists, | не экономисты, | |
37:24 | but religious people | а религиозные люди |
throughout the world | по всему миру | |
37:28 | have brought about | являлись причиной |
a tremendous change. | гигантских изменений. | |
37:33 | So, one must enquire together | Поэтому, мы должны выяснить вместе, |
what we mean by that word ‘religion’. | что означает это слово "религия". | |
37:43 | What is its significance, | В чем его значение, |
37:47 | whether it is mere superstition, | суеверие ли это, |
illogical, meaningless? | нелогичное, лишенное смысла? | |
37:54 | Or there is something | Или же, в нем есть нечто |
far greater, | более возвышенное, | |
38:01 | something much more, | что-то большее, |
infinitely beautiful. | безгранично красивое. | |
38:12 | And to find that | Дле выяснения этого |
is it not necessary – | не следует ли, | |
38:20 | we are talking over | мы обсуждаем это вместе, |
together as two friends – | как два друга, | |
38:23 | is it not necessary to be free | не следует ли быть свободным |
38:32 | of all the things | от всех вещей, изобретенных |
thought has invented as religion? | мыслью, как религия? | |
38:43 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
38:46 | I want to find out | Я хочу выяснить |
what is the significance of religion. | значимость религии. | |
38:57 | What is the depth of it? | Какова ее глубина? |
What is its end? | Что в ее конце? | |
39:03 | Because man has always | Ведь человек всегда искал нечто |
sought something | ||
39:09 | beyond the physical existence. | за пределами |
физического существования. | ||
39:13 | He has always looked, | Он всегда смотрел, |
searched, asked, suffered, | искал, спрашивал, страдал, | |
39:23 | tortured himself to find out if there | терзал себя, чтобы выяснить, |
is something which is not of time, | есть ли нечто вне времени, | |
39:34 | which is not of thought, | что не является мыслью, |
which is not belief or faith. | убеждением или верой. | |
39:46 | And to find that out | Чтобы понять это, мы должны |
one must be absolutely free, | быть абсолютно свободны, | |
39:57 | otherwise if you are anchored | иначе, если вы привязаны |
to a particular form of belief | к определенной форме веры, | |
40:06 | that very belief will prevent | эта самая вера будет препятствовать |
investigation into what is eternal, | исследованию вечного, | |
40:13 | if there is such a thing | если есть такая вещь, |
as eternity | как вечность, | |
40:16 | which is beyond all time, | которая за пределом времени, |
beyond all measure. | за гранью всех измерений. | |
40:22 | So one must be free, | Итак, мы должны |
быть свободны, | ||
40:27 | if one is serious in the enquiry | если мы серьезны в изучении того, |
into what is religion, | что является религией, | |
40:34 | one must be free of all the things | мы должны быть свободны от |
that thought has invented, | всех вещей, изобретенных мыслью, | |
40:40 | put together, that which | собранных о том, |
is considered religious. | что считается религиозным. | |
40:50 | That is, all the things | То есть, все вещи, |
that Hinduism has invented, | которые изобрел Индуизм, | |
41:00 | with its superstition, | с его предрассудками, |
with its beliefs, with its images, | верованиями, образами, | |
41:08 | and the ancient literature | древней литературой |
as the Upanishads and so on, | как Упанишады и прочим, | |
41:15 | one must be | мы должны быть полностью |
completely free of all that. | свободны от всего этого. | |
41:20 | If one is attached to all that | Если мы привязаны ко всему этому, |
then it is impossible, naturally, | то невозможно, естественно, | |
41:28 | to discover | открыть то, |
that which is original. | что является подлинным. | |
41:33 | You understand the problem? | Вы понимаете проблему? |
41:36 | That is, if my mind, my brain | Если мой ум, мой мозг |
41:40 | is conditioned | обусловлен |
by the Hindu superstition, | предрассудками Индуизма, | |
41:45 | beliefs, dogmas, idolatry, | верованиями, догмами, |
идолопоклонством, | ||
41:53 | with all the ancient tradition, | со всеми древними традициями, |
42:02 | my mind then | мой ум тогда |
is anchored to that, | привязан к этому, | |
42:06 | therefore it cannot move, | поэтому он не может |
it is not free. | двигаться, он не свободен. | |
42:11 | Therefore one must be | Поэтому мы должны быть |
free completely from all that: | полностью свободны от всего этого, | |
42:22 | being a Hindu. Right? | от бытия индуистом. |
Правильно? | ||
42:26 | Similarly, one must be free totally | Подобно, мы должны быть совершенно |
from all the inventions of thought, | свободны от всех изобретений мысли, | |
42:37 | as the rituals, dogmas, | ритуалов, догм, |
beliefs, symbols, | верований, символов, | |
42:42 | the saviours and so on | спасителей и всего прочего, |
of Christianity. | что есть в Христианстве. | |
42:47 | That may be rather difficult, | Это может быть довольно тяжело, |
that is coming nearer home. | так как это вам ближе. | |
42:55 | Or if you go to Ceylon | Если вы поедете |
or the Tibetan, | на Цейлон или в Тибет, | |
43:01 | North, Buddhism, | на север, то Буддизм, со всем его |
with all their idolatry, | идолопоклонством, | |
43:08 | as the idolatry of Christianity, | как и идолопоклонство Христианства, |
they too have this problem: | они тоже имеют эту проблему: | |
43:17 | being attached as security | защитную привязанность к вещам, |
to the things thought has invented. | придуманных мыслью. | |
43:26 | So, all religions, | Все религии, будь это |
whether Christianity, Islam, | Христианство, Ислам, | |
43:32 | Hinduism or Buddhism, | Индуизм или Буддизм, |
43:37 | they are the movement of thought | все они - движение мысли, |
continued through time, | продолжающееся во времени, | |
43:44 | through literature, | через литературу, |
through symbols, | символы, | |
43:50 | through things | вещи, созданные |
made by the hand or by the mind, | руками или разумом, | |
43:56 | all that is considered religious | все это считается религиозным |
in the modern world. | в современном мире. | |
44:06 | To the speaker | Для выступающего |
that is not religion. | - это не религия. | |
44:15 | To the speaker | Для выступающего |
it is a form of illusion, | - это форма иллюзии, | |
44:20 | comforting, satisfying, romantic, | комфортной, романтичной, |
sentimental but not actual, | сентиментальной, но не реальной, | |
44:30 | because religion must affect life, | ибо религия должна влиять на |
the way we live, | жизнь, на образ нашей жизни, | |
44:38 | that is | на значение жизни. |
the significance of life. | ||
44:44 | Because then only | Поскольку только тогда |
when there is order – | существует порядок, | |
44:48 | as we talked about yesterday – | как мы говорили об этом вчера, |
in our life. | в нашей жизни. | |
44:56 | Order is something that is totally | Порядок является чем-то полностью |
disassociated with disorder. | отличным от беспорядка. | |
45:05 | We live in disorder, that is, | Мы живем в беспорядке, |
in conflict, contradiction, | то есть в конфликте, противоречии, | |
45:11 | say one thing, do another, | говорим одно, делаем другое, |
think one thing and act another way, | думаем об одном, поступаем иначе, | |
45:16 | that is contradiction. | это - противоречие. |
45:20 | Where there is contradiction, | Где есть противоречие, |
which is division, | которое разделяет, | |
45:24 | there must be disorder. | там должен быть беспорядок. |
45:29 | And a religious mind | А религиозный ум |
is completely without disorder. | совершенно вне беспорядка. | |
45:37 | That is the foundation | Это основа |
of religious life, | религиозной жизни, | |
45:43 | not all the nonsense that is going on | не весь тот вздор с гуру |
with the gurus with their idiocies. | со всем их идиотизмом. | |
45:53 | You know it is a most | Знаете, это весьма |
extraordinary thing: | необычная вещь: | |
46:00 | many gurus have come to see | многие гуру приходили встретиться |
the speaker, many of them. | с выступающим, многие из них. | |
46:08 | Because they think | Ибо они считают, |
I attack the gurus. | что я критикую гуру. | |
46:14 | You understand? | Вы понимаете? |
46:17 | They want to persuade me | Они хотят убедить |
not to attack. | меня не критиковать. | |
46:23 | They say, what you are saying | Они говорят, то, |
and what you are living | что вы говорите и как живете, | |
46:28 | is the absolute truth, | является абсолютной истиной, |
but not for us, | но не для нас, | |
46:32 | because we must help those people who | ведь мы должны помочь людям, |
are not as fully advanced as you are. | не столь продвинутым, как вы. | |
46:37 | You see the game they play. | Вы видите их игру. |
You understand? | Вы понимаете? | |
46:43 | So, one wonders why | Интересно почему Западный мир, |
the Western world, | ||
46:50 | or some of the Western people | или некоторые западные люди |
go to India, | едут в Индию, | |
46:57 | follow these gurus, get initiated | следуют за этими гуру, принимают |
– whatever that may mean – | посвящение, что бы это ни значило, | |
47:05 | put on different robes | надевают различные облачения |
and think they are terribly religious. | и думают они ужасно религиозны. | |
47:12 | But strip them of their robes, | Но если снять |
с них их облачения, | ||
47:18 | stop them and enquire into their life, | остановить их и заглянуть в их |
they are just like you and me. | жизнь, они такие же, как вы и я. | |
47:24 | So the idea of going somewhere | Идея ехать куда-то, |
to find enlightenment, | чтобы найти просветление, | |
47:31 | changing your name | изменять свое имя на некое |
to some Sanskrit name, | имя на санскрите, | |
47:38 | seems so strangely absurd | кажется настолько абсурдной и |
and romantic without any reality, | романтичной, совсем без реальности, | |
47:46 | but thousands are doing it. | однако тысячи людей делают это. |
47:50 | Probably it is a form of amusement | Возможно, это некая форма |
without much meaning. | развлечения без особого значения. | |
48:01 | The speaker is not attacking. | Оратор не критикует. |
Please let’s understand: | Пожалуйста, давайте поймем: | |
48:06 | we are not attacking anything, | мы не критикуем ничего, |
we are just observing, | мы просто наблюдаем, | |
48:12 | observing the absurdity | наблюдаем за нелепостью |
of the human mind, | человеческого разума, | |
48:19 | how easily we are caught, | как легко мы попадаемся, |
we are so gullible. | мы столь доверчивы. | |
48:27 | So, a religious mind is a very | Религиозный ум - очень фактичный, |
factual mind, it deals with facts. | он имеет дело с фактами. | |
48:38 | That is, facts being | Факт есть то, что |
what is actually happening, | действительно происходит, | |
48:44 | with the world outside, | во внешнем мире |
and the world inside. | и в мире внутреннем. | |
48:51 | The world outside | Внешний мир является |
is the expression of the world inside, | проявлением мира внутреннего, | |
48:55 | there is no division | не существует разделения |
between the outer and the inner – | между внешним и внутренним, | |
49:00 | that is too long to go into. | слишком долго в это вдаваться. |
49:03 | So, a religious life | Итак, религиозная жизнь |
is a life of order, diligence, | является жизнью порядка, усердия, | |
49:10 | dealing with what is actually | имеющая дело с тем, что |
happening within oneself, | реально происходит внутри нас, | |
49:18 | without any illusion, so that one | без каких-либо иллюзий, чтобы мы |
leads an orderly, righteous life. | вели спокойную, праведную жизнь. | |
49:29 | When that is established, | Когда это установлено, |
unshakeably, | незыблемо, | |
49:35 | then we can begin to enquire | тогда мы можем начать исследовать, |
what is meditation. | что такое медитация. | |
49:48 | Perhaps that word did not exist | Пожалуй, это слово не существовало |
about twenty years ago, | около двадцати лет назад, | |
49:58 | or thirty years ago | или тридцати лет назад |
in the Western world. | в Западном мире. | |
50:02 | The Eastern gurus | Восточные гуру |
have brought it over here. | принесли его сюда. | |
50:06 | There is | Есть медитация Тибета, |
the Tibetan meditation, | ||
50:10 | Zen meditation, | Дзен медитация, |
the Hindu meditation, | индийская медитация, | |
50:18 | the particular meditation | специальная медитация |
of a particular guru, | отдельного гуру, | |
50:25 | the meditation of yoga, | медитация в йоге, |
sitting cross legged, | сидя, скрестив ноги, | |
50:31 | breathing, you know, all that. | дыхательная, |
вы знаете, все это. | ||
50:38 | All that is called meditation. | Все это называется медитацией. |
50:48 | We are not denigrating | Мы не порочим людей, |
the people who do all this. | которые делают все это. | |
50:54 | We are just pointing out | Мы лишь обращаем внимание на то, |
how absurd meditation has become. | сколь абсурдной стала медитация. | |
51:04 | The Christian world | Христианский мир верит |
believes in contemplation, | в созерцание, | |
51:14 | giving themselves over | отдавая себя на волю Бога, |
to the will of God, grace and so on. | благодать и так далее. | |
51:25 | They have the same thing | То же самое есть |
in the Asiatic world, | и в азиатском мире, | |
51:30 | only they use different words | только они пользуются |
in Sanskrit, | другими словами на санскрите, | |
51:35 | but it is the same thing: | но это то же самое: |
51:38 | man seeking some kind | человек ищет некую |
of everlasting security, | постоянную безопасность, | |
51:46 | happiness, peace, | счастье, мир и, |
not finding it on earth, | не находя этого на земле, | |
51:53 | hoping it exists | надеется, что это |
somewhere or other, | существует где-то еще, | |
51:59 | the desperate search | отчаянный поиск |
for something imperishable. | чего-то нетленного. | |
52:09 | This has been the search of man | Человек искал это |
from time beyond measure. | с незапамятных времен. | |
52:21 | The ancient Egyptians, | Древние египтяне, |
the ancient Hindus, | древние индусы, | |
52:25 | Buddhists and so on, and some of | буддисты, христиане и прочие |
the Christians have followed this. | следовали этому же. | |
52:37 | So to enquire together, | Итак, исследовать вместе, |
52:43 | to go deeply into | проникать глубже в то, |
what is meditation | что такое медитация | |
52:51 | and whether there is anything | и существует ли нечто, |
called sacred, holy – | называемое священным, святым - | |
52:58 | not the thing that thought | это не вещь, изобретённая |
has invented as being holy, | мыслью как священная, | |
53:05 | that is not holy, | то, что создает мысль, |
what thought creates is not holy, | не является священным, | |
53:10 | is not sacred | не является святым, |
because it is based on knowledge, | ибо это основано на знании, | |
53:16 | and knowledge being incomplete, | и несовершенстве знания; |
and whatever thought invents, | что бы мысль ни изобретала, | |
53:23 | how can that be sacred? | как это может быть священным? |
53:25 | But we worship that which thought | Но мы преклоняемся перед |
has invented all over the world. | изобретениями мысли по всему миру. | |
53:37 | So together, having established, | Итак, установив вместе, |
some partially, others completely, | некоторые частично, другие целиком, | |
53:47 | totally, order in their life, | полностью, порядок в их жизни, |
in their behaviour, | в их поведении, | |
53:52 | in which there is no contradiction | в котором вообще нет противоречий, |
whatsoever, | ||
53:57 | having established that, | установив это и отказавшись, |
and rejected, totally rejected, | полностью отказавшись, | |
54:06 | all the various forms of meditation, | от всех различных форм медитации, |
their systems, their practices | их систем, их практик, | |
54:14 | because when you practise | ведь когда вы практикуете, |
you are repeating over and over again, | вы повторяете снова и снова, | |
54:22 | like a pianist if he practises, | как пианист, упражняясь, он может |
he may be practising the wrong note. | отрабатывать неверную ноту. | |
54:30 | So, it is easy to conform | Это просто, |
to a pattern, | соответствовать шаблону, | |
54:38 | to obey something | повиноваться чему-то, |
somebody has said | что кто-то сказал, | |
54:45 | that will help you to reach | это поможет вам достичь |
the highest state of whatever it is. | наивысшего уровня чего-либо. | |
54:51 | So you practise, | Итак, вы практикуете, |
you accept systems | вы признаете системы, | |
54:56 | because you want to get | ибо вы хотите достичь |
something other than ‘what is’. | нечта иного, чем то, "что есть". | |
55:03 | Now we are saying | Мы же говорим совершенно |
quite the contrary. | противоположное. | |
55:09 | There is no system, | Нет системы, |
no practice, | нет практик, | |
55:23 | but the clarity of perception | но лишь чистота восприятия |
of a mind that is free, | свободного разума, | |
55:30 | which has no direction, no choice, | у которого нет направления, выбора, |
but free to observe. | но есть свобода наблюдения. | |
55:39 | Most meditations have this problem, | У большинства медитаций есть |
which is controlling thought. | проблема контроля мысли. | |
55:53 | The one who practises is different | Практикующий отличается от |
from that which he is practising. | того, что он практикует. | |
56:00 | I hope you are following all this, | Надеюсь, вы следите за всем этим, |
if it interests you. | если это вас интересует. | |
56:08 | So most meditation, | Большинство медитаций, |
whether the Zen, the Hindu, | будь то Дзен, Индуизм, | |
56:14 | the Buddhist, the Christian, | Буддизм, Христианство |
or the latest guru, | или самый последний гуру, | |
56:21 | is to control your thought because | контролируют вашу мысль, ибо при |
through control you centralise, | контроле вы централизуетесь, | |
56:30 | you bring all your energy | вы направляете всю вашу энергию |
to a particular point. | в определенную точку. | |
56:35 | That is, concentrate. | То есть, концентрируетесь. |
56:41 | Which is, there is a controller | То есть, существует контролер, |
different from the controlled. | отличный от контролируемого. | |
56:48 | Are you following all this? | Вы следите за всем этим? |
56:50 | Which is | Контролер - это прошлое, |
the controller is the past, | ||
56:56 | which is still thought, | что по-прежнему мысль, память, |
still memory, | ||
57:01 | and that which he is controlling | и то, что он контролирует, |
is still thought, | это по-прежнему мысль, | |
57:04 | which is wandering off, | которая блуждает, |
so there is conflict. | поэтому имеется конфликт. | |
57:10 | You are sitting quietly and thought | Вы тихо сидите и мысль возникает, |
goes off, you want to concentrate, | вы хотите сконцентрироваться, | |
57:16 | like a schoolboy looking out of | подобно школьнику, глядящему в окно, |
the window and the teacher says, | а учитель говорит: | |
57:21 | ‘Don’t look out of the window, | "Не смотри в окно, |
concentrate on your book’. | сконцентрируйся на своей книге". | |
57:25 | And we do the same thing. | Мы проделываем |
аналогичную вещь. | ||
57:28 | So one has to learn the fact, | Мы должны усвоить факт, |
the controller is the controlled. | что контролер - есть контролируемое. | |
57:39 | Is that clear? | Это ясно? |
57:46 | Must all this be explained, | Нужно ли всё это объяснять, |
step by step? | шаг за шагом? | |
57:52 | That is – I’ll explain, please. | Хорошо, пожалуйста, я объясню. |
57:57 | The controller, the thinker, | Контролер, мыслитель, |
the experiencer, | переживающий, | |
58:05 | we think is different | мы думаем, что он отличается |
from the controlled, | от контролируемого, | |
58:12 | from the movement of thought, | от движения мысли, |
58:17 | from the experiencer | от переживающего |
and the experience, | и переживания, | |
58:21 | we think these two | мы думаем, что это два |
are different movements. | различных движения. | |
58:26 | But if you observe closely, | Но если вы посмотрите ближе, |
the thinker is the thought. | мыслитель является мыслью. | |
58:32 | Thought has made the thinker | Мысль создала мыслителя, |
separate from thought, | отдельного от мысли, | |
58:38 | which then says, | который затем говорит: |
‘I must control’. | "Я должен контролировать". | |
58:42 | You are following all this? | Вы следите за всем этим? |
58:45 | This is so logical, so sane. | Это так логично, здраво. |
58:49 | So when the controller | Итак, когда контролер |
is the controlled, | есть контролируемое, | |
58:55 | then you remove | то вы полностью |
totally conflict. | устраняете конфликт. | |
58:59 | Conflict exists only | Конфликт существует лишь тогда, |
when there is division. | когда есть разделение. | |
59:05 | Between you and the Germans, | Между вами и немцами, между |
between the Israelis and the Arabs. | израильтянами и арабами. | |
59:10 | Where there is nationalistic, | Где есть национальное, |
or economic, | экономическое | |
59:14 | or social division | или социальное разделение, |
there must be conflict. | там должен быть конфликт. | |
59:18 | So inwardly where there is | Внутренне, где есть разделение |
the division between the observer, | между наблюдателем, | |
59:25 | the one who witnesses, | кто является свидетелем, |
59:26 | the one who experiences is different | кто переживает отдельно |
from that which is experienced, | от того, что переживается, | |
59:31 | there must be conflict. | там должен быть конфликт. |
59:34 | And our life is conflict | И наша жизнь - это конфликт, |
because we live with this division. | ведь мы живём с этим разделением. | |
59:40 | But this division is fallacious, | Но это разделение ложное, |
is not real, | не реальное, | |
59:48 | it has become our habit, | контролировать стало |
our culture, to control. | нашей привычкой, нашей культурой. | |
59:53 | We never see the controller | Мы никогда не видим, |
is the controlled. | что контролер - это контролируемое. | |
59:59 | Right? Do you get all this? | Верно? Вы понимаете все это? |
1:00:02 | So when one realises that, | Когда мы понимаем это, |
not verbally, not idealistically, | не словесно, не идеалистически, | |
1:00:14 | not as a utopian state | не как утопическое состояние, |
for which you have to struggle, | за которое вы должны бороться, | |
1:00:23 | but to observe it | но наблюдать это |
actually in one’s life | действительно в нашей жизни, | |
1:00:28 | that the controller | что контролер |
is the controlled, | является контролируемым, | |
1:00:33 | the thinker is the thought, | мыслитель - есть мысль, |
1:00:38 | then the whole pattern of our thinking | тогда весь шаблон нашего мышления |
undergoes a radical change | подвергается радикальному изменению, | |
1:00:45 | because there is no conflict. | так как нет конфликта. |
1:00:50 | And that is absolutely necessary | Это абсолютно необходимо, |
if you are meditating | если вы медитируете, | |
1:00:57 | because meditation demands a mind | так как медитация требует разума, |
that is highly compassionate. | в высшей степени сострадательного. | |
1:01:05 | And therefore | И, поэтому, чрезвычайно разумного, |
highly intelligent, | ||
1:01:10 | the intelligence | рассудок, что рождается |
which is born out of love, | из любви, | |
1:01:14 | not out of cunning thought. | а не коварства мысли. |
1:01:19 | So meditation means the establishment | Медитация означает установление |
of order in our daily life, | порядка в нашей ежедневной жизни, | |
1:01:29 | in which | в которой нет места противоречиям. |
there is no contradiction. | ||
1:01:34 | Then, rejecting totally all | Затем, полное отбрасывание всех |
the systems, meditations, all that, | систем, медитаций, всего этого, | |
1:01:42 | because the mind must be | ведь разум должен быть полностью |
completely free, without direction, | свободным, без направления, | |
1:01:53 | and also it means a mind | что также означает разум, |
that is completely silent. | полностью безмолвный. | |
1:02:04 | Is that possible? | Это возможно? |
1:02:07 | Because we are chattering | Ведь мы болтаем бесконечно, |
endlessly; | ||
1:02:12 | the moment you leave this place | как только вы покинете это место, |
I know you will start chattering. | я знаю, вы начнете болтать. | |
1:02:20 | So our minds | Наши умы вечно заняты, |
are everlastingly occupied, | ||
1:02:24 | chattering, thinking, struggling, | болтовней, размышлениями, борьбой, |
and so there is no space. | поэтому в них нет места. | |
1:02:32 | Space is necessary | Место необходимо для тишины. |
to have silence. | ||
1:02:40 | For a mind that is | Ибо разум, |
practising, struggling, | что практикует, борется, | |
1:02:43 | wanting to be silent | желая быть безмолвным, |
is never silent. | никогда не безмолвен. | |
1:02:49 | But when it sees that silence | Но когда он видит, что безмолвие |
is absolutely necessary, | абсолютно необходимо, | |
1:02:58 | not the silence | не безмолвие, |
projected by thought, | спроецированное мыслью, | |
1:03:03 | not the silence between two notes, | не тишина между двумя нотами, |
between two noises, | между двумя шумами, | |
1:03:06 | between two wars, | между двумя войнами, |
but the silence of order. | а безмолвие порядка. | |
1:03:19 | And when there is | Когда есть это |
that absolute silence – | абсолютное безмолвие, | |
1:03:27 | not cultivated silence | не культивируемое безмолвие, |
1:03:31 | which is what most meditations | чего пытаются достичь большинство |
try to do: cultivate silence. | медитаций - культивировать тишину. | |
1:03:39 | That is, cultivate thought, | То есть, культивировать мысль, |
which is never silent. | которая никогда не безмолвна. | |
1:03:45 | I don’t know if you see | Я не знаю, видите ли вы |
the absurdity of it. | абсурдность этого. | |
1:03:50 | So when there is that silence | Итак, когда есть это безмолвие, |
then one discovers | тогда мы открываем, | |
1:03:58 | – sorry, one doesn’t discover – | извините, мы не открываем, |
1:04:00 | in that silence, truth, | в этом безмолвии существует истина, |
which has no path to it, exists. | к которой нет дороги. | |
1:04:10 | Truth then is | Истина тогда является |
timeless, sacred, incorruptible. | вневременной, святой, нетленной. | |
1:04:22 | That is meditation, | Это - медитация, |
that is a religious mind. | это - религиозный ум. | |
1:05:09 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | |