Может ли мысль воспринять целое?
Brockwood Park - 2 September 1976
Public Discussion 2
0:22 | What shall we talk over, | Что мы будем |
this morning? | обсуждать этим утром? | |
0:28 | Questioner: Sir, a written question | В: Сэр, вам была передана |
was handed in to you, | записка с вопросом, | |
0:31 | which briefly says, when our energy | в которой спрашивается: когда |
is not dissipated by thought, | наша энергия не рассеивается мыслью, | |
0:39 | when we are free from thought, | когда мы свободны от мысли, что |
what governs our actions? | руководит нашими действиями? | |
0:43 | On what basis do we live? | В чём основа нашей жизни? |
0:51 | K: The question is, | К: Вопросом является то, |
when we do not waste our energy | что когда нет пустой траты энергии | |
0:58 | through the conflict of thought, | через конфликт мысли, |
1:02 | through opposing desires | через противоположные желания |
and self-contradiction, | и внутренние противоречия, | |
1:09 | how is that energy utilised? | как используется эта энергия? |
1:14 | How does one live | Как мы живём с этой |
with that energy, in daily life? | энергией в повседневной жизни? | |
1:19 | That’s one of the questions. | Это один из вопросов. |
1:25 | Q: What happens when fear is so great | В: Что происходит, |
когда страх так велик, | ||
1:28 | that it destroys | что он подавляет |
the capacity of observing? | возможность наблюдать? | |
1:33 | K: When fear is so great there is a… | К: Когда страх так велик, что... |
1:39 | one is paralysed, or lack of capacity | мы парализованы, |
или отсутствует способность, | ||
1:43 | and one loses observation. | и мы теряем наблюдательность. |
1:48 | Q: I was going to ask | В: Я хотела спросить, можем ли мы |
if we could discuss observation, | обсудить наблюдение, | |
1:52 | including the art of listening, | включая искусство слушать, и почему |
and why do we find that so difficult? | мы находим это столь сложным? | |
1:57 | K: Why do we find it | К: Почему мы находим |
so difficult to listen | столь сложным слушать - | |
2:01 | – the art of listening, and observing. | искусство слушать и наблюдать. |
2:10 | Q: Could we go on discussing | В: Можем мы продолжить обсуждать то, |
what we were last time? | о чём мы говорили в последний раз? | |
2:17 | K: Which was what, sir? | К: Что это было, сэр? |
2:20 | Q: We were moving along discussing… | В: Мы продвигались в дискуссии... |
2:30 | K: I’ve forgotten, too! | К: Вот и я забыл! |
2:41 | Q: Could we go | В: Можем ли мы обсудить |
into the problem of dreaming? | проблему сновидений? | |
2:48 | K: Could we discuss the problem | К: Можем ли мы обсудить |
of sleep and dreaming. | проблему сна и сновидений. | |
2:53 | Q: Sir, could we discuss | В: Сэр, могли бы мы поговорить |
the role of motive and effort | о роли мотива и усилия | |
2:58 | in relationship to these talks? | в отношении данных бесед? |
3:11 | K: In relationship to thought? | К: По отношению к мысли? |
3:15 | Q: No, to these talks. | В: Нет, наших бесед. |
The talks that you are giving. | Бесед, которые вы проводите. | |
3:42 | K: I don’t quite understand | К: Я не совсем |
the question. | понял вопрос. | |
3:47 | K: What is your motive for coming here | К: Какая у вас мотивация прийти |
and listening to these talks? | сюда и слушать эти беседы? | |
3:58 | Q: Motive and effort. | В: Мотив и усилие. |
4:00 | K: Motive and effort | К: Мотив и усилие, имеющиеся |
involved in coming to these talks. | при посещении этих беседы. | |
4:05 | I should think you would be able | Я думаю, что вы должны быть способны |
to answer that better than I. | ответить на это лучше, чем я. | |
4:15 | Q: Sir, ethnic groups are facing | В: Этнические группы сталкиваются |
a terrible danger of survival... | с громадной угрозой выживания... | |
4:33 | K: What is one to do in a world | К: Что нам делать с миром, |
4:36 | – why the minority group | как миноритарной группе |
in this country, | в этой стране, | |
4:41 | or in other parts of the world, | или в других частях мира, |
how are they to survive, | как им выжить, | |
4:46 | and what do you say about it? | и что вы скажете об этом? |
4:51 | Q: Could you say something | В: Можете ли вы сказать |
about enlightenment? | что-нибудь о просветлении? | |
4:56 | K: What is enlightenment, | К: Что такое просветление |
and what does it mean to you? | и что это означает для вас? | |
5:09 | Q: What do you mean by communion? | В: Что вы подразумеваете |
под общностью? | ||
5:14 | Can you say something about | Можите ли вы что-то сказать об |
communication and communion? | общении и общности? | |
5:23 | K: What do you mean by communion? | К: Что для вас означает общность? |
5:25 | What’s the relationship between | Какова связь между |
communication and communion? | общением и общностью? | |
5:30 | That’s enough, please. | Этого достаточно. |
5:39 | Could we take that first question? | Можем ли мы |
рассмотреть первый вопрос? | ||
5:44 | Which was, | Будьте любезны повторить, |
would you kindly repeat that question? | какой он был? | |
5:48 | Q: When, through awareness, one passes | В: Когда, через осознание, мы |
beyond the action of thought, | выходим за пределы действия мысли, | |
5:55 | what then governs our daily life? | что тогда управляет |
нашей ежедневной жизнью? | ||
5:59 | K: May we take up that question? | К: Можем мы рассмотреть |
этот вопрос? | ||
6:02 | That is, when one understands the | То есть, когда мы понимаем |
nature and the structure of thought, | природу и структуру мысли | |
6:09 | and the things that thought | и то, что мысль создала |
has put together in this world | в этом мире, | |
6:14 | – as racial minority, | как расовые меньшинства, |
as colour difference, | различия цвета кожи, | |
6:20 | national divisions and so on – | национальные разделения |
и так далее, | ||
6:23 | when thought recognises its limitation | когда мысль осознаёт свою |
and remains within that limitation | ограниченность, оставаясь в ней, | |
6:35 | and so there is freedom from thought, | тогда имеется свобода от мысли, |
6:38 | then what takes place? | и что приходит затем? |
6:41 | And what is the action of that | И каково действие этого |
in our daily life? | в нашей ежедневной жизни? | |
6:47 | Q: I believe the questioner also said | В: Я полагаю, что спрашивающий |
так же сказал, | ||
6:50 | that within normal thought | что при нормальном мышлении |
there is a pattern established. | устанавливается шаблон. | |
6:55 | When we are free of that pattern... | Когда мы свободны |
от этого шаблона... | ||
6:58 | K: Yes, yes. | К: Да, да. Можем мы |
Shall we deal with that question? | заняться этим вопросом? | |
7:01 | Perhaps, we’ll include | Возможно, что при этом мы |
all other questions in it. | затронем все остальные вопросы. | |
7:11 | Can we go on with that question? | Можем мы продолжить |
по этому вопросу? | ||
7:20 | I wonder if one realises, for oneself, | Мне интересно, осознаём ли мы, |
how thought is very limited, | насколько ограничена мысль, | |
7:34 | though it pretends | несмотря на то, что она |
that it is not limited. | претендует на обратное. | |
7:40 | I wonder if one realises that, first, | Мне интересно, прежде всего, |
осознаём ли мы, | ||
7:44 | that all our thinking – | что всё наше мышление - |
politically, religiously, socially, | политически, религиозно, социально, | |
7:51 | in all directions, | во всех направлениях, на каждом |
at every level of our human existence, | уровне человеческого существования, | |
7:57 | do we, as human beings realise, | осознаем ли мы, будучи людьми, |
that thought is very limited | что мысль очень ограничена, | |
8:04 | – limited, in the sense, | ограничена, в смысле, |
that it is the outcome, | что она является результатом, | |
8:10 | or the response of knowledge, | или ответом знания, |
experience and memory | опыта и памяти | |
8:17 | and, therefore, it is time-binding | и, поэтому, она связана временем |
and, therefore, limited? | и, поэтому, ограничена? | |
8:25 | Do we see that? | Видим ли мы это? |
8:30 | Thought is a fragment. | Мысль является фрагментом. |
8:39 | It is a fragment | Это фрагмент, так как |
because it is the outcome | она является результатом | |
8:45 | or the response of a past knowledge | или отголоском прошлых знаний, |
– therefore, it’s limited. | посему мысль ограничена. | |
8:53 | Do we meet this? | Понятно ли это? |
Do we want to discuss this? | Хотим ли мы это обсудить? | |
8:57 | Shall we go into that, first? | Можем ли мы рассмотреть |
это в начале? | ||
9:05 | Can thought perceive the whole? | Может ли мысль |
воспринять целое? | ||
9:12 | The whole, in the sense, | Целое в смысле всего |
the whole of human existence, | человеческого существования, | |
9:20 | both the conscious | как сознательного, |
as well as the unconscious, | так и бессознательного, | |
9:24 | the various divisions | различные разделения, |
which thought has brought about, | созданные мыслью, | |
9:31 | various divisions in religion, | различные разделения в религии, |
in political thought and so on. | в политической мысли и так далее. | |
9:39 | So, thought is a fragment | Итак, мысль - это фрагмент, |
because it is based on knowledge, | ибо она основана на знании, | |
9:48 | and knowledge is experience | а знание является опытом, |
stored up as memory in the brain. | хранящимся, как память, в мозгу. | |
9:57 | I think most of us would accept this, | Я думаю, большинство согласится |
that thought is very limited. | с тем, что мысль очень ограничена. | |
10:06 | Could we – from there? | Можем ли мы продолжить? |
10:10 | And thought, whatever it does, | Мысль, что бы она ни делала, |
whatever its actions, | любые её действия, | |
10:15 | its capacities, its inventions, | её возможности, её измышления |
is still limited, divisive. | всё же ограничены, разделяющи. | |
10:23 | That is, it has divided the world | Она разделила мир |
into nationalities, | на национальности, | |
10:27 | into minorities, into colour | на меньшинства, рассовые |
prejudices, you know, all that, | предрассудки, вы знаете всё это... | |
10:32 | the divisions between Catholic, | разделения между католиками, |
Protestant, Hindu, | протестантами, индусами, | |
10:35 | it is the result of thought. | всё это является |
Right? | результатом мысли. Верно? | |
10:41 | I think this is fairly obvious, for | Я думаю, это вполне очевидно для тех, |
those who, at least, think about it. | кто, как минимум, думает об этом. | |
10:47 | Next question is, | Следующий вопрос: видите |
do we see that as a reality? | ли вы это как реальность? | |
10:57 | Because we must differentiate | Потому что мы должны отличать |
between reality and truth, | реальность от истины, | |
11:04 | which we’re going to now examine. | исследованием чего |
мы займёмся сейчас. | ||
11:09 | Do we see the reality – | Видим ли мы реальность, реальность |
reality, in the sense, what is actual, | в смысле действительного, | |
11:15 | not ‘what should be,’ | не того "что должно быть" |
or ‘what might have been,’ | или "что могло бы быть", | |
11:20 | but actually ‘what is’ | но реального "что есть", |
11:22 | – do we see, actually, | видим ли мы реально то, |
what thought has done in the world, | что мысль сделала в мире, | |
11:29 | both technologically with all its | как технологически, со всем своим |
vast extraordinary development | обширным необычайным развитием, | |
11:36 | and what thought has also done | так и то, что также |
сделала мысль - | ||
11:38 | – wars, antagonism – | войны, вражда |
all the rest of it. | и всё прочее. | |
11:43 | That is a reality, | Это реальность, |
11:48 | including the illusions | включая иллюзии, |
that thought has created. | созданные мыслью. | |
11:58 | I wonder if we see this? | Мне интересно, видите ли вы всё это? |
You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? | |
12:05 | Do we see the reality of thought | Видим ли мы реальность мысли |
and its action? | и её деятельности? | |
12:20 | The reality that thought has created | Реальность того, что мысль |
as war – that’s a reality. | создала войну - это реальность. | |
12:30 | The reality which thought | Реальность того, что мысль |
has created as belief | создала веру: | |
12:35 | – ‘I believe in God,’ | "Я верю в Бога" или |
or, ‘I don’t believe in God.’ | "Я не верю в Бога". | |
12:41 | Thought which has created | Мысль, которая создала |
the divisions between human beings, | разделение между людьми, | |
12:48 | that’s a reality. | всё это - реальность. |
12:50 | So, the things that thought | Итак, вещи, которые созданы |
has created are a reality, | мыслью, являются реальностью, | |
12:58 | including the things that thought | включая иллюзии, |
has created which are illusions, | созданные мыслью, | |
13:04 | which are neurotic. | которые являются |
невротическими. | ||
13:06 | So, all that is a reality. Right? | Итак, всё это - реальность. Верно? |
13:12 | Thought has not created nature, | Мысль не создала природу, |
the trees, the mountains, the rivers. | деревья, горы, реки. | |
13:19 | So, thought has created the reality, | Итак, мысль создала реальность, |
an area in which we live | пространство в котором мы живём - | |
13:29 | – jealousies, anxieties, | ревность, тревоги, |
fears, pleasures – | страхи, удовольствия - | |
13:33 | all that is a reality | всё это реальность нашей |
in our daily life. | повседневной жизни. | |
13:39 | Right? | Верно? |
13:41 | When one recognises it | Когда мы осознаём это и |
and goes beyond it, | выходим за пределы этого, | |
13:49 | is that possible? | возможно ли это? |
You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? | |
13:57 | One recognises | Мы осознаём, |
that thought has created | что мысль создала | |
14:01 | all the shambles, | весь кавардак, |
all the misery, the confusion, | все страдания, беспорядок, | |
14:05 | the extraordinary conflicts | колоссальные конфликты, |
that are going on in the world | происходящие в мире, | |
14:09 | which are reality, | которые реальны, |
14:12 | the illusions to which the mind | иллюзии, за которые цепляется ум, |
clings, which is a reality, | это тоже реальность, | |
14:16 | the neurotic actions | невротические действия, которым |
which one indulges in, is a reality. | мы предаёмся - это реальность. | |
14:23 | When one comes to that point | Когда мы подходим к этом моменту |
and realises, most profoundly, | и осознаём это, очень глубоко, | |
14:31 | then what takes place? | что тогда происходит? |
You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? | |
14:43 | What takes place when I see, | Что происходит, когда я вижу, |
when one observes, actually, | когда мы наблюдаем, действительно, | |
14:51 | that thought has divided man? | что мысль разделила человека? |
14:58 | Right? Isn’t that so? | Верно? Не так ли это? |
15:02 | – that thought has divided | мысль разделила людей, |
man against man, | ||
15:08 | for various reasons | по разным причинам: |
of security, pleasure, | безопасности, удовольствия, | |
15:13 | sense of separate existence, | чувства обособленности, |
15:17 | hoping, through that, to find | в надежде с помощью этого |
– etc., etc. | найти нечто и так далее. | |
15:21 | So, when you realise it, have | Когда вы осознаёте это, проникаете в |
an insight into it, into this reality, | сущность этого, в эту реальность, | |
15:30 | what takes place? | что происходит? |
You have understood my question? | Вы поняли мой вопрос? | |
15:34 | Come on, please, someone, | Пожалуйста, кто-нибудь, |
this is a dialogue. | ведь это диалог. | |
15:37 | It’s not a talk by me, alone. | Не только я один говорю. |
15:43 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
15:52 | K: Sir, please answer my question, | К: Пожалуйста, ответьте |
на мой вопрос, | ||
15:55 | if you don’t mind, | если вы не против, давайте |
let’s stick to one thing. | остановимся на одной вещи. | |
15:59 | Do we realise the nature of thought? | Осознаём ли мы |
природу мысли? | ||
16:04 | Q: I was going to answer the question. | В: Я собирался |
ответить на вопрос. | ||
16:10 | K: What is the… answer the question. | К: Что такое... |
ответьте на вопрос. | ||
16:13 | Q: Well, I think that | В: Хорошо, я думаю, что когда вы |
when you become aware of this reality | осознаёте эту реальность, | |
16:19 | then it becomes unnecessary. | то это становится несущественным. |
K: No, no. Does it? | К: Нет, нет. Так ли это? | |
16:23 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
16:24 | K: No, please. | К: Нет, пожалуйста. |
16:27 | When one realises – | Когда мы осознаем - что мы имеем |
what do we mean by the word ‘realise’? | в виду под словом "осознавать"? | |
16:38 | Which means you actually see the fact, | Что означает, что вы |
действительно видите факт, | ||
16:42 | or you have an insight into the fact | или же у вас имеется понимание |
of the movement of thought, | факта движения мысли, | |
16:48 | what thought has done in the world. | того, что мысль сделала в мире. |
16:53 | Right? The beautiful things, the | Верно? Красивые, ужасные, |
appalling things, the technological | технологические творения - | |
16:56 | – what thought has done in the world. | всё то, что мысль |
сделала в мире. | ||
16:58 | When you have an insight into it | Когда вы проникаете |
в сущность этого, | ||
17:01 | then what happens | что тогда происходит |
to your consciousness? | с вашим сознанием? | |
17:08 | Do you understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
17:10 | What actually takes place | Что действительно происходит, |
when you realise something? | когда вы осознаете нечто? | |
17:15 | And how do you realise it? | И как вы делаете это? |
17:27 | I realise, see, observe, have | Я осознаю, вижу, наблюдаю, |
experience, being bitten by a snake. | получаю опыт, при укусе змеи. | |
17:38 | It’s a fact. | Это факт. |
So, what has taken place, then? | Но что происходит затем? | |
17:46 | Experience, pain, the suffering | Опыт, боль, страдание |
17:53 | and so, intelligence arises and says, | и поэтому появляется голос разума, |
‘Be careful of that snake.’ | говорящий: "Остерегайся этой змеи." | |
18:02 | Right? | Так? Разум пробуждается, |
Intelligence arises, doesn’t it? | не так ли? | |
18:06 | The awakening of intelligence | Пробуждением разума является |
is the realisation that thought, | понимание того, что мысль, | |
18:12 | whatever it has created, is a reality. | что бы она ни создала, |
является реальностью. | ||
18:16 | So, the realisation of reality, | Итак, понимание реальности, |
or having an insight into reality, | проникновение в её сущность, | |
18:22 | is the awakening of intelligence. | является пробуждением разума. |
18:24 | You get it? Have you got it? Not I. | Вы понимаете? |
Поняли ли вы это? Не я. | ||
18:38 | So, you see the limitation of thought. | Итак, вы видите |
ограниченность мысли. | ||
18:44 | And to see the limitation | Видеть ограниченность |
with all the implications | со всеми её последствиями | |
18:49 | is an intelligence, isn’t it? | является разумом, не так ли? |
18:56 | I wonder if you see this. | Мне интересно, |
видите ли вы это. | ||
18:59 | Right? | Верно? Можем ли мы |
Can we go on, from there? | продвинуться дальше? | |
19:01 | So, what is the relationship between | Какова взаимосвязь между |
reality, intelligence and truth? | реальностью, разумом и истиной? | |
19:14 | You follow? | Вы следите? |
Are you interested in all this? | Интересно ли вам всё это? | |
19:20 | Not verbally, or you know | Не на словах, а как |
– part of your blood. | часть вашего естества. | |
19:29 | Q: Sir, how can one realise | В: Сэр, как мы можем осознать, |
that all thought is limited? | что любая мысль ограничена? | |
19:34 | There are parts | Есть ситуации, |
where thought is necessary. | где мысль необходима. | |
19:39 | K: We said that. | К: Мы говорили об этом. |
19:41 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
19:52 | K: How does one realise | К: Как нам осознать, |
thought is limited? | что мысль ограничена? | |
19:55 | That was the question, first. | Это был первый вопрос. |
He asked that question. | Он задал этот вопрос. | |
20:00 | We said thought is limited | Мы сказали, что мысль ограничена, |
because it’s fragmentary, | так как она фрагментарна, | |
20:07 | it is fragmentary because it is based… | она фрагментарна потому, |
что она основана... | ||
20:10 | it is the response of memory, | она является отголоском памяти, |
and memory is very limited. | а память очень ограничена. | |
20:22 | Memory, though it is limited, | Память, хотя она и ограничена, |
must be orderly. | должна быть упорядоченной. | |
20:27 | I wonder if you see all this. | Мне интересно, |
видите ли вы всё это. | ||
20:34 | Thought must function sanely, | Мысль должна действовать здраво, |
rationally, in the world of knowledge, | рационально в мире знания, | |
20:46 | which is the technological world. | который является |
технологическим миром. | ||
20:48 | But when that thought operates in | Но когда эта мысль действует |
relationship, in human relationship, | в человеческих отношениях, | |
20:57 | there is disorder, which is a reality. | возникает беспорядок, |
что является реальностью. | ||
21:02 | I wonder if you see that. | Мне интересно, видите ли вы это. |
21:04 | Because thought creates | Ведь мысль создаёт |
the image about you | образ о вас | |
21:11 | and you create image about another. | и вы создаёте образ о другом. |
21:13 | Thought is the process of creating | Мысль является процессом |
these images. Right? | создания этих образов. Верно? | |
21:21 | Thought creates, | Мысль создает беспорядок |
in relationship, disorder. | в отношениях. | |
21:30 | No? | Нет? |
21:34 | So, disorder indicates the operation | Беспорядок свидетельствует о работе |
of thought in relationship. Right? | мысли в отношениях. Верно? | |
21:44 | And when thought operates in the field | Когда мысль оперирует в области |
of knowledge, it is orderly. | знаний, она упорядочена. | |
21:54 | Technological world, | Технологический мир должен |
it must be completely orderly. | быть полностью упорядочен. | |
22:04 | So, do we realise, do you realise, | Итак, осознаём ли мы, |
осознаёте ли вы, | ||
22:09 | or have an insight into the operation | или понимаете действие |
of the whole movement of thought? | всего движения мысли? | |
22:22 | – its nature, its structure, | Его природу, его структуру, |
its activity, | его действие, | |
22:26 | both the conscious level | как на сознательном, |
as well as at the deeper level, | так и на более глубоком уровне, | |
22:31 | the whole movement of thought, | всё движение мысли, |
22:35 | which is part of meditation | что является частью медитации |
– not the control of thought | - не контроль над мыслью, | |
22:40 | but the awareness | но осознание |
of this movement of thought, | этого движения мысли | |
22:46 | and seeing its limitation. | и понимание |
её ограниченности. | ||
22:56 | Can we move from there? | Можем мы продвинуться дальше? |
22:59 | I know you’re eager | Я знаю, вам не терпится |
to move to something | продолжить о чём-то ещё, | |
23:02 | when you haven’t actually done it. | хотя вы реально |
не закончили с этим. | ||
23:05 | I’m keeping to the one fact, | Я придерживаюсь одного факта, |
which is, unless this is so | то есть, пока это не так, | |
23:11 | you can’t go much further. | вы не сможете |
продвинуться дальше. | ||
23:17 | Q: Sir, I think we should | В: Сэр, я думаю, что мы должны |
discuss this point more | обсудить этот момент подробней, | |
23:20 | until it is very clear | пока не станет предельно ясно, |
how this perception can take place | как происходит осознание | |
23:24 | of the whole movement of thought. | всего движения мысли. |
23:28 | K: Right. How do you see | К: Правильно. Как вы видите |
the whole movement of thought? | всё движение мысли? | |
23:41 | How do you see | Как вы видите нечто целиком? |
the totality of something? | ||
23:46 | How do you see | Как вы видите себя целиком? |
the totality of yourself? | ||
23:51 | Let’s begin with that | Давайте лучше |
– much better. | начнём с этого. | |
23:56 | How do you see | Как вы видите |
the totality, the dreams, | целое, мечты, | |
24:02 | the division between | разделение между |
conscious and the unconscious, | сознательным и бессознательным, | |
24:06 | the innumerable prejudices, | бесчисленные предрассудки, |
fears, anxieties, | страхи, тревоги, | |
24:16 | grief, sorrow, affection, | печаль, страдание, привязанность, |
jealousy, antagonism, | ревность, вражда, | |
24:22 | faith in something which is | вера в нечто, чего не существует, |
non-existent but you believe, | но вы в это верите, | |
24:28 | and especially the Christians | особенно Христианство выделяется |
have this thing, faith | этой чертой, верой; | |
24:36 | – so do you see | видите ли вы всё это целиком, |
the totality of all that, | ||
24:42 | not fragmented, not each fragment? | не фрагментарно, |
не каждый фрагмент? | ||
24:51 | You understand what I’m saying? | Вы понимаете, |
No? | что я говорю? Нет? | |
24:57 | So, is it possible to see | Возможно ли видеть |
the totality of all this? | целостность всего этого? | |
25:06 | What prevents us from seeing | Что мешает нам увидеть |
the whole movement of this? | всё движение этого? | |
25:14 | – my attachments, my prejudices, | Мои привязанности, предрассудки, |
my beliefs, my experience, | верования, мой опыт, | |
25:22 | my desires, contradictory, | мои противоречивые желания, |
conflict, misery, confusion | конфликт, страдания, путаницу | |
25:28 | – you follow? – the whole of that. | - вы следите? - всё это. |
25:32 | What prevents us from seeing | Что мешает нам увидеть |
the totality of this? | целостность этого? | |
25:37 | It’s only when we see the totality | Лишь когда мы видим целостность |
of it there is a complete action, | этого, имеется законченное действие, | |
25:43 | otherwise it’s a fragmentary action. | иначе это действие фрагментарное. |
25:47 | Are we meeting each other, now? | Понимаем ли мы сейчас друг друга? |
25:52 | Our life is fragmented | Наша жизнь фрагментарна: |
– I go to the office, | я иду в офис, | |
25:56 | I’m a different person there, | там я другой человек - |
fighting, ambition, all the rest, | борьба, амбиции и всё такое, | |
26:00 | I come home | я возвращаюсь домой |
and I’m a different person there, | и там я другой человек, | |
26:05 | and I go to church | я иду в церковь, |
– if I go to church, at all – | если я вообще хожу в церковь, | |
26:07 | I’m a different person there, | я другой человек там и так далее, |
and so on, | ||
26:10 | I’m fragmented, broken up. | я фрагментирован, разбит. |
26:13 | And so, our actions are broken up | Итак, наши действия разбиты |
and, therefore, contradictory | и, поэтому, противоречивы | |
26:21 | and, therefore, each action | и, посему, каждое действие |
brings its own anxiety, | приносит собственные тревоги, | |
26:27 | its own regrets, its own confusion. | сожаления, путаницу. |
26:33 | So, to end all that | Для прекращения всего этого, |
I must see the totality of it. | я должен видеть полную картину. | |
26:40 | Right? Totality of my life | Верно? Целостность моей жизни - |
– my actions, my desires, | мои действия, желания, | |
26:50 | my relationships, my longings, | отношения, стремления, |
my fear, all the rest of it. | страх и всё остальное. | |
26:56 | Now, what prevents it? | Теперь, что мешает этому? |
27:02 | Q: Thought. | В: Мысль. |
27:03 | K: Thought has created all this, | К: Мысль создала всё это, |
hasn’t it? | не так ли? | |
27:09 | Q: When I look at jealousy, | В: Когда я |
наблюдаю ревность, | ||
27:11 | I am looking from the point | я наблюдаю за ней |
of jealousy, at jealousy. | с позиции этой ревности. | |
27:13 | I think that both things | Я думаю, эти две |
are different. | вещи различны. | |
27:15 | K: Yes, that’s one point. | К: Да, это один момент. |
27:17 | That is, the observer is the observed, | То есть, наблюдающий есть |
which we went into. | наблюдаемое, мы рассматривали это. | |
27:20 | I don’t want to go into that thing | Я не хочу возвращаться |
over and over and over again. | к этому снова и снова. | |
27:24 | It gets rather boring. | Это становится довольно скучно. |
27:26 | Q: Sir, I think the sensation of fear | В: Я думаю, чувство страха может |
might prevent us seeing it. | помешать нам увидеть это. | |
27:32 | K: Yes, sir. Fear. | К: Да, сэр. Страх. |
27:35 | Does fear prevent you from seeing | Мешает ли страх вам видеть |
the totality of life, of your life? | целостность жизни, вашей жизни? | |
27:49 | Q: The image of ‘me’ | В: Образ "меня", |
that thought has produced. | который создала мысль. | |
27:57 | K: ‘Me’ that thought has produced. | К: "Меня", что создала мысль. |
27:59 | But the ‘me’ is the totality | Но "я" - это совокупность |
of all this, isn’t it? | всего этого, не так ли? | |
28:05 | – my fears, my anxieties, | Моих страхов, тревог, |
my sexual demands, this, that, | сексуальных запросов, этого, того, | |
28:09 | ten, umpteen different things is ‘me.’ | бесчисленное |
количество вещей - это "я". | ||
28:13 | What prevents…? | Что мешает...? Вы не отвечаете |
You’re not answering my question. | на мой вопрос. | |
28:20 | Q: We have not got the energy. | В: У нас нет энергии. |
28:26 | K: When you’ve got the energy. | К: Когда у вас есть энергия. |
Haven’t you got the energy? | Неужели у вас нет энергии? | |
28:32 | Haven’t you got the energy to come | Неужели у вас нет энергии приходить |
and listen to these unfortunate talks? | и слушать эти несчастные разговоры? | |
28:40 | You have taken the trouble, | Вы потрудились, чтобы прийти, |
you know, money, all that, to come. | деньги и всё прочее. | |
28:45 | You’ve got plenty of energy | У вас масса энергии, когда вы |
when you want to do something. | хотите делать что-либо. | |
28:51 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
28:54 | K: I’m asking you a question, | К: Я задал вам вопрос, |
please answer. | ответьте пожалуйста. | |
28:57 | What prevents you from seeing | Что мешает вам видеть |
the total existence of your life, | полное существо вашей жизни, | |
29:03 | of your daily life? | вашей ежедневной жизни? |
29:06 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
29:18 | K: You are not answering my question. | К: Вы не отвечаете на мой вопрос. |
Q: Because one doesn’t want to. | В: Потому, что мы не хотим этого. | |
29:24 | K: I don’t want anything, sir. | К: Я ничего не хочу, сэр. |
29:26 | I am asking you | Я задаю вам |
a very simple question. | очень простой вопрос. | |
29:31 | I’m asking you, | Я спрашиваю вас, |
what is it that prevents you | что мешает вам | |
29:36 | from seeing the totality of your life? | увидеть целостность |
вашей жизни? | ||
29:40 | You say it is lack of energy. | Вы говорите, |
что это недостаток энергии. | ||
29:42 | You have got plenty of energy | У вас масса энергии, |
when you want to do something. | когда вы хотите делать что-то. | |
29:49 | When you want to earn money you spend | Когда вы хотите заработать денег, |
the rest of your life earning it. | вы тратите всю оставшуюся жизнь. | |
29:59 | Q: We don’t want to see ourselves. | В: Мы не хотим видеть себя. |
30:00 | K: Is it that you don’t want | К: Вы не хотите видеть |
to see the totality of it, | себя в целом, | |
30:04 | or is it that there is | или же у вас |
no capacity to see? | нет способности видеть? | |
30:09 | And capacity implies culture, | Способность подразумевает |
cultivating, doesn’t it? | культуру, развитие, не так ли? | |
30:15 | So, you will take time | Итак, вам понадобится время, чтобы |
to see the totality of your life, | увидеть целостность вашей жизни, | |
30:19 | take another year to find out. | ещё один год, чтобы выяснить. |
30:24 | Q: Nothing could be more dreadful | В: Нет ничего ужаснее, |
than to look at all the misery. | чем смотреть на это. | |
30:27 | K: You don’t answer. Is it fear? | К: Вы не отвечаете на вопрос. |
Это страх? | ||
30:31 | Is it that you don’t want to see it? | Вы не хотите видеть это? |
30:38 | Is it your habit, your tradition, | Это ваши привычки, традиции, |
your conditioning? | обусловленность? | |
30:43 | Q: The fragment is trying | В: Фрагмент пытается |
to look at the whole. | посмотреть на целое. | |
30:47 | K: I am asking you. | К: Я спрашиваю вас. |
30:49 | Are you saying the fragment | Вы говорите, что фрагмент |
cannot see the whole? | не может видеть целое? | |
30:52 | So, you’re using thought | Итак, вы используете |
to see the whole. | мысль для видения целого. | |
30:57 | Is it? | Не так ли? |
31:01 | And you know, at the same time, | В то же время вы знаете, что мысль - |
thought is a fragmentary affair, | это фрагментарная вещь, | |
31:07 | so through the fragment you hope | итак, с помощью фрагмента вы |
to see the whole – is that it? | надеетесь понять целое, так? | |
31:15 | So, you don’t realise, actually, | Вы не понимаете, в действительности, |
that thought is a fragment. | что мысль является фрагментом. | |
31:23 | By putting many fragments together, | Складываея много фрагментов |
which thought does, | вместе, как делает мысль, | |
31:27 | which it calls ‘integration,’ | называя это "интеграцией", |
31:29 | and hoping thereby to see the whole. | и надеясь, таким образом, |
It can’t. | увидеть целое. Она не может. | |
31:33 | So, do we realise | Итак, осознаете ли вы, что мысль |
that thought cannot see the whole? | не может увидеть целое? | |
31:54 | Q: Is it, we understand it, | В: Мы понимаем это, хорошо, |
well, I understand it, | я понимаю это, | |
31:59 | but I don’t realise it. | но я не осознаю этого. |
Realising it is something that… | Осознание этого является чем-то... | |
32:04 | K: He says, ‘I understand it | К: Он говорит: "Я понимаю это, |
but I don’t realise it.’ | но я не осознаю этого." | |
32:07 | When you use the word ‘understand,’ | Когда вы используете слово "понимать", |
what do you mean by that word? | что вы подразумеваете под ним? | |
32:12 | Intellectually, verbally understand. | В интеллектуальном, |
словесном смысле. | ||
32:16 | Q: I see the truth | В: Я вижу истину того, |
of what you’re saying. | о чём вы говорите. | |
32:18 | K: If you see the truth, | К: Если вы видите истину, |
it is the whole. | она является целым. | |
32:25 | No, please, don’t answer me. | Нет, пожалуйста, |
не отвечайте мне. | ||
32:28 | Would you kindly look at it | Не могли бы вы посмотреть |
for a minute? | на это в течение минуты? | |
32:32 | Don’t answer my question. | Не отвечайте на мой вопрос. |
Please, find out. | Пожалуйста, выясните. | |
32:36 | Please, listen to what I’m saying. | Пожалуйста, слушайте то, что я говорю. |
Listen, you understand, listen, | Слушайте, вы понимаете, слушайте, | |
32:42 | not translate what I’m saying | не переводите то, что я говорю |
into your own terminology, | в вашу собственную терминологию, | |
32:49 | don’t interpret it, just listen | не интерпретируйте это, только |
as you would listen to the wind, | слушайте, как будто слушаете ветер, | |
32:56 | the wind among the leaves. | шорох ветра в листьях. |
Just listen to it. | Просто слушайте это. | |
33:00 | I am asking you, what prevents | Я спрашиваю вас, что мешает |
a human being, like yourself, | человеку, подобному вам, | |
33:08 | to see the total movement | увидеть полное движение |
of your activities | ваших действий, | |
33:12 | which bring sorrow, pain, | которые приносят страдания, боль, |
the whole of it, at one glance? | всё это, с одного взгляда? | |
33:21 | Q: Because we attempt | В: Потому что мы пытаемся |
to express it in words. | выразить это в словах. | |
33:33 | Q: I think if you’re really confused, | В: Я думаю, если вы реально |
in yourself, | запутаны, внутри себя, | |
33:40 | how can you get it together? | как вы можете |
понять это? | ||
33:43 | K: Yes. So, you’re saying, | К: Да. Итак, вы говорите, |
you are saying, sir, aren’t you, | сэр, не так ли: | |
33:46 | ‘I am confused, therefore, | "Я запутан, поэтому я не |
I cannot possible see the totality.’ | могу видеть всё полностью." | |
33:51 | Q: Not unless I have the stillness | В: Если только я не обладаю |
to actually see it. | безмолвием, чтобы видеть это. | |
33:58 | K: Yes, that’s right. | К: Да, это правильно. |
Same thing, sir. | Это то же самое, сэр. | |
34:01 | You say, to observe something, | Вы говорите, чтобы наблюдать нечто, |
my mind must be quiet. Right? | мой ум должен быть спокоен. Так? | |
34:07 | So your mind is not quiet, | Стало быть, ваш ум не спокоен, |
therefore, you’re not observing. | поэтому вы не наблюдаете. | |
34:11 | So, you’re saying | Итак, вы говорите, |
one of the factors is, | что одним из факторов | |
34:16 | to see something as a whole, | для видения чего-то целиком |
my mind must be quiet. | является спокойствие моего ума. | |
34:23 | Then the question arises, | Тогда возникает вопрос: |
how do you make the mind quiet? | как вы делаете ум спокойным? | |
34:29 | By repeating words? | Через повтор слов? |
By controlling the thoughts? | Через контроль мыслей? | |
34:36 | Then arises, who is the controller? | Тогда, кто является контролёром? |
34:40 | So on, sirs. You understand? | И так далее. Вы понимаете? |
34:44 | You go round and round in circles. | Вы ходите кругами. |
34:56 | Q: Instead of willing to change | В: Вместо желания измениться |
and willing to observe the whole | и наблюдения целого, | |
35:00 | we are being lazy and waiting to | мы ленимся и ждем |
receive the technique, as a present. | получения техник, как подарка. | |
35:05 | K: We are being lazy instead | К: Мы ленимся, вместо того, чтобы |
of changing, doing something about it, | изменяться, делать что-то с этим, | |
35:10 | we are, really, very lazy people. | мы, действительно, очень ленивы. |
Is that it? | В этом ли дело? | |
35:15 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
35:19 | K: May I put a question differently? | К: Могу ли я задать |
вопрос по-другому? | ||
35:24 | Please, don’t answer me | Пожалуйста, не отвечайте мне, |
because it just… | ведь это только... | |
35:29 | Are you aware, if I may ask | Осознаёте ли вы, если я могу |
that question, most politely, | спросить почтительно, | |
35:35 | without any disrespect, | без какого-либо неуважения, |
35:38 | are you aware that you’re conditioned? | осознаёте ли вы, |
что вы обусловлены? | ||
35:45 | Are you? | Вы осознаёте? |
35:49 | Totally conditioned, | Полностью обусловлены, |
not partially conditioned. | не частично. | |
35:54 | Your words condition you | Ваши слова обусловливают вас |
– right? – | - верно? - | |
35:59 | education conditions you, | образование, культурная среда |
culture conditions you, | обусловливают вас, | |
36:05 | the environment conditions you, | среда обитания обусловливает вас, |
propaganda of two thousand years | пропаганда священников | |
36:09 | or five thousand years of priests | за 2 или 5 тысяч лет |
have conditioned you. | обусловила вас. | |
36:14 | So, you’re conditioned, right through. | Итак, вы обусловлены, насквозь. |
36:21 | When you say, ‘I believe in God,’ | Когда вы говорите: "Я верю в Бога", |
that’s part of your conditioning | то это часть вашей обусловленности, | |
36:25 | – like the man who says, | подобно человеку, который говорит: |
‘I don’t believe in God.’ | "Я не верю в Бога". | |
36:29 | So, do we realise that this is a fact? | Осознаём ли мы, что это факт? |
36:39 | A total conditioning. | Полная обусловленность. |
36:45 | Then, when you realise it, | Теперь, когда вы осознаёте |
what takes place? | это, что происходит? | |
36:51 | Do you then say, | Говорите ли вы тогда: |
‘I must uncondition it’? | "Я должен разобусловиться"? | |
36:56 | You follow? | Вы следите? Затем, |
Then, who is the ‘I’ | кто является этим "Я", | |
37:00 | – and that ‘I’ is part | ведь это "Я" есть часть |
of your conditioning. | вашей обусловленности. | |
37:06 | So, what do you do? | Итак, что вы делаете? |
37:09 | Please, stick to one | Пожалуйста, сконцентрируйтесь |
simple thing, here. | на одной простой вещи. | |
37:12 | I realise I’m conditioned: | Я осознаю, что я обусловлен: |
conditioned as being a Hindu, | обусловлен быть индусом, | |
37:18 | broke away from it | я убегаю от этого и |
and become something else, | становлюсь чем-то ещё, | |
37:21 | and join Christianity, | становлюсь христианином, |
or whatever it is, | или кем-либо другим, | |
37:25 | I’m conditioned | я обусловлен - |
– conditioned by culture, | культурной средой, | |
37:28 | conditioned by the food I eat, | едой, которую ем, |
conditioned by the climate, | климатом, | |
37:33 | heredity, by my activity, | наследственностью, моей |
by environment | деятельностью, окружающей средой - | |
37:39 | – my whole being is shaped, | всё моё существо оформлено, |
conditioned, moulded. | обусловлено, смоделировано. | |
37:49 | Do I realise it? | Осознаю ли я это? |
37:53 | That means, | Что означает, вижу ли я это, |
do I see the actual fact of it, | как реальный факт, | |
37:57 | not the idea of it, | не как некую идею, а как |
but the actual reality of it? | реальную действительность? | |
38:11 | That is, it is so. It is raining. | То есть, что так оно и есть. |
Идёт дождь. | ||
38:18 | It’s a lovely day. It’s a fact. | Прекрасный день. Это факт. |
It’s a windy day. | Ветреный день. | |
38:23 | In the same way, | Таким же образом, вижу ли я |
do I see the absolute reality | абсолютную реальность того, | |
38:27 | that my mind is conditioned? | что мой ум обусловлен? |
38:35 | Then, when I realise it, | Затем, когда я осознаю это, |
38:37 | when there is the realisation, | когда есть полная реализация |
totally, that I am conditioned, | того, что я обусловлен, | |
38:41 | then what movement takes place? | какое тогда происходит движение? |
38:43 | That’s what I want to find out. | Это то, что я хочу выяснить. |
You understand my question, now? | Вы понимаете сейчас мой вопрос? | |
38:52 | Then, do I say, ‘Yes, | Затем, говорю ли я: |
I am conditioned, it is terrible, | "Да, я обусловлен, это ужасно | |
38:57 | and I must uncondition myself’? | и я должен избавить себя |
от обусловленности"? | ||
39:04 | Then you begin the conflict. Right? | Тогда вы начинаете конфликт. |
Верно? | ||
39:07 | The ‘I’ then becomes part… | "Я", тогда, становится частью... |
39:10 | the ‘I’ thinks it’s separate | "Я" думает, что оно отдельно, но оно |
but it’s part of that conditioning. | есть часть этой обусловленности. | |
39:15 | So, what takes place | Что происходит, |
when you see that? | когда вы видите это? | |
39:20 | Q: No movement. | В: Нет движения. |
K: No movement. That means what? | К: Нет движения. Что это означает? | |
39:28 | Go slowly, please. | Двигайтесь медленно, пожалуйста. |
Don’t throw words at each other. | Не бросайтесь словами друг с другом. | |
39:32 | What takes place when I realise | Что происходит, когда я осознаю, |
that I am entirely conditioned? | что я полностью обусловлен? | |
39:44 | Action ceases, doesn’t it? | Действие прекращается, не так ли? |
39:48 | I go to the office, but the action to | Я хожу в офис, но действия, чтобы |
change my conditioning is not there. | изменить мою обусловленность, нет. | |
39:59 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
40:14 | K: So, I’m saying, sir. Please. | К: Позвольте, я говорю, сэр. |
Пожалуйста. | ||
40:18 | Look, I have to go to the office, | Посмотрите, я должен ходить |
or to the factory, | в офис или на завод, | |
40:22 | or become a clerk or secretary. | или стать клерком, или секретарём. |
I’ve got to work. | Я должен работать. | |
40:27 | I work in the garden, or teacher | Я работаю в саду или учителем, или |
or do something. That is so. | кем-то ещё. Это так. | |
40:31 | But I realise that I am conditioned. | Но я осознаю, что я обусловлен. |
40:35 | My concern is what happens | Меня волнует, что происходит, когда |
when I realise, totally, this state? | я полностью осознаю это состояние? | |
40:46 | I cease to act in that state, don’t I? | Я прекращаю действие в этом |
There’s no action. | состоянии, не так ли? Действия нет. | |
40:52 | I’m a total prisoner. | Я абсолютный узник. |
40:59 | I don’t rebel against it, | Я не протестую против этого, |
because if I rebel | ведь если я протестую, | |
41:03 | I’m rebelling against | я восстаю против своей |
my own conditioning – right? – | обусловленности - правильно? - | |
41:08 | which has been put together | которая была образована |
by thought, which is ‘me.’ | мыслью и является "мной". | |
41:13 | I wonder if you see all this. | Мне интересно, видите ли вы всё это? |
41:16 | So, in that area of conditioning, | Итак, в этой области |
there is no action. | обусловливания нет действия. | |
41:26 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
41:27 | K: Just listen. There is no action, | К: Только послушайте. Действия нет, |
therefore, what takes place? | таким образом, что происходит? | |
41:32 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
41:43 | K: Sir, do it, do it. | К: Сэр, проделайте это. |
Find out what takes place. | Выясните, что происходит. | |
41:48 | Q: You become free inside. | В: Вы становитесь |
свободными внутри. | ||
42:11 | Q: You get very tired | В: Вы становитесь очень усталым, |
and sad and hopeless. | печальным и отчаявшимся. | |
42:17 | K: Yes, sir, you’re tired | К: Да, сэр, вы устали от всего. |
of the whole thing. | ||
42:21 | So, what do you do when you’re | Что вы делаете, когда вы устали от |
tired of the – wait, take it up – | этого - подождите, займитесь этим - | |
42:25 | when you’re tired of the whole thing, | когда вы устали от всего, |
what do you do? | что вы делаете? | |
42:30 | Q: One gives up. | В: Мы сдаёмся. |
42:32 | K: Take a rest from it, don’t you? | К: Отдыхаете от этого, не так ли? |
42:40 | When you’re tired of something, | Когда вы устали от чего-то, |
when you’re tired | когда вы устали, | |
42:43 | you go and lie down, sit quietly. | вы идёте и ложитесь, сидите в |
But you’re not doing it. | тишине. Но вы не делаете этого. | |
42:53 | So, then only when the mind is quiet, | Лишь когда разум безмолвен, |
you see the totality of your life. | вы видите целостность вашей жизни. | |
43:02 | Right? | Правильно? |
43:09 | But our minds are chattering, | Но наши умы тараторят, |
trying to find an answer, | пытаясь найти ответ, | |
43:15 | beating, beating, beating, | толоча, толоча и толоча |
beating on this conditioning | эту обусловленность, | |
43:18 | and, therefore, there is no answer. | и, поэтому, ответа нет. |
43:21 | But if you say, | Но, если вы говорите: |
‘All right, I’ll look at it. | "Хорошо, я посмотрю на это. | |
43:26 | I have seen the whole movement | Я видел всё движение мысли, |
of thought, which is my life, | что является моей жизнью, | |
43:35 | and whatever movement other | и никакое движение, кроме |
than the conditioning is unreal.’ | обусловливания, не реально." | |
43:44 | You understand what I’m saying? | Вы понимаете, что я говорю? |
43:49 | So, the mind remains | Итак, разум остаётся со всей |
with the totality of its conditioning, | своей обусловленностью, | |
43:55 | it remains, it doesn’t move. | он остаётся, он не двигается. |
44:01 | Do we communicate something | Сообщаем ли мы нечто друг другу? |
with each other, to each other? | ||
44:13 | So, then I will go back and see, | Итак, тогда я вернусь и увижу |
thought is a fragment, | что мысль - это фрагмент, | |
44:20 | therefore, it’s limited. | поэтому она ограничена. |
44:22 | It’s fragmentary because it is based | Она фрагментарна, так как она |
on knowledge, experience and memory, | основана на знании, опыте, памяти, | |
44:30 | which is the movement of time. Right? | которые являются движением |
времени. Верно? | ||
44:34 | So, thought, whatever is caught | Мысль, что бы ни попало в движение |
in the movement of time, is limited. | времени, является ограниченным. | |
44:42 | That’s obvious. | Это очевидно. |
44:44 | Whatever it is, | Что бы это ни было, |
whether it’s a machine, | будь то механизм, | |
44:50 | anything that’s caught in the movement | всё, что захвачено движением |
of time, is bound to be limited. | времени, должно быть ограниченным. | |
44:57 | So, thought is fragmentary | Итак, мысль фрагментарна |
and limited. | и ограничена. | |
45:03 | And we think, through thought, | А мы думаем, что посредством |
we’ll see the totality. | мысли мы увидим целое. | |
45:08 | That is our difficulty. | В этом наша проблема. |
45:13 | We don’t say, | Мы не говорим: "Мысль не может |
‘Thought cannot see the totality,’ | видеть целое", | |
45:16 | therefore, thought becomes quiet. | в связи с чем мысль затихает. |
45:20 | If I can’t see through my eyes | Если я не могу видеть глазами - вы |
– you follow? – I become quiet. | следите? - я затихаю. | |
45:30 | So, thought becomes quiet. | Итак, мысль затихает. |
45:34 | Then, I perceive the movement | Тогда я воспринимаю движение того, |
of what, actually, is going on, | что действительно происходит, | |
45:41 | the totality of it. | его целостность. |
45:45 | As we said the other day, | Как мы уже говорили, |
when you look at a map | когда вы смотрите на карту, | |
45:53 | you see the totality | вы видите всю карту |
of the whole map – right? – | целиком - верно? - | |
45:58 | various countries, the colours, | различные страны, цвета, |
the hills, see the totality. | возвышенности, видитё все в целом. | |
46:04 | But if you have a direction, | Но если у вас есть направление, |
you don’t see the totality. | вы не видите целого. | |
46:10 | That is, if you want to go | То есть, если вы хотите добраться |
from here to Vienna | отсюда до Вены, | |
46:13 | you have the line, you see that, | у вас есть линия, вы видите её |
and you disregard the rest. | и вы игнорируете остальное. | |
46:19 | But, here, as long as you have | Но здесь, покуда у вас есть |
a direction, a motive, a purpose, | направление, мотив, цель, | |
46:26 | then you cannot see the totality. | вы не можете видеть целого. |
46:31 | Are we meeting each other, now? | Понимаем ли мы друг друга сейчас? |
46:34 | So, have you a motive | Есть ли у вас мотив, чтобы |
for coming here, for enquiry, | приходить сюда, исследовать, | |
46:46 | for trying to understand yourself, | пытаться понять себя, |
have you got a motive? | имеется ли мотив? | |
46:50 | That is, I want to understand myself | То есть, я хочу понять себя, |
46:52 | because I’m terribly worried | так как я ужасно переживаю |
about my husband, | о своём муже | |
47:00 | and I hope by coming here | и я надеюсь, приходя сюда, |
I’m going to solve it. | разрешить это. | |
47:04 | Or I have lost my wife, | Или, я потерял свою жену, |
or my father, or my son, | или моего отца, или моего сына, | |
47:10 | but I’m going to find out whether | но я собираюсь узнать, смогу ли я |
I can meet him in some other place, | встретить его в каком-то ином месте, | |
47:14 | or what it means to suffer, | или что означает страдать, |
so I have a motive. | итак, у меня есть мотив. | |
47:20 | So, as long as I have a motive, | Покуда у меня есть мотив, |
I cannot listen, properly. | я не могу слушать, как следует. | |
47:26 | You understand? | Вы понимаете? |
47:30 | As long as I have a prejudice, | Пока у меня есть предубеждение, я |
I can’t listen to what you’re saying. | не могу слышать то, что вы говорите. | |
47:35 | Or I have read all the books | Или же я прочёл все книги, |
that you have written | которые вы написали, | |
47:39 | and I can repeat all of it, | и могу повторить всё, что в них, |
and I repeat | и я повторяю, | |
47:41 | and, obviously, | и, очевидно, это мешает слушать. |
that prevents from listening. | ||
47:51 | So, one cannot see the totality | Мы не можем видеть |
of one’s life | целостность нашей жизни, | |
47:55 | because we have never | потому что мы никогда |
thought about it, | не думали об этом, | |
48:00 | we have never given even a single | мы никогда не жертвовали ни одной |
second to look at this totality | секундой, чтобы посмотреть на целое, | |
48:07 | because we’re caught | так как мы пойманы в наших |
in our little fragments. Right? | небольших фрагментах. Верно? | |
48:13 | Now, we are together | Теперь, мы вместе |
trying to explore, | пытаемся исследовать, | |
48:17 | look at this whole | посмотреть на всё это |
unfortunate, confused, miserable, | несчастное, запутанное, жалкое, | |
48:23 | occasional happiness, all of that, | случайное счастье, всё то, |
we are trying to see, wholly. | что мы пытаемся увидеть полностью. | |
48:30 | It is possible to see it wholly, only | Увидеть это целиком можно, лишь |
when you have no direction, no motive, | когда у вас нет направления, мотива, | |
48:42 | which is extremely difficult | что крайне сложно, |
48:47 | because we want to be happy, | так как мы хотим быть счастливыми, |
we want to be rich, | мы хотим быть богатыми, | |
48:50 | we want to have | мы хотим иметь хорошие |
a good relationship with another, | отношения с другими, | |
48:53 | we want to have our pleasures | мы хотим, чтобы наши желания |
fulfilled. You follow? | удовлетворялись. Вы следите? | |
49:03 | So, what happens then, that’s | Что происходит тогда, далее, |
the next, from the same question, | на основании вышесказанного, | |
49:07 | what happens, then, when you realise, | что происходит тогда, |
когда вы осознаёте, | ||
49:11 | when you see, actually, | когда вы реально видите |
the total existence, | всё существование в целом, | |
49:15 | as you see it in a map, | как будто вы видите это |
clearly outlined, | на ясно начерченной карте, | |
49:19 | everything clear, | всё явно, всё на своем месте, |
everything in its place, orderly? | в должном порядке? | |
49:26 | You understand? | Вы понимаете? |
49:29 | The word ‘art’ means | Слово "искусство" означает |
putting everything in its right place. | помещать всё на свои места. | |
49:36 | That is the real meaning | Это реальное значение слова |
of the word ‘art.’ | "искусство". | |
49:39 | So, having put everything | Итак, расставив всё |
in its right place, | на свои места, | |
49:43 | then, what takes place? | что происходит затем? |
49:48 | Putting my office in the right place, | Поставив мой офис на своё место, |
my relationship in the right place | мои отношения на своё место - | |
49:53 | – you follow? – everything in order. | вы следите? - |
всё в состоянии порядка. | ||
50:08 | What happens, then? | Что происходит затем? |
50:11 | Q: One lives intelligently. | В: Мы живём разумно. |
50:18 | K: Do you? Do we? | К: Вы живёте? Мы живём? |
50:26 | Q: You don’t have to think about what | В: Вы больше не должны думать о том, |
you’re going to do about it, anymore. | что вы собираетесь делать с этим. | |
50:29 | K: No. You see, | К: Нет. Видите, вы готовы ответить, |
you’re ready to answer, | ||
50:35 | you haven’t got the other thing, | вы ещё не поняли этого, |
you’re ready to answer. | но вы готовы ответить. | |
50:45 | Have we put our house in order? | Навели ли мы порядок |
в нашем доме? | ||
50:50 | Not the house, you know, | Не только в доме, понимаете, |
the deeper house, | на более глубоком уровне, | |
50:55 | have we put everything in order? | привели ли мы всё в порядок? |
51:00 | We are in disorder – aren’t we? – | Мы в беспорядке - не так ли? - |
unfortunately. | к сожалению. | |
51:05 | We are in disorder. | Мы в беспорядке. |
51:08 | Now, just keep to that disorder, | Теперь, побудьте с этим беспорядком, |
let’s understand that disorder. | давайте поймём этот беспорядок. | |
51:14 | Because out of the investigation | Ведь из исследования |
of that disorder, | этого беспорядка | |
51:18 | order comes – right, sir? – | приходит порядок - верно, сэр? - |
not try to bring order. | не пытайтесь привнести порядок. | |
51:23 | I wonder if you… | Мне интересно, вы… |
Through negation, comes order. | Через отрицание появляется порядок. | |
51:30 | Look, politically, | Взгляните, политически, |
if there is disorder in the country, | если в стране беспорядок, | |
51:38 | out of that very disorder, | из-за этого самого беспорядка |
tyranny grows. Right? | растёт тирания. Верно? | |
51:44 | That’s happening in India, | Это происходит в Индии, |
that’s happening all over the world. | это происходит во всём мире. | |
51:48 | Where there is disorder, that very | Где присутвует беспорядок, этот |
disorder creates the authority. | самый беспорядок создаёт авторитет. | |
51:55 | Now, we are in disorder. | Мы в беспорядке. Почему? |
Why? | ||
52:12 | Would you tell me | Не могли бы вы мне сказать, |
why you’re in disorder | почему вы в беспорядке, | |
52:16 | – not invent, just see | не изобретайте, лишь посмотрите, |
why this disorder exists in me – | почему есть этот беспорядок внутри, | |
52:23 | why does it exist? | почему он существует? |
52:26 | Because I’ve contradictory desires | Потому, что у меня есть |
– right? – | противоречивые желания, верно? | |
52:30 | I want peace and I’m violent. | Я хочу мира и я агрессивен. |
52:36 | I want to love people | Я хочу любить людей |
and I’m full of antagonism. | и я полон враждебности. | |
52:41 | I want to be free and I’m attached | Я хочу быть свободным и я привязан |
to my wife, to my children, | к своей жене, к своим детям, | |
52:46 | to my property, to my belief. | к своей собственности, к своей вере. |
Right? | Верно? | |
52:50 | So, there is contradiction in me, | Во мне имеется противоречие |
52:54 | and that contradiction | и это противоречие означает |
means confusion. Right? | замешательство. Верно? | |
53:11 | I am attached to my wife, | Я привязан к своей жене, |
to my husband, to my children. | к мужу, к детям. | |
53:17 | I’m attached | Я привязан, потому что я одинок, |
because I am lonely, I am desperate, | я в отчаянии. | |
53:22 | I can’t live with myself, I feel | Я не могу жить с самим собой, я |
frustrated, miserable, in myself, | ощущаю себя разочарованным, жалким, | |
53:28 | so, I cling to you. | поэтому я цепляюсь за вас. |
53:34 | But deep down, | Однако, глубоко внутри, |
that fear of loneliness goes on. | растёт этот страх одиночества. | |
53:41 | Right? | Верно? Итак, во мне |
So there’s contradiction in me. | имеется противоречие. | |
53:45 | So, can there be freedom | Может ли быть свобода от |
from attachment, which is not love? | привязанности, что не есть любовь? | |
53:55 | So, can there be freedom | Может ли быть свобода |
from attachment, | от привязанности, | |
54:00 | not little, by little, by little | не мало-помалу, |
– freedom? | постепенно, но свобода? | |
54:11 | Q: Yes, there can. | В: Да, может быть. |
54:14 | K: You can? | К: Вы можете? Я не спрашиваю |
I’m not asking you personally, sir. | вас лично, сэр. | |
54:19 | Of course, it can be. | Конечно, это возможно. |
But is it so, are you free? | Но так ли это, свободны ли вы? | |
54:27 | Then, what’s the point of discussing? | Тогда, в чём смысл обсуждения? |
54:31 | Then it becomes a verbal discussion | Тогда это становится словесной |
– what’s the point of that? | дискуссией, но в чём её смысл? | |
54:39 | We are here – serious people, | Мы здесь - серьёзные люди, |
I hope – trying to understand | я надеюсь, пытающиеся понять | |
54:45 | and bring about a transformation | и провести трансформацию |
in our daily life, | нашей ежедневной жизни, | |
54:49 | transformation in our mind, | трансформацию в нашем разуме, |
in our consciousness. | в нашем сознании. | |
54:52 | And if there is one thing | И если есть хотя бы одна вещь, |
which I completely see | которую я ясно вижу, | |
54:57 | – for example, attachment, | например, привязанность, |
what is involved in it, | что включено в неё - | |
55:03 | jealousy, fear, pleasure, | ревность, страх, удовольствие, |
companionship, clinging to each other, | общение, прилипание друг к другу, | |
55:10 | possessiveness | собственничество и, |
and, therefore, losing, | поэтому, утрата, | |
55:14 | all that is implied in attachment, | всё это подразумевается |
привязанностью, | ||
55:19 | which is one of the causes | являющейся одной из |
of my confusion. | причин моего замешательства. | |
55:24 | So, can I cut it, | Могу ли я прекратить это, |
instantly be free of it? | мгновенно быть свободным от этого? | |
55:35 | Q: We want to be free of attachment… | В: Мы хотим быть свободными |
от привязанностей... | ||
55:40 | K: No. Sir, attachment – | К: Нет, сэр, привязанность к |
attachment to things you like, | вещам, которые вы любите, | |
55:45 | attachments to things you don’t like, | привязанность к нелюбимым вещам, |
all of it, sir. | ко всему этому. | |
55:48 | Don’t break it up too much. | Не дробите это |
на слишком много вещей. | ||
55:51 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
56:00 | K: Attachments to your faith, | К: Привязанности к вашей вере, |
attachment to your belief, | привязанность к вашим верованиям, | |
56:04 | attachment to your gods, | Привязанность к вашим богам, |
attachment to your church | привязанность к вашей церкви | |
56:07 | – attachment, sir. | - привязанность, сэр. |
56:09 | You understand, | Вы понимаете, вы не должны |
you don’t have to explain it more. | объяснять это больше. | |
56:14 | That’s one of the causes of confusion, | Это одна из причин замешательства, |
one of the causes of disorder. | одна из причин беспорядка. | |
56:21 | And to bring order | При наведении порядка |
by investigating disorder, | через изучение беспорядка, | |
56:27 | I find it is attachment | я нахожу, что привязанность - |
– one of the factors. | это один из факторов. | |
56:30 | So, cut it! | Итак, прекратите это! |
56:34 | Because we are afraid to cut it, | Мы боимся |
прекращать это, | ||
56:39 | because what will my wife say | ведь что скажет моя жена, |
when I tell her I’m not attached? | когда я скажу ей: "Я не привязан"? | |
56:52 | Because we translate, | Так как мы интерпретируем, |
when there is freedom from attachment, | когда есть свобода от привязанности, | |
56:59 | the wife or the husband understands | жена или муж понимают |
– or the girl or the boy – | (или девушка, или юноша), | |
57:04 | that you are free from her, | что вы свободны |
or from him, | от неё или от него, | |
57:11 | and therefore she clings to you | и, поэтому, она цепляется за вас, |
and so you’re frightened to hurt her, | а вы боитесь причинить ей боль, | |
57:17 | and all the rest of it follows. | и всё остальное |
исходит из этого. | ||
57:20 | Let me finish, sir. | Дайте мне закончить, сэр. |
57:23 | Freedom from attachment means | Свобода от привязанности означает |
tremendous responsibility. | колоссальную ответственность. | |
57:27 | You don’t see that. Right? | Вы не видите этого. Не так ли? |
57:37 | Look, we have built this place, | Посмотрите, мы построили это место, |
Brockwood, for the last seven years. | Броквуд, за последние семь лет. | |
57:43 | We have worked at it, several of us. | Мы работали над этим, |
некоторые из нас. | ||
57:50 | Plenty of energy, work, thought | Много энергии, работы, мысли |
– you follow? – create this thing. | - вы следите? - создали это. | |
57:58 | If we are attached to that thing, | Если мы привязаны к этому, |
then we are creating confusion. | то мы создаём замешательство. | |
58:03 | You understand? | Вы понимаете? |
58:06 | So, the speaker is not attached, | Выступающий не привязан, совершенно, |
completely – I can leave tomorrow. | я могу покинуть это место завтра. | |
58:14 | And I mean it, I have done it – | Я говорю искренне, я делал это, |
not to Brockwood but other places. | не с Броквудом, но с другими местами. | |
58:22 | But being detached means | Но быть непривязанным |
great consideration, | означает большое внимание, | |
58:27 | great responsibility | большую ответственность, чтобы |
to see this operates, properly. | это работало должным образом. | |
58:30 | You understand? | Вы понимаете? Это не означает, |
Not that I walk away from it. | что я ухожу от всего этого. | |
58:36 | So, when there is freedom | Итак, когда имеется свобода от |
from attachment, there is love. | привязанности, присутствует любовь. | |
58:42 | You understand? No, you don’t. | Вы понимаете? Нет, не понимаете. |
58:47 | That means responsibility, | Это означает ответственность, |
so that means order. | что также означает порядок. | |
58:57 | So, can you | Итак, можете ли вы, |
59:01 | – realising one of the factors | осознав, что одним из факторов |
of confusion in our life, | беспорядка в нашей жизни, | |
59:08 | of our disorder and misery, | нашего растройства и мучений, |
59:12 | is this attachment to ideas, | является эта привязанность к идеям, |
59:17 | to beliefs, to ideals, to one’s | к верованиям, к идеалам, к стране |
country and so on, to wife, all that – | и т. д., к жене, ко всему этому - | |
59:27 | can one be free of that attachment? | можем ли мы быть свободными от этой |
Not tomorrow, now. | привязанности? Не завтра, сейчас. | |
59:35 | Because that is, you see the | Ибо вы видите реальность этого, |
reality of it, what it does in life. | что это делает в жизни. | |
59:45 | I’m attached to my country | Я привязан к своей стране, |
59:46 | and, therefore, I’m willing | и, поэтому, я готов убить |
to kill every other human being | любого другого человека | |
59:51 | for my love of my country. | за мою любовь к моей стране. |
59:56 | Q: Do you mean to say you must be | В: Говорите ли вы, что вы |
responsible for your country | должны отвечать за страну, | |
59:59 | but you mustn't be attached. | но не должны быть привязаны. |
Is that the point you’re making? | Это ли вы утверждаете? | |
1:00:04 | K: No, that’s not the point | К: Нет, я не утверждаю этого. |
I’m making. | ||
1:00:07 | The point we are making is, sir | Мы не говорим о стране, сэр, |
– not the country, leave the country. | отвлекитесь от страны. | |
1:00:11 | You see, how quickly | Вы видите, насколько быстро |
we go off to something. | мы отвлекаемся. | |
1:00:15 | I’m talking about attachment | Я говорю о привязанности |
to your wife, to your husband, | к вашей жене, к вашему мужу, | |
1:00:21 | to a belief, to a faith, to an ideal, | к верованию, к вере, к идеалу, |
1:00:27 | for which you are willing | за которые вы |
to kill people. | готовы убивать людей. | |
1:00:34 | So, there is disorder. | Итак, существует беспорядок. |
1:00:36 | Out of this disorder, | Из-за этого беспорядка |
there arises confusion | возникает путаница | |
1:00:41 | and, therefore, | и, поэтому, внутри вас |
in you there is confusion. | имеется путаница. | |
1:00:45 | And one of the factors is attachment. | И один из факторов - привязанность. |
Can you break it, get away from it? | Можете вы разрушить её, уйти от неё? | |
1:00:55 | Q: Sir, I think part of the problem | В: Сэр, я думаю, |
comes in | часть проблемы приходит, | |
1:01:02 | when you say, ‘Can you break it,’ | когда вы говорите: "Можете ли вы |
that means, you know, we… | прекратить это", что значит, мы... | |
1:01:06 | K: I understand. Of course, sir. | К: Я понимаю. Конечно, сэр. |
That’s a quick way of expressing, | Это быстрый способ выразиться, | |
1:01:10 | after saying, | после утверждения |
‘The observer is the observed.’ | "Наблюдающий есть наблюдаемое". | |
1:01:14 | We’ve been through all that. | Мы касались всего этого. |
1:01:18 | Can there be an end to attachment? | Возможен конец |
привязанности? | ||
1:01:20 | Let’s put it that way, | Давайте выразим это так, |
if you prefer it. | если вы предпочитаете. | |
1:01:24 | Q: Mr Speaker, | В: Выступающий, я полагаю, |
I figure every one of us, I think, | что каждый из нас | |
1:01:27 | would consider ourselves individuals… | будет считать себя |
индивидуумом... | ||
1:01:30 | K: I question | К: Я задаюсь вопросом, |
whether they are individuals. | индивидуумы ли они. | |
1:01:33 | Q: Yes. | В: Да. |
K: No, don’t say, ‘Yes.’ | К: Нет, не говорите: "Да". | |
1:01:37 | Q: I’m saying, I would like | В: Я говорю, что я хотел бы думать, |
to think I’m an individual. | что я индивидуум. | |
1:01:39 | K: You like to think. | К: Вы хотели бы так думать. |
1:01:41 | Q: That I’m not collective. | В: Что я не коллективный. |
K: Look, sir, please! | К: Посмотрите, пожалуйста, сэр! | |
1:01:46 | The word ‘individual’ means | Слово "индивидуум" означает |
indivisible, non-fragmented. | неделимый, не фрагментарный. | |
1:01:55 | That is, a human being who is | Человек, который фрагментирован, |
fragmented is not an individual. | не является индивидуумом. | |
1:02:02 | But ‘individual’ means one | Но "индивидуум" означает некто, |
who is indivisible in himself. | кто неделим в самом себе. | |
1:02:11 | Please, sir, that’s what it is. | Пожалуйста, сэр, это то, что есть. |
1:02:15 | Now, just take this, attachment. | Теперь, возьмите |
для примера привязанность. | ||
1:02:19 | When you see the whole | Когда вы видите |
movement of attachment: | всё движение привязанности: | |
1:02:23 | jealousy, anxiety, hatred, division, | ревность, тревогу, ненависть, разделение, |
possessiveness, domination | обладание, доминирование | |
1:02:29 | – you follow? – all that is implied | - вы следите? - всё это заключено |
in that word ‘attachment’ – | в слове "привязанность" - | |
1:02:35 | to see the whole of it | увидеть это целиком |
is intelligence, isn’t it? | является разумом, не так ли? | |
1:02:43 | To see the whole of it. | Видеть это всецело. |
1:02:45 | So, intelligence says, | Итак, разум говорит: |
‘Be free of it,’ | "Будь свободен от этого", | |
1:02:48 | not you say, ‘I must be free of it.’ | а не вы говорите: "Я должен |
быть свободен от этого". | ||
1:02:58 | So, intelligence then dictates, | Разум затем диктует, говорит, |
tells what is right action, | какие действия правильные, | |
1:03:04 | wherever you are. | где бы вы ни были. Вы понимаете? |
You understand? | ||
1:03:07 | Whatever your life is, whether | Какой бы ни была ваша жизнь, |
in the office or at home, or anywhere, | в офисе или дома, или где-либо ещё, | |
1:03:15 | if there is this intelligence at work, | если этот разум действует, |
then there is no problem, | то нет проблемы, | |
1:03:22 | because this intelligence | так как этот разум является |
is supreme order, | наивысшим порядком, | |
1:03:27 | which has come because you have | который наступил, ибо вы рассмотрели |
looked into disorder in our life. | беспорядок в нашей жизни. | |
1:03:35 | Out of that investigation | Из этого исследования беспорядка, |
into disorder, | ||
1:03:38 | which is one of the factors | который является одним из факторов |
is attachment, | привязанности, | |
1:03:42 | in the observation of that disorder, | в наблюдении за этим беспорядком |
the awakening of intelligence comes. | приходит пробуждение разума. | |
1:03:49 | You follow? | Вы следите? |
Intelligence is awakened. | Разум просыпается. | |
1:03:55 | And intelligence is not yours or mine, | И этот разум не ваш и не мой, |
it’s the intelligence. | это разум. | |
1:04:03 | Therefore, it’s not my individual | Поэтому, это не мой личный |
intelligence telling me what to do | разум, говорящий мне, что делать, | |
1:04:10 | – then it’s not intelligence. | тогда это не разум. |
1:04:13 | But when we have seen | Но когда мы увидели беспорядок |
our disorder in our daily life, | в нашей повседневной жизни, | |
1:04:20 | how it comes, observing it, | как он приходит, наблюдая за ним, |
investigating it | исследуя его | |
1:04:24 | quite impartially, objectively, | крайне беспристрастно, объективно, |
without any motive, | без какого-либо мотива, | |
1:04:28 | out of that investigation | из этого исследования |
1:04:31 | is the awakening | пробуждается этот |
of this marvellous intelligence, | невероятный разум, | |
1:04:36 | which is also love. | который также является любовью. |
You understand? | Вы понимаете? | |
1:04:44 | Q: Sir, this will take time because... | В: Сэр, это займёт время, ведь... |
1:04:49 | K: Does it take time? | К: Займёт ли это время? |
1:04:54 | Q: It doesn’t take time, | В: Это не потребует времени, так как |
as time is the produce of thought. | время является продуктом мысли. | |
1:05:05 | K: Does it take time | К: Требуется ли время для |
to cultivate love? | культивирования любви? | |
1:05:15 | Do you cultivate love? | Вы культивируете любовь? |
1:05:19 | Say, ‘I must be kind, | Скажем, |
I must be generous, | "Я должен быть добрым, щедрым, | |
1:05:22 | I must be thoughtful, | должен быть заботливым, |
I must be considerate, | внимательным, | |
1:05:24 | I must give’ | я должен давать" |
– and do all those things, | - и делать все эти вещи, | |
1:05:27 | you know, day after day, | знаете, день за днём, |
day after day, | день за днём, | |
1:05:30 | at the end of it, you’ll have | в итоге вы получите этот невероятный |
this marvellous flower called ‘love’? | цветок называемый "любовью"? | |
1:05:39 | Q: But how can one realise | В: Но как нам осознать |
everything in one day? | всё это за один день? | |
1:05:45 | K: That’s just it, sir. | К: В том то и дело, сэр. |
It is not in one day – now. | Это не одним днём, но сейчас. | |
1:05:51 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
1:05:54 | K: Sir, when you say it is difficult, | К: Когда вы говорите, что это сложно, |
you have already made it difficult. | вы уже сделали это сложным. | |
1:06:04 | It may be the most easiest thing | Это может быть самой простой |
in the world, you don’t know, | вещью на свете, вы не знаете, | |
1:06:08 | but you have already come to it | но вы уже подошли к этому, |
saying, ‘It is difficult, | говоря: "Это сложно, | |
1:06:12 | it’s arduous, | тяжело, мне нужна |
I need tremendous energy,’ | огромная энергия", | |
1:06:14 | but you don’t say, | но вы не говорите: |
‘I really don’t know,’ | "Я действительно не знаю", | |
1:06:19 | then you are free to look. | ведь тогда вы свободны |
You understand? | наблюдать. Вы понимаете? | |
1:06:22 | But you’ve already come to it | Но вы уже подошли к этому |
with a conclusion. | с заключением. | |
1:06:27 | And the conclusion is the bondage, | И это заключение является |
is the barrier | зависимостью, барьером, | |
1:06:34 | which prevents you | которые мешают вам видеть |
from actually seeing, instantly. | реально, тотчас. | |
1:06:40 | Q: Is intelligence free of thought | В: Свободен ли разум от |
when there is no emotion? | мысли, когда нет эмоций? | |
1:06:49 | Q: Sir, is this supreme intelligence, | В: Сэр, высший ли это разум, |
in other words, insight? | или, другими словами, прозрение? | |
1:07:41 | Q: Is supreme intelligence perception? | В: Является ли высший разум |
восприятием? | ||
1:07:45 | K: Is that the question, sir? | К: Сэр, это вопрос? |
1:07:53 | If you like to put it. | Если хотите, рассмотрим его. |
1:07:55 | What does it matter, if you have | Важно ли это, если у вас это есть? |
got it? Words don’t matter. | Слова не важны. | |
1:08:00 | You see, | Видите ли, вы люди не хотите |
you people don’t work at this. | работать над этим. | |
1:08:06 | Q: Could we return to what | В: Могли бы мы вернуться к тому, |
you were saying about bondage? | что вы говорили о зависимости? | |
1:08:11 | K: Yes, sir. | К: Да, сэр. |
Look, I want to go on. | Я действительно хочу продолжить. | |
1:08:17 | You don’t know | Вы не знаете, |
what the beauty of all this is. | как прекрасно всё это. | |
1:08:20 | All right, sir. It’s up to you. | Хорошо, сэр. Пусть будет по-вашему. |
1:08:24 | Let’s begin, again. | Давайте начнём сначала. |
1:08:27 | Thought has created this disorder, | Мысль создала этот беспорядок, |
hasn’t it? | не так ли? | |
1:08:32 | – my house, my property, | Мой дом, моя собственность, |
my wife, my country, my God, | моя жена, моя страна, мой Бог, | |
1:08:36 | my belief, my sorrow, my pleasure | моя вера, моё горе, |
– thought. | моё удовольствие - всё это мысль. | |
1:08:42 | Thought has also created the centre, | Мысль также создала центр, |
1:08:46 | which holds all these activities, | хранящий все эти действия, |
the ‘me.’ | "меня". | |
1:08:52 | Thought has created the ‘me’ | Мысль создала "меня", в котором |
in which all these activities go on. | продолжаются все эти действия. | |
1:09:00 | Right? | Верно? |
1:09:03 | Thought has created this. | Мысль создала это. |
1:09:06 | And thought has created the problems, | Мысль создала проблемы |
1:09:10 | and thought says, | и мысль говорит: |
‘I will solve these problems.’ | "Я буду решать эти проблемы». | |
1:09:15 | And thought has never done it. | Но мысль никогда |
Right? | не сделала этого. Не так ли? | |
1:09:19 | Politicians right | Политики по всему миру говорят: |
throughout the world say, | ||
1:09:23 | ‘We will solve all these problems | "Мы будем решать все эти проблемы |
with very careful thinking’ | путём очень осторожного мышления", | |
1:09:29 | party politics, TUC, the whole game. | политика партий, профсоюзов, |
вся эта игра. | ||
1:09:34 | And they won’t solve it because the | Но они не смогут решить их, ибо эти |
problems are getting worse and worse. | проблемы становятся всё ужасней. | |
1:09:40 | So, thought has created | Итак, мысль создала |
all these problems. | все эти проблемы. | |
1:09:44 | Thought is ‘me,’ | Мысль является "мной", |
thought is my problem. | мысль - это моя проблема. | |
1:09:47 | Thought is the disorder | Мысль - это беспорядок, |
in which I live. Right. | в котором я живу. Верно? | |
1:09:54 | So, I see | Итак, я вижу, что мысль |
thought cannot solve the problem. | не может решить проблему. | |
1:09:59 | Right? Do you see that, sir? | Так? Сэр, вы видите это? |
1:10:03 | Thought cannot solve my problem | Мысль не может решить мою проблему |
between me and my wife. | между мной и моей женой. | |
1:10:07 | Right? Right, sir? | Верно? Не так ли, сэр? |
1:10:11 | The problem between me and my wife | Проблема между мной |
и моей женой в том, | ||
1:10:13 | is that I think I’m separate from her, | что я думаю, что отделён от неё, |
I have an image about her – right? – | у меня есть образ о ней - верно? - | |
1:10:23 | that image has been put together | это образ был создан мыслью |
through thought for ten years, | в течение десяти лет, | |
1:10:27 | or two days, or fifty years. | или двух дней, или 50 лет. |
Right? | Так? | |
1:10:31 | And she has an image about me. | А у неё есть образ обо мне. |
Right? | Правильно? | |
1:10:36 | I dominate her, I bully her, | Я доминирую над ней, запугиваю её |
or I do this and that | или делаю то и это - | |
1:10:39 | – all that, sexual pleasure, | всё это, сексуальные удовольствия, |
antagonism, | противостояние, | |
1:10:42 | all those are images | всё это является образами |
between her and me. Right? Right? | между мной и ею. Так? Верно? | |
1:10:48 | So, these images create disorder. | Эти образы создают беспорядок. |
Right? | Не так ли? | |
1:10:57 | So, I can never see my wife | Я никогда не могу видеть мою жену |
or my girl or my boy completely, | или подругу, или друга полностью, | |
1:11:04 | wholly, what he is. | в целом, каковы они есть. |
You understand? Right? | Вы понимаете? Так? | |
1:11:08 | So, can there be freedom | Итак, может ли быть свобода |
from image-making? | от создания образов? | |
1:11:16 | You understand? | Вы понимаете? |
1:11:19 | I see I have an image about my wife, | Я вижу, что у меня есть некий образ |
about the politicians, | о моей жене, о политиках, | |
1:11:25 | about my neighbour, about my children, | о моём соседе, о моих детях, |
whatever it is, | о чём угодно, | |
1:11:28 | I have an image about them, | у меня есть образ |
or about her. | о них или о ней. | |
1:11:33 | The image has been put together | Образ складывается, |
when she says to me, ‘You’re an ass,’ | когда она говорит мне: "Ты - осёл", | |
1:11:41 | or she bullies me, or she wants | или запугивает меня, или хочет |
something from me, etc. All that. | что-то от меня, и т.д. Всё это. | |
1:11:47 | All those activities create | Все эти действия создают |
an image in me about her. Right? | во мне некий образ о ней. Верно? | |
1:11:55 | This is simple. | Это просто. |
I want to get on with it. | Я хочу продолжить. | |
1:12:01 | And she has an image about me. | А у неё есть образ обо мне. |
1:12:04 | So, our relationship is | Итак, наши отношения существуют |
between these two images. | между двумя этими образами. | |
1:12:11 | Correct? | Правильно? |
1:12:13 | Which is what? The images of thought. | Которые есть что? Образы мысли. |
1:12:19 | Thought has built them. | Мысль построила их. |
1:12:21 | So, thought has built these images | Мысль построила эти образы |
and thought, which is fragmentary, | и мысль, которая фрагментарна, | |
1:12:29 | which is destructive | которая разрушительна, |
because it is fragmentary, | потому что фрагментарна, | |
1:12:36 | tries to solve this problem. | пытается решить это. |
1:12:40 | It can only solve it | Она может решить это лишь тогда, |
when there is no image-making, | когда нет создания образа, | |
1:12:44 | then I can look at my wife, | тогда я могу смотреть на свою жену, |
and she can look at me, as we are. | а она - на меня, как мы есть. | |
1:12:49 | Right? You understand? | Верно? Вы понимаете? |
1:12:53 | So, is it possible | Возможно ли |
not to create an image | не создавать образа, | |
1:12:59 | when she calls me something or other, | когда она обзывает меня как-то, |
when she nags me, | когда она ворчит на меня, | |
1:13:03 | when she says, ‘Do this,’ | когда она говорит: "Делай это", |
out of irritation. | из-за раздражения. | |
1:13:06 | You follow, all this. You know it very | Вы следите. Вам это очень хорошо |
well, you’re all married people, | известно, вы все - семейные люди, | |
1:13:09 | so I don’t have to tell you all this. | поэтому я не должен |
рассказывать вам всё это. | ||
1:13:13 | You may not be married | Если вы не женаты, |
– you have your girl or – | у вас есть девушка, | |
1:13:15 | it doesn’t matter, sir. | это не имеет значения. |
Don’t bother. | Не беспокойтесь. | |
1:13:19 | And I’m asking you, can you be free | И я спрашиваю вас, можете ли вы быть |
of the image you have about her? | свободны от вашего образа о ней? | |
1:13:30 | Because if you want | Ведь если вы хотите |
right relationship, | правильных отношений, | |
1:13:33 | there must be no image | не должно быть образа |
between you and her, | между вами и ею, | |
1:13:38 | or her about you, obviously. | или у неё о вас, |
разумеется. | ||
1:13:42 | So, how to end the image-making? | Как покончить с этим созданием |
You understand my question? | образа? Вы понимаете мой вопрос? | |
1:13:48 | The image-making is mechanical. | Создание образа механистично. |
1:13:52 | Please listen to this, carefully. | Пожалуйста, вслушайтесь |
в это внимательно. | ||
1:13:56 | It is mechanical because when | Это механистично, так как когда |
the wife says to me something ugly, | жена говорит мне что-то ужасное, | |
1:14:01 | it is registered. | это регистрируется. |
1:14:05 | Or when she says something, | Или, когда она говорит |
мне что-то, | ||
1:14:06 | or say, ‘You’re a marvellous man,’ | например, "Ты замечательный мужчина", |
it’s registered. | это регистрируется. | |
1:14:11 | Right? You understand? | Так? Вы понимаете? |
1:14:15 | The registration is the image-making. | Регистрация является |
процессом создания образа. | ||
1:14:21 | Right? | Верно? |
1:14:29 | When you tell me | Когда вы льстите мне или |
a flattering thing, or insult, | оскорбляете меня, | |
1:14:35 | it is registered in the brain | это регистрируется в мозге, |
1:14:38 | through hearing | посредством слуха и всей нервной |
and all the nervous system, | системы, | |
1:14:41 | and it’s registered in the brain. | это зарегистрировано в мозге. |
1:14:44 | And so, the brain through thought, | Итак, мозг, посредством мысли, |
creates an image. | создает некий образ. | |
1:14:49 | Now, is it possible | Теперь, возможно ли, |
1:14:51 | – please, listen carefully, | пожалуйста, послушайте |
if you are interested – | внимательно, если вам интересно, | |
1:14:54 | is it possible not to register? | возможно ли не регистрировать? |
1:15:00 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
1:15:05 | When somebody tells you | Когда кто-то говорит вам, |
that you look most beautiful, | что вы великолепно выглядите, | |
1:15:11 | or you’re a great person, | или что вы - замечательный человек, |
not to register it. | не регистрировать этого. | |
1:15:17 | The moment you have registered, | Как только вы зарегистрировали, |
the image begins. | начинается образ. | |
1:15:21 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
1:15:23 | K: Let me finish, sir, let me finish. | К: Дайте мне закончить, сэр. |
Позвольте мне закончить. | ||
1:15:26 | And when she tells you, | И когда она говорит вам, |
or when you tell her | или вы говорите ей, | |
1:15:29 | something or other insulting, | нечто оскорбительное, |
it is registered. | это регистрируется. | |
1:15:32 | So, I’m asking, | Поэтому, я спрашиваю, |
1:15:35 | is it possible not to register | возможно ли не регистрировать |
the insult or the flattery? | оскорбление или лесть? | |
1:15:45 | Q: Yes, by listening with attention. | В: Да, слушая с вниманием. |
1:15:49 | K: You have heard me say that before, | К: Вы слышали, я говорил об этом |
therefore, he’s repeating. | раньше, поэтому он повторяет. | |
1:15:53 | Don’t repeat what I’ve said. | Не повторяйте, что я сказал. |
Find out for yourself, sir. | Выясните для себя, сэр. | |
1:16:03 | Personally, | Я, лично, не читаю всего этого. |
I don’t read all these things. | ||
1:16:06 | Look, you can do this all for… | Посмотрите, вы можете |
сделать это всё для… | ||
1:16:09 | The whole of history of mankind | Вся история человечества в вас. |
is in you. You understand? | Вы понимаете? | |
1:16:14 | You are the repository | Вы - вместилище тысячи лет |
of a thousand years or more, | или более, | |
1:16:19 | a million years of human endeavour. | миллиона лет человеческих усилий. |
You are that. | Это вы. | |
1:16:23 | Everything is in you, | Всё есть в вас, если вы знаете, |
if you know how to read it. | как прочитать это. | |
1:16:30 | So, please, read this thing. | Поэтому, пожалуйста, |
прочитайте это. | ||
1:16:35 | That is, can this image-making end? | То есть, может ли прекратиться |
этот процесс создания образа? | ||
1:16:42 | Find out. | Выясните. |
1:16:44 | First, see how important it is | Сначала увидьте, как важно то, |
that it should end, | что это должно прекратиться, | |
1:16:51 | see the immense necessity, | увидьте огромную необходимость, как |
both socially, in every way, | социально, так и во всех отношениях, | |
1:16:58 | how important it is for human beings | как важно это для людей |
not to have an image | не иметь образа, | |
1:17:03 | – say he’s an Indian, | например, он индус, |
he’s a Russian, he’s an American, | русский, американец, | |
1:17:05 | he’s a beastly this or that. | он ужасен или нечто иное. |
Not to have single image. | Не иметь ни одного образа. | |
1:17:12 | Therefore, there is | Поэтому, нет миноритета |
no minority or majority. | или большинства. | |
1:17:15 | I wonder if you see all this. | Мне любопытно, |
видите ли вы всё это. | ||
1:17:18 | Q: (Inaudible) | В: (неразборчиво) |
1:17:24 | K: Is that possible? | К: Возможно ли это? |
Not to register. | Не регистрировать. | |
1:17:30 | This is very important. | Это очень важно. Пожалуйста, |
Please listen, if you don’t mind. | послушайте, если вы не против. | |
1:17:33 | You have to register | Вы должны регистрировать, когда вы |
when you do technological things | делаете технические вещи | |
1:17:37 | – right? – | - верно? - |
1:17:39 | when you learn a language, it is | когда вы учите язык, |
tremendously important to register it, | крайне важно регистрировать, | |
1:17:43 | the words, the verbs, the irregular | слова, глаголы, неправильные |
verbs and all the rest of it, | глаголы и всё остальное, | |
1:17:48 | you have to register it. | вы должны регистрировать. |
1:17:49 | It’s very important | Это очень важно, |
when you are learning something | когда вы изучаете нечто, | |
1:17:54 | – how to drive a car and all the rest. | как водить машину |
и тому подобное. | ||
1:17:56 | And also, it’s very important | А также, это очень важно, чтобы |
to learn very quickly about something | понять нечто очень быстро | |
1:18:03 | and retain it. | и запомнить это. |
1:18:08 | But not to register when there is | Но не регистрировать, |
когда это касается | ||
1:18:15 | – in relationship | отношений между людьми. |
between human beings. | ||
1:18:21 | There, it is much more important | Здесь это наиболее важно, |
than the other. | чем во всём остальном. | |
1:18:24 | The other is fairly simple. | Остальное достаточно просто. |
1:18:25 | Here, it becomes | Здесь же это |
tremendously important, | становится крайне важно, | |
1:18:28 | because conflict between individuals | так как конфликт между |
comes to an end | индивидуумами прекращается, | |
1:18:35 | – between wife and husband, | между женой и мужем, мужчиной и |
man-woman, between nationalities, | женщиной, между нациями, | |
1:18:39 | between groups of people | между группами людей |
– you follow? – | - вы следите? - | |
1:18:41 | this continuous conflict | этот беспрерывный |
between people. | конфликт между людьми. | |
1:18:45 | To end that, as you are the total | Прекратить это, так как вы общее |
repository of all human endeavour, | вместилище всех человеческих усилий, | |
1:18:53 | if you can put away image-making, | если вы сможете прекратить создание |
then you’re a total human being. | образа, то вы - целостный человек. | |
1:18:59 | You understand? | Вы понимаете? |
1:19:01 | So, is it possible for you | Итак, возможно ли для вас |
to end the image-making? | прекратить создание образа? | |
1:19:09 | Q: I often register something | В: Я часто регистрирую что-то, |
which I don’t want to register. | что я не хочу регистрировать. | |
1:19:19 | I don’t want to register something, | Зачастую, я не хочу |
very often. | ничего регистрировать. | |
1:19:21 | K: Then don’t register it. | К: Тогда не делайте этого. |
1:19:23 | Q: But it happens so fast, | В: Но это происходит так быстро, |
I can’t stop it. | я не могу это остановить. | |
1:19:31 | K: Just a minute. | К: Минуту. |
See what takes place. | Посмотрите, что происходит. | |
1:19:33 | Registration is a mechanical process | Регистрация - это механический |
– right? – | процесс - верно? - | |
1:19:41 | because our minds have become… | так как наш ум стал... |
1:19:42 | our brains have become, | наш мозг стал, во всяком случае |
at least part of it, mechanical. | часть его, стала механической. | |
1:19:49 | We live a mechanical life, don’t we? | Мы живём механической жизнью, не так |
Repeat the same pleasure sexually, | ли? Повторяем одни сексуальные утехи, | |
1:19:54 | or repeat the same old tradition | повторяем одни и те же |
старые традиции: | ||
1:20:00 | – if you are a Catholic, | если вы католик, вы ходите в церковь, |
you go to church – you follow? – | вы следите? | |
1:20:03 | the same thing | Одно и то же, повторяете, |
– repeat, repeat, repeat. | повторяете, повторяете. | |
1:20:06 | Which is, we have made our life | То есть, мы превратили нашу жизнь |
into a mechanical process | в механический процесс, | |
1:20:11 | because in that | так как это совершенно |
there’s great security. Right? | безопасно. Верно? | |
1:20:16 | Do you see that? Being mechanical | Вы видите это? Быть механистичным |
gives a great certainty. | даёт большую определенность. | |
1:20:23 | So, we’re asking, | Итак, мы спрашиваем: может |
can this mechanical process | ли этот механический процесс, | |
1:20:30 | – in certain areas, | в определенных областях |
it’s completely important – | он несомненно важен, | |
1:20:34 | but in human relationship | но в человеческих отношениях |
it is totally dangerous, | он крайне опасен, | |
1:20:39 | totally dangerous, | совершенно опасен, |
absolutely dangerous, | абсолютно опасен, | |
1:20:42 | not relatively, absolutely dangerous. | не относительно, |
абсолютно опасен. | ||
1:20:47 | So, can you end the danger? | Итак, можете ли вы остановить |
Do you see the danger? | опасность? Вы видите опасность? | |
1:20:56 | If you see the danger, it’s over. | Если вы видите опасность, |
это прекращается. | ||
1:21:02 | When you see the danger | Когда вы видите опасность обрыва, |
of a precipice, you don’t go near it. | вы не подходите близко к нему. | |
1:21:09 | When you see the danger | Когда вы видите опасного дикого |
of a wild animal, you avoid it. | животного, вы сторонитесь его. | |
1:21:14 | But we don’t see the danger. | Но мы не видим опасности. |
1:21:21 | We don’t see the danger of | Мы не видим опасности наций, |
nationalities because they breed war. | которые порождают войну. | |
1:21:30 | The selling of armaments – look | Продажа вооружения, посмотрите, |
what is happening, for God’s sake, | ради Бога, что происходит | |
1:21:34 | for your world, | с вашим миром, |
what we are making of it. | что мы делаем с ним. | |
1:21:38 | Q: I think we do see the danger | В: Я думаю мы видим опасность, |
but we’re unattached from it. | но мы не придаем значение этому. | |
1:21:46 | You say we can affect the whole | Вы говорите, мы можем влиять |
consciousness of the world, | на общее сознание всего мира, | |
1:21:48 | that’s what you say... | это то, что вы говорите…. |
1:21:50 | K: Not what I say, sir. | К: Сэр, не то, что я говорю. |
1:21:52 | Q: That is what you have said, | В: Это то, что вы иногда говорили: |
on occasions, | ||
1:21:54 | ‘You are the consciousness | "Вы - мировое сознание". |
of the world.’ | ||
1:21:55 | K: I’ve said it, | К: Я говорил это, |
but don’t you see that? | но не видите ли вы? | |
1:21:59 | Q: Yes, but you see, | В: Да, но видите ли, мы всёго |
we’re just a very small part, | лишь очень маленькая часть, | |
1:22:03 | we’re a very finite part. | мы очень ограниченная часть. |
1:22:05 | K: No. Sir, look. | К: Нет, сэр, посмотрите. |
1:22:10 | Oh, I don’t want to go into all this, | Ох, я не хочу погружаться в это, |
it’s fairly simple, isn’t it? | это достаточно просто, не так ли? | |
1:22:14 | You’re an Englishman because you | Вы англичанин, потому что вы |
have been conditioned from childhood | были обусловлены с детства | |
1:22:20 | to think that you’re an Englishman, | думать, что вы англичанин, |
1:22:22 | you’re a Catholic because | вы католик, потому что вы |
you’ve been trained from childhood | были воспитаны с детства | |
1:22:26 | to think that you’re Catholic | думать, что вы католик, |
with all the beliefs, | со всеми верованиями, | |
1:22:29 | all the superstitions, | всеми предрассудками, |
the nonsense that goes on. | абсурдом, который происходит. | |
1:22:32 | And you’re a Hindu | И вы индус - то же |
– same thing, conditioned. | самое, обусловленность. | |
1:22:37 | Every human being, right through | Каждый человек, |
the world, is conditioned. | по всему миру, обусловлен. | |
1:22:39 | That’s the common factor, | Это общий фактор, поэтому |
therefore, you are the world. | вы являетесь миром. | |
1:22:48 | So, is it possible not to register? | Итак, возможно ли |
не регистрировать? | ||
1:22:56 | That means have a mind | Это означает обладать |
that is totally innocent. | совершенно невинным разумом. | |
1:23:01 | You understand? | Вы понимаете? |
1:23:05 | That can never be hurt | Которому никогда нельзя |
nor ever be flattered. | нанести обиду или польстить. | |
1:23:11 | So, is it possible? | Итак, возможно ли это? |
1:23:14 | To find that out, to see | Раскрыть это, увидеть, что это |
what it does in human relationship | делает с человеческими отношениями, | |
1:23:21 | if you have an image about somebody. | если у вас есть образ о ком-то. |
1:23:25 | You have an image about me, | У вас есть образ обо мне, |
haven’t you? | не так ли? | |
1:23:37 | Therefore, that’s what is preventing | Поэтому, это то, что мешает вам в |
you from understanding the poor chap. | понимании бедного малого. | |
1:23:47 | So, we’re saying, is it possible? | Мы спрашиваем, возможно ли это? |
I say, ‘It is.’ Not because an idea. | Я говорю: "Да". И не как идея. | |
1:23:55 | In my life, as a speaker, it is so. | В моей жизни, как выступающего, |
это так. | ||
1:23:58 | I wouldn’t talk about things | Я не говорил бы о вещах, |
if it isn’t an actuality, | если бы они не были реальны, | |
1:24:03 | I wouldn’t be a hypocrite. | я не был бы лицемером. |
I abominate all that kind of stuff. | Мне это противно. | |
1:24:09 | So, I say, ‘It is possible. | Итак, я говорю: "Это возможно. |
It is so, it can be done.’ | Это так, это может быть сделано". | |
1:24:14 | Then you will tell me, | Затем, вы скажете мне: "Пожалуйста, |
‘Please, tell me how to do it.’ | подскажите мне, как это сделать". | |
1:24:17 | Wait, listen carefully. | Подождите, слушайте внимательно. |
‘Please, tell me how to do it.’ | "Подскажите мне, как это сделать". | |
1:24:21 | The moment you say ‘how,’ | В момент, когда вы говорите "как", |
you want a system. | вы хотите системы. | |
1:24:26 | That very system implies | Сама эта система предполагает |
mechanical process. Right? | механический процесс. Верно? | |
1:24:31 | So, you’re asking a person | Вы спрашиваете человека, который |
who denies mechanical process, | отрицает механический процесс, | |
1:24:37 | asking him, ‘Tell me a mechanical | спрашиваете его: "Объясните мне |
process.’ You understand? | механический процесс". Вы понимаете? | |
1:24:41 | So, we lose our communication. | Таким образом мы теряем |
нашу связь. | ||
1:24:47 | So I say, please, don’t ask how. | Поэтому я говорю, пожалуйста, |
не спрашивайте меня как. | ||
1:24:52 | See all the implications | Увидьте все подтексты |
of that word ‘how’ | этого слова "как" | |
1:24:55 | – mechanical, method, system, | - механический, метод, система, |
practice, which you do, | практика, которой вы следуете, | |
1:25:02 | which you are doing | что вы делаете, когда вы |
when you talk about meditation, | говорите о медитации, | |
1:25:07 | which is all nonsense, | всё это является чепухой, |
which we’ll go into. | о чём мы ещё поговорим. | |
1:25:10 | So, don’t ask ever ‘how,’ but look. | Итак, никогда не спрашивайте "как", |
но смотрите. | ||
1:25:14 | You understand? | Вы понимаете? |
Look at your image, | Взгляните на ваш образ, | |
1:25:21 | become conscious of it, | начните воспринимать, осознайте его, |
aware of it, see what it does. | увидьте, что он делает. | |
1:25:34 | When you see what it does, are you | Когда вы видите, что он делает, |
looking at it from the outside, | смотрите ли вы на него со стороны, | |
1:25:38 | or you say, ‘That is me, I am that. | или вы говорите: "Это я, |
I am the image. | я являюсь этим. Я есть образ. | |
1:25:45 | Image is not different from me.’ | Образ не отличается от меня." |
Right? | Верно? | |
1:25:48 | Do you see that? | Вы видите это? |
1:25:55 | So, the observer is the observed. | Таким образом, наблюдающий |
есть наблюдаемое. | ||
1:25:59 | And, then, what takes place? | Тогда, что получается? |
1:26:04 | There is no movement | Нет движения, |
to make further image. | создающего новый образ. | |
1:26:10 | Do you see that? | Вы видите это? |
1:26:13 | If you see that, the thing is over. | Если вы видите это, |
этому приходит конец. | ||
1:26:34 | So, when we are confused, | Итак, когда мы в смятении, |
to seek the light out of confusion | поиск выхода из замешательства | |
1:26:40 | is to further the confusion. | лишь усиливает замешательство. |
Right? I wonder if you see that. | Так? Мне интересно, вы видите это? | |
1:26:47 | I’m confused, whatever I do, | Я запутался, что бы я ни делал |
out of that confusion, | в состоянии этой путаницы, | |
1:26:51 | will still be confused. | будет оставаться путаницей. |
1:26:56 | Whatever my choice, | При любом моём выборе |
will still be confused. | это останется путаницей. | |
1:27:01 | So, first, is this possible | Поэтому, в начале, возможно ли |
to clear this confusion, in myself? | устранить эту путаницу в себе самом? | |
1:27:08 | It is possible when there is | Это возможно, когда есть, |
– I’m taking these two examples: | я возьму два примера: | |
1:27:13 | attachment and image-making. | привязанность и создание образа. |
1:27:17 | When there is freedom from these two, | Если присутствует свобода от них, |
there is clarity, | имеется ясность, | |
1:27:21 | absolute, complete clarity. | абсолютная, полная ясность. |
1:27:26 | Therefore, there is no choice. | Поэтому выбора не существует. |
1:27:32 | So, out of understanding | Из понимания беспорядка |
what is disorder, comes order. | приходит порядок. | |
1:27:40 | But to seek order when I am confused, | Но поиск порядка, когда я запутан, |
1:27:44 | as the politicians | как это делают политики |
and all the people are doing, | и все остальные люди, | |
1:27:47 | will lead to further confusion. | приведет к большей путанице. |
1:27:52 | Right? | Верно? |
1:27:56 | I think that’s enough | Я думаю, что этого достаточно |
for this morning, isn’t it? | на сегодня, не так ли? | |