Krishnamurti Subtitles

Как вы наблюдаете за вашими страхами?

Brockwood Park - 31 August 1976

Public Discussion 1



0:22 This is a kind of dialogue Это своего рода диалог,
   
0:27 – dialogue being a conversation диалог является беседой
between two friends между двумя друзьями
   
0:32 about something о чём-то, что их
which they are deeply concerned with, сильно волнует,
   
0:37 and not a mere discussion а не простое обсуждение
of ideas, arguments, and so on. идей, аргументов и т.п.
   
0:48 But this is a dialogue, Это диалог, где мы
so that we can converse together можем общаться вместе,
   
0:55 over something о чём-то, что нас
which we are deeply concerned with. глубоко беспокоит.
   
0:59 So, what would you like Итак, о чём бы вы
to have a dialogue about? хотели поговорить?
   
1:15 And, I would suggest, if I may, Я хотел бы предложить,
that we confine ourselves если можно, ограничиться,
   
1:23 – this is just a suggestion это просто предложение,
but you can do what you like – вы можете делать, как пожелаете,
   
1:30 that we concern ourselves уделить внимание
   
1:34 with the actual transformation реальной трансформации нашего
of our own consciousness, собственного сознания,
   
1:40 how to do it, how is it possible, как осуществить её,
  как это возможно,
   
1:44 to go into it very, very deeply, вникнуть в это очень-очень
in detail. глубоко, в деталях.
   
1:49 Could we do that, this morning? Можем ли мы проделать
  это сегодня утром?
   
1:51 Take one thing, like transformation Возьмём нечто, как трансформация
of a human consciousness, человеческого сознания,
   
1:59 which is the consciousness которое является
of the world. сознанием всего мира.
   
2:03 I hope you understand that, Я надеюсь, вы понимаете,
it’s the consciousness of the world. что оно является мировым сознанием.
   
2:07 Each human being is, in essence, Каждый человек является, по сути,
the totality of human experience, суммой человеческого опыта,
   
2:14 knowledge, misery, confusion, знаний, страдания, смятения -
   
2:17 all that he is, of which we are, он - всё это, как и мы,
each one of us. каждый из нас.
   
2:21 So, if we can be deeply involved Итак, если мы можем
  глубоко вникнуть
   
2:27 and committed, seriously, и серьёзно рассмотреть
to this question: этот вопрос:
   
2:32 is it possible to bring about a deep, возможно ли вызвать глубокое,
fundamental change in the psyche? коренное изменение в психике?
   
2:40 Could we stick to that? Могли бы мы обсудить это?
Would you approve of that, Вы одобряете это,
   
2:43 or do you want to talk or have или же вы хотите говорить или
a dialogue about something else? вести диалог о чём-то еще?
   
2:48 You’re perfectly welcome Вы можете говорить
to talk about anything you want. обо всём, что хотите.
   
2:53 Questioner: Sir, could we discuss В: Могли бы мы обсудить
the question of laughter вопрос смеха
   
2:58 in relation to transformation в отношении трансформации
of human consciousness? человеческого сознания?
   
3:02 K: Discuss laughter. What place...? К: Обсудить смех. Что именно...?
   
3:07 Q: In laughter, the mind is overcome В: В смехе, разум пересилен
   
3:11 and I’ve often observed that people и я часто наблюдал, что люди,
who are said to be extremely spiritual считающиеся очень религиозными,
   
3:15 seem to have great difficulty in имеют, похоже, большие трудности
experiencing the fullness of laughter. в переживании полноты смеха.
   
3:20 They only seem capable Они, похоже, способны лишь
of intellectual laughter. к интеллектуальному смеху.
   
3:23 Can we go into this? Можем мы рассмотреть это?
   
3:24 K: Yes. Do you want to discuss К: Да. Вы желаете обсудить или
or go into this question of laughter? рассмотреть этот вопрос смеха?
   
3:31 To laugh. Смеяться.
   
3:34 Serious people seem to lose Серьёзные люди, кажется,
the capacity to laugh. теряют способность смеяться.
   
3:41 That’s one question. Это один из вопросов.
Would you like any other question? Есть ли у вас другие вопросы?
   
3:44 Q: Sir, I think in the question В: Я думаю, в вопросе трансформации
of transforming man’s consciousness человеческого сознания
   
3:48 there’s a lot of delusions and существует много иллюзий
one of them, I think, a crucial one, и одна из ключевых, я думаю,
   
3:55 is not being able to distinguish это неспособность различать
between true and false morality. истинную и ложную мораль.
   
4:01 For instance, Например, неспособность
not being able to distinguish, say, различать, скажем,
   
4:05 between what it is to want между тем, что такое хотеть
and what it is to demand. и что такое требовать.
   
4:09 K: Between morality and truth. К: Между моралью и истиной.
Is that it? Так?
   
4:15 Q: Between true and false morality В: Между истинной и ложной моралью
or is there true morality, at all? или есть ли вообще истинная мораль?
   
4:18 K: What is the place of morality К: Какова роль морали,
   
4:24 – if I may put it…? если я могу выразить это...,
I hope I’II put it correctly, я надеюсь сделать это корректно,
   
4:29 if not, please correct me. если нет, поправьте меня, пожалуйста.
   
4:32 What is the place of morality Какова роль морали
in investigating into what is truth? в выяснении, что есть истина?
   
4:41 Q: Does morality exist? В: Существует ли мораль?
   
4:44 Q: There’s certain things В: Есть определенные вещи,
that stand in the way because... которые стоят на пути, потому что...
   
4:48 K: I understand. Yes. К: Я понимаю. Да.
   
4:52 There is a lot of false morality, Очень много ложной морали,
   
4:56 false assumptions, ложных предположений,
what it is to be moral; что означает быть моральным;
   
4:59 and when we wipe away all the false когда мы стираем всю ложную мораль
morality and there is true morality, и имеется истинная мораль,
   
5:05 what is its relationship to truth? каково её отношение к истине?
Is that right? Это правильно?
   
5:12 Right, sir? Правильно, сэр?
   
5:15 Q: Or perhaps... В: Или возможно…
   
5:17 K: Yes, put it any way you like. К: Да, говорите, как вам нравится.
Anything else? Что-то ещё?
   
5:21 Q: Sir, can we go into В: Можем ли мы рассмотреть
the structure of thought, please? структуру мысли, пожалуйста?
   
5:25 K: Thought. К: Мысли.
   
5:30 Structure of thought. Структура мысли.
   
5:35 Just a minute, sir. Одну минуту, сэр. Ещё кто-то.
There’s somebody else.  
   
5:41 Q: To be optimist or to be pessimist В: Быть оптимистом или пессимистом,
is it not also a movement of thinking? не есть ли это также движение мысли?
   
5:48 K: To be an optimist К: Быть оптимистом
and a pessimist... и пессимистом...
   
5:58 To be an optimist or a pessimist, Быть оптимистом или пессимистом,
   
6:03 are they not both не являются ли они оба
a process of thinking? процессом мышления?
   
6:09 Could we say, ‘Are they not both Могли бы мы сказать: "Не две
the two sides of the same coin?’ ли это стороны одной монеты?"
   
6:17 Q: You have explained how the thinker В: Вы объяснили, что мыслитель
and the thought are not separate и мысль нераздельны
   
6:20 and said that when we accept this и сказали, что когда
  мы принимаем это,
   
6:23 a different creative process comes появляется иной созидательный
into being without a sense of ‘I.’ процесс без ощущения "я".
   
6:29 Can we know more of this process Можем ли мы узнать больше
and what happens? об этом процессе и что происходит?
   
6:33 K: Yes. Now, can we stop there? К: Да. Можем ли мы
  сейчас остановится на этом?
   
6:41 Could we take these Можем мы рассмотреть
three or four things? эти три или четыре вещи?
   
6:45 That is, laughter – Смех - похоже, что мы теряем
we seem to lose the capacity to laugh способность смеяться,
   
6:55 when we become so-called когда мы становимся так
very spiritual, называемыми очень духовными,
   
6:58 whatever that word may mean. что бы это слово ни значило.
   
7:01 Then there is the question Затем есть вопрос
of the structure of thought, структуры мысли,
   
7:06 the nature and the structure природы и структуры мысли,
of thought,  
   
7:09 then there is that question затем вопрос о морали
of morality  
   
7:13 and what is its place и каково её место и
or what is its relationship to truth отношение к истине
   
7:19 and – what other question? – и - какой ещё вопрос? -
optimistic and pessimistic. оптимиста и пессимиста.
   
7:28 So, shall we take Итак, давайте рассмотрим
one of these questions один из этих вопросов,
   
7:34 because all these questions так как все эти
are concerned вопросы затрагивают
   
7:37 with the actual transformation реальную трансформацию сознания
of consciousness,  
   
7:42 and your question too, и ваш вопрос тоже,
which is, when the observer, когда наблюдающий,
   
7:47 the thinker is the thought, мыслитель - это мысль,
the analyser is the analysed, анализирующий есть анализируемое,
   
7:54 then, we said, затем, мы сказали,
all conflict comes to an end весь конфликт заканчивается
   
7:59 and, thereby, there is a totally и, поэтому, существует совершенно
different dimension of observation, другое измерение наблюдения,
   
8:07 or existence, или существования,
or whatever you like to call it. назовите это как угодно.
   
8:09 Now, which of these would you like Итак, какой из всех этих
to take as one question, вопросов вы бы хотели
   
8:13 go into it, completely, рассмотреть полностью,
to its very end, deeply, до самого конца, глубоко,
   
8:21 which of these questions какой из этих вопросов
do you want to take up? вы бы хотели рассмотреть?
   
8:24 Q: The last question. В: Последний вопрос.
   
8:28 K: Laughter? К: Смех?
   
8:36 Is that really Является ли это действительно
a very serious question? очень серьёзным вопросом?
   
8:40 Q: The last question. В: Последний вопрос.
K: To laugh? К: Смеяться?
   
8:46 Oh, the last question, А, последний вопрос,
which is, the observer о наблюдателе,
   
8:52 – I think it’s a good question, я думаю, это хороший вопрос,
may we take that up? можем мы его затронуть?
   
8:55 Q: Yes. В: Да.
   
9:00 K: The questioner asks, К: Слушатель спрашивает:
‘When we realise, "Когда мы осознаём,
   
9:06 not verbally, actually, не на словах, а реально, что
that the observer is the observed, наблюдающий есть наблюдаемое,
   
9:13 the thinker is the thought, мыслящий - сама мысль,
and the analyser is the analysed, а анализирующий - анализируемое,
   
9:21 when that actual fact takes place, когда возникает этот реальный факт,
   
9:27 then there is a different dimension тогда имеется иное измерение,
because that ends conflict. так как это прекращает конфликт.
   
9:32 Would you please Не могли бы вы рассмотреть
go into that much more? это немного подробнее?
   
9:35 Is that your question, sir? Это ваш вопрос, сэр?
And you want to discuss that? Вы хотели бы это обсудить?
   
9:39 Q: And what happens. В: И что происходит.
K: Yes, and what happens. К: Да, что происходит.
   
9:48 Q: Is this going to be discussed В: Это будет обсуждаться
on a personal level, на персональном
   
9:50 or an intellectual level? или интеллектуальном уровне?
I don’t understand. Я не понимаю.
   
10:10 K: That’s what we are К: Мы подойдём к этому.
going into, sir.  
   
10:12 Q: Are we going to tell each other of В: Мы будем рассказывать
experiences when we’ve been in this? друг другу о нашем опыте?
   
10:16 K: No, this is not a confessional. К: Нет, это не исповедальня.
This is not a group therapy. Это не групповая терапия.
   
10:23 This is not exposing our personal Это не раскрытие нашего
experience to each other, личного опыта друг другу,
   
10:29 because personally, так как если вы хотите
if you want to do that делать это персонально,
   
10:31 you’re perfectly welcome пожалуйста, но я не буду
but I won’t be here, при этом присутствовать,
   
10:35 because to me потому что для меня это
this is an absurd exhibitionism абсурдный эксгибиционизм
   
10:41 and all the things involved in it. и всё остальное,
  относящееся к этому.
   
10:43 I’ve been to some of them Я присутствовал на некоторых
and I know what the game is. и знаю условия этой игры.
   
10:46 So, if we may, Если мы можем, давайте
may we discuss this question? обсудим этот вопрос?
   
10:51 Q: I think the question is important В: Я думаю, это важный вопрос,
but it’s a bit of a joke но это немного смешно
   
10:58 to work at that level when работать на таком уровне,
the personal foundation isn’t laid. когда нет личной основы.
   
11:06 I feel we’re taking something Я чувствую, мы говорим о чём-то
and examining it in a limited way... и изучаем это в ограниченном виде...
   
11:17 K: We are going to go К: Мы подойдём ко
into all that, madam, всему этому, мадам,
   
11:19 just, please, that question will я думаю, что этот вопрос разрешит
answer, I think, most of our problems наши основные проблемы,
   
11:25 if we can go into this если мы сможем подойти к нему
really with attention, deeply. с полным вниманием, глубоко.
   
11:30 Please, this is worthwhile. Пожалуйста, это стоит того.
So, let’s go into it. Давайте рассмотрим это.
   
11:34 First of all, we are clear Прежде всего, нам ясен
about the question, aren’t we? этот вопрос, не так ли?
   
11:39 That is, the observer is the observed, Наблюдающий является наблюдаемым,
   
11:46 and the thinker is the thought, мыслящий является мыслью
and so on, и так далее;
   
11:49 when that actually takes place, когда это имеет место,
   
11:53 not as a theory, not as a verbal как реальный факт, а не в теории,
assertion, but as an actual fact, не в словесных утверждениях,
   
12:01 then what comes into being, тогда что появляется,
   
12:04 and what happens when что происходит, когда нет
there is no conflict, whatsoever? вообще никакого конфликта?
   
12:13 Now, we are going Сейчас мы обсудим это,
to discuss this, go into it. рассмотрим это.
   
12:17 First of all, let’s forget Сперва, давайте забудем, что
the observer is the observed наблюдающий есть наблюдаемое
   
12:23 – put that aside, отложите это в сторону,
but take the fact, which is, но взгляните на факт того,
   
12:27 we know we are in conflict, что мы знаем, что мы в конфликте,
most of us are in conflict, большинство из нас в конфликте,
   
12:33 most of us are in confusion, большинство из нас
  в замешательстве,
   
12:36 most of us have у большинства из нас есть
this constant inward struggle. постоянная внутренняя борьба.
   
12:41 Right? That’s a fact, isn’t it? Верно? Это факт, не так ли?
Could we start from there? Можем ли мы начать с этого?
   
12:50 This contradiction, this conflict, Это противоречие, конфликт,
   
12:54 this sense of constant inward battle чувство постоянной внутренней
that’s going on in each human being борьбы, имеющейся в каждом из нас,
   
13:02 has its outward expression имеют внешнее проявление
in violence, in hate, в насилии, ненависти,
   
13:10 in this lack of a sense of fulfilment в отсутствии чувства
  удовлетворения
   
13:13 and, therefore, deeper antagonism, и, поэтому, более глубокой
all that follows. Right? неприязни и всем прочим. Верно?
   
13:20 So, where there is division Там, где есть разделение
in oneself, внутри себя,
   
13:26 there must be deep-rooted conflict, там должен быть укоренившийся
as between nations, конфликт, как между нациями,
   
13:34 as between classes, as between между классами, между темнокожими
the dark people and the light people, и светлокожими людьми,
   
13:38 the black people and чёрными людьми и
the purple people, and so on. другими и так далее.
   
13:43 So, wherever there is division, Там, где есть разделение,
there must be conflict. там должен быть конфликт.
   
13:48 That’s a law. It can’t be helped. Это закон. Это неизбежно.
   
13:50 Isn’t that so? Do we see that, first? Не так ли?
  Видим ли мы это, сперва?
   
13:57 Realise it, not, Осознайте это, а не так,
the speaker may describe it что говорящий описывает нечто,
   
14:04 and you might translate а вы транслируете это
what is the described, into an idea описание в некую идею
   
14:10 and accept the idea. и принимаете эту идею.
You see the difference? Вы видете разницу?
   
14:13 Please, this is important. Пожалуйста, это важно. Уделите
Give a little attention, please. этому немного внимания, пожалуйста.
   
14:20 We realise there is inward conflict Мы осознаём, что есть
  внутренний конфликт
   
14:25 and that inward conflict must, и этот внутренний конфликт должен,
invariably, express outwardly безусловно, отражаться во вне
   
14:32 – outwardly in relationship внешне в отношениях
with each other, друг с другом,
   
14:37 outwardly in violence, внешне в насилии,
in wanting to hurt people, в желании обижать людей,
   
14:41 in wanting to defend oneself в желании защитить
against somebody, себя от кого-нибудь,
   
14:45 we and they, and all the rest of it. мы и они,
  и всё тому подобное.
   
14:49 Now, when you hear that, Теперь, когда вы слышите это,
is it an idea, or is it a fact? является ли это идеей или фактом?
   
14:57 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
14:59 Do you translate what you hear Переводите ли вы то,
into an idea что слышите, в некую идею,
   
15:05 and then accept the idea, а затем принимаете эту идею,
   
15:08 or do you actually see или же вы действительно
your own conflict видите собственный конфликт
   
15:11 and the result of that conflict? и результат этого конфликта?
You understand? Вы понимаете?
   
15:17 Q: Sir, the problem is that if I look В: Проблема в том, что когда я
at the conflict it seems to disappear смотрю на конфликт, он пропадает.
   
15:23 K: Wait, I’m coming to that. К: Подождите, я подойду к этому.
First, do we realise it? В начале, осознаём ли мы это?
   
15:28 Q: But, for me, I can only realise it, В: Что касается меня, я могу
intellectually. осознать это лишь разумом.
   
15:32 K: That is ideationally. К: Это идейно.
   
15:35 That’s what I’m trying to point out. Это то, на что я пытаюсь
  обратить внимание.
   
15:40 Our conditioning is, Нашим обусловливанием
or our tradition is или нашей традицией является
   
15:43 to translate what we hear into an превращать то, что мы слышим,
idea, into a concept, into a formula, в идею, в концепцию, в формулу
   
15:53 and live or accept that formula, и жить ей или
  принять эту формулу,
   
15:58 which prevents us что мешает нам
from actually seeing ‘what is.’ реально увидеть "что есть".
   
16:04 You understand? Вы понимаете?
This is simple. Isn’t it? Это просто, не так ли?
   
16:09 Say, for example, Для примера, некто обижен
one is hurt from childhood – right? – с детства - так? -
   
16:16 hurt in so many ways. обижен столь многими способами.
   
16:20 Does one realise, Понимаем ли мы,
become aware of this hurt? осознаём ли мы эту обиду?
   
16:25 Or you say, ‘Yes, Или же вы говорите:
it is pointed out that I’m hurt, "Да, указано, что я обижен,
   
16:33 therefore, I’m hurt.’ посему я обижен."
You understand? Вы понимаете?
   
16:37 I wonder if you get this. Мне интересно,
  понятно ли это?
   
16:40 This is very important because Это очень важно, так как
   
16:45 throughout the world, по всему миру мы
we translate the fact into an idea превращаем факт в идею
   
16:51 and escape through the idea и убегаем от идеи,
and not face the fact. не смотря в лицо факту.
   
16:57 Right? Верно?
   
16:59 So, what is it you are doing now Итак, что вы делаете теперь,
   
17:01 when you hear когда вы слышите,
that you are in conflict что вы в конфликте
   
17:05 and being in conflict, и, будучи в конфликте, внешний
the outward result is violence, результат которого - насилие,
   
17:10 brutality and all the rest of it жестокость и всё прочее,
   
17:12 – is that a fact, or is it факт ли это или же вывод,
a conclusion which you will accept? который вы примите?
   
17:18 That’s clear, isn’t it, Это ясно, не так ли,
from what I am saying? из того, что я говорю?
   
17:21 Now, which is it for you? Итак, что это для вас?
   
17:27 This is very important because Это очень важно, ведь если
if it is an idea, then we are lost это идея, мы потеряны -
   
17:34 – your idea and my idea. ваша идея и моя идея.
   
17:36 But if we can face the fact, then Но если мы сможем увидеть факт,
it is something entirely different. то это нечто совершенно другое.
   
17:41 Then each one of us Тогда каждый из нас
has a communication, then. находится в общении.
   
17:44 We are dealing with facts, Мы имеем дело с фактами,
not with ideas. а не с идеями.
   
17:48 Now, if that is so, Если это так, если вы реально
if you really see, for yourself, увидите это для себя,
   
17:55 that being in conflict, in oneself, что будучи в конфликте, в себе,
   
17:58 you’re bound to create conflict, вы непременно создадите конфликт
outwardly – bound to. снаружи, обязательно.
   
18:07 Right? Правильно?
   
18:09 Now, when you realise that, what has Когда вы осознаёте это, что создало
brought about this conflict, inwardly? этот конфликт, внутренне?
   
18:22 You understand? There’re Вы понимаете? Несколько
several factors involved in this. факторов вовлечены в это.
   
18:26 There is a whole group of people Существует целая группа людей,
who say, которые говорят:
   
18:31 ‘Change the environment, "Измените окружающую среду,
change the social structure, измените социальный строй,
   
18:37 through revolution, through blood, через революцию, через кровь,
through any way, change it, любым путём, измените это
   
18:41 and that will change man.’ и это изменит человека."
You understand this? Вы понимаете это?
   
18:46 This is a Communist theory, Это коммунистическая теория,
this is the materialistic theory: материалистическая теория:
   
18:50 change the environment измените окружающую среду -
– the Socialist theory – социалистическая теория -
   
18:54 change the environment, измените окружение,
the social structure, социальный строй,
   
18:58 through legislation, посредством закона,
through Parliament, через парламент,
   
19:01 through careful analysis and so on, посредством тщательного
  анализа и тому подобного,
   
19:04 or through revolution, physical или через физическую революцию
revolution, change the environment, измените окружающий мир,
   
19:09 the structure of society, структуру общества и
then that will change man. тогда изменится человек.
   
19:15 Then he will be loving, Тогда он будет любящим,
he will be kind, он будет добрым,
   
19:19 he will not have conflict, у него не будет конфликта, он будет
he’ll be a beautiful human being. прекрасным человеческим существом.
   
19:24 And they have tried this И они пробовали это множество
umpteen times in different ways: раз различными путями:
   
19:30 the Communists have done it, коммунисты делали это,
   
19:31 they have not succeeded но им не удалось
in making man different. сделать человека иным.
   
19:35 The whole Christian world Весь христианский мир отложил
has postponed the change of man на потом изменение человека
   
19:40 into something else, во что-то ещё,
as the Hindus and so on. как и индусы и прочие.
   
19:42 So, the fact is we are in conflict, Итак, факт в том, что мы,
human beings. люди, пребываем в конфликте.
   
19:49 And the fact is, out of that inward И факт, что из этого внутреннего,
conflict, psychological conflict, психологического конфликта,
   
19:55 he must produce outward conflict. человек должен создать внешний
It can’t be helped. конфликт. Иначе нельзя.
   
20:01 Q: Sir, if it’s a law of nature В: Если это закон природы,
then there’s nothing to worry about. то не о чем беспокоиться.
   
20:04 It seems as though this is Это похоже на агрессивное
a violent gathering, we’re violent, собрание, мы агрессивны,
   
20:07 that’s the law, that’s the facts, это закон, это факты,
we might as well go home. мы можем отправляться домой.
   
20:11 K: I haven’t said... К: Я не говорил...
Sir, I’m just pointing out, sir. Я лишь обращаю внимание.
   
20:14 Go slow. Have a little patience, sir. Потише.
  Имейте немного терпения.
   
20:17 I’m showing, pointing out something. Я показываю,
  указываю на нечто.
   
20:21 That is, if there is conflict, То есть, если есть
inwardly, конфликт внутри,
   
20:24 there must be conflict, outwardly. то должен быть
  конфликт снаружи.
   
20:27 Now, if a man is concerned seriously Теперь, если человек серьёзно
with the ending of conflict заинтересован в окончании конфликта,
   
20:32 both outwardly and inwardly, как снаружи, так и внутри,
   
20:34 we must find out мы должны выяснить, почему
why this conflict exists. этот конфликт существует.
   
20:39 You understand? This is simple. Вы понимаете? Это просто.
   
20:42 Why does it exist? Почему он существует?
   
20:45 Why is there this contradiction Почему у людей
in human beings: есть это противоречие:
   
20:48 say one thing, do another, говорим одно, делаем другое,
think one thing and act another думаем об одном, поступаем иначе
   
20:53 – you follow? – why do human beings - вы следите? - почему у людей
have this division in themselves? есть это разделение внутри себя?
   
21:07 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
Why? Почему?
   
21:19 One of the reasons is having ideals. Одна из причин -
  это наличие идеалов.
   
21:25 That is, the idea which is opposite Идеи, которая противоположна тому,
of ‘what is,’ what actually is, "что есть", что реально существует,
   
21:34 project through thought проецирование мыслью
an idea, an ideal, некой идеи, идеала,
   
21:40 so there is a contradiction between поэтому есть противоречие между
‘what is’ and ‘what should be.’ "что есть" и "что должно быть".
   
21:46 That’s one of the factors Это один из факторов
of this conflict. этого конфликта.
   
21:49 Then the other factor is, we do not Другой фактор в том, что мы
know what to do with ‘what is,’ не знаем, что делать с "что есть",
   
21:57 how to deal with it, как с этим поступать,
   
21:59 therefore, we use conclusions посему мы используем умозаключения,
hoping thereby to alter ‘what is.’ надеясь этим изменить "что есть".
   
22:07 That’s the other reason. Это другая причина.
   
22:08 And inwardly, also, there are Внутренне, также, имеются
contradictory desires – right? – противоречивые желания - верно? -
   
22:16 I want one thing я хочу одного
and I don’t want another thing. и не хочу другого.
   
22:19 I want to be peaceful Я хочу быть мирным,
and yet there is violence in me. но во мне имеется насилие.
   
22:25 Q: Sir, these seem to be products В: Это, похоже, результаты
of the separateness of the soul обособленности души,
   
22:29 rather than the cause нежели причина
of why we’re in conflict. нашего конфликта.
   
22:39 K: But you must find out the cause К: Но вы должны также раскрыть
of conflict, mustn’t you, too? причину конфликта, не так ли?
   
22:43 Q: Yes, but these things seem В: Да, но эти вещи более
to be more the products. похожи на результаты.
   
22:50 K: All right. If you say, К: Хорошо. Если вы говорите,
these are the results, что это результаты,
   
22:53 the symptoms, not the cause, симптомы, не причина,
   
22:57 what then is the cause? то что тогда причина?
   
23:00 I’m coming... You people! Я приближаюсь... Вы люди!
   
23:08 Look, sir, either you want to go into Посмотрите, либо вы хотите очень
this, very deeply or superficially. глубоко в это вникнуть, или бегло.
   
23:14 I would like to go into it Я хотел бы вникнуть
very deeply, в это очень глубоко,
   
23:18 so please, have a little patience. поэтому, пожалуйста,
  немного терпения.
   
23:23 Q: Judging by outward appearances. В: Оценка внешнего облика.
   
23:30 One of the causes of conflict Одной из причин конфликта является
is judging by outward appearances. оценка внешнего облика.
   
23:38 K: We’re asking, what is К: Мы спрашиваем, какова
the fundamental cause of this conflict основная причина конфликта,
   
23:43 – fundamental cause, not the symptoms, основная причина, не симптомы,
   
23:47 we can explain a dozen symptoms, мы можем объяснить
  дюжину симптомов,
   
23:50 the cause of this enormous причина этой ужасной
human struggle, inwardly. человеческой борьбы, внутри.
   
23:56 Wherever you go in the world Куда бы вы ни направились в мире
– the East, Middle East, - на Восток, Ближний Восток,
   
24:00 America, here, anywhere, Америку, здесь, повсюду,
   
24:02 there’s this constant battle идёт эта постоянная борьба,
going on and on and on. идёт и идёт.
   
24:07 Right? Why? What’s the cause of it? Правильно? Почему?
  В чём причина этого?
   
24:10 Q: ‘Me,’ В: "Я", которое пытается
which is trying to boost itself. усилить себя.
   
24:14 Q: Social conditions. В: Социальные условия.
   
24:18 Q: Lack of security. В: Отсутствие безопасности.
   
24:22 Q: Partly, an inability to respond В: Отчасти, неспособность
adequately in a situation... адекватно ответить на ситуацию...
   
24:32 K: One of the suggestions is К: Одно из предположений,
the lack of security. это отсутствие безопасности.
   
24:39 Look at it, please. Just look at it. Посмотрите на это, пожалуйста.
  Просто посмотрите на это.
   
24:42 Lack of security, physical Отсутствие безопасности, физической
as well as psychological. Right? и психологической. Верно?
   
24:48 The lack of security. Отсутствие безопасности.
   
24:53 Q: The fear of the non-existence В: Страх перед небытиём
of one’s being. нашего существа.
   
25:05 K: Please, if you examine К: Пожалуйста, исследуйте одну
one thing at a time, not a dozen! вещь в данный момент, а не дюжину!
   
25:17 I give up. Я сдаюсь.
   
25:21 We say one of the reasons Мы говорим, что одна
of this conflict is из причин этого конфликта
   
25:25 that there is no security - это отсутствие безопасности
for us, deeply. для нас, на глубоком уровне.
   
25:30 That may be one of the basic Это может быть одной из
reasons of conflict, основных причин конфликта,
   
25:35 the lack of security, отсутствие безопасности,
   
25:38 both psychologically, как психологической,
as well as biologically, так и биологической,
   
25:43 physically, as well as inwardly. физически, как и внутренне.
You understand? Вы понимаете?
   
25:48 Now, what do you mean by security? Что вы подразумеваете
  под безопасностью?
   
25:55 Food, clothes and shelter. Right? Еда, одежда и жильё. Верно?
   
26:00 If that is not given to us, Если нам этого не дано,
then there’s conflict тогда возникает конфликт
   
26:04 because you have it and потому что у вас это есть,
I haven’t got it. That’s one reason. а у меня нет. Это одна из причин.
   
26:09 The other is, psychologically, Другая, психологическая, я хочу быть
I want to be secure, inwardly. в безопасности, внутренне.
   
26:15 Right? Правильно?
   
26:17 In my relationship, В моих отношениях,
in my belief, in my faith, в моих верованиях, в моей вере,
   
26:21 in all my action – you follow? – во всех моих действиях - вы следите? -
I want to be completely secure. я хочу быть в полной безопасности.
   
26:26 Now, is that possible? Возможно ли это?
   
26:30 Or we’re asking a question Или же мы задаем вопрос,
which is totally wrong? который в корне неверен?
   
26:34 Please, follow this. Пожалуйста, следите за этим.
   
26:37 Psychologically, we want to be secure, Психологически, мы хотим
  быть в безопасности,
   
26:43 having a relationship иметь отношения,
that’ll be completely secure, которые полностью безопасны,
   
26:49 with my wife, with my husband, с моей женой, мужем,
with my girl, or boy, с моей подругой или другом,
   
26:55 we desire to be completely secure. мы желаем быть в полной
Is that possible? безопасности. Возможно ли это?
   
27:05 Wait. Careful, now. Подождите. Осторожно.
Think about it a little bit. Подумайте об этом немного.
   
27:12 We say it is possible Мы говорим, что это возможно
   
27:18 and we have made it possible, и мы сделали это возможным,
haven’t we? не так ли?
   
27:24 I am quite secure with my wife, Я вполне безопасен с моей женой,
and she’s quite secure with me, а она - со мной,
   
27:32 with the man. с мужчиной.
   
27:35 But inwardly, Но внутри идёт борьба.
there is struggle going on.  
   
27:41 Now, this security we seek Эта безопасность, которую мы
psychologically, is what? ищем психологически, что это?
   
27:51 What is it we are seeking? Что мы пытаемся найти?
   
27:55 Psychologically, Психологически, быть
to be secure with a person. в безопасности с личностью.
   
28:01 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
28:04 I want to be secure with my wife, Я хочу быть в безопасности с
or with my girl. моей женой или с девушкой.
   
28:12 Why? Почему?
   
28:13 Q: Because without her, I’m lost. В: Потому что без неё я потерян.
K: Wait. So, what does that mean? К: Подождите. Так что это означает?
   
28:17 Without her, I’m lost. Без неё я потерян.
What does that mean? Что это означает?
   
28:21 Q: I’m alone. В: Я один.
K: Which means what? Go on. К: Что это означает? Продолжайте.
   
28:23 Q: Which means fear. В: Это означает страх.
   
28:27 K: Don’t conclude immediately, К: Не делайте выводы немедленно,
go into it, sir. вникните в это.
   
28:33 You say, ‘I’m lost.’ Why are you lost? Вы говорите: "Я потерян."
  Почему вы потеряны?
   
28:39 Because you’re afraid to be alone. Потому что вы боитесь
  быть один.
   
28:43 Isn’t it? Now, why? Не так ли? Почему?
   
28:49 Do listen. Послушайте.
   
28:52 Why are you frightened to be alone? Почему вы боитесь быть один?
   
28:56 Q: I would say that man В: Я бы сказал, что человек
is frightened to be alone боится быть один,
   
29:00 because he cannot orientate himself так как он не может
in existence. сориентировать себя в реальности.
   
29:06 K: You haven’t answered К: Вы не ответили на мой вопрос.
my question, sir. Look... Смотрите...
   
29:10 Q: Because I cannot face myself. В: Так как я не могу
  смотреть себе в лицо.
   
29:13 K: We’ll come to that, presently. К: Мы подойдём к этому вскоре.
   
29:15 I’m asking you, Я спрашиваю вас, почему вы
why are you frightened to be alone? боитесь быть один?
   
29:20 Q: Because you’re afraid В: Потому что вы боитесь
you can’t cope with the world. не справиться с миром.
   
29:23 K: Look into yourself К: Загляните в себя прежде чем
before you answer it, sir, please. ответить на это, пожалуйста.
   
29:27 This is a serious thing Мы разговариваем о
we are talking about, серьёзной вещи,
   
29:29 not throwing off words. не бросаемся словами.
   
29:33 We’re asking each other, Мы спрашиваем друг друга,
   
29:38 I want permanent relationship я хочу постоянных
with another, отношений с кем-то
   
29:43 and I hope to find it, and I’m saying, и я надеюсь найти их,
  я задумываюсь,
   
29:48 why do I ask for permanent почему я требую
relationship with another? постоянных отношений с кем-то?
   
29:53 You say, ‘I am frightened to be alone, Вы говорите: "Я боюсь быть один,
to be insecure.’ быть незащищенным".
   
30:02 So I’m using the other, Поэтому я использую другого,
the woman or the man, женщину или мужчину,
   
30:06 as a means to find в качестве якоря спасения в этом.
my anchorage in that. Right? Правильно?
   
30:14 My anchorage in another, Моя надежная опора в другом
   
30:18 and I’m frightened if that anchorage и я боюсь, если эта
is loosened. Right? опора ослабевает. Верно?
   
30:26 Why? Почему?
   
30:29 Penetrate a bit more deeply. Вникните немного
  более глубоко в это.
   
30:34 Q: Isn’t that just a drive? В: Не побуждение ли это просто?
   
30:38 Isn’t it something which is simply Нечто, что просто встроено
built into me, like hunger? в меня, подобно голоду?
   
30:44 K: Is it like hunger? К: Подобно ли это голоду?
   
30:49 The moment you give a simile В момент, когда вы делаете подобное
like that, you get confused сравнение, вы сбиваетесь с толку
   
30:54 and then you go off to hunger. и затем переключаетесь на голод.
   
30:58 Find out why you want a relationship Выясните, почему вы хотите
to be permanent, постоянства отношений,
   
31:04 a relationship to be secure. безопасности отношений.
   
31:08 Someone suggested Некто предположил,
because you’re frightened to be alone. что вы боитесь быть один.
   
31:12 Why are you frightened, Почему вы боитесь,
what is involved in this fear? что включено в этот страх?
   
31:18 Please look into yourself Пожалуйста, взгляните внутрь
before you answer it. себя до того, как ответить на это.
   
31:28 Q: You’re always leaving yourself В: Вы всегда оставляете себя
open to pain. открытыми для боли.
   
31:32 If you control your life, you can Если вы контролируете свою жизнь, то
control the amount of pleasure вы контролируете набор удовольствий,
   
31:36 or at least try to avoid some pain. или хотя бы пытаетесь избежать боли.
   
31:38 K: Sir, look, sir, К: Посмотрите, мы интересуемся
we’re asking something very simple: чем-то очень простым:
   
31:46 why is a human being почему человек боится быть один?
frightened to be alone?  
   
31:55 Why are you frightened to be alone? Почему вы боитесь быть один?
   
32:00 Q: We’re habituated to company, В: Во многом, мы привыкли к обществу.
in many ways.  
   
32:04 Q: When I’m with somebody, В: Когда я с кем-то,
I feel I am something. я чувствую себя кем-то,
   
32:10 and when I’m without this person, но когда я без этого человека,
it could be a wife or friend, это может быть жена или друг,
   
32:15 I feel nothing. я ничего не чувствую.
   
32:17 And I do not like to feel nothing И я не люблю ничего не чувствовать,
because it frightens me. потому что это пугает меня.
   
32:23 K: Which means what, sir? К: Что это означает, сэр?
   
32:26 Q: Insecurity. В: Незащищенность.
K: Go slowly. Insecurity. К: Помедленнее. Незащищённость.
   
32:31 You say, ‘I’m frightened Вы говорите:
of being insecure,’ "Я боюсь быть незащищённым",
   
32:39 so you exploit another to be secure, итак, вы эксплуатируете другого для
which you call ‘love.’ безопасности, называя это "любовью".
   
32:55 Please, remain with this fact, Пожалуйста, побудьте с этим фактом,
put your teeth into it to find out. уделите все силы, чтобы выяснить.
   
33:05 If you can find this out, Если вы выясните это,
you will find a great many things. вы проясните множество вещей.
   
33:14 I want to be secure Я хочу быть в безопасности,
because without being secure потому что без этого,
   
33:20 – please listen – without being secure послушайте, без этого мой мозг
my brain can’t function properly. не может работать как следует.
   
33:26 You understand? Efficiently. Вы понимаете? Продуктивно.
   
33:29 So, the brain demands security. Итак, мозг требует безопасности.
   
33:34 So, I want security out of you, Я хочу безопасности от вас
and so I depend on you. и поэтому завишу от вас.
   
33:44 Right? I’m attached to you Верно? Я привязан к вам, ибо
because I need to be secure, я нуждаюсь в безопасности,
   
33:52 the brain demands it. мозг требует этого.
   
33:56 And if anything happens И если что-то случается
in my relationship to you в моём отношении к вам,
   
34:01 I get uncertain, I get frightened, я становлюсь неуверенным, я боюсь,
I get jealous, I hate. я становлюсь ревнивым, я ненавижу.
   
34:06 Right? Doesn’t this happen Так? Не происходит ли это
to all of you? со всеми вами?
   
34:16 Q: If the person you love is static, В: Если любимые вами статичны,
then when they change, there’s fear. то, когда они меняются, есть страх.
   
34:22 If you accept the change in them, Если вы принимаете изменения в них,
if you accept the process in life, если вы принимаете процесс жизни,
   
34:26 your love or your attachment ваша любовь или привязанность
can change with their changing. может изменяться с их изменением.
   
34:32 K: Sir, you have not understood К: Сэр, вы не поняли, что я сказал.
what I’ve said.  
   
34:34 Q: How do you know? В: Откуда вы знаете?
   
34:36 K: Because by what you’re saying, sir. К: Из того, что вы говорите, сэр.
Q: Superficial. В: Поверхностно.
   
34:39 K: Oh, well, I won’t discuss, sir К: Ладно, я не хочу дискутировать,
– it becomes impossible. сэр, это становится невозможно.
   
34:54 So, I’m frightened to be alone, Итак, я боюсь быть один,
frightened of losing my security, боюсь потерять мою безопасность,
   
34:59 and I say, ‘Why, и я говорю: "Почему,
what is behind that fear?’ что за этим страхом?"
   
35:08 Is it I’m frightened Боюсь ли я одиночества
to be lonely, to be alone, и быть один,
   
35:17 not to have something не иметь чего-то,
on which to depend на что полагаться,
   
35:20 because I cannot depend on myself, так как я не могу зависеть от самого
I am frightened of myself, себя, я боюсь самого себя,
   
35:26 I’m frightened to face myself. Right? я боюсь встретиться
  с самим собой. Верно?
   
35:33 I don’t know what I am, Я не знаю, кто я,
therefore I think I know what you are, полагая, что знаю, кто вы,
   
35:41 therefore, I depend on you поэтому я завишу от вас,
   
35:45 because I don’t know так как я сам не знаю,
what I am, myself. что я такое.
   
35:50 Q: That’s incorrect. В: Это неверно.
   
36:03 K: Incorrect. Right, sir. К: Неверно.
  Правильно, сэр.
   
36:05 Q: When I’m alone В: Когда я один,
and I’m drifting around я дрейфую
   
36:10 and I feel this insufficiency, и чувствую эту недостаточность,
this emptiness эту пустоту
   
36:15 and I see people around, и я вижу людей вокруг,
I’m walking around я прохожу мимо,
   
36:18 I see families and I’m not related я вижу семьи и не имею
to any of them, никакого отношения к ним,
   
36:22 my perception is superficial, things моё восприятие поверхностно,
are flitting in and out of my head вещи мелькают в моей голове,
   
36:28 I stay with this for some time я остаюсь с этим какое-то время
and I want to break away from this. и я хочу вырваться из этого.
   
36:34 It’s then that I want someone Тогда мне нужен некто, к кому
to go to, to be stimulated. направиться для стимуляции.
   
36:40 It just depends Всё зависит от
how long you go with it. продолжительности.
   
36:42 K: Yes, sir, К: Да, сэр, это то,
that is what we’re saying. о чём мы говорим.
   
36:45 I don’t see where we are Я не вижу в этом
disagreeing in this. никаких расхождений.
   
36:54 My God! Мой Бог!
   
36:58 Q: Sir, is it really possible В: Возможно ли
to understand completely действительно понять,
   
37:02 why we are in conflict, почему мы в конфликте,
because we are ourselves in conflict. так как мы сами пребываем в нём.
   
37:07 I see that somehow Я вижу, что неким образом,
I’ve separated myself from myself я отделил себя от самого себя,
   
37:13 but apart from that но, помимо этого, я не вижу,
I can’t see why we are in conflict. почему мы в конфликте.
   
37:17 K: We are seeing, sir, we are К: Мы видим, сэр, мы изучаем,
examining why we are in conflict. почему мы в конфликте.
   
37:23 Look, I don’t know myself, Посмотрите, я не знаю себя,
about myself не знаю о себе
   
37:29 – all my structure, all my nature, - всю мою структуру, мою природу,
my hurts, my ambitions, мои обиды, мои амбиции,
   
37:34 my greeds, my arrogance, мою корысть, моё высокомерие
and violence, all that. и насилие, всё это.
   
37:37 All that is ‘me.’ Right? Всё это есть "я". Верно?
   
37:40 And I have not examined all that. И я не изучил всё это.
   
37:42 I’ve not gone into myself Я не рассматривал себя
very, very deeply. очень очень глубоко.
   
37:46 So, I want security Итак, я хочу некой безопасности
in spite of all that, in something несмотря на всё это -
   
37:53 – in furniture, in a house, в обстановке, в доме,
in a belief, in a faith, в убеждениях, в вере,
   
37:57 in a wife or a husband. в жене или в муже.
I want security. Я хочу безопасности.
   
38:01 God! This seems so simple. Боже! Это кажется
  таким простым.
   
38:04 Don’t you all want security? Не хотите ли вы
  все безопасности?
   
38:11 Q: Is there any evidence В: Есть ли доказательство того,
that such a thing as security exists? что безопасность существует?
   
38:16 If one examines life, there is no Если мы рассматриваем жизнь,
such thing as security, in anything. то нет такой вещи, как безопасность.
   
38:21 K: I haven’t understood, sir. К: Сэр, я не понял.
   
38:24 Q: Is there any evidence В: Есть ли доказательство того,
that security exists? что безопасность существует?
   
38:27 K: I’m going to show you. К: Я покажу вам.
It doesn’t exist. Её не существует.
   
38:29 You don’t allow me, Вы не позволили мне, дайте мне
let me finish, go into this! закончить, взгляните на это!
   
38:40 See, you want to jump to conclusions. Вы хотите перескочить к выводам.
You don’t want to see the... Вы не хотите увидеть...
   
38:43 That gentleman asked, Этот джентельмен спросил,
please describe the nature пожалуйста, опишите природу
   
38:48 and the structure of thought. и структуру мысли.
   
38:51 He asked that question. Он задал этот вопрос.
The structure of thought. Структура мысли.
   
38:56 This is the structure of thought: Это структура мысли,
   
39:01 that we want security что мы хотим безопасности,
   
39:06 because we know very well ибо мы очень хорошо знаем,
there is no security. что безопасности нет.
   
39:12 You understand? Вы понимаете? Завтра может
An earthquake can take place tomorrow, случиться землетрясение,
   
39:15 we’ll all be wiped out мы все будем стёрты с лица земли,
or anything can happen. или что-то ещё может случиться.
   
39:18 There is no such thing as security, Не существует такой вещи как
psychologically. безопасность, психологически.
   
39:23 If we realise that once, very deeply, Если мы осознаем это однажды,
  очень глубоко,
   
39:27 that there is no such thing что нет такой вещи
as psychological security как психологическая безопасность,
   
39:31 then we will not be in conflict. то мы перестанем быть в конфликте.
   
39:36 But we don’t realise it, Но мы не осознаем этого,
we want security in somebody else мы хотим безопасности в ком-то еще,
   
39:41 – we want security physically: мы хотим физической безопасности:
having a house, иметь дом,
   
39:46 money, position, prestige. деньги, положение, престиж.
   
39:48 I may not have money, a house, but Я могу не иметь денег, дома, но я
I want prestige, that’s my security. хочу престижа, это моя безопасность.
   
39:55 I want to be great, Я хочу быть великим
and I work to be great, и я работаю над этим,
   
39:57 I may be poor but I want to be a great я могу быть бедным, но хочу величия,
man, a famous man. That’s my security, известности. Это моя безопасность,
   
40:02 and the other says, а другой говорит: "Моя безопасность
‘My security is in faith. I believe’ - в моей вере. Я верю.",
   
40:09 – and it may be neurotic – это может быт невротическим,
and all beliefs are neurotic. все верования невротические.
   
40:14 And there is security in neuroticism. Безопасность в невротичности.
   
40:20 So, man is seeking, Итак, человек постоянно
all the time, security, ищет безопасность
   
40:28 and we never realise и мы никогда не осознаем,
there is no such thing. что такой вещи не существует.
   
40:34 Right? Верно?
   
40:38 Because my wife may run away from me, Потому что моя жена
  может уйти от меня,
   
40:42 but if she runs away I hate, но если она уходит,
I’m jealous, то я ненавижу, ревную,
   
40:45 but I’m going to find но я буду искать другую
another woman, or man, женщину или мужчину,
   
40:49 and I cling to that. я цепляюсь за это.
   
40:52 So, this goes on all the time. Итак, это происходит постоянно.
   
40:55 So, I’m asking, Я спрашиваю: почему люди
why do human beings demand security требуют безопасности,
   
41:02 knowing very well, deeply, inwardly, отлично зная, глубоко, внутренне,
there is no such thing? что такой вещи не существует?
   
41:10 Why has the world divided itself Почему мир разделил себя
geographically, nationally, географически, национально
   
41:15 as Hindus, Buddhists, на индусов, буддистов
all the rest of it, why? и всех остальных, почему?
   
41:20 Because they want security. Так как они хотят безопасности.
   
41:24 It feels very secure Считается очень безопасным,
if you’re an Englishman. если вы англичанин.
   
41:30 Q: They don’t really see. В: Они в действительности не видят.
People here don’t really see. Люди здесь на самом деле не видят.
   
41:34 K: That’s what I am saying, sir. К: Это то, о чём я говорю.
   
41:35 Q: It seems to me it’s this quality В: Мне кажется, что мы должны
of seeing that we ought to talk about. говорить о качестве видения.
   
41:42 K: First, therefore, К: Сперва, поэтому,
can we see, observe, можем мы увидеть, понаблюдать,
   
41:49 that there is no security at all, что безопасности нет вообще,
psychologically, психологически,
   
41:55 therefore, no attachment? следовательно,
  нет привязанности?
   
42:02 It doesn’t mean promiscuity. Это не означает беспорядочность.
   
42:08 It is impossible to be attached Невозможно быть привязанным
to a human being. к человеческому существу.
   
42:15 What are you attached to when К чему вы привязаны, когда у вас
you’re attached to a human being? есть привязанность к человеку?
   
42:19 You’re attached to the image that you Вы привязаны к образу, который
have created about that human being, вы создали об этом человеке,
   
42:24 not to the person but to the image не к реальной персоне, а к образу,
that you have about her or him. который у вас есть о нём или ней.
   
42:28 Please, this is so obvious. Пожалуйста, это столь очевидно.
   
42:35 Q: Sir, isn’t that seeking security В: Сэр, не является ли этот
a shift поиск безопасности уходом от
   
42:40 from the biologically inbuilt seeking? биологически встроенного поиска?
   
42:43 K: Biologically, I need security. К: Биологически, я нуждаюсь в
Right? безопасности. Так?
   
42:48 I need food, I need clothes, Я нуждаюсь в еде,
I need shelter, в одежде, в крове,
   
42:53 but that is made impossible но это невозможно из-за моего
by my desire to be secure, inwardly. желания внутренней безопасности.
   
42:59 Which is, I am a nationalist, Например, я - националист,
   
43:02 I believe I’m a great Englishman, я верю, что я великий англичанин,
cut out every other… You follow? оттесняя остальных... Вы следите?
   
43:08 So, we divide the world and Итак, мы разделяем мир и посему
thereby destroy our own security. разрушаем свою безопасность.
   
43:14 You don’t see all this. Вы не видите всё это.
   
43:19 Q: It seems to be the contrary for me. В: Для меня это наоборот.
I need to be insecure. Мне нужна незащищённость.
   
43:23 K: No, sir. Look, sir, К: Нет, сэр. Посмотрите,
   
43:25 we say, physically мы говорим, физически, у вас
you must have security. Right? должна быть безопасность. Верно?
   
43:29 Q: No, I don’t think so. В: Нет, я не думаю так.
   
43:32 When I feel insecure, Когда я чувствую незащищённость,
I feel very happy. я испытываю большое счастье.
   
43:36 K: Mustn’t you have food К: Не должны ли вы
and clothes and shelter? иметь пищу, одежду и кров?
   
43:44 You have clothes, you have food. У вас есть одежда, есть еда.
   
43:47 Millions of people haven’t got Миллионы людей не имеют
food, clothes. Why is it? еды и одежды. Почему?
   
43:53 Q: When we’ve got nothing, В: Когда мы не имеем ничего,
we change our minds. мы изменяем наше мнение.
   
43:57 K: That’s just what I’m saying, sir. К: Это именно то,
  о чём я говорю, сэр.
   
43:59 Because psychologically Так как психологически
we have established security мы создали безопасность
   
44:04 in nationalities, in division, в национальностях, в разделении,
   
44:07 the biological, physical биологическая, физическая
security is being denied. безопасность отвергается.
   
44:14 This is… isn’t it? So, let’s proceed. Не так ли?
  Давайте продолжим.
   
44:19 Do we see, not as an idea, Видим ли мы, не как идею,
but as an actuality, а как действительность,
   
44:25 that there is no что нет психологической
psychological security? безопасности?
   
44:30 Or are you frightened of it? Или же вы напуганы этим?
   
44:33 Frightened of this enormous fact? Напуганы этим
  огромным фактом?
   
44:41 Q: Couldn’t I get security В: Не мог бы я неким образом
out of myself, somehow? найти безопасность вне себя?
   
44:45 For instance, Для примера, зная,
by knowing whatever happens... что случается...
   
44:49 K: I’m showing it to you, sir, now. К: Я показываю это вам, сейчас.
   
44:51 Please, we said there is no such thing Пожалуйста, мы говорили, нет такой
as security, do you see that? вещи как безопасность, вы видите это?
   
44:58 Not as an idea, not as a conclusion, Нет как идея, не как умозаключение,
but an actuality, но как действительность,
   
45:03 like the microphone. подобно этому микрофону.
Do you see it? Вы видите это?
   
45:08 Q: No, we don’t. В: Нет, мы не видим.
K: That’s just it. Why don’t you? К: Это так. Почему вы не видите?
   
45:14 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
45:52 K: We’re coming to that, sir, please. К: Мы подходим к этому,
  пожалуйста.
   
45:59 Would you please…? I’m asking, Будьте любезны... Я прошу,
   
46:02 when we come to the point that когда мы подходим к тому, что нет
there is no psychological security, психологической безопасности,
   
46:11 you know, that’s a tremendous это нечто потрясающее
thing to observe and realise для наблюдения и осознания,
   
46:16 because then ведь тогда меняется
our whole activity changes. вся наша деятельность.
   
46:23 Do we realise it or is it an idea with Осознаете ли вы это или это некая
which you’re going to be convinced? идея, в которой вы будете убеждены?
   
46:32 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
46:36 Why don’t you see it as a reality? Почему вы не видите это,
  как реальность?
   
46:41 It is a reality you are sitting there, То, что вы сидите там, а я здесь
and it’s a reality I’m sitting here. - это является реальностью.
   
46:47 Why don’t we see it Почему вы не видите
as actually as that? это так же реально?
   
46:53 Is it part of our conditioning, Является ли это частью нашего
part of fear обусловливания, частью страха -
   
47:00 – fear being, ‘My God, I’II lose как в: "Мой Бог, я потеряю
my wife, I’II lose my friend,’ мою жену, я потеряю моего друга",
   
47:07 because in that person ибо в этого человека я вложил
I have invested all my hope, все мои надежды,
   
47:11 my cravings, my demands, мои стремления, мои сексуальные
sexually and other things, потребности и прочее,
   
47:15 and I suddenly realise и я внезапно осознаю, что нет
there is no such thing as security. такой вещи, как безопасность.
   
47:23 You know what it means? Вы знаете, что это означает?
   
47:32 That’s freedom. Это свобода.
And we don’t want freedom. А мы не хотим свободы.
   
47:40 We’d rather know the state of slavery Мы бы скорее предпочли знать
than the state of freedom. состояние рабства, чем свободы.
   
47:48 Right. So, let’s proceed. Правильно. Итак,
  давайте продолжим.
   
47:53 There it is. I do not see Дело в этом. Я не вижу,
that there is no security. что безопасности не существует.
   
47:59 I want security, Я хочу безопасности, я завишу от
I depend on security in another безопасности в другом,
   
48:03 because it gives me comfort, так как это дает мне комфорт,
it gives me a sense of being together, ощущение существования вместе,
   
48:08 I’m then not lost, I’m not afraid тогда я не потерян, я не боюсь
to be alone, then I am not lonely. быть один, тогда я не одинок.
   
48:16 For all these reasons I cling to you. По всем этим причинам
  я цепляюсь за вас.
   
48:24 And I call this whole И весь этот процесс отношений
process of relationship, ‘love.’ я называю "любовью".
   
48:32 I’m not being cynical, please. Пожалуйста, я не циник.
   
48:39 And that’s our conflict: В этом наш конфликт - знать
knowing deeply, inwardly, this fact глубоко, внутренне, что это факт
   
48:46 and holding on to non-fact. Right? и придерживаться не-факта.
  Верно?
   
48:53 That’s our problem. Это наша проблема.
   
48:56 Seeing something as being truth Видеть нечто,
  являющееся истиной,
   
48:59 and holding on to something но придерживаться того,
which is not truth. что не является истиной.
   
49:06 Now, how do you bring about Как осуществить прекращение
the cessation of this division этого разделения
   
49:15 between this and that? между тем и другим?
You understand, now? Теперь вы понимаете?
   
49:20 That is, I observe very clearly То есть, я очень ясно вижу,
that I need security что нуждаюсь в безопасности,
   
49:27 because I’m so deeply так как я столь неуверен в себе,
uncertain in myself,  
   
49:32 I’m so lonely, I’m so lost, confused, я так одинок, так потерян,
and I cling to you. сбит с толку и цепляюсь за вас.
   
49:47 That’s one fact. That’s a fact, also. Это один из фактов. Это факт.
   
49:50 The other fact is Другим фактом является то,
you have heard somebody say, что некто сказал:
   
49:54 ‘There is no such thing "Такой вещи, как безопасность,
as security, my friend,’ не существует, мой друг.",
   
49:58 and also, you say, и вы также говорите:
‘By Jove, that is so,’ "Боже мой, это так!",
   
50:01 deeply, inwardly, you know it is so. глубоко, внутри, вы знаете это.
   
50:04 So, there are these two facts. Итак, есть два этих факта.
   
50:07 So, what will you do? Что вы будете делать?
How will you bridge these two? Как вы соедините эти два факта?
   
50:15 Q: I must look at my fear. В: Я должен посмотреть
  на мой страх.
   
50:19 K: That’s right. К: Это верно. Вы должны
You must look at your fear. посмотреть на свой страх.
   
50:22 How do you look at your fear? Как вы смотрите на свой страх?
   
50:27 We have come to that point, now. Сейчас, мы подошли к этому моменту.
You see? Вы видите?
   
50:30 That is, human beings are frightened. То есть, человеческие
  существа боятся.
   
50:39 How do you observe that fact? Как вы наблюдаете
  за этим фактом?
   
50:48 Q: They laugh at it. В: Они смеются над этим.
They laugh to hide their fear. Они смеются, скрывая свои страхи.
   
50:56 K: Of course, that’s laughter. К: Конечно, это смех. Мы смеёмся,
We laugh to hide our fear. чтобы скрыть наш страх.
   
51:02 Please, I’m asking you, Пожалуйста, я спрашиваю вас,
without escaping, if you can, не избегая этого, если можно,
   
51:08 how do you observe your fear? как вы наблюдаете
  за своим страхом?
   
51:12 Q: Through relationship. В: Посредством отношений.
K: Through relationship. К: Посредством отношений.
   
51:18 We have discovered, Мы раскрыли,
through relationship, через отношения,
   
51:22 that I’m frightened of losing, что я боюсь потерять,
frightened. я испуган.
   
51:27 So, how do you look or observe, Итак, как вы рассматриваете,
or are aware of that fear? наблюдаете или осознаете этот страх?
   
51:34 Q: Can I observe the fear В: Могу ли я наблюдать страх,
when I am the fear? когда я являюсь страхом?
   
51:37 K: Are you sure of that? К: Вы уверены в этом?
Or it’s just an idea? Или это только идея?
   
51:42 Q: I’m sure of that. В: Я уверен в этом.
   
51:46 K: Which is so. You’re sure of it. К: Так оно и есть.
  Вы уверены в этом.
   
51:49 That means you are sure Это означает, что вы уверены
of something, it is not a fact. в чём-то, что не является фактом.
   
51:56 Q: Sir, if I try and observe fear, В: Если я пытаюсь наблюдать страх,
I cannot observe it. я не могу его наблюдать.
   
52:01 K: I’m going... sir, just follow it. К: Я собираюсь... сэр, просто следите.
I’m going to go into that, sir. Я собираюсь рассмотреть это.
   
52:05 How do you observe...? Как вы наблюдаете...?
Sir, how do you observe your wife? Как вы наблюдаете за вашей женой?
   
52:12 Have you ever observed your wife, Наблюдали ли вы когда-нибудь
  за вашей женой,
   
52:15 or your husband, boy or girl, вашим мужем, другом или подругой?
have you?  
   
52:20 What do you say, have you? Что вы скажете?
   
52:24 Observed. How do you observe them? Наблюдали.
  Как вы наблюдаете за ними?
   
52:34 There is visual perception, Есть визуальное восприятие,
the face, the colour of the hair, лица, цвета волос,
   
52:39 colour of the eyes, цвета глаз, бровей
the eyebrows and so on, so on, и так далее,
   
52:42 and that’s a physical observation. это всё физическое наблюдение.
You see that. Вы видите это.
   
52:49 Then how do you observe her, Затем, как вы наблюдаете
non-physically? за ней не физически?
   
52:58 Q: Through your image of them? В: Посредством вашего образа о ней?
K: Don’t ask me. К: Не спрашивайте меня.
   
53:03 Are you sure of that? Вы уверены в этом?
   
53:07 My God! Мой Бог! Только теории,
Just theories, you indulge in. это баловство.
   
53:13 Haven’t you got an image Разве у вас нет образа
about your wife? о своей жене?
   
53:17 Q: You do it through experience В: Вы делаете это поспедством
of the person. вашего опыта с этим человеком.
   
53:26 K: Yes, we said that, К: Да, мы говорили об этом,
through interaction, through habit, через общение, через привычки,
   
53:31 through nagging, through domination, через придирки, доминирование,
possession, hurts, обладание, обиды,
   
53:37 you have created, through interaction, что вы создали при взаимодействии
between man and woman, между мужчиной и женщиной,
   
53:41 an image about her and некий образ о ней и она
she has built an image about you. создала некий образ о вас.
   
53:46 That’s a simple fact, isn’t it? Это простой факт, не так ли?
Would you see that? Вы видите?
   
53:52 Q: Surely there are benign forms В: Наверняка есть и благие
of interaction, as well? формы взаимодействия?
   
54:05 K: Interaction is very complicated, К: Взаимодействие очень сложно,
we know that. мы знаем это.
   
54:09 So, each person creates Итак, каждый человек создаёт
an image about him or her, образ о нём или о ней,
   
54:14 and you look at each other и вы смотрите друг на друга
through those images, don’t you? через эти образы, не так ли?
   
54:21 You have hurt me, Вы меня обидели,
I have a picture of that, у меня есть картинка об этом,
   
54:27 I have been hurt by you. я был обижен вами.
   
54:31 You have hurt my image about myself. Вы повредили моему образу
Right? о себе самом. Верно?
   
54:38 And that picture I hold. И этой картинки я придерживаюсь.
   
54:42 So, through images we are related. Итак, с помощью образов мы связаны.
How terrible all this is! Как ужасно всё это!
   
54:52 Now, we’re asking, Теперь, мы спрашиваем,
how do you observe all this? как вы наблюдаете за всем этим?
   
54:58 Do you observe it as something Наблюдаете ли вы это, как нечто
outside of you, or part of you? вне вас, или как часть вас?
   
55:06 You understand the difference? Вы понимаете разницу?
   
55:10 If it is outside of you then you have Если это вне вас, тогда вы должны
to do something about it. Right? что-то делать с этим. Правильно?
   
55:16 Conquer it, suppress it, Преодолевать это, подавлять это,
run away from it, explain it, бежать прочь, объяснять,
   
55:21 analyse it and so on, анализировать это и так далее,
which is all conflict, isn’t it? всё это конфликт, не так ли?
   
55:26 But if there is no division, Но если нет разделения,
you are that, aren’t you? то вы являетесь этим, не так ли?
   
55:35 That’s a fact, isn’t it? Это факт, не так ли?
   
55:39 You don’t do it, Вы не делаете этого,
that’s why you just... поэтому вы всего лишь...
   
55:45 Q: You feel the pain inside you but В: Вы чувствуете боль внутри себя,
you look outside you for the cause. но ищете причину снаружи себя.
   
55:49 K: Somewhere else. That’s right, sir. К: Где-то ещё. Да, сэр.
   
55:51 I’m asking you, Я спрашиваю вас, как вы
how do you look at yourself? смотрите на себя самих?
   
55:55 We have described what you are Мы описали что вы есть:
– anger, hate, злость, ненависть,
   
56:00 jealousy, neuroticism, зависть, невротизм, особые
peculiar habits, idiosyncrasies, привычки, идиосинкразии,
   
56:06 vanity, arrogance, тщеславие, высокомерие -
a bundle of God knows what. узел Бог знает чего.
   
56:11 And you say, ‘Well, И вы говорите: "Ладно, как вы
how do you look at this bundle?’ смотрите на этот узел?"
   
56:23 Q: You feel it, sir. В: Вы чувствуете это, сэр.
K: You feel it. К: Вы чувствуете это.
   
56:26 Now, you are that bundle, aren’t you? Вы являетесь этим узлом,
  не так ли?
   
56:31 You’re not different Вы не отличаетесь от узла,
from that bundle, are you? не так ли?
   
56:36 This is our conditioning, this is Это наша обусловленность,
our training, this is our education, наше обучение, образование,
   
56:41 which says, которые говорят:
‘I am different from that,’ "Я отличен от этого",
   
56:46 and that’s one of our и это одна из наших
greatest difficulties. величайших сложностей.
   
56:50 We don’t see that is ‘me,’ Мы не видим, что это "я",
anger is ‘me,’ isn’t it, sir? гнев - это "я", не так ли?
   
56:59 Arrogance is ‘me,’ vanity is ‘me,’ Высокомерие - это "я",
  тщеславие - это "я",
   
57:06 but I like to think it is но мне нравится думать,
something outside of me. что это нечто вне меня.
   
57:10 Now, the question was, Вопрос, который задал
which that gentleman raised, этот джентельмен,
   
57:15 when you see that all that bundle когда вы видите, что весь этот
is you, actually, узел является вами, реально,
   
57:25 not as an idea, reality, не как идея, а реальность,
that you are that. что это вы.
   
57:30 That is, the observer is the observed, То есть, наблюдающий
  есть наблюдаемое,
   
57:35 the thinker is the thought, мыслитель есть мысль, то, что мы
what we have analysed is the analyser. анализировали, есть анализируемое.
   
57:42 Right? Верно?
   
57:44 So, the question was, what happens Вопрос был в том, что случается,
when this actuality takes place? когда имеет место эта реальность?
   
57:52 You understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
57:55 Q: You have a good laugh. В: Вы здорово смеётесь.
K: Have a good laugh? К: Здорово смеётесь?
   
57:59 Well, you have laughed, right, Хорошо, вы посмеялись,
and then what? правильно, а что затем?
   
58:03 Oh, sir, do let’s be serious, Ох, сэр, давайте будем серьёзны,
this is not a joke. это не шутка.
   
58:07 Q: I don’t feel any more tension. В: Я больше не чувствую напряжения.
K: No. К: Нет.
   
58:12 Is this a fact to you, Факт ли это для вас,
   
58:16 that there is no division between что нет разделения между вами
yourself and the various qualities и различными качествами
   
58:22 or things that you have accumulated, или вещами, которые вы накопили,
   
58:25 you are all that вы есть всё это,
– is that a fact? факт ли это?
   
58:33 Then the questioner says, Затем слушатель говорит,
assume it is a fact, допустим, что это факт,
   
58:39 then what is the state, right? тогда каково это состояние, верно?
What happens? Что происходит?
   
58:45 Look at his question. Обратите внимание на его вопрос.
   
58:47 Suppose this is so, then what happens? Предположим, что это так,
  что затем происходит?
   
58:53 You want a description Вы хотите описания того,
of what happens, что происходит,
   
58:58 so you’re caught, again, поэтому вы вновь
in a description. пойманы описанием.
   
59:03 You don’t say, Вы не говорите:
‘Now I’m going to find out, "Я собираюсь выяснять,
   
59:06 I’II put my teeth into it, я приложу все силы,
I’m going to find out я выясню,
   
59:10 why this division exists in me, почему это разделение,
this self-contradiction, противоречие, существует во мне,
   
59:15 why I cannot see почему я не могу это видеть,
that as I see anger is ‘me,’ как я вижу что злость - это "я",
   
59:19 why cannot I see почему я не могу понять,
that the whole characteristics, что все характеристики,
   
59:24 the idiosyncrasies, the vanities, особенности, тщеславие, обиды
the hurt, is part of ‘me,’ is ‘me’? являются частью "меня", это "я"?"
   
59:30 Why don’t you see that? Почему вы не видите это?
   
59:33 If you see that, Если вы видите,
then what is the action? тогда каково действие?
   
59:41 There is no action, there’s no action. Нет действия, действия нет.
   
59:46 You understand? We are used to action, Вы понимаете? Мы привыкли
to do something about ourselves, к действию, делать что-то с собой,
   
59:54 therefore, we say, поэтому, мы говорим,
the thing we observe, то, за чем мы наблюдаем,
   
1:00:02 we separate ourselves мы отделяем самих себя от
from that observed этого наблюдаемого,
   
1:00:05 because we think we can do ибо мы думаем, что можем сделать
something about it – right? – нечто с этим - верно? -
   
1:00:09 suppress it, conquer it, analyse it, подавить, преодолеть, анализировать,
dissect it, a dozen things. разобрать, масса других способов.
   
1:00:17 That’s part of our education, part Это часть нашего воспитания,
of our tradition, part of our culture, нашей традиции, нашей культуры,
   
1:00:23 but the reality is, that which you но реальность в том, что то, что вы
observe in yourself is you. Right? наблюдаете в себе, есть вы. Так?
   
1:00:31 When that really takes place all Когда это происходит, все действия
action stops, with regard to yourself, в отношении вас прекращаются,
   
1:00:39 which we can’t accept because it’s что мы не можем принять, ибо это
quite contrary to our conditioning. противоречит нашему обусловливанию.
   
1:00:49 So, what happens when you don’t Что происходит, когда вы не тратите
waste your energy in conquering, впустую вашу энергию на завоевание,
   
1:01:00 in disciplining, in suppressing, дисциплинирование, подавление,
   
1:01:04 what happens, with all that energy? что происходит
  со всей этой энергией?
   
1:01:07 It’s all there, now, isn’t it? Теперь она вся здесь, не так ли?
Instead of wasting it, you’ve got it. Вместо её растраты, она у вас есть.
   
1:01:17 Q: Please, may I suggest В: Могу ли я попросить
that we come back вас вернуть нас
   
1:01:19 to your definition к вашим определениям
of activity and action? деятельности и действия?
   
1:01:22 K: Yes, sir, wait. К: Да, сэр, подождите.
Don’t go into my definition. Не думайте о моих определениях.
   
1:01:28 Just look at what is taking place. Лишь взгляните на то, что
I started out by realising имеет место. Я начал с понимания,
   
1:01:35 that the inward conflict что внутренний конфликт
expresses itself, outwardly. выражает себя снаружи.
   
1:01:40 That’s a fact. Это факт.
I started out with that. Я начал с этого.
   
1:01:44 I realised that. Я осознал это.
It’s not an idea, it’s an actuality, Это не идея, это реальность.
   
1:01:47 it’s a burning reality to me, Это злободневная
  реальность для меня,
   
1:01:50 that this fact that as long это факт, что покуда
as there’s conflict in me, во мне имеется конфликт,
   
1:01:54 I’II have conflict with my wife, я буду в конфликте с женой,
with my friends, с моими друзьями,
   
1:01:57 with everything in life. со всем в жизни.
   
1:02:02 I realise it, it is a fact. Я осознаю это, это факт.
You can’t take it away from me. Вы не можете отнять это у меня.
   
1:02:06 Then I say, Тогда я говорю: почему этот
why does this conflict exist? конфликт существует?
   
1:02:11 Because there is contradiction, Потому что есть противоречие,
   
1:02:15 the contradiction is wanting security противоречие в желании
and finding no security. безопасности и не нахождении её.
   
1:02:20 That’s one factor. Это один из факторов.
   
1:02:21 And another factor is Другой фактор - это то,
that I am frightened to be alone, что я боюсь быть один,
   
1:02:28 frightened to be lonely, боюсь одиночества,
   
1:02:31 therefore, I escape through you, поэтому, я убегаю через вас,
   
1:02:34 through words, through pictures, посредством слов, картинок,
through worship, через культ,
   
1:02:38 through every form of entertainment, через любую форму развлечения,
whether religious or otherwise. религиозного или иного.
   
1:02:42 I escape. So, I don’t escape, Я убегаю. Итак, я не убегаю,
   
1:02:46 I want to find this out, я хочу выяснить, я не буду убегать,
I will not escape, so I look. поэтому я смотрю.
   
1:02:51 So, I see Итак, я вижу, почему существует
why this division exists – fear. это разделение; причина - страх.
   
1:02:58 Fear of being completely alone. Страх быть полностью одним.
   
1:03:05 What is fear? Что такое страх? И как мне
And how do I observe that fear? наблюдать за этим страхом?
   
1:03:10 Is that fear out there Находится ли этот страх
and I am looking at it, снаружи и я наблюдаю его,
   
1:03:14 or the fear is ‘me’? или же страх - это "я"?
   
1:03:19 If it is out there, I can cut it Если он снаружи, я могу срезать его,
like a tree, I can operate on it. как дерево, воздействовать на него.
   
1:03:28 But if it’s here, if it’s part of me, Но если он здесь, если он -
part of my thinking, часть меня, часть моих мыслей,
   
1:03:33 what can I do? что я могу сделать?
   
1:03:37 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:03:39 So, our conditioning is to act Итак, мы обусловлены воздействовать
on something which we see на то, с чем мы сталкиваемся
   
1:03:46 outwardly, which is fear. внешне, что является страхом.
   
1:03:49 When that activity ceases, I’m lost. Когда эта деятельность
  прекращается, я потерян.
   
1:03:55 So, I’m frightened. So, I say, Итак, я напуган. И я говорю:
‘Now, I’II look at that fear.’ "Сейчас я посмотрю на этот страх."
   
1:03:59 How do I look at it? Как я смотрю на него?
   
1:04:02 I look at it as part of me, Я смотрю на него, как на часть меня,
it is me that’s afraid это я, которое боится -
   
1:04:06 – ‘me,’ the psyche, inwardly. "я", душа, внутренне.
   
1:04:12 Can I look at it? Can I observe it? Могу я посмотреть на это?
  Могу я наблюдать это?
   
1:04:21 I can only observe it Я могу наблюдать это,
if I have a mirror. если у меня есть зеркало.
   
1:04:25 You understand? As I can observe Вы понимаете? Как я могу
my face in the mirror, видеть своё лицо в зеркале,
   
1:04:31 so I can observe myself так я могу наблюдать себя в моих
in my relationship – you understand? отношениях - вы понимаете?
   
1:04:38 The relationship with another Отношения с кем-то являются
is the mirror in which I see my fear. зеркалом, в коем я вижу свой страх.
   
1:04:43 You understand this? Вы понимаете это?
   
1:04:47 So, in that relationship, В этих отношениях
I see my fear. я вижу мой страх.
   
1:04:53 Then, I say to myself, Затем, я говорю себе:
‘I am part of that fear "Я являюсь частью этого страха,
   
1:04:58 therefore, I’m going to just поэтому я буду лишь наблюдать
observe it, not act upon it.’ его, не делая с ним ничего."
   
1:05:04 You understand? Observe it. Вы понимаете?
  Понаблюдайте за этим.
   
1:05:10 Therefore, there is only one factor Поэтому, есть только один фактор,
which is really important, который действительно важен -
   
1:05:15 which is the clarity of observation. это ясность наблюдения.
   
1:05:22 That clarity is prevented Эта ясность отсутствует,
when the past, which is ‘me,’ когда прошлое, которое есть "я",
   
1:05:28 my knowledge, all the past, мои знания, всё, что было,
prevents me from looking. мешают мне наблюдать.
   
1:05:35 You understand? Вы понимаете?
   
1:05:36 The observer is the past Наблюдающий является прошлым -
– his memories, his hopes, his fears. его воспоминания, надежды, страхи.
   
1:05:43 So, as long as the observer Пока наблюдающий
is observing fear наблюдает страх,
   
1:05:50 he will not go beyond fear, он не выйдет за
  пределы страха,
   
1:05:55 but when the observer is the observed но когда наблюдающий
  есть наблюдаемое,
   
1:06:00 then you have collected all that то вы собрали всю энергию,
energy which you have wasted которую вы тратили впустую
   
1:06:05 in struggle, in suppression, в борьбе, в подавлении,
in anxiety and all that, в тревоге и во всём прочем,
   
1:06:09 you have got now tremendous energy теперь у вас есть колоссальная
which has not been wasted. энергия, которая не была растрачена.
   
1:06:14 When there is that tremendous energy, Когда есть эта колоссальная энергия,
is there fear? есть ли тогда страх?
   
1:06:23 It’s only when there is the Страх присутствует лишь
dissipation of energy, there is fear. при рассеивании энергии.
   
1:06:29 Then out of that, what comes next? Из этого, что происходит дальше?
   
1:06:34 You’re eager to find out Вы стремитесь узнать,
what comes next что будет дальше,
   
1:06:36 because you don’t do it, first. потому что вы
  этого не делаете.
   
1:06:45 There’s lots more Там есть намного больше,
   
1:06:50 because then there is потому что тогда есть полная
the total freedom to observe, свобода наблюдать
   
1:06:57 and silence. и безмолвие.
   
1:06:59 Observation means silence, doesn’t it? Наблюдение означает безмолвие,
  не так ли?
   
1:07:03 If my mind is chattering, Если мой разум болтает,
I can’t observe you. я не могу вас наблюдать.
   
1:07:09 Right? Верно?
   
1:07:12 If my mind says, ‘I don’t like Если мой разум говорит:
that colour, I don’t like that face, "Мне не нравится этот цвет, лицо,
   
1:07:17 I prefer black or brown, or purple,’ я предпочитаю черный, коричневый или
I can’t observe you. лиловый", я не могу наблюдать вас.
   
1:07:23 So, I must first be aware Поэтому, во-первых, я должен
of my prejudices, осознавать свои предубеждения,
   
1:07:27 put them away отбрасывать их, а затем
and then be free of them and look. быть свободным от них и смотреть.
   
1:07:32 But you don’t want to do all that, Но вы не хотите делать всё это,
you want to reach instant heaven! вы хотите достичь мгновенного рая!
   
1:07:44 Which is transcendental meditation. Что является
  трансцендентальной медитацией.
   
1:07:54 Q: I find a problem that when I try В: Моя проблема в том, что когда я
and look at an emotion like anger пытаюсь смотреть на эмоцию, как гнев,
   
1:08:01 I can’t see the thought of it, я не могу видеть мысль об этом,
I can’t see the anger. я не могу видеть гнев.
   
1:08:05 K: No, wait, sir. Wait, look. К: Нет, подождите, сэр.
  Подождите, смотрите.
   
1:08:07 When you feel angry, at the moment Когда вы чувствуете гнев, в тот миг
you’re not aware that you’re angry. вы не осознаете, что вы рассержены.
   
1:08:15 Just watch it, sir. Просто посмотрите на это, сэр.
At the moment of anger В момент гнева
   
1:08:20 your whole adrenaline, everything вы полны адреналина, все в движении
is in operation, and you’re angry, и вы рассержены,
   
1:08:26 at that moment you’re not aware в этот момент вы не осознаете,
that you’re angry. что вы рассержены.
   
1:08:30 Then later on comes the thought, Затем, позже, приходит мысль:
‘I have been angry.’ "Я был рассержен."
   
1:08:37 Right? Верно?
   
1:08:38 Q: You were still angry В: Вы были рассержены
before that sensation. и до этого ощущения.
   
1:08:43 K: Wait, give me two minutes. К: Подождите, дайте мне две минуты.
I’m going to go into it. Я подойду к этому.
   
1:08:52 I will show you, sir, please. Я покажу вам, сэр, пожалуйста.
   
1:08:57 You know anger, don’t you? Вы знаете, что такое гнев, так?
Or most of you, unfortunately. Или многие из вас, к сожалению.
   
1:09:03 So, at the moment of that feeling, Итак, в момент этого чувства,
that sensation, этого ощущения,
   
1:09:11 there is no recognition of it нет распознавания этого,
as anger. Right? как гнева. Верно?
   
1:09:19 Then comes the recognition Затем приходит осознание того,
that I am angry, I have been angry. что я рассержен, что я был зол.
   
1:09:25 Now, how does that recognition Каким образом происходит
take place? это осознание?
   
1:09:33 Because you have been angry before. Это потому, что вы
  были злы до этого.
   
1:09:36 So, when you say, ‘I have been angry,’ Итак, когда вы говорите:
  "Я был зол",
   
1:09:42 you have recognised it вы узнали это, так как вы
because you have been angry before. были злы до этого.
   
1:09:47 So, the past is dictating Итак, прошлое диктует вам то,
what you should do. что вы должны делать.
   
1:09:54 Right? Careful. Listen. Верно? Осторожно. Слушайте.
Watch it in yourself. Наблюдайте за этим в самом себе.
   
1:09:58 When you’re angry, at the actual Когда вы злы, в текущем моменте,
moment, there is no feeling of anger, нет ощущения гнева,
   
1:10:05 then thought comes along затем приходит мысль
and says, ‘I have been angry.’ и говорит: "Я был зол".
   
1:10:09 Thought is essentially В сущности, мысль есть
the movement of the past. Right? движение прошлого. Верно?
   
1:10:18 Now, can you stop Можете ли вы остановить
that movement of that past это движение прошлого,
   
1:10:30 and not name it? не давая ему имени?
   
1:10:39 You know what jealousy is, Вы знаете,
  что такое ревность
   
1:10:42 and when you have been jealous, и когда вы ревновали, в тот
at the moment there is this feeling. момент имелось это чувство.
   
1:10:52 Why does thought take it over? Почему мысль берёт верх?
You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:10:56 Why does thought come in and say, Почему мысль
  приходит и говорит:
   
1:10:58 ‘Well, I’ve been jealous,’ "Да, я ревновал."
or, ‘I am jealous,’ или "Я - ревнивый",
   
1:11:02 why? почему?
   
1:11:09 Q: You’re not there В: Вас нет,
when you’re jealous. когда вы ревнуете.
   
1:11:14 When you say, ‘I am jealous,’ Когда вы говорите: "Я ревнивый",
then you come into being. тогда вы появляетесь.
   
1:11:17 K: Yes, why does it happen? К: Да, почему
  это происходит?
   
1:11:22 Why don’t you say, ‘Yes, there is Почему вы не скажете: "Да,
that feeling,’ and leave it alone? есть такое чувство." и оставите его?
   
1:11:26 Why do you say, ‘I’ve been jealous’? Почему вы говорите: "Я ревновал"?
   
1:11:29 And act from that jealousy, hate И действуете, исходя из ревности,
and all the rest of it, anger. ненависти и тому подобного, злости.
   
1:11:34 Q: Because you need В: Так как вам необходимо
to identify with it. отождествиться с этим.
   
1:11:40 K: Why do you identify? К: Почему вы отождествляетесь?
Q: You have the feeling. В: У вас есть чувство.
   
1:11:48 K: Why does this identification К: Почему происходит
with a feeling take place? это отождествление с чувством?
   
1:11:53 Q: Because you want to do something В: Вы хотите поменять что-то.
about it. It makes you feel insecure. Это вносит чувство незащищённости.
   
1:11:56 K: Yes. And also it’s my house, К: Да. Это также мой дом,
my wife, my name, my form, моя жена, моё имя, моё тело,
   
1:12:02 my country, my God, my faith моя страна, мой Бог, моя вера
– you follow? – - вы следите? -
   
1:12:07 it’s part of your tradition, culture, это часть ваших традиций, культуры,
which says, ‘me,’ mine. которая говорит "я", "моё".
   
1:12:16 So, all the past comes over Итак, приходит прошлое
and takes charge. и берёт контроль.
   
1:12:22 Now, we’re asking, are you aware Мы спрашиваем, осознаёте ли вы
of this movement of the past это движение прошлого,
   
1:12:26 taking charge of things? берущее всё под контроль?
   
1:12:30 Are you aware of it, actually, Осознаете ли вы это, реально,
not as a theory, as an actuality? не в теории, а как реальность?
   
1:12:39 Which means that you live in the past. Это означает,
  что вы живёте в прошлом.
   
1:12:45 Therefore, you are dead. Таким образом, вы мертвы.
   
1:12:47 Q: One can’t be aware until... В: Мы не можем осознавать, пока...
because that wouldn’t happen. потому что этого не произойдёт.
   
1:12:51 It wouldn’t arise in the first place. Во-первых, этого не возникнет.
   
1:12:52 K: That’s just it, sir. К: Именно так, сэр.
That’s just what I’m saying. Это как раз то, о чём я говорю.
   
1:12:55 Q: But then, В: Но тогда, когда у вас
when you’ve had the sensation возникло ощущение,
   
1:13:00 and you’ve realised then и вы осознали, затем,
that you’re angry, что вы разозлились,
   
1:13:03 and then you try and observe а потом вы пытаетесь
the structure of that anger, наблюдать структуру этой злости,
   
1:13:09 there seems to be nothing to observe. кажется, что там нечего наблюдать.
   
1:13:11 K: That’s all. It’s gone. К: Это всё. Это прошло.
   
1:13:16 Don’t be anxious about it, it’s gone! Не беспокойтесь об этом, это прошло!
   
1:13:21 Q: But you say В: Но вы говорите, что мы
one should see the totality. должны видеть всё тотально.
   
1:13:27 K: That’s what I said. The totality – К: Это то, что я сказал. Тотальность -
   
1:13:31 say for instance, sir, возьмём, например,
the totality of hurt. You understand? тотальность обиды. Вам понятно?
   
1:13:36 Human beings are hurt Люди несут обиду ещё с детства,
from childhood, school, college, со школы, с колледжа,
   
1:13:41 you know, вы знаете, вся суть
the whole business of existence. существования.
   
1:13:45 You’re hurt, which is, you have Вы обижены, что значит у вас есть
an image about yourself which is hurt. образ о себе, который задет.
   
1:13:52 Do you see that as an actuality? Вы видите это как реальность?
   
1:13:55 If you see that as an actuality, Если вы видите, как реальность,
that the very essence of you is hurt, что сама ваша суть задета,
   
1:14:03 then what will you do about it? то что вы будете
  делать с этим?
   
1:14:13 There are the past hurts, Есть прошлые обиды и вы хотите
and you want to prevent future hurts. избежать обид в будущем.
   
1:14:21 Can the past hurts be wiped away Можно ли стереть прошлые обиды,
so that you can never be hurt, чтобы вас нельзя было обидеть,
   
1:14:29 which doesn’t mean что не означает,
that you become like a stone. что вы станете, как камень.
   
1:14:34 Never to be hurt. Никогда не быть обиженным.
   
1:14:42 You see, you never ask Вы никогда не задавали
these questions. Ask them! этих вопросов. Спросите!
   
1:14:58 Q: If you lose security, В: Если вы теряете безопасность,
then you are hurt. то вы обижены.
   
1:15:02 K: Sir, why are you hurt? К: Сэр, почему вы обижены?
   
1:15:06 You, who are hurt, what is the ‘you’? Вы, кто обижен, что есть "вы"?
   
1:15:11 The image you have about yourself, no? Ваш образ о самом себе, не так ли?
   
1:15:15 I’m a Christian, Я христианин. Я буддист. Я индус.
I’m a Buddhist, I’m a Hindu,  
   
1:15:17 I am proud, I am vain – you follow? Я гордый, я тщеславный
– all that is ‘you.’ - понимаете? - это всё "вы".
   
1:15:21 Or, you think you are God, Или вы думаете, что вы Бог,
   
1:15:24 or a superior spiritual something или что есть нечто высшее духовное
inside you, which is above all this, внутри вас, что выше всего этого,
   
1:15:30 which is, again, a process of thought. что, вновь, является
Right? процессом мысли.
   
1:15:36 So, the process of thought is hurt. Итак, этот процесс мысли обижен.
   
1:15:44 And how do you prevent future hurts? Как вы предотвращаете
  будущие обиды?
   
1:15:48 Not by resistance, not by withdrawal, Не путём сопротивления,
  отказа,
   
1:15:52 not by becoming more and more hard. не становясь всё более
  и более жестким.
   
1:16:02 Do you want to wipe out your hurts, Хотите ли вы стереть ваши обиды
or do you love your hurts? или же вы любите ваши обиды?
   
1:16:10 No, do please. Нет, пожалуйста.
   
1:16:17 Do you want to keep your hurts? Хотите ли вы хранить свои обиды?
   
1:16:21 There is great pleasure В сохранении их
in keeping them есть огромное удовольствие,
   
1:16:27 because that gives you vitality, так как это даёт вам жизненность,
energy to hurt somebody else. энергию обидеть кого-то ещё.
   
1:16:38 If you want to be free of all hurts, Если вы хотите быть свободными
what will you do? от всех обид, что вы сделаете?
   
1:16:43 So that you are never, Чтобы вы никогда,
under any circumstances, ни при каких обстоятельствах,
   
1:16:47 in your relationship with the world, в ваших отношениях с миром
or with your friends, или с вашими друзьями,
   
1:16:51 never to be hurt. никогда не были бы обижены.
Do you know what it means? Знаете ли вы, что это значит?
   
1:16:56 To have a mind Иметь разум, который
that is incapable of being hurt. не может быть обижен.
   
1:17:04 Hurt – also, Обида, другой стороной
the other side is flattery. которой является лесть.
   
1:17:09 Both are the same. Они одинаковы.
   
1:17:11 So, is it possible Возможно ли прекратить
to end this being hurt? это состояние обиды?
   
1:17:29 Do you want to find out? Вы хотите выяснить?
   
1:17:40 I’d better stop. Я предпочитаю остановиться.
Q: Please, go on. В: Пожалуйста, продолжайте.
   
1:17:44 K: All right, all right. К: Хорошо, хорошо!
   
1:17:46 Do you really want to go into this? Вы действительно хотите
Q: Yes. вникнуть в это? В: Да.
   
1:17:49 K: All right, sir, I’II do it for you. К: Хорошо, сэр, я объясню вам.
But, do it. You understand? Но сделайте это. Вы понимаете?
   
1:17:54 Not just live with words and ideas, Не только живите со словами
but do it, и идеями, но осуществляйте это,
   
1:17:57 because then you are free. ведь тогда вы будете свободны.
   
1:18:01 Then you blossom in goodness, Тогда вы расцветёте
you flower in goodness, then. в добродетели.
   
1:18:11 What is hurt? I’m going to go into it. Что обижается?
  Я собираюсь исследовать это.
   
1:18:14 Don’t go verbally but, actually, Не исследуйте на словах,
look at yourself and go into yourself. но реально загляните в себя.
   
1:18:19 You are hurt. Вы обижены.
   
1:18:21 Your parents hurt you Когда вы были ребенком, ваши родители
when you’re a child, обижали вас,
   
1:18:25 your friends, when you’re a child ваши друзья обижали вас, психологически,
or a boy, hurt you, psychologically, когда вы были младенцем или постарше,
   
1:18:30 then in the school, they hurt you, затем в школе вас обижали,
   
1:18:32 by saying you must be говоря, что вы должны
as clever as your brother, быть умным, как ваш брат,
   
1:18:35 or your uncle, or your headmaster, или ваш дядя, или ваш директор школы,
or whatever it is, или кто-либо ещё,
   
1:18:39 and then college, you pass exams а затем колледж, вы сдаёте
and if you fail, you’re hurt. экзамены и, не сдав их, вы обижены.
   
1:18:44 And if you don’t get a job, Вы обижены, если вы
you’re hurt. не получили работу.
   
1:18:46 Everything in the world Всё в мире создано,
is put together so that it hurts you. чтобы обижать вас.
   
1:18:55 Our education which is so rotten, Наше образование, настолько
hurts you. прогнившее, обижает вас.
   
1:19:01 So, you are hurt. Итак, вы обижены.
   
1:19:07 Do you actually realise Осознаете ли вы действительно,
that you’re hurt? что вы обижены?
   
1:19:13 And see the results of being hurt Увидьте также результаты обиды
– you want to hurt others. - вы готовы обижать других.
   
1:19:21 From that, arises anger, Отсюда появляется злость,
resistance, you withdraw, сопротивление, вы замыкаетесь,
   
1:19:28 become more and more все более и более
inwardly separate. отдаляетесь внутренне.
   
1:19:36 And the more you are Чем больше вы внутренне
inwardly separate, withdrawing, отдаляетесь и замыкаетесь,
   
1:19:39 the more you’re hurt. тем больше вы обижены.
   
1:19:42 So, you build a wall around yourself Итак, вы строите стену вокруг
and pretend that you’re very... себя и делаете вид, что вы очень...
   
1:19:47 you know, but always within the wall. вы понимаете,
  но постоянно за стеной.
   
1:19:50 These are all the symptoms. Всё это симптомы.
   
1:19:53 So, you’re hurt. Итак, вы обижены.
   
1:19:56 And if you really, deeply Но если вы реально, глубоко
realise that you’re hurt, осознаете, что вы обижены,
   
1:20:01 not only at the conscious level не только на сознательном уровне,
but deep down, но и в глубине души,
   
1:20:06 then, what will you do? то что вы тогда будете делать?
   
1:20:15 Now, how does this hurt take place? Теперь, почему
  возникает эта обида?
   
1:20:20 Because you have Потому, что у вас есть
an image about yourself. образ самих себя.
   
1:20:23 Suppose if I have Допустим, если у меня есть
an image about myself образ самого себя,
   
1:20:27 that I’m always sitting on a platform что я всегда сижу на платформе
talking to an audience и разговариваю с аудиторией,
   
1:20:30 – thank God, I don’t – слава Богу, у меня его нет,
   
1:20:33 and if the audience disapproves и аудитория выражает неодобрение
or doesn’t come, I’m hurt или не приходит, то я обижен,
   
1:20:39 because I have an image about myself. так как у меня есть
  образ самого себя.
   
1:20:43 So, the fact is, as long as I have Это факт, что покуда у меня
an image about myself есть образ самого себя,
   
1:20:48 that image is going to be hurt. этот образ будет
  подвергаться обидам.
   
1:20:53 Right? That’s clear, isn’t it? Верно? Это понятно, не так ли?
   
1:20:58 Now, is it possible to live Теперь, возможно ли жить
without a single image? без единого образа?
   
1:21:05 Which means no conclusions, which Что означает нет выводов, что есть
is a form of image, no prejudice. форма образа, нет предубеждений.
   
1:21:12 You follow? All these are images. Вы следите?
  Всё это является образами.
   
1:21:19 And at the moment when you insult me, В момент, когда вы
  оскорбляете меня,
   
1:21:26 which is, at the moment you say то есть, когда вы говорите
something contrary to the image нечто противоположное образу,
   
1:21:31 which I have about myself, который у меня есть о себе самом,
   
1:21:33 then you hurt me. тогда вы обижаете меня.
   
1:21:36 Now, at that moment, Теперь, в момент, когда вы говорите
when you are saying  
   
1:21:39 something that is harmful, hurtful, что-то пагубное,
  оскорбительное,
   
1:21:42 if I am aware of what you’re saying, если я осознаю то,
  что вы говорите,
   
1:21:45 give my total attention направляю всё моё внимание
to what you’re saying. на то, что вы говорите.
   
1:21:49 You understand? Вам понятно?
   
1:21:52 At the second when you want В ту секунду, когда вы хотите
to hurt me by saying something обидеть меня, говоря что-то,
   
1:21:56 I give my attention to it, then я направляю моё внимание на это и,
there is no registration taking place. поэтому, не происходит фиксации.
   
1:22:01 You understand this? Вы понимаете это?
   
1:22:03 It is only when there is inattention Лишь при невнимательности
   
1:22:07 the registration of hurt takes place, происходит фиксация обиды
or flattery. или обольщение.
   
1:22:13 Now, can you give, Когда кто-то говорит вам,
when somebody says you’re a fool, что вы глупы, можете ли вы уделить,
   
1:22:19 can you, at that moment, можете ли вы в тот момент направить
give your total attention? всё ваше внимание на это?
   
1:22:29 If you do, then there is no hurt. Если да, то тогда обиды не будет.
   
1:22:34 The past hurts have gone Прошлые обиды отступили
in that attention. с этим вниманием.
   
1:22:38 Attention is like a flame that burns Внимание подобно пламени, которое
out the past and the present hurt. сжигает прошлые и настоящие обиды.
   
1:22:47 Have you got this? Поняли ли вы это?
   
1:22:52 That’s enough for today. Достаточно на сегодня.