Krishnamurti Subtitles

Может ли мысль воспринять целое?

Brockwood Park - 2 September 1976

Public Discussion 2



0:22 What shall we talk over, Что мы будем
this morning? обсуждать этим утром?
   
0:28 Questioner: Sir, a written question В: Сэр, вам была передана
was handed in to you, записка с вопросом,
   
0:31 which briefly says, when our energy в которой спрашивается: когда
is not dissipated by thought, наша энергия не рассеивается мыслью,
   
0:39 when we are free from thought, когда мы свободны от мысли, что
what governs our actions? руководит нашими действиями?
   
0:43 On what basis do we live? В чём основа нашей жизни?
   
0:51 K: The question is, К: Вопросом является то,
when we do not waste our energy что когда нет пустой траты энергии
   
0:58 through the conflict of thought, через конфликт мысли,
   
1:02 through opposing desires через противоположные желания
and self-contradiction, и внутренние противоречия,
   
1:09 how is that energy utilised? как используется эта энергия?
   
1:14 How does one live Как мы живём с этой
with that energy, in daily life? энергией в повседневной жизни?
   
1:19 That’s one of the questions. Это один из вопросов.
   
1:25 Q: What happens when fear is so great В: Что происходит,
  когда страх так велик,
   
1:28 that it destroys что он подавляет
the capacity of observing? возможность наблюдать?
   
1:33 K: When fear is so great there is a… К: Когда страх так велик, что...
   
1:39 one is paralysed, or lack of capacity мы парализованы,
  или отсутствует способность,
   
1:43 and one loses observation. и мы теряем наблюдательность.
   
1:48 Q: I was going to ask В: Я хотела спросить, можем ли мы
if we could discuss observation, обсудить наблюдение,
   
1:52 including the art of listening, включая искусство слушать, и почему
and why do we find that so difficult? мы находим это столь сложным?
   
1:57 K: Why do we find it К: Почему мы находим
so difficult to listen столь сложным слушать -
   
2:01 – the art of listening, and observing. искусство слушать и наблюдать.
   
2:10 Q: Could we go on discussing В: Можем мы продолжить обсуждать то,
what we were last time? о чём мы говорили в последний раз?
   
2:17 K: Which was what, sir? К: Что это было, сэр?
   
2:20 Q: We were moving along discussing… В: Мы продвигались в дискуссии...
   
2:30 K: I’ve forgotten, too! К: Вот и я забыл!
   
2:41 Q: Could we go В: Можем ли мы обсудить
into the problem of dreaming? проблему сновидений?
   
2:48 K: Could we discuss the problem К: Можем ли мы обсудить
of sleep and dreaming. проблему сна и сновидений.
   
2:53 Q: Sir, could we discuss В: Сэр, могли бы мы поговорить
the role of motive and effort о роли мотива и усилия
   
2:58 in relationship to these talks? в отношении данных бесед?
   
3:11 K: In relationship to thought? К: По отношению к мысли?
   
3:15 Q: No, to these talks. В: Нет, наших бесед.
The talks that you are giving. Бесед, которые вы проводите.
   
3:42 K: I don’t quite understand К: Я не совсем
the question. понял вопрос.
   
3:47 K: What is your motive for coming here К: Какая у вас мотивация прийти
and listening to these talks? сюда и слушать эти беседы?
   
3:58 Q: Motive and effort. В: Мотив и усилие.
   
4:00 K: Motive and effort К: Мотив и усилие, имеющиеся
involved in coming to these talks. при посещении этих беседы.
   
4:05 I should think you would be able Я думаю, что вы должны быть способны
to answer that better than I. ответить на это лучше, чем я.
   
4:15 Q: Sir, ethnic groups are facing В: Этнические группы сталкиваются
a terrible danger of survival... с громадной угрозой выживания...
   
4:33 K: What is one to do in a world К: Что нам делать с миром,
   
4:36 – why the minority group как миноритарной группе
in this country, в этой стране,
   
4:41 or in other parts of the world, или в других частях мира,
how are they to survive, как им выжить,
   
4:46 and what do you say about it? и что вы скажете об этом?
   
4:51 Q: Could you say something В: Можете ли вы сказать
about enlightenment? что-нибудь о просветлении?
   
4:56 K: What is enlightenment, К: Что такое просветление
and what does it mean to you? и что это означает для вас?
   
5:09 Q: What do you mean by communion? В: Что вы подразумеваете
  под общностью?
   
5:14 Can you say something about Можите ли вы что-то сказать об
communication and communion? общении и общности?
   
5:23 K: What do you mean by communion? К: Что для вас означает общность?
   
5:25 What’s the relationship between Какова связь между
communication and communion? общением и общностью?
   
5:30 That’s enough, please. Этого достаточно.
   
5:39 Could we take that first question? Можем ли мы
  рассмотреть первый вопрос?
   
5:44 Which was, Будьте любезны повторить,
would you kindly repeat that question? какой он был?
   
5:48 Q: When, through awareness, one passes В: Когда, через осознание, мы
beyond the action of thought, выходим за пределы действия мысли,
   
5:55 what then governs our daily life? что тогда управляет
  нашей ежедневной жизнью?
   
5:59 K: May we take up that question? К: Можем мы рассмотреть
  этот вопрос?
   
6:02 That is, when one understands the То есть, когда мы понимаем
nature and the structure of thought, природу и структуру мысли
   
6:09 and the things that thought и то, что мысль создала
has put together in this world в этом мире,
   
6:14 – as racial minority, как расовые меньшинства,
as colour difference, различия цвета кожи,
   
6:20 national divisions and so on – национальные разделения
  и так далее,
   
6:23 when thought recognises its limitation когда мысль осознаёт свою
and remains within that limitation ограниченность, оставаясь в ней,
   
6:35 and so there is freedom from thought, тогда имеется свобода от мысли,
   
6:38 then what takes place? и что приходит затем?
   
6:41 And what is the action of that И каково действие этого
in our daily life? в нашей ежедневной жизни?
   
6:47 Q: I believe the questioner also said В: Я полагаю, что спрашивающий
  так же сказал,
   
6:50 that within normal thought что при нормальном мышлении
there is a pattern established. устанавливается шаблон.
   
6:55 When we are free of that pattern... Когда мы свободны
  от этого шаблона...
   
6:58 K: Yes, yes. К: Да, да. Можем мы
Shall we deal with that question? заняться этим вопросом?
   
7:01 Perhaps, we’ll include Возможно, что при этом мы
all other questions in it. затронем все остальные вопросы.
   
7:11 Can we go on with that question? Можем мы продолжить
  по этому вопросу?
   
7:20 I wonder if one realises, for oneself, Мне интересно, осознаём ли мы,
how thought is very limited, насколько ограничена мысль,
   
7:34 though it pretends несмотря на то, что она
that it is not limited. претендует на обратное.
   
7:40 I wonder if one realises that, first, Мне интересно, прежде всего,
  осознаём ли мы,
   
7:44 that all our thinking – что всё наше мышление -
politically, religiously, socially, политически, религиозно, социально,
   
7:51 in all directions, во всех направлениях, на каждом
at every level of our human existence, уровне человеческого существования,
   
7:57 do we, as human beings realise, осознаем ли мы, будучи людьми,
that thought is very limited что мысль очень ограничена,
   
8:04 – limited, in the sense, ограничена, в смысле,
that it is the outcome, что она является результатом,
   
8:10 or the response of knowledge, или ответом знания,
experience and memory опыта и памяти
   
8:17 and, therefore, it is time-binding и, поэтому, она связана временем
and, therefore, limited? и, поэтому, ограничена?
   
8:25 Do we see that? Видим ли мы это?
   
8:30 Thought is a fragment. Мысль является фрагментом.
   
8:39 It is a fragment Это фрагмент, так как
because it is the outcome она является результатом
   
8:45 or the response of a past knowledge или отголоском прошлых знаний,
– therefore, it’s limited. посему мысль ограничена.
   
8:53 Do we meet this? Понятно ли это?
Do we want to discuss this? Хотим ли мы это обсудить?
   
8:57 Shall we go into that, first? Можем ли мы рассмотреть
  это в начале?
   
9:05 Can thought perceive the whole? Может ли мысль
  воспринять целое?
   
9:12 The whole, in the sense, Целое в смысле всего
the whole of human existence, человеческого существования,
   
9:20 both the conscious как сознательного,
as well as the unconscious, так и бессознательного,
   
9:24 the various divisions различные разделения,
which thought has brought about, созданные мыслью,
   
9:31 various divisions in religion, различные разделения в религии,
in political thought and so on. в политической мысли и так далее.
   
9:39 So, thought is a fragment Итак, мысль - это фрагмент,
because it is based on knowledge, ибо она основана на знании,
   
9:48 and knowledge is experience а знание является опытом,
stored up as memory in the brain. хранящимся, как память, в мозгу.
   
9:57 I think most of us would accept this, Я думаю, большинство согласится
that thought is very limited. с тем, что мысль очень ограничена.
   
10:06 Could we – from there? Можем ли мы продолжить?
   
10:10 And thought, whatever it does, Мысль, что бы она ни делала,
whatever its actions, любые её действия,
   
10:15 its capacities, its inventions, её возможности, её измышления
is still limited, divisive. всё же ограничены, разделяющи.
   
10:23 That is, it has divided the world Она разделила мир
into nationalities, на национальности,
   
10:27 into minorities, into colour на меньшинства, рассовые
prejudices, you know, all that, предрассудки, вы знаете всё это...
   
10:32 the divisions between Catholic, разделения между католиками,
Protestant, Hindu, протестантами, индусами,
   
10:35 it is the result of thought. всё это является
Right? результатом мысли. Верно?
   
10:41 I think this is fairly obvious, for Я думаю, это вполне очевидно для тех,
those who, at least, think about it. кто, как минимум, думает об этом.
   
10:47 Next question is, Следующий вопрос: видите
do we see that as a reality? ли вы это как реальность?
   
10:57 Because we must differentiate Потому что мы должны отличать
between reality and truth, реальность от истины,
   
11:04 which we’re going to now examine. исследованием чего
  мы займёмся сейчас.
   
11:09 Do we see the reality – Видим ли мы реальность, реальность
reality, in the sense, what is actual, в смысле действительного,
   
11:15 not ‘what should be,’ не того "что должно быть"
or ‘what might have been,’ или "что могло бы быть",
   
11:20 but actually ‘what is’ но реального "что есть",
   
11:22 – do we see, actually, видим ли мы реально то,
what thought has done in the world, что мысль сделала в мире,
   
11:29 both technologically with all its как технологически, со всем своим
vast extraordinary development обширным необычайным развитием,
   
11:36 and what thought has also done так и то, что также
  сделала мысль -
   
11:38 – wars, antagonism – войны, вражда
all the rest of it. и всё прочее.
   
11:43 That is a reality, Это реальность,
   
11:48 including the illusions включая иллюзии,
that thought has created. созданные мыслью.
   
11:58 I wonder if we see this? Мне интересно, видите ли вы всё это?
You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
12:05 Do we see the reality of thought Видим ли мы реальность мысли
and its action? и её деятельности?
   
12:20 The reality that thought has created Реальность того, что мысль
as war – that’s a reality. создала войну - это реальность.
   
12:30 The reality which thought Реальность того, что мысль
has created as belief создала веру:
   
12:35 – ‘I believe in God,’ "Я верю в Бога" или
or, ‘I don’t believe in God.’ "Я не верю в Бога".
   
12:41 Thought which has created Мысль, которая создала
the divisions between human beings, разделение между людьми,
   
12:48 that’s a reality. всё это - реальность.
   
12:50 So, the things that thought Итак, вещи, которые созданы
has created are a reality, мыслью, являются реальностью,
   
12:58 including the things that thought включая иллюзии,
has created which are illusions, созданные мыслью,
   
13:04 which are neurotic. которые являются
  невротическими.
   
13:06 So, all that is a reality. Right? Итак, всё это - реальность. Верно?
   
13:12 Thought has not created nature, Мысль не создала природу,
the trees, the mountains, the rivers. деревья, горы, реки.
   
13:19 So, thought has created the reality, Итак, мысль создала реальность,
an area in which we live пространство в котором мы живём -
   
13:29 – jealousies, anxieties, ревность, тревоги,
fears, pleasures – страхи, удовольствия -
   
13:33 all that is a reality всё это реальность нашей
in our daily life. повседневной жизни.
   
13:39 Right? Верно?
   
13:41 When one recognises it Когда мы осознаём это и
and goes beyond it, выходим за пределы этого,
   
13:49 is that possible? возможно ли это?
You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
13:57 One recognises Мы осознаём,
that thought has created что мысль создала
   
14:01 all the shambles, весь кавардак,
all the misery, the confusion, все страдания, беспорядок,
   
14:05 the extraordinary conflicts колоссальные конфликты,
that are going on in the world происходящие в мире,
   
14:09 which are reality, которые реальны,
   
14:12 the illusions to which the mind иллюзии, за которые цепляется ум,
clings, which is a reality, это тоже реальность,
   
14:16 the neurotic actions невротические действия, которым
which one indulges in, is a reality. мы предаёмся - это реальность.
   
14:23 When one comes to that point Когда мы подходим к этом моменту
and realises, most profoundly, и осознаём это, очень глубоко,
   
14:31 then what takes place? что тогда происходит?
You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
14:43 What takes place when I see, Что происходит, когда я вижу,
when one observes, actually, когда мы наблюдаем, действительно,
   
14:51 that thought has divided man? что мысль разделила человека?
   
14:58 Right? Isn’t that so? Верно? Не так ли это?
   
15:02 – that thought has divided мысль разделила людей,
man against man,  
   
15:08 for various reasons по разным причинам:
of security, pleasure, безопасности, удовольствия,
   
15:13 sense of separate existence, чувства обособленности,
   
15:17 hoping, through that, to find в надежде с помощью этого
– etc., etc. найти нечто и так далее.
   
15:21 So, when you realise it, have Когда вы осознаёте это, проникаете в
an insight into it, into this reality, сущность этого, в эту реальность,
   
15:30 what takes place? что происходит?
You have understood my question? Вы поняли мой вопрос?
   
15:34 Come on, please, someone, Пожалуйста, кто-нибудь,
this is a dialogue. ведь это диалог.
   
15:37 It’s not a talk by me, alone. Не только я один говорю.
   
15:43 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
15:52 K: Sir, please answer my question, К: Пожалуйста, ответьте
  на мой вопрос,
   
15:55 if you don’t mind, если вы не против, давайте
let’s stick to one thing. остановимся на одной вещи.
   
15:59 Do we realise the nature of thought? Осознаём ли мы
  природу мысли?
   
16:04 Q: I was going to answer the question. В: Я собирался
  ответить на вопрос.
   
16:10 K: What is the… answer the question. К: Что такое...
  ответьте на вопрос.
   
16:13 Q: Well, I think that В: Хорошо, я думаю, что когда вы
when you become aware of this reality осознаёте эту реальность,
   
16:19 then it becomes unnecessary. то это становится несущественным.
K: No, no. Does it? К: Нет, нет. Так ли это?
   
16:23 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
16:24 K: No, please. К: Нет, пожалуйста.
   
16:27 When one realises – Когда мы осознаем - что мы имеем
what do we mean by the word ‘realise’? в виду под словом "осознавать"?
   
16:38 Which means you actually see the fact, Что означает, что вы
  действительно видите факт,
   
16:42 or you have an insight into the fact или же у вас имеется понимание
of the movement of thought, факта движения мысли,
   
16:48 what thought has done in the world. того, что мысль сделала в мире.
   
16:53 Right? The beautiful things, the Верно? Красивые, ужасные,
appalling things, the technological технологические творения -
   
16:56 – what thought has done in the world. всё то, что мысль
  сделала в мире.
   
16:58 When you have an insight into it Когда вы проникаете
  в сущность этого,
   
17:01 then what happens что тогда происходит
to your consciousness? с вашим сознанием?
   
17:08 Do you understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
17:10 What actually takes place Что действительно происходит,
when you realise something? когда вы осознаете нечто?
   
17:15 And how do you realise it? И как вы делаете это?
   
17:27 I realise, see, observe, have Я осознаю, вижу, наблюдаю,
experience, being bitten by a snake. получаю опыт, при укусе змеи.
   
17:38 It’s a fact. Это факт.
So, what has taken place, then? Но что происходит затем?
   
17:46 Experience, pain, the suffering Опыт, боль, страдание
   
17:53 and so, intelligence arises and says, и поэтому появляется голос разума,
‘Be careful of that snake.’ говорящий: "Остерегайся этой змеи."
   
18:02 Right? Так? Разум пробуждается,
Intelligence arises, doesn’t it? не так ли?
   
18:06 The awakening of intelligence Пробуждением разума является
is the realisation that thought, понимание того, что мысль,
   
18:12 whatever it has created, is a reality. что бы она ни создала,
  является реальностью.
   
18:16 So, the realisation of reality, Итак, понимание реальности,
or having an insight into reality, проникновение в её сущность,
   
18:22 is the awakening of intelligence. является пробуждением разума.
   
18:24 You get it? Have you got it? Not I. Вы понимаете?
  Поняли ли вы это? Не я.
   
18:38 So, you see the limitation of thought. Итак, вы видите
  ограниченность мысли.
   
18:44 And to see the limitation Видеть ограниченность
with all the implications со всеми её последствиями
   
18:49 is an intelligence, isn’t it? является разумом, не так ли?
   
18:56 I wonder if you see this. Мне интересно,
  видите ли вы это.
   
18:59 Right? Верно? Можем ли мы
Can we go on, from there? продвинуться дальше?
   
19:01 So, what is the relationship between Какова взаимосвязь между
reality, intelligence and truth? реальностью, разумом и истиной?
   
19:14 You follow? Вы следите?
Are you interested in all this? Интересно ли вам всё это?
   
19:20 Not verbally, or you know Не на словах, а как
– part of your blood. часть вашего естества.
   
19:29 Q: Sir, how can one realise В: Сэр, как мы можем осознать,
that all thought is limited? что любая мысль ограничена?
   
19:34 There are parts Есть ситуации,
where thought is necessary. где мысль необходима.
   
19:39 K: We said that. К: Мы говорили об этом.
   
19:41 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
19:52 K: How does one realise К: Как нам осознать,
thought is limited? что мысль ограничена?
   
19:55 That was the question, first. Это был первый вопрос.
He asked that question. Он задал этот вопрос.
   
20:00 We said thought is limited Мы сказали, что мысль ограничена,
because it’s fragmentary, так как она фрагментарна,
   
20:07 it is fragmentary because it is based… она фрагментарна потому,
  что она основана...
   
20:10 it is the response of memory, она является отголоском памяти,
and memory is very limited. а память очень ограничена.
   
20:22 Memory, though it is limited, Память, хотя она и ограничена,
must be orderly. должна быть упорядоченной.
   
20:27 I wonder if you see all this. Мне интересно,
  видите ли вы всё это.
   
20:34 Thought must function sanely, Мысль должна действовать здраво,
rationally, in the world of knowledge, рационально в мире знания,
   
20:46 which is the technological world. который является
  технологическим миром.
   
20:48 But when that thought operates in Но когда эта мысль действует
relationship, in human relationship, в человеческих отношениях,
   
20:57 there is disorder, which is a reality. возникает беспорядок,
  что является реальностью.
   
21:02 I wonder if you see that. Мне интересно, видите ли вы это.
   
21:04 Because thought creates Ведь мысль создаёт
the image about you образ о вас
   
21:11 and you create image about another. и вы создаёте образ о другом.
   
21:13 Thought is the process of creating Мысль является процессом
these images. Right? создания этих образов. Верно?
   
21:21 Thought creates, Мысль создает беспорядок
in relationship, disorder. в отношениях.
   
21:30 No? Нет?
   
21:34 So, disorder indicates the operation Беспорядок свидетельствует о работе
of thought in relationship. Right? мысли в отношениях. Верно?
   
21:44 And when thought operates in the field Когда мысль оперирует в области
of knowledge, it is orderly. знаний, она упорядочена.
   
21:54 Technological world, Технологический мир должен
it must be completely orderly. быть полностью упорядочен.
   
22:04 So, do we realise, do you realise, Итак, осознаём ли мы,
  осознаёте ли вы,
   
22:09 or have an insight into the operation или понимаете действие
of the whole movement of thought? всего движения мысли?
   
22:22 – its nature, its structure, Его природу, его структуру,
its activity, его действие,
   
22:26 both the conscious level как на сознательном,
as well as at the deeper level, так и на более глубоком уровне,
   
22:31 the whole movement of thought, всё движение мысли,
   
22:35 which is part of meditation что является частью медитации
– not the control of thought - не контроль над мыслью,
   
22:40 but the awareness но осознание
of this movement of thought, этого движения мысли
   
22:46 and seeing its limitation. и понимание
  её ограниченности.
   
22:56 Can we move from there? Можем мы продвинуться дальше?
   
22:59 I know you’re eager Я знаю, вам не терпится
to move to something продолжить о чём-то ещё,
   
23:02 when you haven’t actually done it. хотя вы реально
  не закончили с этим.
   
23:05 I’m keeping to the one fact, Я придерживаюсь одного факта,
which is, unless this is so то есть, пока это не так,
   
23:11 you can’t go much further. вы не сможете
  продвинуться дальше.
   
23:17 Q: Sir, I think we should В: Сэр, я думаю, что мы должны
discuss this point more обсудить этот момент подробней,
   
23:20 until it is very clear пока не станет предельно ясно,
how this perception can take place как происходит осознание
   
23:24 of the whole movement of thought. всего движения мысли.
   
23:28 K: Right. How do you see К: Правильно. Как вы видите
the whole movement of thought? всё движение мысли?
   
23:41 How do you see Как вы видите нечто целиком?
the totality of something?  
   
23:46 How do you see Как вы видите себя целиком?
the totality of yourself?  
   
23:51 Let’s begin with that Давайте лучше
– much better. начнём с этого.
   
23:56 How do you see Как вы видите
the totality, the dreams, целое, мечты,
   
24:02 the division between разделение между
conscious and the unconscious, сознательным и бессознательным,
   
24:06 the innumerable prejudices, бесчисленные предрассудки,
fears, anxieties, страхи, тревоги,
   
24:16 grief, sorrow, affection, печаль, страдание, привязанность,
jealousy, antagonism, ревность, вражда,
   
24:22 faith in something which is вера в нечто, чего не существует,
non-existent but you believe, но вы в это верите,
   
24:28 and especially the Christians особенно Христианство выделяется
have this thing, faith этой чертой, верой;
   
24:36 – so do you see видите ли вы всё это целиком,
the totality of all that,  
   
24:42 not fragmented, not each fragment? не фрагментарно,
  не каждый фрагмент?
   
24:51 You understand what I’m saying? Вы понимаете,
No? что я говорю? Нет?
   
24:57 So, is it possible to see Возможно ли видеть
the totality of all this? целостность всего этого?
   
25:06 What prevents us from seeing Что мешает нам увидеть
the whole movement of this? всё движение этого?
   
25:14 – my attachments, my prejudices, Мои привязанности, предрассудки,
my beliefs, my experience, верования, мой опыт,
   
25:22 my desires, contradictory, мои противоречивые желания,
conflict, misery, confusion конфликт, страдания, путаницу
   
25:28 – you follow? – the whole of that. - вы следите? - всё это.
   
25:32 What prevents us from seeing Что мешает нам увидеть
the totality of this? целостность этого?
   
25:37 It’s only when we see the totality Лишь когда мы видим целостность
of it there is a complete action, этого, имеется законченное действие,
   
25:43 otherwise it’s a fragmentary action. иначе это действие фрагментарное.
   
25:47 Are we meeting each other, now? Понимаем ли мы сейчас друг друга?
   
25:52 Our life is fragmented Наша жизнь фрагментарна:
– I go to the office, я иду в офис,
   
25:56 I’m a different person there, там я другой человек -
fighting, ambition, all the rest, борьба, амбиции и всё такое,
   
26:00 I come home я возвращаюсь домой
and I’m a different person there, и там я другой человек,
   
26:05 and I go to church я иду в церковь,
– if I go to church, at all – если я вообще хожу в церковь,
   
26:07 I’m a different person there, я другой человек там и так далее,
and so on,  
   
26:10 I’m fragmented, broken up. я фрагментирован, разбит.
   
26:13 And so, our actions are broken up Итак, наши действия разбиты
and, therefore, contradictory и, поэтому, противоречивы
   
26:21 and, therefore, each action и, посему, каждое действие
brings its own anxiety, приносит собственные тревоги,
   
26:27 its own regrets, its own confusion. сожаления, путаницу.
   
26:33 So, to end all that Для прекращения всего этого,
I must see the totality of it. я должен видеть полную картину.
   
26:40 Right? Totality of my life Верно? Целостность моей жизни -
– my actions, my desires, мои действия, желания,
   
26:50 my relationships, my longings, отношения, стремления,
my fear, all the rest of it. страх и всё остальное.
   
26:56 Now, what prevents it? Теперь, что мешает этому?
   
27:02 Q: Thought. В: Мысль.
   
27:03 K: Thought has created all this, К: Мысль создала всё это,
hasn’t it? не так ли?
   
27:09 Q: When I look at jealousy, В: Когда я
  наблюдаю ревность,
   
27:11 I am looking from the point я наблюдаю за ней
of jealousy, at jealousy. с позиции этой ревности.
   
27:13 I think that both things Я думаю, эти две
are different. вещи различны.
   
27:15 K: Yes, that’s one point. К: Да, это один момент.
   
27:17 That is, the observer is the observed, То есть, наблюдающий есть
which we went into. наблюдаемое, мы рассматривали это.
   
27:20 I don’t want to go into that thing Я не хочу возвращаться
over and over and over again. к этому снова и снова.
   
27:24 It gets rather boring. Это становится довольно скучно.
   
27:26 Q: Sir, I think the sensation of fear В: Я думаю, чувство страха может
might prevent us seeing it. помешать нам увидеть это.
   
27:32 K: Yes, sir. Fear. К: Да, сэр. Страх.
   
27:35 Does fear prevent you from seeing Мешает ли страх вам видеть
the totality of life, of your life? целостность жизни, вашей жизни?
   
27:49 Q: The image of ‘me’ В: Образ "меня",
that thought has produced. который создала мысль.
   
27:57 K: ‘Me’ that thought has produced. К: "Меня", что создала мысль.
   
27:59 But the ‘me’ is the totality Но "я" - это совокупность
of all this, isn’t it? всего этого, не так ли?
   
28:05 – my fears, my anxieties, Моих страхов, тревог,
my sexual demands, this, that, сексуальных запросов, этого, того,
   
28:09 ten, umpteen different things is ‘me.’ бесчисленное
  количество вещей - это "я".
   
28:13 What prevents…? Что мешает...? Вы не отвечаете
You’re not answering my question. на мой вопрос.
   
28:20 Q: We have not got the energy. В: У нас нет энергии.
   
28:26 K: When you’ve got the energy. К: Когда у вас есть энергия.
Haven’t you got the energy? Неужели у вас нет энергии?
   
28:32 Haven’t you got the energy to come Неужели у вас нет энергии приходить
and listen to these unfortunate talks? и слушать эти несчастные разговоры?
   
28:40 You have taken the trouble, Вы потрудились, чтобы прийти,
you know, money, all that, to come. деньги и всё прочее.
   
28:45 You’ve got plenty of energy У вас масса энергии, когда вы
when you want to do something. хотите делать что-либо.
   
28:51 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
28:54 K: I’m asking you a question, К: Я задал вам вопрос,
please answer. ответьте пожалуйста.
   
28:57 What prevents you from seeing Что мешает вам видеть
the total existence of your life, полное существо вашей жизни,
   
29:03 of your daily life? вашей ежедневной жизни?
   
29:06 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
29:18 K: You are not answering my question. К: Вы не отвечаете на мой вопрос.
Q: Because one doesn’t want to. В: Потому, что мы не хотим этого.
   
29:24 K: I don’t want anything, sir. К: Я ничего не хочу, сэр.
   
29:26 I am asking you Я задаю вам
a very simple question. очень простой вопрос.
   
29:31 I’m asking you, Я спрашиваю вас,
what is it that prevents you что мешает вам
   
29:36 from seeing the totality of your life? увидеть целостность
  вашей жизни?
   
29:40 You say it is lack of energy. Вы говорите,
  что это недостаток энергии.
   
29:42 You have got plenty of energy У вас масса энергии,
when you want to do something. когда вы хотите делать что-то.
   
29:49 When you want to earn money you spend Когда вы хотите заработать денег,
the rest of your life earning it. вы тратите всю оставшуюся жизнь.
   
29:59 Q: We don’t want to see ourselves. В: Мы не хотим видеть себя.
   
30:00 K: Is it that you don’t want К: Вы не хотите видеть
to see the totality of it, себя в целом,
   
30:04 or is it that there is или же у вас
no capacity to see? нет способности видеть?
   
30:09 And capacity implies culture, Способность подразумевает
cultivating, doesn’t it? культуру, развитие, не так ли?
   
30:15 So, you will take time Итак, вам понадобится время, чтобы
to see the totality of your life, увидеть целостность вашей жизни,
   
30:19 take another year to find out. ещё один год, чтобы выяснить.
   
30:24 Q: Nothing could be more dreadful В: Нет ничего ужаснее,
than to look at all the misery. чем смотреть на это.
   
30:27 K: You don’t answer. Is it fear? К: Вы не отвечаете на вопрос.
  Это страх?
   
30:31 Is it that you don’t want to see it? Вы не хотите видеть это?
   
30:38 Is it your habit, your tradition, Это ваши привычки, традиции,
your conditioning? обусловленность?
   
30:43 Q: The fragment is trying В: Фрагмент пытается
to look at the whole. посмотреть на целое.
   
30:47 K: I am asking you. К: Я спрашиваю вас.
   
30:49 Are you saying the fragment Вы говорите, что фрагмент
cannot see the whole? не может видеть целое?
   
30:52 So, you’re using thought Итак, вы используете
to see the whole. мысль для видения целого.
   
30:57 Is it? Не так ли?
   
31:01 And you know, at the same time, В то же время вы знаете, что мысль -
thought is a fragmentary affair, это фрагментарная вещь,
   
31:07 so through the fragment you hope итак, с помощью фрагмента вы
to see the whole – is that it? надеетесь понять целое, так?
   
31:15 So, you don’t realise, actually, Вы не понимаете, в действительности,
that thought is a fragment. что мысль является фрагментом.
   
31:23 By putting many fragments together, Складываея много фрагментов
which thought does, вместе, как делает мысль,
   
31:27 which it calls ‘integration,’ называя это "интеграцией",
   
31:29 and hoping thereby to see the whole. и надеясь, таким образом,
It can’t. увидеть целое. Она не может.
   
31:33 So, do we realise Итак, осознаете ли вы, что мысль
that thought cannot see the whole? не может увидеть целое?
   
31:54 Q: Is it, we understand it, В: Мы понимаем это, хорошо,
well, I understand it, я понимаю это,
   
31:59 but I don’t realise it. но я не осознаю этого.
Realising it is something that… Осознание этого является чем-то...
   
32:04 K: He says, ‘I understand it К: Он говорит: "Я понимаю это,
but I don’t realise it.’ но я не осознаю этого."
   
32:07 When you use the word ‘understand,’ Когда вы используете слово "понимать",
what do you mean by that word? что вы подразумеваете под ним?
   
32:12 Intellectually, verbally understand. В интеллектуальном,
  словесном смысле.
   
32:16 Q: I see the truth В: Я вижу истину того,
of what you’re saying. о чём вы говорите.
   
32:18 K: If you see the truth, К: Если вы видите истину,
it is the whole. она является целым.
   
32:25 No, please, don’t answer me. Нет, пожалуйста,
  не отвечайте мне.
   
32:28 Would you kindly look at it Не могли бы вы посмотреть
for a minute? на это в течение минуты?
   
32:32 Don’t answer my question. Не отвечайте на мой вопрос.
Please, find out. Пожалуйста, выясните.
   
32:36 Please, listen to what I’m saying. Пожалуйста, слушайте то, что я говорю.
Listen, you understand, listen, Слушайте, вы понимаете, слушайте,
   
32:42 not translate what I’m saying не переводите то, что я говорю
into your own terminology, в вашу собственную терминологию,
   
32:49 don’t interpret it, just listen не интерпретируйте это, только
as you would listen to the wind, слушайте, как будто слушаете ветер,
   
32:56 the wind among the leaves. шорох ветра в листьях.
Just listen to it. Просто слушайте это.
   
33:00 I am asking you, what prevents Я спрашиваю вас, что мешает
a human being, like yourself, человеку, подобному вам,
   
33:08 to see the total movement увидеть полное движение
of your activities ваших действий,
   
33:12 which bring sorrow, pain, которые приносят страдания, боль,
the whole of it, at one glance? всё это, с одного взгляда?
   
33:21 Q: Because we attempt В: Потому что мы пытаемся
to express it in words. выразить это в словах.
   
33:33 Q: I think if you’re really confused, В: Я думаю, если вы реально
in yourself, запутаны, внутри себя,
   
33:40 how can you get it together? как вы можете
  понять это?
   
33:43 K: Yes. So, you’re saying, К: Да. Итак, вы говорите,
you are saying, sir, aren’t you, сэр, не так ли:
   
33:46 ‘I am confused, therefore, "Я запутан, поэтому я не
I cannot possible see the totality.’ могу видеть всё полностью."
   
33:51 Q: Not unless I have the stillness В: Если только я не обладаю
to actually see it. безмолвием, чтобы видеть это.
   
33:58 K: Yes, that’s right. К: Да, это правильно.
Same thing, sir. Это то же самое, сэр.
   
34:01 You say, to observe something, Вы говорите, чтобы наблюдать нечто,
my mind must be quiet. Right? мой ум должен быть спокоен. Так?
   
34:07 So your mind is not quiet, Стало быть, ваш ум не спокоен,
therefore, you’re not observing. поэтому вы не наблюдаете.
   
34:11 So, you’re saying Итак, вы говорите,
one of the factors is, что одним из факторов
   
34:16 to see something as a whole, для видения чего-то целиком
my mind must be quiet. является спокойствие моего ума.
   
34:23 Then the question arises, Тогда возникает вопрос:
how do you make the mind quiet? как вы делаете ум спокойным?
   
34:29 By repeating words? Через повтор слов?
By controlling the thoughts? Через контроль мыслей?
   
34:36 Then arises, who is the controller? Тогда, кто является контролёром?
   
34:40 So on, sirs. You understand? И так далее. Вы понимаете?
   
34:44 You go round and round in circles. Вы ходите кругами.
   
34:56 Q: Instead of willing to change В: Вместо желания измениться
and willing to observe the whole и наблюдения целого,
   
35:00 we are being lazy and waiting to мы ленимся и ждем
receive the technique, as a present. получения техник, как подарка.
   
35:05 K: We are being lazy instead К: Мы ленимся, вместо того, чтобы
of changing, doing something about it, изменяться, делать что-то с этим,
   
35:10 we are, really, very lazy people. мы, действительно, очень ленивы.
Is that it? В этом ли дело?
   
35:15 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
35:19 K: May I put a question differently? К: Могу ли я задать
  вопрос по-другому?
   
35:24 Please, don’t answer me Пожалуйста, не отвечайте мне,
because it just… ведь это только...
   
35:29 Are you aware, if I may ask Осознаёте ли вы, если я могу
that question, most politely, спросить почтительно,
   
35:35 without any disrespect, без какого-либо неуважения,
   
35:38 are you aware that you’re conditioned? осознаёте ли вы,
  что вы обусловлены?
   
35:45 Are you? Вы осознаёте?
   
35:49 Totally conditioned, Полностью обусловлены,
not partially conditioned. не частично.
   
35:54 Your words condition you Ваши слова обусловливают вас
– right? – - верно? -
   
35:59 education conditions you, образование, культурная среда
culture conditions you, обусловливают вас,
   
36:05 the environment conditions you, среда обитания обусловливает вас,
propaganda of two thousand years пропаганда священников
   
36:09 or five thousand years of priests за 2 или 5 тысяч лет
have conditioned you. обусловила вас.
   
36:14 So, you’re conditioned, right through. Итак, вы обусловлены, насквозь.
   
36:21 When you say, ‘I believe in God,’ Когда вы говорите: "Я верю в Бога",
that’s part of your conditioning то это часть вашей обусловленности,
   
36:25 – like the man who says, подобно человеку, который говорит:
‘I don’t believe in God.’ "Я не верю в Бога".
   
36:29 So, do we realise that this is a fact? Осознаём ли мы, что это факт?
   
36:39 A total conditioning. Полная обусловленность.
   
36:45 Then, when you realise it, Теперь, когда вы осознаёте
what takes place? это, что происходит?
   
36:51 Do you then say, Говорите ли вы тогда:
‘I must uncondition it’? "Я должен разобусловиться"?
   
36:56 You follow? Вы следите? Затем,
Then, who is the ‘I’ кто является этим "Я",
   
37:00 – and that ‘I’ is part ведь это "Я" есть часть
of your conditioning. вашей обусловленности.
   
37:06 So, what do you do? Итак, что вы делаете?
   
37:09 Please, stick to one Пожалуйста, сконцентрируйтесь
simple thing, here. на одной простой вещи.
   
37:12 I realise I’m conditioned: Я осознаю, что я обусловлен:
conditioned as being a Hindu, обусловлен быть индусом,
   
37:18 broke away from it я убегаю от этого и
and become something else, становлюсь чем-то ещё,
   
37:21 and join Christianity, становлюсь христианином,
or whatever it is, или кем-либо другим,
   
37:25 I’m conditioned я обусловлен -
– conditioned by culture, культурной средой,
   
37:28 conditioned by the food I eat, едой, которую ем,
conditioned by the climate, климатом,
   
37:33 heredity, by my activity, наследственностью, моей
by environment деятельностью, окружающей средой -
   
37:39 – my whole being is shaped, всё моё существо оформлено,
conditioned, moulded. обусловлено, смоделировано.
   
37:49 Do I realise it? Осознаю ли я это?
   
37:53 That means, Что означает, вижу ли я это,
do I see the actual fact of it, как реальный факт,
   
37:57 not the idea of it, не как некую идею, а как
but the actual reality of it? реальную действительность?
   
38:11 That is, it is so. It is raining. То есть, что так оно и есть.
  Идёт дождь.
   
38:18 It’s a lovely day. It’s a fact. Прекрасный день. Это факт.
It’s a windy day. Ветреный день.
   
38:23 In the same way, Таким же образом, вижу ли я
do I see the absolute reality абсолютную реальность того,
   
38:27 that my mind is conditioned? что мой ум обусловлен?
   
38:35 Then, when I realise it, Затем, когда я осознаю это,
   
38:37 when there is the realisation, когда есть полная реализация
totally, that I am conditioned, того, что я обусловлен,
   
38:41 then what movement takes place? какое тогда происходит движение?
   
38:43 That’s what I want to find out. Это то, что я хочу выяснить.
You understand my question, now? Вы понимаете сейчас мой вопрос?
   
38:52 Then, do I say, ‘Yes, Затем, говорю ли я:
I am conditioned, it is terrible, "Да, я обусловлен, это ужасно
   
38:57 and I must uncondition myself’? и я должен избавить себя
  от обусловленности"?
   
39:04 Then you begin the conflict. Right? Тогда вы начинаете конфликт.
  Верно?
   
39:07 The ‘I’ then becomes part… "Я", тогда, становится частью...
   
39:10 the ‘I’ thinks it’s separate "Я" думает, что оно отдельно, но оно
but it’s part of that conditioning. есть часть этой обусловленности.
   
39:15 So, what takes place Что происходит,
when you see that? когда вы видите это?
   
39:20 Q: No movement. В: Нет движения.
K: No movement. That means what? К: Нет движения. Что это означает?
   
39:28 Go slowly, please. Двигайтесь медленно, пожалуйста.
Don’t throw words at each other. Не бросайтесь словами друг с другом.
   
39:32 What takes place when I realise Что происходит, когда я осознаю,
that I am entirely conditioned? что я полностью обусловлен?
   
39:44 Action ceases, doesn’t it? Действие прекращается, не так ли?
   
39:48 I go to the office, but the action to Я хожу в офис, но действия, чтобы
change my conditioning is not there. изменить мою обусловленность, нет.
   
39:59 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
40:14 K: So, I’m saying, sir. Please. К: Позвольте, я говорю, сэр.
  Пожалуйста.
   
40:18 Look, I have to go to the office, Посмотрите, я должен ходить
or to the factory, в офис или на завод,
   
40:22 or become a clerk or secretary. или стать клерком, или секретарём.
I’ve got to work. Я должен работать.
   
40:27 I work in the garden, or teacher Я работаю в саду или учителем, или
or do something. That is so. кем-то ещё. Это так.
   
40:31 But I realise that I am conditioned. Но я осознаю, что я обусловлен.
   
40:35 My concern is what happens Меня волнует, что происходит, когда
when I realise, totally, this state? я полностью осознаю это состояние?
   
40:46 I cease to act in that state, don’t I? Я прекращаю действие в этом
There’s no action. состоянии, не так ли? Действия нет.
   
40:52 I’m a total prisoner. Я абсолютный узник.
   
40:59 I don’t rebel against it, Я не протестую против этого,
because if I rebel ведь если я протестую,
   
41:03 I’m rebelling against я восстаю против своей
my own conditioning – right? – обусловленности - правильно? -
   
41:08 which has been put together которая была образована
by thought, which is ‘me.’ мыслью и является "мной".
   
41:13 I wonder if you see all this. Мне интересно, видите ли вы всё это?
   
41:16 So, in that area of conditioning, Итак, в этой области
there is no action. обусловливания нет действия.
   
41:26 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
41:27 K: Just listen. There is no action, К: Только послушайте. Действия нет,
therefore, what takes place? таким образом, что происходит?
   
41:32 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
41:43 K: Sir, do it, do it. К: Сэр, проделайте это.
Find out what takes place. Выясните, что происходит.
   
41:48 Q: You become free inside. В: Вы становитесь
  свободными внутри.
   
42:11 Q: You get very tired В: Вы становитесь очень усталым,
and sad and hopeless. печальным и отчаявшимся.
   
42:17 K: Yes, sir, you’re tired К: Да, сэр, вы устали от всего.
of the whole thing.  
   
42:21 So, what do you do when you’re Что вы делаете, когда вы устали от
tired of the – wait, take it up – этого - подождите, займитесь этим -
   
42:25 when you’re tired of the whole thing, когда вы устали от всего,
what do you do? что вы делаете?
   
42:30 Q: One gives up. В: Мы сдаёмся.
   
42:32 K: Take a rest from it, don’t you? К: Отдыхаете от этого, не так ли?
   
42:40 When you’re tired of something, Когда вы устали от чего-то,
when you’re tired когда вы устали,
   
42:43 you go and lie down, sit quietly. вы идёте и ложитесь, сидите в
But you’re not doing it. тишине. Но вы не делаете этого.
   
42:53 So, then only when the mind is quiet, Лишь когда разум безмолвен,
you see the totality of your life. вы видите целостность вашей жизни.
   
43:02 Right? Правильно?
   
43:09 But our minds are chattering, Но наши умы тараторят,
trying to find an answer, пытаясь найти ответ,
   
43:15 beating, beating, beating, толоча, толоча и толоча
beating on this conditioning эту обусловленность,
   
43:18 and, therefore, there is no answer. и, поэтому, ответа нет.
   
43:21 But if you say, Но, если вы говорите:
‘All right, I’ll look at it. "Хорошо, я посмотрю на это.
   
43:26 I have seen the whole movement Я видел всё движение мысли,
of thought, which is my life, что является моей жизнью,
   
43:35 and whatever movement other и никакое движение, кроме
than the conditioning is unreal.’ обусловливания, не реально."
   
43:44 You understand what I’m saying? Вы понимаете, что я говорю?
   
43:49 So, the mind remains Итак, разум остаётся со всей
with the totality of its conditioning, своей обусловленностью,
   
43:55 it remains, it doesn’t move. он остаётся, он не двигается.
   
44:01 Do we communicate something Сообщаем ли мы нечто друг другу?
with each other, to each other?  
   
44:13 So, then I will go back and see, Итак, тогда я вернусь и увижу
thought is a fragment, что мысль - это фрагмент,
   
44:20 therefore, it’s limited. поэтому она ограничена.
   
44:22 It’s fragmentary because it is based Она фрагментарна, так как она
on knowledge, experience and memory, основана на знании, опыте, памяти,
   
44:30 which is the movement of time. Right? которые являются движением
  времени. Верно?
   
44:34 So, thought, whatever is caught Мысль, что бы ни попало в движение
in the movement of time, is limited. времени, является ограниченным.
   
44:42 That’s obvious. Это очевидно.
   
44:44 Whatever it is, Что бы это ни было,
whether it’s a machine, будь то механизм,
   
44:50 anything that’s caught in the movement всё, что захвачено движением
of time, is bound to be limited. времени, должно быть ограниченным.
   
44:57 So, thought is fragmentary Итак, мысль фрагментарна
and limited. и ограничена.
   
45:03 And we think, through thought, А мы думаем, что посредством
we’ll see the totality. мысли мы увидим целое.
   
45:08 That is our difficulty. В этом наша проблема.
   
45:13 We don’t say, Мы не говорим: "Мысль не может
‘Thought cannot see the totality,’ видеть целое",
   
45:16 therefore, thought becomes quiet. в связи с чем мысль затихает.
   
45:20 If I can’t see through my eyes Если я не могу видеть глазами - вы
– you follow? – I become quiet. следите? - я затихаю.
   
45:30 So, thought becomes quiet. Итак, мысль затихает.
   
45:34 Then, I perceive the movement Тогда я воспринимаю движение того,
of what, actually, is going on, что действительно происходит,
   
45:41 the totality of it. его целостность.
   
45:45 As we said the other day, Как мы уже говорили,
when you look at a map когда вы смотрите на карту,
   
45:53 you see the totality вы видите всю карту
of the whole map – right? – целиком - верно? -
   
45:58 various countries, the colours, различные страны, цвета,
the hills, see the totality. возвышенности, видитё все в целом.
   
46:04 But if you have a direction, Но если у вас есть направление,
you don’t see the totality. вы не видите целого.
   
46:10 That is, if you want to go То есть, если вы хотите добраться
from here to Vienna отсюда до Вены,
   
46:13 you have the line, you see that, у вас есть линия, вы видите её
and you disregard the rest. и вы игнорируете остальное.
   
46:19 But, here, as long as you have Но здесь, покуда у вас есть
a direction, a motive, a purpose, направление, мотив, цель,
   
46:26 then you cannot see the totality. вы не можете видеть целого.
   
46:31 Are we meeting each other, now? Понимаем ли мы друг друга сейчас?
   
46:34 So, have you a motive Есть ли у вас мотив, чтобы
for coming here, for enquiry, приходить сюда, исследовать,
   
46:46 for trying to understand yourself, пытаться понять себя,
have you got a motive? имеется ли мотив?
   
46:50 That is, I want to understand myself То есть, я хочу понять себя,
   
46:52 because I’m terribly worried так как я ужасно переживаю
about my husband, о своём муже
   
47:00 and I hope by coming here и я надеюсь, приходя сюда,
I’m going to solve it. разрешить это.
   
47:04 Or I have lost my wife, Или, я потерял свою жену,
or my father, or my son, или моего отца, или моего сына,
   
47:10 but I’m going to find out whether но я собираюсь узнать, смогу ли я
I can meet him in some other place, встретить его в каком-то ином месте,
   
47:14 or what it means to suffer, или что означает страдать,
so I have a motive. итак, у меня есть мотив.
   
47:20 So, as long as I have a motive, Покуда у меня есть мотив,
I cannot listen, properly. я не могу слушать, как следует.
   
47:26 You understand? Вы понимаете?
   
47:30 As long as I have a prejudice, Пока у меня есть предубеждение, я
I can’t listen to what you’re saying. не могу слышать то, что вы говорите.
   
47:35 Or I have read all the books Или же я прочёл все книги,
that you have written которые вы написали,
   
47:39 and I can repeat all of it, и могу повторить всё, что в них,
and I repeat и я повторяю,
   
47:41 and, obviously, и, очевидно, это мешает слушать.
that prevents from listening.  
   
47:51 So, one cannot see the totality Мы не можем видеть
of one’s life целостность нашей жизни,
   
47:55 because we have never потому что мы никогда
thought about it, не думали об этом,
   
48:00 we have never given even a single мы никогда не жертвовали ни одной
second to look at this totality секундой, чтобы посмотреть на целое,
   
48:07 because we’re caught так как мы пойманы в наших
in our little fragments. Right? небольших фрагментах. Верно?
   
48:13 Now, we are together Теперь, мы вместе
trying to explore, пытаемся исследовать,
   
48:17 look at this whole посмотреть на всё это
unfortunate, confused, miserable, несчастное, запутанное, жалкое,
   
48:23 occasional happiness, all of that, случайное счастье, всё то,
we are trying to see, wholly. что мы пытаемся увидеть полностью.
   
48:30 It is possible to see it wholly, only Увидеть это целиком можно, лишь
when you have no direction, no motive, когда у вас нет направления, мотива,
   
48:42 which is extremely difficult что крайне сложно,
   
48:47 because we want to be happy, так как мы хотим быть счастливыми,
we want to be rich, мы хотим быть богатыми,
   
48:50 we want to have мы хотим иметь хорошие
a good relationship with another, отношения с другими,
   
48:53 we want to have our pleasures мы хотим, чтобы наши желания
fulfilled. You follow? удовлетворялись. Вы следите?
   
49:03 So, what happens then, that’s Что происходит тогда, далее,
the next, from the same question, на основании вышесказанного,
   
49:07 what happens, then, when you realise, что происходит тогда,
  когда вы осознаёте,
   
49:11 when you see, actually, когда вы реально видите
the total existence, всё существование в целом,
   
49:15 as you see it in a map, как будто вы видите это
clearly outlined, на ясно начерченной карте,
   
49:19 everything clear, всё явно, всё на своем месте,
everything in its place, orderly? в должном порядке?
   
49:26 You understand? Вы понимаете?
   
49:29 The word ‘art’ means Слово "искусство" означает
putting everything in its right place. помещать всё на свои места.
   
49:36 That is the real meaning Это реальное значение слова
of the word ‘art.’ "искусство".
   
49:39 So, having put everything Итак, расставив всё
in its right place, на свои места,
   
49:43 then, what takes place? что происходит затем?
   
49:48 Putting my office in the right place, Поставив мой офис на своё место,
my relationship in the right place мои отношения на своё место -
   
49:53 – you follow? – everything in order. вы следите? -
  всё в состоянии порядка.
   
50:08 What happens, then? Что происходит затем?
   
50:11 Q: One lives intelligently. В: Мы живём разумно.
   
50:18 K: Do you? Do we? К: Вы живёте? Мы живём?
   
50:26 Q: You don’t have to think about what В: Вы больше не должны думать о том,
you’re going to do about it, anymore. что вы собираетесь делать с этим.
   
50:29 K: No. You see, К: Нет. Видите, вы готовы ответить,
you’re ready to answer,  
   
50:35 you haven’t got the other thing, вы ещё не поняли этого,
you’re ready to answer. но вы готовы ответить.
   
50:45 Have we put our house in order? Навели ли мы порядок
  в нашем доме?
   
50:50 Not the house, you know, Не только в доме, понимаете,
the deeper house, на более глубоком уровне,
   
50:55 have we put everything in order? привели ли мы всё в порядок?
   
51:00 We are in disorder – aren’t we? – Мы в беспорядке - не так ли? -
unfortunately. к сожалению.
   
51:05 We are in disorder. Мы в беспорядке.
   
51:08 Now, just keep to that disorder, Теперь, побудьте с этим беспорядком,
let’s understand that disorder. давайте поймём этот беспорядок.
   
51:14 Because out of the investigation Ведь из исследования
of that disorder, этого беспорядка
   
51:18 order comes – right, sir? – приходит порядок - верно, сэр? -
not try to bring order. не пытайтесь привнести порядок.
   
51:23 I wonder if you… Мне интересно, вы…
Through negation, comes order. Через отрицание появляется порядок.
   
51:30 Look, politically, Взгляните, политически,
if there is disorder in the country, если в стране беспорядок,
   
51:38 out of that very disorder, из-за этого самого беспорядка
tyranny grows. Right? растёт тирания. Верно?
   
51:44 That’s happening in India, Это происходит в Индии,
that’s happening all over the world. это происходит во всём мире.
   
51:48 Where there is disorder, that very Где присутвует беспорядок, этот
disorder creates the authority. самый беспорядок создаёт авторитет.
   
51:55 Now, we are in disorder. Мы в беспорядке. Почему?
Why?  
   
52:12 Would you tell me Не могли бы вы мне сказать,
why you’re in disorder почему вы в беспорядке,
   
52:16 – not invent, just see не изобретайте, лишь посмотрите,
why this disorder exists in me – почему есть этот беспорядок внутри,
   
52:23 why does it exist? почему он существует?
   
52:26 Because I’ve contradictory desires Потому, что у меня есть
– right? – противоречивые желания, верно?
   
52:30 I want peace and I’m violent. Я хочу мира и я агрессивен.
   
52:36 I want to love people Я хочу любить людей
and I’m full of antagonism. и я полон враждебности.
   
52:41 I want to be free and I’m attached Я хочу быть свободным и я привязан
to my wife, to my children, к своей жене, к своим детям,
   
52:46 to my property, to my belief. к своей собственности, к своей вере.
Right? Верно?
   
52:50 So, there is contradiction in me, Во мне имеется противоречие
   
52:54 and that contradiction и это противоречие означает
means confusion. Right? замешательство. Верно?
   
53:11 I am attached to my wife, Я привязан к своей жене,
to my husband, to my children. к мужу, к детям.
   
53:17 I’m attached Я привязан, потому что я одинок,
because I am lonely, I am desperate, я в отчаянии.
   
53:22 I can’t live with myself, I feel Я не могу жить с самим собой, я
frustrated, miserable, in myself, ощущаю себя разочарованным, жалким,
   
53:28 so, I cling to you. поэтому я цепляюсь за вас.
   
53:34 But deep down, Однако, глубоко внутри,
that fear of loneliness goes on. растёт этот страх одиночества.
   
53:41 Right? Верно? Итак, во мне
So there’s contradiction in me. имеется противоречие.
   
53:45 So, can there be freedom Может ли быть свобода от
from attachment, which is not love? привязанности, что не есть любовь?
   
53:55 So, can there be freedom Может ли быть свобода
from attachment, от привязанности,
   
54:00 not little, by little, by little не мало-помалу,
– freedom? постепенно, но свобода?
   
54:11 Q: Yes, there can. В: Да, может быть.
   
54:14 K: You can? К: Вы можете? Я не спрашиваю
I’m not asking you personally, sir. вас лично, сэр.
   
54:19 Of course, it can be. Конечно, это возможно.
But is it so, are you free? Но так ли это, свободны ли вы?
   
54:27 Then, what’s the point of discussing? Тогда, в чём смысл обсуждения?
   
54:31 Then it becomes a verbal discussion Тогда это становится словесной
– what’s the point of that? дискуссией, но в чём её смысл?
   
54:39 We are here – serious people, Мы здесь - серьёзные люди,
I hope – trying to understand я надеюсь, пытающиеся понять
   
54:45 and bring about a transformation и провести трансформацию
in our daily life, нашей ежедневной жизни,
   
54:49 transformation in our mind, трансформацию в нашем разуме,
in our consciousness. в нашем сознании.
   
54:52 And if there is one thing И если есть хотя бы одна вещь,
which I completely see которую я ясно вижу,
   
54:57 – for example, attachment, например, привязанность,
what is involved in it, что включено в неё -
   
55:03 jealousy, fear, pleasure, ревность, страх, удовольствие,
companionship, clinging to each other, общение, прилипание друг к другу,
   
55:10 possessiveness собственничество и,
and, therefore, losing, поэтому, утрата,
   
55:14 all that is implied in attachment, всё это подразумевается
  привязанностью,
   
55:19 which is one of the causes являющейся одной из
of my confusion. причин моего замешательства.
   
55:24 So, can I cut it, Могу ли я прекратить это,
instantly be free of it? мгновенно быть свободным от этого?
   
55:35 Q: We want to be free of attachment… В: Мы хотим быть свободными
  от привязанностей...
   
55:40 K: No. Sir, attachment – К: Нет, сэр, привязанность к
attachment to things you like, вещам, которые вы любите,
   
55:45 attachments to things you don’t like, привязанность к нелюбимым вещам,
all of it, sir. ко всему этому.
   
55:48 Don’t break it up too much. Не дробите это
  на слишком много вещей.
   
55:51 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
56:00 K: Attachments to your faith, К: Привязанности к вашей вере,
attachment to your belief, привязанность к вашим верованиям,
   
56:04 attachment to your gods, Привязанность к вашим богам,
attachment to your church привязанность к вашей церкви
   
56:07 – attachment, sir. - привязанность, сэр.
   
56:09 You understand, Вы понимаете, вы не должны
you don’t have to explain it more. объяснять это больше.
   
56:14 That’s one of the causes of confusion, Это одна из причин замешательства,
one of the causes of disorder. одна из причин беспорядка.
   
56:21 And to bring order При наведении порядка
by investigating disorder, через изучение беспорядка,
   
56:27 I find it is attachment я нахожу, что привязанность -
– one of the factors. это один из факторов.
   
56:30 So, cut it! Итак, прекратите это!
   
56:34 Because we are afraid to cut it, Мы боимся
  прекращать это,
   
56:39 because what will my wife say ведь что скажет моя жена,
when I tell her I’m not attached? когда я скажу ей: "Я не привязан"?
   
56:52 Because we translate, Так как мы интерпретируем,
when there is freedom from attachment, когда есть свобода от привязанности,
   
56:59 the wife or the husband understands жена или муж понимают
– or the girl or the boy – (или девушка, или юноша),
   
57:04 that you are free from her, что вы свободны
or from him, от неё или от него,
   
57:11 and therefore she clings to you и, поэтому, она цепляется за вас,
and so you’re frightened to hurt her, а вы боитесь причинить ей боль,
   
57:17 and all the rest of it follows. и всё остальное
  исходит из этого.
   
57:20 Let me finish, sir. Дайте мне закончить, сэр.
   
57:23 Freedom from attachment means Свобода от привязанности означает
tremendous responsibility. колоссальную ответственность.
   
57:27 You don’t see that. Right? Вы не видите этого. Не так ли?
   
57:37 Look, we have built this place, Посмотрите, мы построили это место,
Brockwood, for the last seven years. Броквуд, за последние семь лет.
   
57:43 We have worked at it, several of us. Мы работали над этим,
  некоторые из нас.
   
57:50 Plenty of energy, work, thought Много энергии, работы, мысли
– you follow? – create this thing. - вы следите? - создали это.
   
57:58 If we are attached to that thing, Если мы привязаны к этому,
then we are creating confusion. то мы создаём замешательство.
   
58:03 You understand? Вы понимаете?
   
58:06 So, the speaker is not attached, Выступающий не привязан, совершенно,
completely – I can leave tomorrow. я могу покинуть это место завтра.
   
58:14 And I mean it, I have done it – Я говорю искренне, я делал это,
not to Brockwood but other places. не с Броквудом, но с другими местами.
   
58:22 But being detached means Но быть непривязанным
great consideration, означает большое внимание,
   
58:27 great responsibility большую ответственность, чтобы
to see this operates, properly. это работало должным образом.
   
58:30 You understand? Вы понимаете? Это не означает,
Not that I walk away from it. что я ухожу от всего этого.
   
58:36 So, when there is freedom Итак, когда имеется свобода от
from attachment, there is love. привязанности, присутствует любовь.
   
58:42 You understand? No, you don’t. Вы понимаете? Нет, не понимаете.
   
58:47 That means responsibility, Это означает ответственность,
so that means order. что также означает порядок.
   
58:57 So, can you Итак, можете ли вы,
   
59:01 – realising one of the factors осознав, что одним из факторов
of confusion in our life, беспорядка в нашей жизни,
   
59:08 of our disorder and misery, нашего растройства и мучений,
   
59:12 is this attachment to ideas, является эта привязанность к идеям,
   
59:17 to beliefs, to ideals, to one’s к верованиям, к идеалам, к стране
country and so on, to wife, all that – и т. д., к жене, ко всему этому -
   
59:27 can one be free of that attachment? можем ли мы быть свободными от этой
Not tomorrow, now. привязанности? Не завтра, сейчас.
   
59:35 Because that is, you see the Ибо вы видите реальность этого,
reality of it, what it does in life. что это делает в жизни.
   
59:45 I’m attached to my country Я привязан к своей стране,
   
59:46 and, therefore, I’m willing и, поэтому, я готов убить
to kill every other human being любого другого человека
   
59:51 for my love of my country. за мою любовь к моей стране.
   
59:56 Q: Do you mean to say you must be В: Говорите ли вы, что вы
responsible for your country должны отвечать за страну,
   
59:59 but you mustn't be attached. но не должны быть привязаны.
Is that the point you’re making? Это ли вы утверждаете?
   
1:00:04 K: No, that’s not the point К: Нет, я не утверждаю этого.
I’m making.  
   
1:00:07 The point we are making is, sir Мы не говорим о стране, сэр,
– not the country, leave the country. отвлекитесь от страны.
   
1:00:11 You see, how quickly Вы видите, насколько быстро
we go off to something. мы отвлекаемся.
   
1:00:15 I’m talking about attachment Я говорю о привязанности
to your wife, to your husband, к вашей жене, к вашему мужу,
   
1:00:21 to a belief, to a faith, to an ideal, к верованию, к вере, к идеалу,
   
1:00:27 for which you are willing за которые вы
to kill people. готовы убивать людей.
   
1:00:34 So, there is disorder. Итак, существует беспорядок.
   
1:00:36 Out of this disorder, Из-за этого беспорядка
there arises confusion возникает путаница
   
1:00:41 and, therefore, и, поэтому, внутри вас
in you there is confusion. имеется путаница.
   
1:00:45 And one of the factors is attachment. И один из факторов - привязанность.
Can you break it, get away from it? Можете вы разрушить её, уйти от неё?
   
1:00:55 Q: Sir, I think part of the problem В: Сэр, я думаю,
comes in часть проблемы приходит,
   
1:01:02 when you say, ‘Can you break it,’ когда вы говорите: "Можете ли вы
that means, you know, we… прекратить это", что значит, мы...
   
1:01:06 K: I understand. Of course, sir. К: Я понимаю. Конечно, сэр.
That’s a quick way of expressing, Это быстрый способ выразиться,
   
1:01:10 after saying, после утверждения
‘The observer is the observed.’ "Наблюдающий есть наблюдаемое".
   
1:01:14 We’ve been through all that. Мы касались всего этого.
   
1:01:18 Can there be an end to attachment? Возможен конец
  привязанности?
   
1:01:20 Let’s put it that way, Давайте выразим это так,
if you prefer it. если вы предпочитаете.
   
1:01:24 Q: Mr Speaker, В: Выступающий, я полагаю,
I figure every one of us, I think, что каждый из нас
   
1:01:27 would consider ourselves individuals… будет считать себя
  индивидуумом...
   
1:01:30 K: I question К: Я задаюсь вопросом,
whether they are individuals. индивидуумы ли они.
   
1:01:33 Q: Yes. В: Да.
K: No, don’t say, ‘Yes.’ К: Нет, не говорите: "Да".
   
1:01:37 Q: I’m saying, I would like В: Я говорю, что я хотел бы думать,
to think I’m an individual. что я индивидуум.
   
1:01:39 K: You like to think. К: Вы хотели бы так думать.
   
1:01:41 Q: That I’m not collective. В: Что я не коллективный.
K: Look, sir, please! К: Посмотрите, пожалуйста, сэр!
   
1:01:46 The word ‘individual’ means Слово "индивидуум" означает
indivisible, non-fragmented. неделимый, не фрагментарный.
   
1:01:55 That is, a human being who is Человек, который фрагментирован,
fragmented is not an individual. не является индивидуумом.
   
1:02:02 But ‘individual’ means one Но "индивидуум" означает некто,
who is indivisible in himself. кто неделим в самом себе.
   
1:02:11 Please, sir, that’s what it is. Пожалуйста, сэр, это то, что есть.
   
1:02:15 Now, just take this, attachment. Теперь, возьмите
  для примера привязанность.
   
1:02:19 When you see the whole Когда вы видите
movement of attachment: всё движение привязанности:
   
1:02:23 jealousy, anxiety, hatred, division, ревность, тревогу, ненависть, разделение,
possessiveness, domination обладание, доминирование
   
1:02:29 – you follow? – all that is implied - вы следите? - всё это заключено
in that word ‘attachment’ – в слове "привязанность" -
   
1:02:35 to see the whole of it увидеть это целиком
is intelligence, isn’t it? является разумом, не так ли?
   
1:02:43 To see the whole of it. Видеть это всецело.
   
1:02:45 So, intelligence says, Итак, разум говорит:
‘Be free of it,’ "Будь свободен от этого",
   
1:02:48 not you say, ‘I must be free of it.’ а не вы говорите: "Я должен
  быть свободен от этого".
   
1:02:58 So, intelligence then dictates, Разум затем диктует, говорит,
tells what is right action, какие действия правильные,
   
1:03:04 wherever you are. где бы вы ни были. Вы понимаете?
You understand?  
   
1:03:07 Whatever your life is, whether Какой бы ни была ваша жизнь,
in the office or at home, or anywhere, в офисе или дома, или где-либо ещё,
   
1:03:15 if there is this intelligence at work, если этот разум действует,
then there is no problem, то нет проблемы,
   
1:03:22 because this intelligence так как этот разум является
is supreme order, наивысшим порядком,
   
1:03:27 which has come because you have который наступил, ибо вы рассмотрели
looked into disorder in our life. беспорядок в нашей жизни.
   
1:03:35 Out of that investigation Из этого исследования беспорядка,
into disorder,  
   
1:03:38 which is one of the factors который является одним из факторов
is attachment, привязанности,
   
1:03:42 in the observation of that disorder, в наблюдении за этим беспорядком
the awakening of intelligence comes. приходит пробуждение разума.
   
1:03:49 You follow? Вы следите?
Intelligence is awakened. Разум просыпается.
   
1:03:55 And intelligence is not yours or mine, И этот разум не ваш и не мой,
it’s the intelligence. это разум.
   
1:04:03 Therefore, it’s not my individual Поэтому, это не мой личный
intelligence telling me what to do разум, говорящий мне, что делать,
   
1:04:10 – then it’s not intelligence. тогда это не разум.
   
1:04:13 But when we have seen Но когда мы увидели беспорядок
our disorder in our daily life, в нашей повседневной жизни,
   
1:04:20 how it comes, observing it, как он приходит, наблюдая за ним,
investigating it исследуя его
   
1:04:24 quite impartially, objectively, крайне беспристрастно, объективно,
without any motive, без какого-либо мотива,
   
1:04:28 out of that investigation из этого исследования
   
1:04:31 is the awakening пробуждается этот
of this marvellous intelligence, невероятный разум,
   
1:04:36 which is also love. который также является любовью.
You understand? Вы понимаете?
   
1:04:44 Q: Sir, this will take time because... В: Сэр, это займёт время, ведь...
   
1:04:49 K: Does it take time? К: Займёт ли это время?
   
1:04:54 Q: It doesn’t take time, В: Это не потребует времени, так как
as time is the produce of thought. время является продуктом мысли.
   
1:05:05 K: Does it take time К: Требуется ли время для
to cultivate love? культивирования любви?
   
1:05:15 Do you cultivate love? Вы культивируете любовь?
   
1:05:19 Say, ‘I must be kind, Скажем,
I must be generous, "Я должен быть добрым, щедрым,
   
1:05:22 I must be thoughtful, должен быть заботливым,
I must be considerate, внимательным,
   
1:05:24 I must give’ я должен давать"
– and do all those things, - и делать все эти вещи,
   
1:05:27 you know, day after day, знаете, день за днём,
day after day, день за днём,
   
1:05:30 at the end of it, you’ll have в итоге вы получите этот невероятный
this marvellous flower called ‘love’? цветок называемый "любовью"?
   
1:05:39 Q: But how can one realise В: Но как нам осознать
everything in one day? всё это за один день?
   
1:05:45 K: That’s just it, sir. К: В том то и дело, сэр.
It is not in one day – now. Это не одним днём, но сейчас.
   
1:05:51 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
1:05:54 K: Sir, when you say it is difficult, К: Когда вы говорите, что это сложно,
you have already made it difficult. вы уже сделали это сложным.
   
1:06:04 It may be the most easiest thing Это может быть самой простой
in the world, you don’t know, вещью на свете, вы не знаете,
   
1:06:08 but you have already come to it но вы уже подошли к этому,
saying, ‘It is difficult, говоря: "Это сложно,
   
1:06:12 it’s arduous, тяжело, мне нужна
I need tremendous energy,’ огромная энергия",
   
1:06:14 but you don’t say, но вы не говорите:
‘I really don’t know,’ "Я действительно не знаю",
   
1:06:19 then you are free to look. ведь тогда вы свободны
You understand? наблюдать. Вы понимаете?
   
1:06:22 But you’ve already come to it Но вы уже подошли к этому
with a conclusion. с заключением.
   
1:06:27 And the conclusion is the bondage, И это заключение является
is the barrier зависимостью, барьером,
   
1:06:34 which prevents you которые мешают вам видеть
from actually seeing, instantly. реально, тотчас.
   
1:06:40 Q: Is intelligence free of thought В: Свободен ли разум от
when there is no emotion? мысли, когда нет эмоций?
   
1:06:49 Q: Sir, is this supreme intelligence, В: Сэр, высший ли это разум,
in other words, insight? или, другими словами, прозрение?
   
1:07:41 Q: Is supreme intelligence perception? В: Является ли высший разум
  восприятием?
   
1:07:45 K: Is that the question, sir? К: Сэр, это вопрос?
   
1:07:53 If you like to put it. Если хотите, рассмотрим его.
   
1:07:55 What does it matter, if you have Важно ли это, если у вас это есть?
got it? Words don’t matter. Слова не важны.
   
1:08:00 You see, Видите ли, вы люди не хотите
you people don’t work at this. работать над этим.
   
1:08:06 Q: Could we return to what В: Могли бы мы вернуться к тому,
you were saying about bondage? что вы говорили о зависимости?
   
1:08:11 K: Yes, sir. К: Да, сэр.
Look, I want to go on. Я действительно хочу продолжить.
   
1:08:17 You don’t know Вы не знаете,
what the beauty of all this is. как прекрасно всё это.
   
1:08:20 All right, sir. It’s up to you. Хорошо, сэр. Пусть будет по-вашему.
   
1:08:24 Let’s begin, again. Давайте начнём сначала.
   
1:08:27 Thought has created this disorder, Мысль создала этот беспорядок,
hasn’t it? не так ли?
   
1:08:32 – my house, my property, Мой дом, моя собственность,
my wife, my country, my God, моя жена, моя страна, мой Бог,
   
1:08:36 my belief, my sorrow, my pleasure моя вера, моё горе,
– thought. моё удовольствие - всё это мысль.
   
1:08:42 Thought has also created the centre, Мысль также создала центр,
   
1:08:46 which holds all these activities, хранящий все эти действия,
the ‘me.’ "меня".
   
1:08:52 Thought has created the ‘me’ Мысль создала "меня", в котором
in which all these activities go on. продолжаются все эти действия.
   
1:09:00 Right? Верно?
   
1:09:03 Thought has created this. Мысль создала это.
   
1:09:06 And thought has created the problems, Мысль создала проблемы
   
1:09:10 and thought says, и мысль говорит:
‘I will solve these problems.’ "Я буду решать эти проблемы».
   
1:09:15 And thought has never done it. Но мысль никогда
Right? не сделала этого. Не так ли?
   
1:09:19 Politicians right Политики по всему миру говорят:
throughout the world say,  
   
1:09:23 ‘We will solve all these problems "Мы будем решать все эти проблемы
with very careful thinking’ путём очень осторожного мышления",
   
1:09:29 party politics, TUC, the whole game. политика партий, профсоюзов,
  вся эта игра.
   
1:09:34 And they won’t solve it because the Но они не смогут решить их, ибо эти
problems are getting worse and worse. проблемы становятся всё ужасней.
   
1:09:40 So, thought has created Итак, мысль создала
all these problems. все эти проблемы.
   
1:09:44 Thought is ‘me,’ Мысль является "мной",
thought is my problem. мысль - это моя проблема.
   
1:09:47 Thought is the disorder Мысль - это беспорядок,
in which I live. Right. в котором я живу. Верно?
   
1:09:54 So, I see Итак, я вижу, что мысль
thought cannot solve the problem. не может решить проблему.
   
1:09:59 Right? Do you see that, sir? Так? Сэр, вы видите это?
   
1:10:03 Thought cannot solve my problem Мысль не может решить мою проблему
between me and my wife. между мной и моей женой.
   
1:10:07 Right? Right, sir? Верно? Не так ли, сэр?
   
1:10:11 The problem between me and my wife Проблема между мной
  и моей женой в том,
   
1:10:13 is that I think I’m separate from her, что я думаю, что отделён от неё,
I have an image about her – right? – у меня есть образ о ней - верно? -
   
1:10:23 that image has been put together это образ был создан мыслью
through thought for ten years, в течение десяти лет,
   
1:10:27 or two days, or fifty years. или двух дней, или 50 лет.
Right? Так?
   
1:10:31 And she has an image about me. А у неё есть образ обо мне.
Right? Правильно?
   
1:10:36 I dominate her, I bully her, Я доминирую над ней, запугиваю её
or I do this and that или делаю то и это -
   
1:10:39 – all that, sexual pleasure, всё это, сексуальные удовольствия,
antagonism, противостояние,
   
1:10:42 all those are images всё это является образами
between her and me. Right? Right? между мной и ею. Так? Верно?
   
1:10:48 So, these images create disorder. Эти образы создают беспорядок.
Right? Не так ли?
   
1:10:57 So, I can never see my wife Я никогда не могу видеть мою жену
or my girl or my boy completely, или подругу, или друга полностью,
   
1:11:04 wholly, what he is. в целом, каковы они есть.
You understand? Right? Вы понимаете? Так?
   
1:11:08 So, can there be freedom Итак, может ли быть свобода
from image-making? от создания образов?
   
1:11:16 You understand? Вы понимаете?
   
1:11:19 I see I have an image about my wife, Я вижу, что у меня есть некий образ
about the politicians, о моей жене, о политиках,
   
1:11:25 about my neighbour, about my children, о моём соседе, о моих детях,
whatever it is, о чём угодно,
   
1:11:28 I have an image about them, у меня есть образ
or about her. о них или о ней.
   
1:11:33 The image has been put together Образ складывается,
when she says to me, ‘You’re an ass,’ когда она говорит мне: "Ты - осёл",
   
1:11:41 or she bullies me, or she wants или запугивает меня, или хочет
something from me, etc. All that. что-то от меня, и т.д. Всё это.
   
1:11:47 All those activities create Все эти действия создают
an image in me about her. Right? во мне некий образ о ней. Верно?
   
1:11:55 This is simple. Это просто.
I want to get on with it. Я хочу продолжить.
   
1:12:01 And she has an image about me. А у неё есть образ обо мне.
   
1:12:04 So, our relationship is Итак, наши отношения существуют
between these two images. между двумя этими образами.
   
1:12:11 Correct? Правильно?
   
1:12:13 Which is what? The images of thought. Которые есть что? Образы мысли.
   
1:12:19 Thought has built them. Мысль построила их.
   
1:12:21 So, thought has built these images Мысль построила эти образы
and thought, which is fragmentary, и мысль, которая фрагментарна,
   
1:12:29 which is destructive которая разрушительна,
because it is fragmentary, потому что фрагментарна,
   
1:12:36 tries to solve this problem. пытается решить это.
   
1:12:40 It can only solve it Она может решить это лишь тогда,
when there is no image-making, когда нет создания образа,
   
1:12:44 then I can look at my wife, тогда я могу смотреть на свою жену,
and she can look at me, as we are. а она - на меня, как мы есть.
   
1:12:49 Right? You understand? Верно? Вы понимаете?
   
1:12:53 So, is it possible Возможно ли
not to create an image не создавать образа,
   
1:12:59 when she calls me something or other, когда она обзывает меня как-то,
when she nags me, когда она ворчит на меня,
   
1:13:03 when she says, ‘Do this,’ когда она говорит: "Делай это",
out of irritation. из-за раздражения.
   
1:13:06 You follow, all this. You know it very Вы следите. Вам это очень хорошо
well, you’re all married people, известно, вы все - семейные люди,
   
1:13:09 so I don’t have to tell you all this. поэтому я не должен
  рассказывать вам всё это.
   
1:13:13 You may not be married Если вы не женаты,
– you have your girl or – у вас есть девушка,
   
1:13:15 it doesn’t matter, sir. это не имеет значения.
Don’t bother. Не беспокойтесь.
   
1:13:19 And I’m asking you, can you be free И я спрашиваю вас, можете ли вы быть
of the image you have about her? свободны от вашего образа о ней?
   
1:13:30 Because if you want Ведь если вы хотите
right relationship, правильных отношений,
   
1:13:33 there must be no image не должно быть образа
between you and her, между вами и ею,
   
1:13:38 or her about you, obviously. или у неё о вас,
  разумеется.
   
1:13:42 So, how to end the image-making? Как покончить с этим созданием
You understand my question? образа? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:13:48 The image-making is mechanical. Создание образа механистично.
   
1:13:52 Please listen to this, carefully. Пожалуйста, вслушайтесь
  в это внимательно.
   
1:13:56 It is mechanical because when Это механистично, так как когда
the wife says to me something ugly, жена говорит мне что-то ужасное,
   
1:14:01 it is registered. это регистрируется.
   
1:14:05 Or when she says something, Или, когда она говорит
  мне что-то,
   
1:14:06 or say, ‘You’re a marvellous man,’ например, "Ты замечательный мужчина",
it’s registered. это регистрируется.
   
1:14:11 Right? You understand? Так? Вы понимаете?
   
1:14:15 The registration is the image-making. Регистрация является
  процессом создания образа.
   
1:14:21 Right? Верно?
   
1:14:29 When you tell me Когда вы льстите мне или
a flattering thing, or insult, оскорбляете меня,
   
1:14:35 it is registered in the brain это регистрируется в мозге,
   
1:14:38 through hearing посредством слуха и всей нервной
and all the nervous system, системы,
   
1:14:41 and it’s registered in the brain. это зарегистрировано в мозге.
   
1:14:44 And so, the brain through thought, Итак, мозг, посредством мысли,
creates an image. создает некий образ.
   
1:14:49 Now, is it possible Теперь, возможно ли,
   
1:14:51 – please, listen carefully, пожалуйста, послушайте
if you are interested – внимательно, если вам интересно,
   
1:14:54 is it possible not to register? возможно ли не регистрировать?
   
1:15:00 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:15:05 When somebody tells you Когда кто-то говорит вам,
that you look most beautiful, что вы великолепно выглядите,
   
1:15:11 or you’re a great person, или что вы - замечательный человек,
not to register it. не регистрировать этого.
   
1:15:17 The moment you have registered, Как только вы зарегистрировали,
the image begins. начинается образ.
   
1:15:21 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
1:15:23 K: Let me finish, sir, let me finish. К: Дайте мне закончить, сэр.
  Позвольте мне закончить.
   
1:15:26 And when she tells you, И когда она говорит вам,
or when you tell her или вы говорите ей,
   
1:15:29 something or other insulting, нечто оскорбительное,
it is registered. это регистрируется.
   
1:15:32 So, I’m asking, Поэтому, я спрашиваю,
   
1:15:35 is it possible not to register возможно ли не регистрировать
the insult or the flattery? оскорбление или лесть?
   
1:15:45 Q: Yes, by listening with attention. В: Да, слушая с вниманием.
   
1:15:49 K: You have heard me say that before, К: Вы слышали, я говорил об этом
therefore, he’s repeating. раньше, поэтому он повторяет.
   
1:15:53 Don’t repeat what I’ve said. Не повторяйте, что я сказал.
Find out for yourself, sir. Выясните для себя, сэр.
   
1:16:03 Personally, Я, лично, не читаю всего этого.
I don’t read all these things.  
   
1:16:06 Look, you can do this all for… Посмотрите, вы можете
  сделать это всё для…
   
1:16:09 The whole of history of mankind Вся история человечества в вас.
is in you. You understand? Вы понимаете?
   
1:16:14 You are the repository Вы - вместилище тысячи лет
of a thousand years or more, или более,
   
1:16:19 a million years of human endeavour. миллиона лет человеческих усилий.
You are that. Это вы.
   
1:16:23 Everything is in you, Всё есть в вас, если вы знаете,
if you know how to read it. как прочитать это.
   
1:16:30 So, please, read this thing. Поэтому, пожалуйста,
  прочитайте это.
   
1:16:35 That is, can this image-making end? То есть, может ли прекратиться
  этот процесс создания образа?
   
1:16:42 Find out. Выясните.
   
1:16:44 First, see how important it is Сначала увидьте, как важно то,
that it should end, что это должно прекратиться,
   
1:16:51 see the immense necessity, увидьте огромную необходимость, как
both socially, in every way, социально, так и во всех отношениях,
   
1:16:58 how important it is for human beings как важно это для людей
not to have an image не иметь образа,
   
1:17:03 – say he’s an Indian, например, он индус,
he’s a Russian, he’s an American, русский, американец,
   
1:17:05 he’s a beastly this or that. он ужасен или нечто иное.
Not to have single image. Не иметь ни одного образа.
   
1:17:12 Therefore, there is Поэтому, нет миноритета
no minority or majority. или большинства.
   
1:17:15 I wonder if you see all this. Мне любопытно,
  видите ли вы всё это.
   
1:17:18 Q: (Inaudible) В: (неразборчиво)
   
1:17:24 K: Is that possible? К: Возможно ли это?
Not to register. Не регистрировать.
   
1:17:30 This is very important. Это очень важно. Пожалуйста,
Please listen, if you don’t mind. послушайте, если вы не против.
   
1:17:33 You have to register Вы должны регистрировать, когда вы
when you do technological things делаете технические вещи
   
1:17:37 – right? – - верно? -
   
1:17:39 when you learn a language, it is когда вы учите язык,
tremendously important to register it, крайне важно регистрировать,
   
1:17:43 the words, the verbs, the irregular слова, глаголы, неправильные
verbs and all the rest of it, глаголы и всё остальное,
   
1:17:48 you have to register it. вы должны регистрировать.
   
1:17:49 It’s very important Это очень важно,
when you are learning something когда вы изучаете нечто,
   
1:17:54 – how to drive a car and all the rest. как водить машину
  и тому подобное.
   
1:17:56 And also, it’s very important А также, это очень важно, чтобы
to learn very quickly about something понять нечто очень быстро
   
1:18:03 and retain it. и запомнить это.
   
1:18:08 But not to register when there is Но не регистрировать,
  когда это касается
   
1:18:15 – in relationship отношений между людьми.
between human beings.  
   
1:18:21 There, it is much more important Здесь это наиболее важно,
than the other. чем во всём остальном.
   
1:18:24 The other is fairly simple. Остальное достаточно просто.
   
1:18:25 Here, it becomes Здесь же это
tremendously important, становится крайне важно,
   
1:18:28 because conflict between individuals так как конфликт между
comes to an end индивидуумами прекращается,
   
1:18:35 – between wife and husband, между женой и мужем, мужчиной и
man-woman, between nationalities, женщиной, между нациями,
   
1:18:39 between groups of people между группами людей
– you follow? – - вы следите? -
   
1:18:41 this continuous conflict этот беспрерывный
between people. конфликт между людьми.
   
1:18:45 To end that, as you are the total Прекратить это, так как вы общее
repository of all human endeavour, вместилище всех человеческих усилий,
   
1:18:53 if you can put away image-making, если вы сможете прекратить создание
then you’re a total human being. образа, то вы - целостный человек.
   
1:18:59 You understand? Вы понимаете?
   
1:19:01 So, is it possible for you Итак, возможно ли для вас
to end the image-making? прекратить создание образа?
   
1:19:09 Q: I often register something В: Я часто регистрирую что-то,
which I don’t want to register. что я не хочу регистрировать.
   
1:19:19 I don’t want to register something, Зачастую, я не хочу
very often. ничего регистрировать.
   
1:19:21 K: Then don’t register it. К: Тогда не делайте этого.
   
1:19:23 Q: But it happens so fast, В: Но это происходит так быстро,
I can’t stop it. я не могу это остановить.
   
1:19:31 K: Just a minute. К: Минуту.
See what takes place. Посмотрите, что происходит.
   
1:19:33 Registration is a mechanical process Регистрация - это механический
– right? – процесс - верно? -
   
1:19:41 because our minds have become… так как наш ум стал...
   
1:19:42 our brains have become, наш мозг стал, во всяком случае
at least part of it, mechanical. часть его, стала механической.
   
1:19:49 We live a mechanical life, don’t we? Мы живём механической жизнью, не так
Repeat the same pleasure sexually, ли? Повторяем одни сексуальные утехи,
   
1:19:54 or repeat the same old tradition повторяем одни и те же
  старые традиции:
   
1:20:00 – if you are a Catholic, если вы католик, вы ходите в церковь,
you go to church – you follow? – вы следите?
   
1:20:03 the same thing Одно и то же, повторяете,
– repeat, repeat, repeat. повторяете, повторяете.
   
1:20:06 Which is, we have made our life То есть, мы превратили нашу жизнь
into a mechanical process в механический процесс,
   
1:20:11 because in that так как это совершенно
there’s great security. Right? безопасно. Верно?
   
1:20:16 Do you see that? Being mechanical Вы видите это? Быть механистичным
gives a great certainty. даёт большую определенность.
   
1:20:23 So, we’re asking, Итак, мы спрашиваем: может
can this mechanical process ли этот механический процесс,
   
1:20:30 – in certain areas, в определенных областях
it’s completely important – он несомненно важен,
   
1:20:34 but in human relationship но в человеческих отношениях
it is totally dangerous, он крайне опасен,
   
1:20:39 totally dangerous, совершенно опасен,
absolutely dangerous, абсолютно опасен,
   
1:20:42 not relatively, absolutely dangerous. не относительно,
  абсолютно опасен.
   
1:20:47 So, can you end the danger? Итак, можете ли вы остановить
Do you see the danger? опасность? Вы видите опасность?
   
1:20:56 If you see the danger, it’s over. Если вы видите опасность,
  это прекращается.
   
1:21:02 When you see the danger Когда вы видите опасность обрыва,
of a precipice, you don’t go near it. вы не подходите близко к нему.
   
1:21:09 When you see the danger Когда вы видите опасного дикого
of a wild animal, you avoid it. животного, вы сторонитесь его.
   
1:21:14 But we don’t see the danger. Но мы не видим опасности.
   
1:21:21 We don’t see the danger of Мы не видим опасности наций,
nationalities because they breed war. которые порождают войну.
   
1:21:30 The selling of armaments – look Продажа вооружения, посмотрите,
what is happening, for God’s sake, ради Бога, что происходит
   
1:21:34 for your world, с вашим миром,
what we are making of it. что мы делаем с ним.
   
1:21:38 Q: I think we do see the danger В: Я думаю мы видим опасность,
but we’re unattached from it. но мы не придаем значение этому.
   
1:21:46 You say we can affect the whole Вы говорите, мы можем влиять
consciousness of the world, на общее сознание всего мира,
   
1:21:48 that’s what you say... это то, что вы говорите….
   
1:21:50 K: Not what I say, sir. К: Сэр, не то, что я говорю.
   
1:21:52 Q: That is what you have said, В: Это то, что вы иногда говорили:
on occasions,  
   
1:21:54 ‘You are the consciousness "Вы - мировое сознание".
of the world.’  
   
1:21:55 K: I’ve said it, К: Я говорил это,
but don’t you see that? но не видите ли вы?
   
1:21:59 Q: Yes, but you see, В: Да, но видите ли, мы всёго
we’re just a very small part, лишь очень маленькая часть,
   
1:22:03 we’re a very finite part. мы очень ограниченная часть.
   
1:22:05 K: No. Sir, look. К: Нет, сэр, посмотрите.
   
1:22:10 Oh, I don’t want to go into all this, Ох, я не хочу погружаться в это,
it’s fairly simple, isn’t it? это достаточно просто, не так ли?
   
1:22:14 You’re an Englishman because you Вы англичанин, потому что вы
have been conditioned from childhood были обусловлены с детства
   
1:22:20 to think that you’re an Englishman, думать, что вы англичанин,
   
1:22:22 you’re a Catholic because вы католик, потому что вы
you’ve been trained from childhood были воспитаны с детства
   
1:22:26 to think that you’re Catholic думать, что вы католик,
with all the beliefs, со всеми верованиями,
   
1:22:29 all the superstitions, всеми предрассудками,
the nonsense that goes on. абсурдом, который происходит.
   
1:22:32 And you’re a Hindu И вы индус - то же
– same thing, conditioned. самое, обусловленность.
   
1:22:37 Every human being, right through Каждый человек,
the world, is conditioned. по всему миру, обусловлен.
   
1:22:39 That’s the common factor, Это общий фактор, поэтому
therefore, you are the world. вы являетесь миром.
   
1:22:48 So, is it possible not to register? Итак, возможно ли
  не регистрировать?
   
1:22:56 That means have a mind Это означает обладать
that is totally innocent. совершенно невинным разумом.
   
1:23:01 You understand? Вы понимаете?
   
1:23:05 That can never be hurt Которому никогда нельзя
nor ever be flattered. нанести обиду или польстить.
   
1:23:11 So, is it possible? Итак, возможно ли это?
   
1:23:14 To find that out, to see Раскрыть это, увидеть, что это
what it does in human relationship делает с человеческими отношениями,
   
1:23:21 if you have an image about somebody. если у вас есть образ о ком-то.
   
1:23:25 You have an image about me, У вас есть образ обо мне,
haven’t you? не так ли?
   
1:23:37 Therefore, that’s what is preventing Поэтому, это то, что мешает вам в
you from understanding the poor chap. понимании бедного малого.
   
1:23:47 So, we’re saying, is it possible? Мы спрашиваем, возможно ли это?
I say, ‘It is.’ Not because an idea. Я говорю: "Да". И не как идея.
   
1:23:55 In my life, as a speaker, it is so. В моей жизни, как выступающего,
  это так.
   
1:23:58 I wouldn’t talk about things Я не говорил бы о вещах,
if it isn’t an actuality, если бы они не были реальны,
   
1:24:03 I wouldn’t be a hypocrite. я не был бы лицемером.
I abominate all that kind of stuff. Мне это противно.
   
1:24:09 So, I say, ‘It is possible. Итак, я говорю: "Это возможно.
It is so, it can be done.’ Это так, это может быть сделано".
   
1:24:14 Then you will tell me, Затем, вы скажете мне: "Пожалуйста,
‘Please, tell me how to do it.’ подскажите мне, как это сделать".
   
1:24:17 Wait, listen carefully. Подождите, слушайте внимательно.
‘Please, tell me how to do it.’ "Подскажите мне, как это сделать".
   
1:24:21 The moment you say ‘how,’ В момент, когда вы говорите "как",
you want a system. вы хотите системы.
   
1:24:26 That very system implies Сама эта система предполагает
mechanical process. Right? механический процесс. Верно?
   
1:24:31 So, you’re asking a person Вы спрашиваете человека, который
who denies mechanical process, отрицает механический процесс,
   
1:24:37 asking him, ‘Tell me a mechanical спрашиваете его: "Объясните мне
process.’ You understand? механический процесс". Вы понимаете?
   
1:24:41 So, we lose our communication. Таким образом мы теряем
  нашу связь.
   
1:24:47 So I say, please, don’t ask how. Поэтому я говорю, пожалуйста,
  не спрашивайте меня как.
   
1:24:52 See all the implications Увидьте все подтексты
of that word ‘how’ этого слова "как"
   
1:24:55 – mechanical, method, system, - механический, метод, система,
practice, which you do, практика, которой вы следуете,
   
1:25:02 which you are doing что вы делаете, когда вы
when you talk about meditation, говорите о медитации,
   
1:25:07 which is all nonsense, всё это является чепухой,
which we’ll go into. о чём мы ещё поговорим.
   
1:25:10 So, don’t ask ever ‘how,’ but look. Итак, никогда не спрашивайте "как",
  но смотрите.
   
1:25:14 You understand? Вы понимаете?
Look at your image, Взгляните на ваш образ,
   
1:25:21 become conscious of it, начните воспринимать, осознайте его,
aware of it, see what it does. увидьте, что он делает.
   
1:25:34 When you see what it does, are you Когда вы видите, что он делает,
looking at it from the outside, смотрите ли вы на него со стороны,
   
1:25:38 or you say, ‘That is me, I am that. или вы говорите: "Это я,
I am the image. я являюсь этим. Я есть образ.
   
1:25:45 Image is not different from me.’ Образ не отличается от меня."
Right? Верно?
   
1:25:48 Do you see that? Вы видите это?
   
1:25:55 So, the observer is the observed. Таким образом, наблюдающий
  есть наблюдаемое.
   
1:25:59 And, then, what takes place? Тогда, что получается?
   
1:26:04 There is no movement Нет движения,
to make further image. создающего новый образ.
   
1:26:10 Do you see that? Вы видите это?
   
1:26:13 If you see that, the thing is over. Если вы видите это,
  этому приходит конец.
   
1:26:34 So, when we are confused, Итак, когда мы в смятении,
to seek the light out of confusion поиск выхода из замешательства
   
1:26:40 is to further the confusion. лишь усиливает замешательство.
Right? I wonder if you see that. Так? Мне интересно, вы видите это?
   
1:26:47 I’m confused, whatever I do, Я запутался, что бы я ни делал
out of that confusion, в состоянии этой путаницы,
   
1:26:51 will still be confused. будет оставаться путаницей.
   
1:26:56 Whatever my choice, При любом моём выборе
will still be confused. это останется путаницей.
   
1:27:01 So, first, is this possible Поэтому, в начале, возможно ли
to clear this confusion, in myself? устранить эту путаницу в себе самом?
   
1:27:08 It is possible when there is Это возможно, когда есть,
– I’m taking these two examples: я возьму два примера:
   
1:27:13 attachment and image-making. привязанность и создание образа.
   
1:27:17 When there is freedom from these two, Если присутствует свобода от них,
there is clarity, имеется ясность,
   
1:27:21 absolute, complete clarity. абсолютная, полная ясность.
   
1:27:26 Therefore, there is no choice. Поэтому выбора не существует.
   
1:27:32 So, out of understanding Из понимания беспорядка
what is disorder, comes order. приходит порядок.
   
1:27:40 But to seek order when I am confused, Но поиск порядка, когда я запутан,
   
1:27:44 as the politicians как это делают политики
and all the people are doing, и все остальные люди,
   
1:27:47 will lead to further confusion. приведет к большей путанице.
   
1:27:52 Right? Верно?
   
1:27:56 I think that’s enough Я думаю, что этого достаточно
for this morning, isn’t it? на сегодня, не так ли?