Krishnamurti Subtitles

Трансформация, подразумевающая свободу

Brockwood Park - 28 August 1976

Public Talk 1



0:20 What shall we talk about, О чем мы поговорим этим утром?
this morning?  
   
0:31 I would like to talk over together Я хотел бы обсудить
with you, if I may, вместе с вами, если позволите,
   
0:43 the very serious problem очень серьезную проблему -
of how to bring about как вызвать
   
0:52 deep transformation of man, глубокую трансформацию человека,
of a human being. человеческого существа.
   
0:58 That’s what I would like to discuss, Вот что я хотел бы обсудить
talk over and share together. и рассмотреть вместе.
   
1:08 If it is at all possible for man, Возможно ли вообще для человека,
   
1:13 a human being, who represents человеческого существа, которое
the whole of the world представляет весь мир
   
1:20 – every human being - каждое человеческое существо
is the whole of the world – есть весь мир -
   
1:27 can that human entity undergo может эта человеческая единица пройти
a deep, radical transformation, глубокую, радикальную трансформацию,
   
1:35 not superficial changes, не поверхностные изменения,
not move from one cage to another, не движение от одной клетки к другой,
   
1:44 or one system to another, или одной системы к другой,
   
1:47 one guru to another, от одного гуру к другому, или
or one belief to another, от одного верования к другому,
   
1:51 but deep transformation но глубокую трансформацию,
which implies которая означает
   
2:04 freedom, totally, from all belief, полную свободу от всех верований,
   
2:10 from all ideals, от всех идеалов,
from all contradictions от всех противоречий
   
2:19 in our actions, in our daily life? в наших поступках,
  в нашей повседневной жизни?
   
2:24 And can this be done И может ли это быть сделано
without any effort, без какого-либо усилия,
   
2:34 without the battle of the opposites? без борьбы противоположностей?
   
2:38 That is the problem Эта является проблемой и вопросом,
and that’s the question  
   
2:42 I think we ought to talk over, я думаю, мы должны обсудить вместе,
together,  
   
2:44 during these four talks в течение этих четырех бесед
and two discussions. и двух дискуссий.
   
2:53 Because I feel that when Так как я чувствую, что когда
a human being changes, radically, человек радикально изменяется,
   
2:59 he affects the whole он воздействует на
consciousness of the world все сознание мира,
   
3:11 because the world is you ибо мир является вами,
and you are the world, basically. а вы являетесь миром, по сути.
   
3:20 You may have different manners, Вы можете иметь различные нравы,
different costumes, различную одежду,
   
3:27 different colour, different taste, разный цвет кожи,
  разный вкус,
   
3:33 but essentially, deeply, но по существу, глубоко,
wherever you go куда бы вы ни пошли,
   
3:39 – whether the Far East or будь то Дальний или Ближний Восток,
the Near East or here or America – или здесь, или Америка -
   
3:44 human beings are, люди, по существу, одинаковые:
essentially, the same:  
   
3:47 they suffer, they have got они страдают, глубоко обеспокоены,
great anxieties, deep problems, у них есть большие проблемы,
   
3:55 problems of relationship, проблемы во взаимоотношениях,
problems of war, nationality проблемы войны, национализма,
   
4:01 – great suffering. все это - великое страдание.
   
4:04 So, basically, deeply, every Итак, в сущности, глубоко,
human being is the other human being. каждый человек подобен другому.
   
4:14 I think this is not a theory, Я думаю, это не теория,
a concept, a hypothesis, концепция или гипотеза,
   
4:23 but an actuality. но реальность.
   
4:27 This, I think, Я думаю, очень важно это понять,
is very important to understand,  
   
4:31 not intellectually, not verbally, не умом, не словесно,
   
4:34 but actually feel а в действительности почувствовать
the reality of it, the truth of it истинность этого, правду этого,
   
4:46 – that we are, essentially, что, по существу, мы одинаковы,
the same, right through the world по всему миру,
   
4:54 because our foundation, our existence ибо наш фундамент, существование
is based, wherever we are, основаны, где бы мы ни были,
   
5:04 on relationship, on conflict, на взаимоотношениях, на конфликте,
confusion, pain, anxiety, путанице, боли, тревоге,
   
5:15 great fears and deep sorrow. больших страхах и глубокой печали.
   
5:23 I think this is a fact, Я думаю, что это факт,
   
5:26 not what I would like to believe, не то, во что я хотел бы верить,
   
5:31 or what I would urge you to believe. или то, во что я бы
  призывал вас верить.
   
5:36 But when we know this as a truth, Но когда мы знаем это, как правду,
not a conclusion, не умозаключение,
   
5:43 not a thing that, intellectually, не нечто, что вы изобрели
you contrive, and so believe in, интеллектуально и во что верите,
   
5:50 but an actual reality. но как реальную действительность.
   
5:55 So, you are the world Итак, вы являетесь миром,
and the world is you. а мир - это вы.
   
6:03 And if there is a radical change И если происходит радикальное
in that consciousness, изменение в этом сознании,
   
6:10 then you affect the whole of mankind. то вы влияете на все человечество.
   
6:19 Can we go on, from there? Можем ли мы продолжить отсюда?
   
6:27 Please, this is not Пожалуйста, это не
an intellectual gathering интеллектуальная встреча,
   
6:34 – whatever that word may mean – что бы это слово ни означало,
   
6:39 nor is it a form of entertainment. и не некая форма развлечения.
   
6:47 We are fairly serious people, I hope, Мы достаточно серьезные люди,
  я надеюсь,
   
6:55 and observing what the world is, и наблюдаем, каков мир,
   
6:59 what is happening что происходит,
both externally and inwardly внешне и внутренне -
   
7:03 – the confusion, the wars, беспорядки, войны,
the brutalities and so on, so on, жестокость и так далее,
   
7:10 to radically bring about чтобы привнести
a deep change, глубокие изменения,
   
7:16 which is so utterly necessary что столь крайне
and important. необходимо и важно.
   
7:22 It seems to me that our Мне кажется, что наша
chief problem, or our chief concern основная проблема, или забота,
   
7:31 is whether it’s possible to bring - возможно ли вызвать
about a radical change in man. радикальное изменение в человеке.
   
7:43 Because we are conditioned: Так как мы обусловлены:
historically, religiously, исторически, религиозно,
   
7:53 by the culture in which we live, культурой, в которой мы живем,
   
7:57 our consciousness is enclosed, bound, наше сознание замкнуто, ограничено,
   
8:08 and we are talking about и мы говорим о содержании
the content of that consciousness, этого сознания
   
8:13 and the changing of that content. и об изменении
  этого содержания.
   
8:19 The content makes for consciousness. Содержание определяет сознание.
   
8:25 Doesn’t it? Right? Не так ли? Правильно?
   
8:29 Please, though the speaker Пожалуйста, хотя оратор
is expressing this in words высказывается словами,
   
8:37 we are both of us мы, каждый из нас,
sharing the thing, together. разделяем это, вместе.
   
8:46 We are not doing a propaganda, Мы не проводим агитацию,
   
8:50 we are not trying to convince мы не пытаемся
you of anything, убедить вас в чем-то,
   
8:55 because we are not an authority, ибо мы не являемся авторитетом,
we are not a guru. мы - не гуру.
   
9:02 To me, it is an abomination Для меня отвратительно
in matters of the spirit в духовных вопросах
   
9:09 to have any kind of authority. иметь какие-либо авторитеты.
   
9:17 For authority breeds fear, conformity, Авторитет порождает страх,
  подчинение,
   
9:22 acceptance of someone who knows признание того, кто знает,
and another who does not know. и того, кто не знает.
   
9:30 But when one says, ‘I know,’ Но когда кто-то говорит: "Я знаю",
   
9:32 you may be sure he does not know. вы можете быть уверены,
  что он не знает.
   
9:37 So, we are sharing this question Итак, мы вместе
together, разделяем этот вопрос,
   
9:43 not verbally, not theoretically, не на словах, не теоретически,
but actually, а в действительности,
   
9:51 in our life, in observing ourselves, в нашей жизни,
  в наблюдении за собой,
   
9:56 in becoming aware начиная осознавать
of our own activities наши собственные действия
   
9:59 and our own ways of thinking, и наши собственные пути мышления,
acting, believing. поступки, верования.
   
10:07 So, we are concerned Итак, мы заинтересованы
in the radical transformation в радикальной трансформации
   
10:13 in the content of our consciousness. содержания нашего сознания.
   
10:19 Our consciousness Наше сознание
is made up of those things формируется вещами,
   
10:24 which man has collected during которые человек собирал веками
centuries upon centuries of existence своего существования:
   
10:32 – his ideas, his beliefs, его идеи, его верования,
his fears, his pleasures, его страхи, его удовольствия,
   
10:39 his great sorrow and fear of death, его глубокая печаль и страх смерти
and all the rest of the content, и все остальное содержание,
   
10:47 in which is included knowledge которое включает знание -
– the known познанное,
   
10:52 as well as the hope to discover так же как и надежда открыть
what is beyond the known. нечто за гранью известного.
   
10:58 All that is in our consciousness. Все это есть в нашем сознании.
   
11:04 I hope you’re not bothered Я надеюсь,
by the flies. вам не докучают мухи.
   
11:09 They seem to be concentrating on me. Они, похоже,
  концентрируются на мне.
   
11:20 So, please, we are enquiring together Пожалуйста, мы исследуем вместе
   
11:26 into the content of our consciousness содержание нашего сознания,
which is you, which is yourself, что является вами, вами самими,
   
11:36 and in that enquiry, и в этом исследовании
we are going to discover, мы собираемся раскрыть,
   
11:44 if it is at all possible, если это вообще возможно,
   
11:48 the nature and the structure природу и структуру
of that consciousness, этого сознания,
   
11:57 the content of that consciousness, содержание этого сознания,
   
12:02 and whether it is possible to empty и возможно ли очистить
that consciousness of its content это сознание от его содержания
   
12:10 and perhaps come upon и, возможно, войти в
a totally different dimension. совершенно иное измерение.
   
12:17 This is what we are proposing to do Это то, что мы предлагаем делать
   
12:22 during all these four talks в течение всех этих
and two discussions. 4-х бесед и 2-х дискуссий.
   
12:30 So, it is not that you merely Поэтому, вы не просто
listen to the speaker, слушаете оратора,
   
12:36 but you are with him enquiring но вы, вместе с ним,
into your consciousness, исследуете ваше сознание,
   
12:45 into your beliefs, ваши верования, идеи,
into your ideas, fears, pleasures страхи, удовольствия
   
12:51 and all the agonies that human и все муки, через которые
beings go through, together. люди проходят, вместе.
   
12:58 So, it is your responsibility Итак, вы более ответственны,
much more than the speaker’s. чем оратор.
   
13:06 If you are serious and Если вы серьезны и
if you want to go into it хотите вникнуть в это,
   
13:10 we’ll go, together. мы пойдем вместе.
   
13:11 But if you’re not serious, Но, если вы не серьезны,
   
13:14 if you don’t want to enquire если вы не хотите исследовать
into all this human misery, все человеческие страдания
   
13:17 and whether it is possible to end it, и возможно ли их прекратить,
   
13:19 then please, leave! тогда, пожалуйста, уходите!
You understand? Leave! Вы понимаете? Уходите!
   
13:25 It’s not worth taking Не стоит тратить ваше
your time and trouble. время и беспокоиться.
   
13:32 So, together, we are going Итак, вместе, мы будем
to enquire, explore, спрашивать, исследовать,
   
13:39 and to explore, there must be freedom. и, чтобы исследовать,
  должна быть свобода.
   
13:45 That’s necessary, isn’t it? Это необходимо, не так ли?
   
13:47 If you want to enquire into something Если вы хотите
  исследовать нечто,
   
13:50 you cannot come вы не можете браться за это
with all your prejudices, со всеми вашими предубеждениями,
   
13:55 with all your beliefs, dogmas, верованиями, догмами
and all the rest of it, or hope, и всем прочим, или надеждой,
   
13:59 but which will prevent your enquiry. что будет препятствовать
  вашим исследованиям.
   
14:04 So, the first thing Поэтому, в первую очередь,
   
14:07 – and, perhaps, и, возможно, первый шаг
the first step is the last step – является и последним,
   
14:10 is that there must be должна быть
freedom to enquire. свобода в исследовании.
   
14:17 So, please, we are asking each other Поэтому, пожалуйста, мы просим
in the process of enquiry, друг друга в процессе исследования,
   
14:25 that very enquiry demands само это исследование требует
that one be free to look, нашей свободы смотреть,
   
14:32 free to observe. свободы наблюдать.
   
14:35 And it’s impossible to observe Невозможно наблюдать,
if you come to it, если вы приходите к этому,
   
14:41 if you come to explore подходите к исследованию со всеми
with all your previous conclusions, вашими предыдущими умозаключениями,
   
14:50 or what you wish it to be. или с тем, чем вы желаете,
  чтобы оно оказалось.
   
14:54 So, there must be freedom to enquire. Итак, должна быть
  свобода исследовать.
   
14:58 I hope we are together in this. Я надеюсь, мы согласны с этим.
   
15:02 Bené? Can we go on? Хорошо?
  Мы можем продолжить?
   
15:09 So, the first thing is, in enquiry, Первый шаг исследования - является ли
is the enquirer, the man, the entity исследователь, человек, существо
   
15:18 different from that отличным от того,
which he enquires into? что он исследует?
   
15:23 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
15:30 I want to look into myself, Я хочу заглянуть в самого себя,
into my consciousness. в мое сознание.
   
15:36 I want to observe the content Я хочу рассмотреть
of that consciousness. содержание этого сознания.
   
15:41 I want to be familiar Я хочу быть знаком
with all the cunning deviations, со всеми хитрыми отклонениями,
   
15:49 with all the ideas, thoughts, со всеми идеями, мыслями,
beliefs, dogmas. верованиями, догмами.
   
15:55 I want to look into it. Я хочу исследовать это.
   
16:00 Is the observer different Отличается ли наблюдающий
from that which he observes? от того, за чем он наблюдает?
   
16:07 This is a very important question Это очень важный вопрос,
that you must resolve, который вы должны решить,
   
16:14 otherwise, we shan’t be able иначе мы не сможем
to understand each other. понять друг друга.
   
16:23 You understand? Вы понимаете?
   
16:24 I hope I’m making myself clear. Am I? Надеюсь, я ясно изъясняюсь,
  не так ли?
   
16:30 That is, I want to observe my fear. Я хочу понаблюдать
  за своим страхом.
   
16:42 Or, I want to observe Или же, понаблюдать, почему у меня
why I have innumerable beliefs, есть множество верований,
   
16:47 conclusions, prejudices, умозаключений, предрассудков
   
16:52 and to enquire into it, и исследовать,
   
16:55 is the entity who is enquiring отличается ли сущность,
  которая исследует,
   
16:58 different from that от того, что она исследует?
which he’s enquiring into?  
   
17:05 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
17:10 Am I different from the content Отличен ли я от содержания
of my consciousness? моего сознания?
   
17:18 Do you understand? Вы понимаете?
Is this mystifying? Это интригует?
   
17:23 Questioner: Do you mean В: Вы имеете в виду
‘different’ or ‘detached’? "другой" или "отдельный"?
   
17:25 K: We’ll come to it, presently. К: Мы подойдем в этому вскоре.
Please, question me a little later. Пожалуйста, спрашивайте чуть позже.
   
17:35 If I am different from the thing Если я отличаюсь от нечта,
I observe in myself, что я наблюдаю в себе,
   
17:42 then there is a division between me то имеется разделение между мной
and thing which I enquire into. и тем, что я исследую.
   
17:49 Right? Правильно?
   
17:54 When there is a division between me Когда есть разделение между мной
and that which I enquire into, и тем, что я исследую,
   
18:00 then, there is conflict. то присутствует конфликт.
   
18:04 Then I try to suppress it, Затем я стараюсь это подавить,
control it, or run away from it, контролировать или бегу прочь,
   
18:09 or try to wish to change it. или же испытываю желание
  изменить это.
   
18:13 But if the observer is the observed Но если наблюдающий
  есть наблюдаемое,
   
18:19 then there is a totally different то имеет место совершенно
action which takes place. иное действие.
   
18:25 Is this somewhat clear? Понятно ли это отчасти?
   
18:32 Q: By thought, do you mean В: Под мыслью, имеете ли вы в виду
the observer is the observed? наблюдающий есть наблюдаемое?
   
18:36 K: We’re going to go К: Мы рассмотрим это подробнее.
into a little more.  
   
18:43 I observe in myself anger. I’m angry. Я наблюдаю в себе злость.
  Я разозлён.
   
18:52 Is that anger different from ‘me’ Является ли эта злость отличной
who is the observer of that anger? от "меня", наблюдающего за ней?
   
19:02 I am that anger, surely? Right? Я есть эта злость? Верно?
   
19:07 I am not different from that anger. Я не отделим от этой злости.
   
19:14 May I go on? Do see. Могу я продолжать?
  Увидьте это.
   
19:19 Or I’m greedy, envious. Или я жадный, завистливый.
   
19:22 Is that envy different from ‘me’ Являетя ли эта зависть отличной
who is observing от "меня", наблюдающего
   
19:29 that reaction which I call ‘envy’? за реакцией, что я
  называю "завистью"?
   
19:33 Or, that envy is ‘me’? Или же, эта зависть есть "я"?
I am not different from that envy. Я не отличаюсь от этой зависти.
   
19:44 Or take jealousy: that feeling Или возмите ревность: чувство,
which we name as ‘jealousy,’ что мы называем "ревность",
   
19:54 is that different from ‘me’ отличается ли оно от "меня",
who is observing it? наблюдающего за ним?
   
19:58 Or that jealousy is ‘me’? Или же эта ревность является "мной"?
You are following, now? Теперь вы понимаете?
   
20:04 So, when I observe, Итак, когда я наблюдаю,
   
20:09 is there a division between есть ли разделение между
the observer and the observed? наблюдающим и наблюдаемым?
   
20:19 Are we dissipating the mystery of it? Развеяли ли мы мистерию этого?
   
20:27 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
20:32 Are we together in this Мы вместе в этом,
or am I talking to myself? или я говорю сам с собой?
   
20:39 Because this is very important, Это очень важно,
right from the beginning. прямо с самого начала.
   
20:46 Because we are conditioned Ведь мы обусловлены
to this division этим разделением,
   
20:53 as ‘me’ different когда "я" отлично от того,
from that which I observe. что я наблюдаю.
   
21:01 We are conditioned Мы обусловлены
to the conflict of this division. конфликтом этого разделения.
   
21:09 We are conditioned Мы обусловлены
to either suppress it, либо подавлять,
   
21:16 or analyse it or run away from it. либо анализировать,
  либо бежать от этого.
   
21:24 Right? Верно?
   
21:26 So, we are educated, conditioned Итак, мы приучены, обусловлены
to accept this division принимать это разделение,
   
21:34 as ‘me’ being different как "меня", отличного от того,
from that which I observe за чем я наблюдаю
   
21:39 and, therefore, establish a conflict и, поэтому, создается конфликт
   
21:44 between ‘me’ and that which I observe. между "мной" и тем, что я наблюдаю.
   
21:49 And when one looks into it Когда мы всматриваемся в это
very, very deeply очень, очень глубоко,
   
21:55 – not very deeply, - нет, не очень глубоко,
it’s fairly simple – это достаточно просто -
   
21:59 one sees the observer is the observed, мы видим, что наблюдающий
  есть наблюдаемое,
   
22:06 therefore, you eliminate all conflict. таким образом, вы устраняете
  весь конфликт.
   
22:16 So, we are looking, Итак, мы смотрим, наблюдаем за
observing our consciousness – нашим сознанием,
   
22:22 the content of it, его содержанием, что состоит
which is our attachments из наших привязанностей,
   
22:27 – whether to a house, to a piece будь то к дому, части мебели
of furniture, or to a person, или человеку,
   
22:30 or to an idea, and so on, so on. или к идее, и так далее.
   
22:35 When you observe attachment, Когда вы наблюдаете
  привязанность,
   
22:39 is the observer different отличается ли наблюдатель от того,
from that which he is attached to? к чему он привязан?
   
22:51 One is attached to an idea. Мы привязаны
  к некой идее.
   
22:59 That idea is created by thought, Эта идея создана мыслью,
   
23:06 thought which says to itself, мыслью, что говорит сама себе:
‘I observe ‘what is’ "я наблюдаю 'что есть'
   
23:11 and I can change ‘what is,’ и я могу изменить 'что есть',
by having an ideal, имея идеал,
   
23:17 and pursuing that ideal преследуя этот идеал
and overcoming ‘what is.’ и преодолевая то, 'что есть'."
   
23:26 This is what we go through. Это то, что мы проделываем.
   
23:30 Whereas, the ideal Тогда как идеал является
is an escape from ‘what is.’ бегством от того, 'что есть'.
   
23:38 No? Нет?
   
23:43 And, also, we do not know И, также, мы не знаем,
what to do with ‘what is,’ что делать с тем, 'что есть',
   
23:47 therefore, we try to create an idea поэтому мы пытаемся создать идею,
which is the opposite of ‘what is’ противоположную тому, 'что есть'
   
23:53 and hope, thereby, as a leverage, и, таким способом, надеемся
to remove ‘what is.’ устранить то, 'что есть'.
   
23:59 Are you following all this? Вы следуете за всем этим?
   
24:08 Are we together in all this, Мы вместе во всем этом, или же я?
or am I…? Somewhat. Хоть отчасти.
   
24:14 So, it becomes very important Это становится очень важным,
when we observe ourselves, когда мы наблюдаем за собой,
   
24:23 which is our consciousness чем является наше сознание
with all its content, со всем его содержанием,
   
24:28 whether the observer is different является ли наблюдающий
from that which he observes. отличным от того, что он наблюдает.
   
24:35 If he is different, Если он отличен,
then there is a division. то появляется разделение.
   
24:41 That division then Это разделение затем
brings about conflict приносит конфликт:
   
24:45 – the Hindu, the Muslim, индус, мусульманин,
the Jew, the Arab, иудей, араб,
   
24:48 you know, вы знаете,
the whole division of mankind. все разделение человечества.
   
24:52 So, where there is division, Поэтому, там, где есть разделение,
there must be conflict. там должен быть конфликт.
   
24:58 That is a law. Это закон.
   
25:02 So, one observes then Затем мы наблюдаем,
that in examining, что в исследовании,
   
25:11 exploring изучении содержания
the content of our consciousness, нашего сознания,
   
25:16 the observer is the observed. Right? наблюдающий есть наблюдаемое.
  Правильно?
   
25:23 The fear in the consciousness Страх в сознании
is my fear, - это мой страх,
   
25:29 because I am that consciousness, ведь я являюсь этим сознанием,
   
25:32 it’s part of me, which is afraid. это часть меня, что боится.
Right? Верно?
   
25:37 Come on! Ну же!
   
25:45 You see, we think by this division Видите ли, мы думаем,
  при этом разделении,
   
25:55 – the observer being different когда наблюдающий отличен
from the observed – от наблюдаемого,
   
25:59 we think conflict is necessary мы думаем, что конфликт необходим
to overcome that which is observed. для преодоления наблюдаемого.
   
26:09 And we are used to that conflict, И мы привыкли к этому конфликту,
   
26:11 it’s part of our tradition, part of это часть нашей традиции,
our education, part of our culture. образования, культуры.
   
26:17 And we are saying Мы говорим нечто
something entirely different, совершенно отличное,
   
26:21 therefore, поэтому нет
there is no proper communication. настоящего общения.
   
26:33 If the observer is the observed, Если наблюдающий является
then what takes place? наблюдаемым, что тогда происходит?
   
26:38 You understand? Вы понимаете?
   
26:45 I am attached to something, Я привязан к чему-либо,
   
26:51 to a person, to an idea, к человеку, к идее,
to a belief, to a house, к верованию, к дому,
   
26:54 to something or other к чему-либо,
– I’m attached – я привязан;
   
27:00 and in that attachment, и в этой привязанности
I discover there is fear. я обнаруживаю наличие страха.
   
27:08 I might lose it, Я могу потерять это,
the person might run away from me, партнер может уйти от меня,
   
27:15 and so I hold that person поэтому я держусь за этого партнера
or that thing much more closely. или за эту вещь все более крепко.
   
27:26 So, there is conflict going on, Итак, в этом случае
isn’t there? имеется конфликт, не так ли?
   
27:35 And we are used to this conflict, Мы привыкли к этому конфликту,
   
27:38 it’s part of our tradition, это часть нашей традиции,
part of our education, часть нашего образования,
   
27:43 and we are saying а мы говорим,
   
28:16 that the division is illusory, что это разделение иллюзорно,
   
28:23 is not real. не реально.
   
28:26 What is real is that the observer, Реально то, что наблюдающий,
the person who feels angry, человек, чувствующий злость,
   
28:35 the feeling is not different не отличается от чувства,
from himself, he is that. он явялется этим.
   
28:40 Then what takes place? Что тогда происходит?
You follow? Вы следите?
   
28:47 Before, we thought by fighting anger, Ранее мы думали, что сражаясь
by suppressing it, со злостью, подавляя ее,
   
28:54 by rationalising it, by analysing it, оправдывая ее, анализируя ее,
we would overcome anger. мы сможем её побороть.
   
29:02 Right? Правильно?
   
29:04 That is, there is a division Здесь есть разделение
between ‘me’ между "мной"
   
29:07 and the feeling that is different. и чувством, которое
  явялется отличным.
   
29:11 I wonder… Мне интересно...
Come on, this is fairly simple. Ну же, это довольно просто.
   
29:16 So, what is important is to remove Итак, важно устранить весь
all conflict in observation, конфликт в наблюдении,
   
29:29 then we can go beyond ‘what is.’ тогда мы сможем выйти
  за грань того, "что есть".
   
29:34 But as long as we are Покуда мы находимся
in conflict with ‘what is,’ в конфликте с тем, "что есть",
   
29:37 then we are conditioned by ‘what is.’ мы будем обусловлены
  этим "что есть".
   
29:47 So, the observer is the observed, Наблюдающий является наблюдаемым,
   
29:52 the thinker is the thought, мыслитель является мыслью,
the experiencer is the experience, переживающий является переживанием,
   
30:03 so when that becomes a truth, и когда это становится истиной,
that is truth, а это есть истина,
   
30:08 then we can observe our consciousness, то мы можем наблюдать наше
totally differently, сознание совершенно по-другому,
   
30:16 not as an entity who is different не как существо, отличное
from that which he is seeing. от того, что оно видит.
   
30:23 Right? Правильно?
   
30:25 So, what is it in our consciousness, Каковы три основные вещи
the three principal things, в нашем сознании,
   
30:33 that gather to itself such tremendous которым придается столь
energy and importance? колоссальная энергия и важность?
   
30:45 One of them is fear. Right? Одна из них это страх. Верно?
   
30:50 Then pleasure. Then suffering. Потом удовольствие.
  Затем горе.
   
30:57 These are the three principal Это три основных элемента
elements in our consciousness. в нашем сознании.
   
31:02 Right? Правильно?
   
31:06 Fear, pleasure and sorrow, Страх, удовольствие и горе,
   
31:15 with all its ramifications, changes, со всеми их последствиями,
  изменениями,
   
31:18 its varieties of fear, с их вариациями страха,
varieties of pleasure, вариациями удовольствия,
   
31:24 multiple changes of sorrow. многократные превращения
  горя.
   
31:29 So, firstly then, Вначале, давайте рассмотрим страх
let’s examine fear – right? – - хорошо? -
   
31:38 which is part of our consciousness, что есть часть нашего сознания,
which is part of yourself. которое - часть вас.
   
31:46 So, it becomes very important Это становится очень важным,
how you observe that fear. как вы наблюдаете за страхом.
   
31:53 Whether you observe it Наблюдаете ли вы его
as an entity separate from fear, как существо, отдельное от страха,
   
31:58 or, you observe it as part of you. или же вы наблюдаете его,
  как часть самих себя.
   
32:04 You are that fear. Right? Вы являетесь этим страхом.
  Не так ли?
   
32:08 So, how do you observe that fear? Итак, как вы наблюдаете
  за этим страхом?
   
32:14 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
32:17 Some of you? Некоторые из вас?
   
32:25 Are you at all serious about all this? Серьезно ли вы
  подходите к этому?
   
32:30 Does it mean anything Означает ли что-то
to be free of fear? быть свободным от страха?
   
32:36 Not only certain forms of fear, Не только от
  определенных форм страха,
   
32:42 but to be completely and totally но быть совершенно свободными
free of psychological fears, от психологических страхов,
   
32:51 otherwise, we are slaves, иначе - мы рабы,
   
32:55 otherwise, we live in darkness, мы живем во тьме,
we get paralysed. мы парализованы.
   
33:02 So, it’s very important Это очень важно,
   
33:05 when you are talking когда вы говорите
about transformation of man о трансформации человека,
   
33:08 to understand and to be free of fear, понимать и быть
  свободными от страха,
   
33:15 not only the psychological fears не только
  психологических страхов,
   
33:20 but when we understand но когда мы понимам
the psychological fears психологические страхи,
   
33:24 then biological fears тогда и к биологическим страхам
can be dealt with differently можно относиться по-другому,
   
33:31 – the physical fears. это физические страхи.
   
33:33 So, we are dealing, first, Сначала мы имеем дело
with psychological fears с психологическими страхами:
   
33:39 – fear of losing a job, страх потери работы,
fear of losing – страх потери...
   
33:44 oh, God knows what, ох, Бог знает чего,
a dozen things – дюжины вещей,
   
33:50 fear of losing the person страх потери кого-то,
whom you think you love, кого вы думаете, что любите,
   
33:55 fear of not being loved, страх не быть любимым,
fear of loneliness, страх одиночества,
   
34:03 – a dozen things we are afraid of – дюжина вещей,
  которых мы боимся,
   
34:05 from darkness to light, to all the от темноты и света до всех
peculiar, neurotic fears that one has наших особых, невротических страхов,
   
34:14 so many forms of it. с их многими формами.
   
34:20 Now, how does one be free of fear? Как мы можем быть
  свободными от страха?
   
34:26 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
34:28 Because it is absolutely important, Ибо это абсолютно важно,
   
34:31 if you want to bring about если вы хотите вызвать
a deep transformation глубокую трансформацию
   
34:36 of the human mind, человеческого разума,
human consciousness, человеческого сознания,
   
34:39 that one should be чтобы мы были совершенно
totally and completely free и полностью свободными
   
34:43 of psychological fears. от психологических страхов.
   
34:52 So, what is fear? Итак, что такое страх?
   
34:57 Fear of something. Right? Страх чего-то. Верно?
   
35:02 Is that fear merely a word? Является ли этот страх
  всего лишь словом?
   
35:10 Do you understand? Вы понимаете?
   
35:13 I see you don’t. Я вижу, вы не понимаете. Я должен
I must go into it, differently. подойти к этому по-другому.
   
35:19 One is afraid of something Мы боимся чего-то -
   
35:27 – has the word created the fear, создало ли страх слово,
   
35:31 or the fear exists или же страх существует
separate from the word? отдельно от слова?
   
35:36 Please, this is very important, Пожалуйста,
to capture this. очень важно это уловить.
   
35:43 We are used Мы привыкли
to the implications of words, к смыслам слов
   
35:49 and the reaction to the word. и реакции на слово.
   
35:53 ‘Death’ is a terrible thing! "Смерть" - это ужасная вещь!
   
35:58 So, in the same way, Итак, подобно этому,
does the word create the fear, создает ли слово страх,
   
36:07 or the fear exists или страх существует
independent of the word? независимо от слова?
   
36:19 What do you think? Что вы думаете?
   
36:26 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
You don’t understand my question. Вы не понимаете.
   
36:33 I’m afraid. It’s a reaction. Я боюсь. Это является реакцией.
   
36:41 I’m afraid of losing my reputation. Я боюсь потерять свою репутацию.
That’s a good idea! Это хорошая идея!
   
36:51 Otherwise, you wouldn’t all be here. Иначе вы не были бы здесь.
   
36:56 I’m afraid of losing it. Я боюсь потерять это.
   
37:02 The fear is there, Здесь присутствует страх,
   
37:04 and that fear is caused by the idea и этот страх создается идеей, что
that I might lose my reputation. я могу потерять свою репутацию.
   
37:16 So, I want to understand Поэтому, я хочу понять
the whole problem of fear, всю проблему страха,
   
37:22 not just one aspect of fear не только
  отдельный аспект страха,
   
37:24 but the whole structure and the но всю структуру и природу страха,
nature of fear, the enormity of fear. чудовищность страха.
   
37:33 Now, I say to myself, Теперь, я говорю себе:
   
37:38 ‘Is the fear created by an idea "Создан ли страх идеей о том,
that I might lose my reputation’ что я могу потерять свою репутацию",
   
37:49 and, therefore, I’m afraid, и, поэтому, я боюсь,
   
37:55 and is that fear brought about вызван ли этот страх идеей?
by an idea?  
   
38:04 Is the idea merely a word? Является ли эта идея
  всего-лишь словом?
   
38:10 You are following this? Вы следите за этим?
   
38:13 So, has the word ‘reputation’ Создало ли страх
created the fear, слово «репутация»,
   
38:24 and is there a fear without the word, и существует ли страх
  без слова,
   
38:30 without the idea без идеи, что я могу
that I might lose my reputation? потерять свою репутацию?
   
38:35 So, is there fear because Существует ли страх
of a series of words and ideas, из-за группы слов и идей,
   
38:47 or, fear exists apart from the series или же страх существует
of words, ideas, implications? вне группы слов, идей, подтекстов?
   
38:59 Does fear exist, by itself? Существует ли страх
  сам по себе?
   
39:05 Or, is it a structure Или это конструкция слов,
of words and ideas and time? идей и времени?
   
39:12 You understand? Вы понимаете?
   
39:16 Oh, come on, please! Ну же, пожалуйста!
   
39:19 Q: I think that’s so but sometimes, В: Я думаю, это так, но иногда,
I think the fear seems to come in я думаю, страх, похоже, приходит
   
39:26 automatically, although автоматически, даже если он
it has been set up by words. был порожден словами.
   
39:31 K: Yes, fear exists where К: Да, страх существует там,
there are words and ideas and time, где есть слова, идеи и время,
   
39:44 time being tomorrow, время означает завтра,
apart from yesterday. отдельное от вчера.
   
39:49 You follow? Time, words, ideas Вы следите? Время, слова, идеи
bring about this sense of fear. приносят это чувство страха.
   
39:58 Now, I say to myself, Теперь, я говорю себе:
‘If there was no time, «Если бы не было времени,
   
40:01 there was no word, слова, набора
no series of conclusions and ideas, умозаключений и идей,
   
40:05 would there be fear?’ был бы тогда страх?"
   
40:09 You understand what I’m saying, now? Теперь вы понимаете,
  о чем я говорю?
   
40:13 So, can the mind be free Может ли ум быть свободным
of time, idea and word? от времени, идеи и слова?
   
40:29 If it is not capable of being free Если он не способен быть свободным,
then fear will exist. то страх будет существовать.
   
40:40 So, I have to examine Я должен изучить,
   
40:42 why the mind or the whole почему ум или весь
thinking process is caught up in words процесс мышления пойман словами
   
40:51 – words, ideas, conclusions, - словами, идеями,
and all the rest of it. умозаключениями и всем остальным.
   
40:54 So, I must go into the question Я должен вникнуть в вопрос,
of what is thinking. что такое мышление.
   
41:02 You understand? Вы понимаете?
   
41:03 I started out to find out Я начал с выяснения
what is the nature of fear, природы страха,
   
41:08 why human beings are caught почему человеческие существа пойманы
in this enormous structure of fear этой громадной структурой страха,
   
41:16 and apparently human beings have и, очевидно, люди не могли
not been able to be free of fear. освободиться от страха.
   
41:21 They escape from it, Они убегают от него,
they have rationalised it, они рационализировали его,
   
41:24 they do all kinds of things они делают все возможное, чтобы
to avoid it but it goes on. его избежать, но он продолжается.
   
41:30 So, we are enquiring, Итак, мы спрашиваем,
   
41:33 what is the nature что является природой
and the structure of this fear? и структурой этого страха?
   
41:38 Is it the result of thinking Результат ли это
about time, размышлений о времени,
   
41:45 what might happen, что может случиться,
or what has happened или что случилось,
   
41:49 and hoping that it will not happen, надеясь, что этого не будет,
which is the process of time, что есть процесс времени,
   
41:54 which is a movement of thought. который является
  движением мысли.
   
41:58 Thought is a movement of time. Мысль является
  движением времени.
   
42:02 Right? I’ve discovered that. Правильно?
  Я открыл это.
   
42:04 Thought is a movement Мысль является движением времени,
in time, as from yesterday, из вчера,
   
42:10 through today and tomorrow – через сегодня и завтра -
what might happen tomorrow, что может случиться завтра,
   
42:15 or, what has happened in the past, или, что случилось в прошлом,
hoping it will not happen again. надеясь, что это не случится снова.
   
42:23 So, all that is a process of time, Итак, все это процесс времени,
a movement. Time is movement. движение. Время является движением.
   
42:30 And, also, why the mind И, также, почему ум
is caught in words, захвачен словами,
   
42:40 why words have become почему слова стали такими
of such extraordinary importance сверх важными -
   
42:46 – words being the process of thinking, слова, являющиеся
  процессом мышления,
   
42:52 the conclusions, ideas and all that, умозаключения,
  идеи и все такое,
   
42:58 which is, what is thinking что является мышлением,
   
43:03 because in thinking, I’ve found out, ведь в мышлении, как я выяснил,
there is fear, присутствует страх,
   
43:09 in thinking, I see, time is involved, в мышление, я вижу,
  включено время,
   
43:15 so I must go into this question поэтому я должен изучить вопрос,
of what is thinking. что такое мышление.
   
43:26 Please, I am putting it into words, Пожалуйста, я облекаю это в слова,
   
43:29 you have to share this thing, вы должны разделить это,
together, co-operate with this thing. вместе, сотрудничать в этом.
   
43:34 Otherwise, you just remain there Иначе, вы просто остаётесь там,
and I remain here. а я остаюсь здесь.
   
43:40 Right? Верно?
So, what is thinking? Что такое мышление?
   
43:45 Not what you think about, Не то, о чём вы думаете,
but how does thinking arise? но как возникает мышление?
   
43:55 What is the nature of thinking? Какова природа мышления?
   
43:59 Because unless I go into this Ведь пока я не погружусь
very deeply в это очень глубоко
   
44:02 and find out the nature of thinking, и не открою природу мышления,
   
44:09 I will never be free from fear. я никогда не буду
  свободен от страха.
   
44:14 So, it is very important for me Поэтому, для меня очень важно
to find out what is thinking, узнать, что является мышлением,
   
44:25 not what people say не то, что люди подразумевают под
what is thinking – you understand? мышлением – вы понимаете?
   
44:33 After reading books После чтения книг или
or hearing somebody, послушав кого-либо,
   
44:36 then repeat what others вы затем повторяете,
have said what thinking is, что другие сказали о мышлении,
   
44:40 which is second-hand, что является вторичным,
   
44:43 and perhaps we are all и, возможно мы все
second-hand human beings. - люди сэконд-хэнд.
   
44:48 Whereas, we are saying, Между тем, как мы говорим,
   
44:50 let’s find out, for ourselves, давайте выясним, для нас самих,
what is thinking. что такое мышление.
   
44:59 Thinking, surely, is the response Мышление, конечно, является
of memory. Right? реакцией памяти. Верно?
   
45:07 Memory is experience, knowledge, Память есть опыт, знания,
stored up in the brain. хранящиеся в мозге.
   
45:16 Right? Правильно?
I think this is an obvious fact. Я думаю, это очевидный факт.
   
45:21 So, thinking is the response Итак, мышление
of memory, - это ответ памяти,
   
45:25 stored up in the brain сохраненной в мозге
through experience, через опыт,
   
45:30 through collective knowledge. через коллективное знание.
   
45:36 Right? Верно?
   
45:41 So, thinking is this movement Мышление есть движение
from the past to the present, из прошлого в настоящее,
   
45:48 modified and going on. изменённое и продолжающееся.
Right? Правильно?
   
45:56 We live in the past, Большинство из нас живёт
most of us, don’t we? в прошлом, не так ли?
   
46:00 ‘I had such a happy day,’ «У меня был счастливый день», «Это было
‘It was so nice when I was a boy,’ так здорово, когда я был мальчиком»,
   
46:05 ‘Oh, it was so nice «О, это было так замечательно,
when we were first married’ когда мы только поженились» -
   
46:13 – living, all the time, in the past, живем, постоянно
  живем в прошлом,
   
46:18 because we don’t know так как мы не знаем,
what the future is, чем является будущее,
   
46:20 we are afraid мы боимся того, каким
of what the future might be, может быть будущее,
   
46:25 so, we live in the past. поэтому мы живем прошлым.
So, knowledge is the past. Знание является прошлым.
   
46:33 Right? Правильно?
There is no knowledge of the future. Нет знания о будущем.
   
46:40 There’s only, knowledge is the past. Есть только знание о прошлом.
   
46:46 So, thought is a movement Итак, мысль является
from the past. движением из прошлого.
   
46:53 Oh, come on! Ну же! Видим ли мы это вместе?
Are we meeting together in this?  
   
47:02 So, thought is a movement Итак, мысль является
from the past, движением из прошлого,
   
47:07 the past being collected experience прошлое является
  накопленным опытом
   
47:14 – innumerable experiences - неисчислимым опытом,
which have become knowledge. который стал знанием.
   
47:18 So, knowledge is essentially, Итак, знание, по существу,
the past. является прошлым.
   
47:21 So, thought is a movement Мысль является
from the past, движением из прошлого,
   
47:26 modifies itself in the present изменяющая себя в настоящем
and goes on to the future. и идущая в будущее.
   
47:33 Right? Верно?
   
47:35 So, I have found out Поэтому, я раскрыл,
– you have found out, not me – вы раскрыли, не я,
   
47:42 you have found out, for yourself, вы раскрыли, для себя,
   
47:45 that thought is a movement что мысль является движением
from the storehouse of the past. из кладовой прошлого.
   
47:55 So, thought is never free. Поэтому, мысль никогда
  не является свободной.
   
48:05 Right? Верно? Мне интересно,
I wonder if you see this! видите ли вы это!
   
48:15 Thought is a movement of the past, Мысль - это движение прошлого и,
therefore of time, поэтому, от времени,
   
48:19 and as long as we operate и покуда мы пользуемся
– no, let me put it... – - нет, скажем... -
   
48:28 we have to operate in thought мы должны использовать мысль
– right? – - верно? -
   
48:35 where knowledge is necessary, где знания необходимы,
we have to operate there мы должны использовать её там,
   
48:38 – all the technological knowledge, все технологические знания,
riding a bicycle, this and that – езда на велосипеде, то и это,
   
48:42 where knowledge is essential, где знания необходимы,
there thought operates. там работает мысль.
   
48:51 Is it possible for thought Возможно ли для мысли
to remain there оставаться там,
   
48:56 and not enter into other fields? и не проникать
  в иные области?
   
49:00 You are following my question? Вы следуете за моим вопросом?
   
49:03 That is, I realise I’m afraid – fear, То есть, я осознаю,
  что я боюсь – страх,
   
49:14 fear of not being, fear of loneliness, страх небытия, страх одиночества,
fear of not being loved, страх не быть любимым,
   
49:19 or fear of loving and losing, или страх любить и потерять,
   
49:24 fear of death, fear of losing a job страх смерти, страх потерять работу,
– you know, a dozen fears. вы знаете, дюжина всяких страхов.
   
49:34 But, basically, there is only one fear Но, в основном,
  есть лишь один страх,
   
49:39 which expresses itself который выражает себя
in multiple ways. многочисленными способами.
   
49:44 So, that fear is Этот страх является
the movement of thought. движением мысли.
   
49:51 Right? Правильно?
   
49:59 Now, in observing that movement, Теперь, в наблюдении
  за этим движением,
   
50:03 is the observer different from that, отличается ли наблюдающий от этого,
   
50:07 different from that which he observes? отличается ли он от того,
  за чем он наблюдает?
   
50:11 Are we meeting something Понимаем ли мы нечто вместе,
together, or not? или нет?
   
50:17 My word! Невероятно!
   
50:23 Because you see, please, Дело в том, пожалуйста,
   
50:27 if we can go into this one question, что если мы сможем погрузиться
completely, в этот вопрос полностью,
   
50:32 and when you leave the tent, то покинув этот навес, павильон,
the marquee, you’re free of fear вы будете свободны от страха,
   
50:37 you understand? – - вы понимаете? -
   
50:39 that would be a marvellous thing. это было бы удивительной вещью.
   
50:44 That will affect the whole Это начнет сказываться на всем
consciousness of mankind человеческом сознании,
   
50:49 if you are free. если вы свободны.
   
50:55 So, please, share this thing, Пожалуйста, разделите это,
together. вместе.
   
50:59 Don’t let me talk about it Не позволяйте только мне
  говорить об этом,
   
51:02 but let us journey into the problem, но давайте совершим путешествие
together. в эту проблему, вместе.
   
51:11 You’re afraid of something, Вы боитесь чего-то,
aren’t you? не так ли?
   
51:15 Every human being is, apparently. Каждый человек боится, очевидно.
   
51:20 Now, is that fear different from you? Отличается ли этот страх от вас?
   
51:28 Right? I’m asking, Верно? Я спрашиваю,
is that fear different from you? отличается ли этот страх от вас?
   
51:35 Q: I hope so. В: Я надеюсь, что да.
   
51:37 K: You hope so? К: Вы надеетесь, что да?
   
51:41 Oh, Lord! О Боже!
   
51:46 Or, that fear is you. Или этот страх и есть вы.
   
51:49 Please, do let’s be a little serious, Пожалуйста, будем немного серьезней,
is that fear you? является ли этот страх вами?
   
51:54 Of course. Конечно.
   
51:59 Like anger – is anger different Подобно злости – отличается ли злость
from you or you are part of that? от вас, или вы часть её?
   
52:05 Obviously. Очевидно. Итак,
So, fear is part of you, страх является частью вас,
   
52:12 but we have learnt or been educated но мы научились или были научены
to separate ourselves from fear отделять себя от страха,
   
52:19 and, therefore, we say, поэтому мы говорим:
‘I’II control it, I’II change it, «Я проконтролирую, изменю его,
   
52:22 I will run away from it,’ я убегу от него",
all the rest of it comes into being. и все остальное.
   
52:26 But if the fear is you, Но если страх является вами,
what will you do? что вы будете делать?
   
52:33 You understand the question, now? Теперь вы понимаете вопрос?
Q: Yes. В: Да.
   
52:38 Q: Can I ask a question? В: Могу я задать вопрос?
K: Yes, please. К: Да, пожалуйста.
   
52:42 Q: Are you saying that, В: Говорите ли вы,
   
52:43 well, what I hear you saying is that как я вас понял, что если
if a person wants anything человек хочет чего-то,
   
52:49 then he is, kind of, то он, как будто,
conditioned by fear. Is that right? обусловлен страхом. Это так?
   
52:53 K: No, sir, no. К: Нет, нет.
   
52:59 First, please, Во-первых, пожалуйста, давайте
get this one thing clear, at least: проясним одну вещь, как минимум:
   
53:07 as anger is not different from you так как злость не отличается от вас
– which is so obvious, isn’t it? – - это столь очевидно, не так ли? -
   
53:15 is not fear part of you? не является ли страх частью вас?
   
53:22 And if it is part of you, И если это часть вас,
what will you do? то что вы будете делать?
   
53:32 We are used to separating fear Мы привыкли
from ourselves отделять страх от себя,
   
53:36 and, therefore, acting upon fear и, поэтому,
  воздействовать на страх -
   
53:40 – suppress it, run away from it, подавлять его,
all the rest of it. убегать от него и т.д.
   
53:42 But when fear is you, Но когда страх является вами,
action comes to an end. действие прекращается.
   
53:53 Right? Правильно?
   
53:56 This is very difficult for you to see, Это очень трудно
  для вас увидеть,
   
54:00 because we are so conditioned ведь мы так обусловлены
to this division этим разделением -
   
54:06 – me different from fear я отличен от страха и, поэтому,
and, therefore, acting upon fear. воздействую на него.
   
54:11 But we are saying Но мы говорим нечто
something entirely different совершенно противоположное -
   
54:15 – fear is you, страх является вами, поэтому
therefore, you can’t act. вы не можете действовать.
   
54:24 Then what happens? Что тогда происходит?
   
54:35 Q: Your talk’s moving В: Ваша беседа переходит
from the past to the future, из прошлого в будущее,
   
54:39 from experience от опыта к тому,
to what ought to be in... etc. что должно быть и т.д.
   
54:52 K: ‘What ought to be’ implies К: «Что должно быть» предполагает,
that you are not looking at ‘what is.’ что вы не смотрите на то, "что есть".
   
54:58 Q: No, I mean, from the past В: Нет, я подразумеваю, что это
to the future, so it moves. движется из прошлого в будущее.
   
55:02 K: Thought moves from the past К: Мысль движется из прошлого
through the present to the future. через настоящее в будущее.
   
55:06 Thought modifies itself Мысль модифицирует себя
through the present to the future, через настоящее в будущее,
   
55:13 so, thought is still the past. итак, мысль все еще
  является прошлым.
   
55:19 It may modify itself, Она может модифицировать себя,
it may change itself, может себя изменять,
   
55:23 it may put on different coating, может принять иной облик,
different clothing, иное одеяние,
   
55:26 whatever it is, colouring что угодно, окраску -
   
55:28 – it is still the past movement. но это все еще
  движение прошлого.
   
55:39 Please, what is the time? Пожалуйста,
  который час?
   
55:46 Q: Twelve thirty. В: 12:30
   
55:48 K: Half past twelve? Already? К: 12:30? Уже?
   
55:54 No, please, this is very important, Пожалуйста,
  это очень важно,
   
55:57 I want to stick to this one thing я хочу остановиться на этой вещи
this morning, if I may. сегодня утром, если позволите.
   
56:06 As most human beings are afraid Так как большинство
  людей напуганы
   
56:09 and they’ve accepted fear и приняли страх,
as part of their life как часть своей жизни,
   
56:13 and, therefore, live in darkness, и, поэтому, живут в темноте,
   
56:16 therefore, live in a kind of живут в своего рода
paralytic state, парализованном состоянии,
   
56:20 and being afraid, и, будучи напуганными, подвержены
all forms of neurotic habits, всем формам невротических привычек,
   
56:25 neurotic activities come, невротических действий,
   
56:28 it’s very important, очень важно,
   
56:30 if there is to be transformation для трансформации
in the human consciousness, человеческого сознания,
   
56:34 that fear must be totally eliminated. чтобы страх был полностью устранён.
   
56:39 And, we say, it is possible. И мы говорим,
  что это возможно.
   
56:43 It is only possible when conflict Это возможно, лишь когда конфликт
between the person who says, человека, который говорит:
   
56:49 ‘I am afraid and I will do «Я боюсь и я буду делать
something about fear,’ что-нибудь со страхом»,
   
56:53 when that conflict comes to an end, когда этот конфликт
  подойдёт к концу,
   
56:56 that is when the division то есть, когда разделение
comes to an end. подойдет к концу.
   
57:00 And that division is artificial, Ведь это разделение
it’s an illusion. искусственное, это - иллюзия.
   
57:06 What is actuality is, Реальность в том, что страх
the fear is part of you, является частью вас,
   
57:13 therefore, you cannot do поэтому, вы не можете
a thing about it ничего с ним поделать,
   
57:20 – right? – psychologically. - верно? -
  психологически.
   
57:24 Therefore, your whole attention Таким образом, все ваше внимание
undergoes a change. подвергается изменению.
   
57:34 Before, attention was Ранее, внимание
given to the conflict уделялось конфликту -
   
57:38 – suppressing, denying, running away. подавляя, отрицая, убегая от него.
   
57:42 But now, when your fear is you, Но сейчас, когда ваш страх
  является вами,
   
57:47 your whole attention все ваше внимание
has undergone a change. подверглось изменению.
   
57:54 That is, you have much У вас есть намного больше энергии
greater energy to look at this fear. смотреть на этот страх.
   
58:01 Before you ran away, Ранее, вы убегали,
you suppressed it, подавляли его,
   
58:04 did all kinds of things to it, проделывали с ним
  всякие вещи,
   
58:06 now, fear is part of you, теперь же, страх является
  частью вас,
   
58:09 therefore, you observe it поэтому вы наблюдаете за ним с
with a totally different attention. совершенно другим вниманием.
   
58:15 You get this? Please, get this! Вы поняли это?
  Пожалуйста, поймите это!
   
58:20 Q: You can only look at fear В: Вы можете смотреть на страх,
if it’s separate, surely? только если он отделен, верно?
   
58:27 K: When you look at fear, К: Когда вы смотрите на страх,
the gentleman says, как говорит этот джентльмен,
   
58:30 then, it’s apart from you. то он отделён от вас.
   
58:32 When fear is you, Когда страх является вами,
what are you looking at? на что вы смотрите?
   
58:40 Do, please, watch it. Пожалуйста, посмотрите на это.
Don’t answer me. Do look at it. Не отвечайте мне. Посмотрите на это.
   
58:45 When fear is you, Когда страх является вами,
what are you looking at? на что вы смотрите?
   
58:52 You’re not looking at fear, Вы не смотрите на страх,
you are that. вы являетесь им.
   
58:59 So, your attention has changed. Итак, ваше внимание изменилось.
   
59:06 Q: Perhaps, there isn’t a ‘you’ to be В: Возможно, нет «вас», чтобы быть
the fear, perhaps, there’s only fear. страхом, а есть лишь страх.
   
59:13 K: We are coming to that. К: Мы подходим к этому.
Attention has changed. Right? Внимание изменилось. Верно?
   
59:18 Please, see that simple thing. Пожалуйста, увидьте
  эту простую вещь.
   
59:22 Q: Who is looking at me? В: Кто смотрит на меня?
   
59:24 K: I’m not looking at you, sir. К: Я не смотрю на вас, сэр.
I’m looking at fear. Я смотрю на страх.
   
59:29 Oh, Jesus – waste of time! О, Исусе – пустая трата времени!
   
59:35 Q: But would it mean В: Но будет ли это означать
eliminating part of you? устранение части себя?
   
59:38 K: Yes, you’re eliminating part of you К: Да, вы устраняете часть себя
   
59:45 – which you are afraid of. - ту, которую вы боитесь.
   
59:49 Part of you is fear. Right? Частью вас является страх, так?
   
59:52 With all the complications of fear. Со всеми сложностями страха.
   
59:55 Part of you is pleasure – Частью вас является удовольствие,
with all the varieties of pleasure. со всеми его вариациями.
   
1:00:00 Part of you is sorrow – Частью вас является страдание,
different types of sorrow. различные виды страдания.
   
1:00:06 So, all that is you. Итак, все это есть вы.
   
1:00:09 You’re not different from all that, Вы не отличны от всего этого,
are you? не так ли?
   
1:00:12 Or you might think you’re God. Или вы можете думать,
  что вы Бог.
   
1:00:19 If you think you are not all that, Если вы думаете, что вы не
  являетесь всем этим,
   
1:00:21 then you are something то вы есть нечто
different from all that, отличное от всего этого,
   
1:00:24 and being ‘different,’ и, будучи отличным,
you’re something super-human. вы, своего рода, супер-человек.
   
1:00:38 This is the old Hindu philosophy Старая индийская философия говорит:
that says, ‘I am not that. «Я не есмь то.
   
1:00:49 We are the soul, Мы являемся душой, у нас есть
we have something precious inside, нечто драгоценное внутри,
   
1:00:53 we are part of the divine, мы - часть божественного,
we are part of the perfect, мы - часть совершенного,
   
1:00:55 we are part of the archetype’ мы - часть прототипа."
– you know, all that. - вы знаете все это.
   
1:01:01 So, I personally refuse Лично я отказываюсь
to accept all that. принимать все это.
   
1:01:07 We must begin with doubt. Right? Мы должны начать с сомнения.
  Верно?
   
1:01:12 And when you begin with doubt, И когда вы начнете с сомнения,
completely begin with that, с тотального сомнения,
   
1:01:18 then you end up тогда вы достигните
with complete certainty. полной уверенности.
   
1:01:23 But we begin with certainties Но мы начинаем с уверенностью
and end up in nothing. и заканчиваем ни с чем.
   
1:01:38 Please, give your attention Пожалуйста, уделите внимание
to this question. этому вопросу.
   
1:01:44 As long as there is division Покуда существует разделение
between you and fear, между вами и страхом,
   
1:01:49 then there is conflict, будет существовать конфликт,
there is wastage of energy потеря энергии -
   
1:01:54 – by suppressing it, running сдерживая его, убегая прочь,
away from it, talking about it, обсуждая его,
   
1:02:01 going to the analysts обращаясь к аналитикам
and so on and on and on. и так далее.
   
1:02:05 But, whereas, when you see Между тем, когда вы видите истину,
the truth that you are that fear, что вы являетесь этим страхом,
   
1:02:13 your whole energy is gathered in вся ваша энергия собрана во внимании
this attention to look at that thing. для рассмотрения этой вещи.
   
1:02:22 Now, what is that thing Что это, что мы называем страхом?
which we call fear?  
   
1:02:27 Is it a word which has brought fear, Слово ли это, что привело к страху,
   
1:02:33 or is it independent of the word? или же страх независим от слова?
   
1:02:39 You are following this? Вы следите за этим?
   
1:02:43 If it is the word, Если это слово,
   
1:02:45 the word being что есть ассоциации
the associations with the past с прошлым;
   
1:02:53 – I recognise it я распознаю это,
because I’ve had fear before. так как я имел страх до этого.
   
1:02:58 You understand? Вы понимаете?
   
1:03:01 I look at that fear, though Я смотрю на этот страх, хотя он -
it’s part of me, because I name it, часть меня, так как я именую его,
   
1:03:09 and I name it because I have и я именую его, так как знал,
known it to happen before. что это случалось ранее.
   
1:03:14 So, by naming it, Итак, именуя его,
I have strengthened it. я усилил его.
   
1:03:21 I wonder if you see this. Мне интересно,
  видите ли вы это.
   
1:03:24 So, is it possible to observe Возможно ли наблюдать,
without naming it? не именуя?
   
1:03:39 If you name it, Если вы это именуете,
it’s already in the past, right? это уже в прошлом, верно?
   
1:03:45 If you don’t name it, it’s something Если вы это не именуете, это нечто
entirely different, isn’t it? совершенно другое, не так ли?
   
1:03:52 So, is it possible not to name that Возможно ли не именовать
thing which you have called ‘fear,’ ту вещь, что вы называли страхом,
   
1:03:58 therefore, free of the past освободившись от прошлого,
so that you can look. чтобы вы могли наблюдать.
   
1:04:09 You cannot look if you are prejudiced. Вы не можете смотреть,
  если предубеждены.
   
1:04:12 If I am prejudiced against you, Если я предубеждён по отношению
I can’t look at you, к вам, я не могу смотреть на вас,
   
1:04:15 I’m looking at my prejudice. я смотрю на свои предубеждения.
   
1:04:22 So, is it possible Возможно ли вообще
not to name the thing at all? не именовать вещь?
   
1:04:32 And then if you do not name it, Тогда, если вы не именуете,
is it fear? является ли это страхом?
   
1:04:39 Or has it undergone a change, Или же это подверглось изменению,
   
1:04:45 because you have given all your потому что вы уделили этому все
attention to it. You understand? ваше внимание. Вы понимаете?
   
1:04:49 I wonder if you get it. Мне интересно,
  поняли ли вы это.
   
1:04:51 When you name it Когда вы именуете, вы не
you are not giving attention to it, уделяете внимание этому,
   
1:04:56 when you try to suppress it, you’re когда вы пытаетесь подавить это,
not giving your attention to it, вы не уделяете ваше внимание этому,
   
1:05:00 when you try to run away from it, когда вы пытаетесь убежать от этого,
you’re not giving your attention to it вы не уделяете ваше внимание этому
   
1:05:05 – whereas, when you observe - между тем, когда вы наблюдаете, что
that fear is you, and not name it – страх является вами и не именуете его -
   
1:05:14 what takes place? что происходит?
   
1:05:17 What takes place? Что происходит?
You’re doing it, now. Вы делаете это прямо сейчас.
   
1:05:21 What takes place? Что происходит?
Q: It’s an emotion. В: Это эмоция.
   
1:05:25 K: Wait. It is a sensation, isn’t it? К: Подождите, это ощущение,
  не так ли?
   
1:05:32 A feeling, which is sensation. Чувство, которое
  является ощущением.
   
1:05:35 Please, watch it. Пожалуйста, понаблюдайте за этим.
It’s a sensation, isn’t it? Это ощущение, не так ли?
   
1:05:40 All feelings are sensations. Все чувства
  являются ощущениями.
   
1:05:44 I put a pin in there, Я могу уколоться булавкой
and all the rest of it. и всё тому подобное.
   
1:05:48 So, it’s a sensation. Итак, это ощущение.
What’s wrong with sensation? Что не так с ощущением?
   
1:05:58 Nothing is wrong with sensation, С ощущением всё в порядке,
is it? не так ли?
   
1:06:00 But when sensation, plus thought, Но когда к ощущению
  добавляется мысль,
   
1:06:05 which becomes desire with its images, что становится желанием с его
then the trouble begins. образами, то начинаются проблемы.
   
1:06:10 I wonder if you understand all this! Мне интересно,
  вы понимаете все это?
   
1:06:14 This is too much, probably, Пожалуй, это слишком
in the morning. много для утра.
   
1:06:22 You know, this is part of meditation. Вы знаете, это часть медитации.
   
1:06:27 You understand? Вы понимаете? Это действительно
This is, really, part of meditation. часть медитации.
   
1:06:32 Not to sit under a tree and just Не сидеть под деревом и
think about something or other, думать то об одном, то о другом,
   
1:06:35 or try to concentrate, or try или пытаться сосредоточиться,
to repeat some mantra or some words повторять некие мантры или слова
   
1:06:42 – ‘Coca Cola,’ - «Кока-Кола» или что-то другое -
or something or other –  
   
1:06:45 but this is, really, meditation, но это действительно
  является медитацией,
   
1:06:48 because you’re enquiring very, ибо вы исследуете себя изнутри
very, very deeply into yourself. очень-очень глубоко.
   
1:06:55 And you can enquire very deeply Вы можете исследовать очень глубоко,
only when you are really лишь когда вы действительно
   
1:07:00 without any motive, не имеете каких-либо мотивов,
when you are free to look. когда вы свободны наблюдать.
   
1:07:05 And you cannot look Вы не можете смотреть,
   
1:07:07 if you separate yourself если вы отделяете себя от того,
from that which you are looking at. на что вы смотрите.
   
1:07:13 Then you have complete energy to look. Тогда у вас есть абсолютная энергия
  для того, чтобы смотреть.
   
1:07:18 It is only when there is no attention, Только когда нет внимания,
   
1:07:22 that fear comes into being. появляется страх.
You understand? Вы понимаете?
   
1:07:26 When there is complete attention Когда есть полное внимание,
which is complete, total energy т.е. абсолютная, тотальная энергия,
   
1:07:31 then there is no fear, is there? то нет страха, не так ли?
   
1:07:36 It is only the inattentive person Только невнимательный
that is afraid, человек напуган,
   
1:07:42 not the person а не человек,
who is completely attentive который полностью внимателен
   
1:07:46 at the moment в тот момент,
when that feeling arises. когда возникает это чувство.
   
1:07:52 That feeling is a part of sensation. Это чувство является
  частью ощущения.
   
1:07:56 Sensation is normal, natural. Ощущение - это нормально,
  естественно.
   
1:07:59 It’s like looking at a tree, looking Это как смотреть на дерево,
at people, you know – sensation. на людей, вы знаете – ощущение.
   
1:08:05 But when sensation plus thought, Но когда к ощущению добавляется
which is desire with its images, мысль, что есть желание с образами,
   
1:08:12 then begins all our problems. тогда начинаются
  все наши проблемы.
   
1:08:15 You understand? This is simple. Вы понимаете?
Right? Это просто. Не так ли?
   
1:08:18 Now, can you look at your fear Можете ли вы смотреть на ваш страх
   
1:08:24 – be serious, for five minutes! - будьте серьезны, на 5 минут!
   
1:08:27 Can you look at your fear, Можете ли вы взглянуть на страх,
whatever it is, чем бы он ни был,
   
1:08:32 not separate yourself from that fear, не отделяя себя от этого страха,
but you are that fear но будучи страхом
   
1:08:36 and, therefore, you give и, таким образом, уделяя все
your total attention to that fear. ваше внимание этому страху.
   
1:08:44 Then, is there fear? Останется ли после этого страх?
Q: No. В: Нет.
   
1:08:50 K: Then walk out of this tent К: Тогда покиньте это
without fear. помещение без страха.
   
1:08:54 Don’t say, ‘No’ Не говорите "нет", а потом
and then go outside full of fears. выходите наружу полные страхов.
   
1:09:07 Do you want У вас есть вопросы на эту тему?
to ask questions about this?  
   
1:09:11 Q: Sir, I’d just like to ask, В: Сэр, я хотел бы спросить:
in the beginning you said в начале вы сказали,
   
1:09:14 that this was more our responsibility что это больше наша
than yours. ответственность, чем ваша.
   
1:09:18 What did you mean by this? Что вы подразумевали под этим?
Or why did you say it? Или, почему вы сказали это?
   
1:09:26 K: Sir, the word ‘responsibility’ К: Сэр, слово «ответственность»,
   
1:09:30 – what does it mean что означает
to be responsible? быть ответственным?
   
1:09:34 To respond adequately, isn’t it? Отвечать адекватно, не так ли?
   
1:09:38 The word ‘responsibility’ comes Слово «ответственность» имеет
from the root ‘respond,’ to respond. корень «ответ», отвечать.
   
1:09:52 Now, do you respond adequately Отвечаете ли вы адекватно
to this question of fear? на этот вопрос о страхе?
   
1:10:05 Or, do you respond Или же, вы отвечаете со
with all your tradition, всеми вашими традициями,
   
1:10:16 with your culture, you follow? вашей культурой, вы следите?
– all that conditioning - всей этой обусловленностью,
   
1:10:20 and, therefore, which prevents you что мешает вам
from responding fully отвечать в полной мере
   
1:10:25 to this question? на этот вопрос?
   
1:10:41 As we said, Как мы сказали,
this is part of meditation. это - часть медитации.
   
1:10:46 You don’t know what meditation is, Вы не знаете, что такое медитация,
but this is part of it. но это является её частью.
   
1:10:54 When the mind is not afraid Когда разум не боится,
   
1:10:56 then only is it capable of entering лишь тогда он способен проникнуть
into something totally different, в нечто совершенно иное,
   
1:11:02 but being afraid, to try to meditate но, боясь, пытаться медитировать
only leads to illusion, ведет только к иллюзии,
   
1:11:12 to all kinds of deceptive experiences. ко всякого рода
  обманчивым переживаниям.
   
1:11:18 So, meditation is the investigation Итак, медитация является
into your consciousness, исследованием вашего сознания,
   
1:11:24 into yourself and see вас самих и виденье,
if there can be freedom from that, можно ли быть свободным от этого,
   
1:11:31 from the fear, от страха,
   
1:11:34 and to understand the nature и понимание природы
and the structure of pleasure, и структуры удовольствия,
   
1:11:39 because we all want pleasure. ведь мы все хотим удовольствия.
   
1:11:42 To understand it, Понимать это, погружаться в это,
to go into it, to find out раскрывать
   
1:11:48 what is accurate in pleasure, что является верным,
what is right in pleasure правильным в удовольствии
   
1:11:57 – enjoyment, joy. - наслаждение, радость.
   
1:12:01 And also to enquire И также исследовать
into the whole problem of fear, всю проблему страха,
   
1:12:06 not only your particular fear, sorrow, не только вашего особого страха,
but the sorrow of mankind. страдания, но страдания человечества.
   
1:12:16 All that is involved in meditation Все это имеет место в медитации,
   
1:12:18 which is to discover открыть истину в вас самих,
the truth in yourself,  
   
1:12:26 to discover the truth открыть истину,
which is a light to yourself что есть свет для вас самих,
   
1:12:31 so that you don’t follow anybody. чтобы вы не следовали за кем-то.
   
1:12:35 That’s enough for today, isn’t it? Достаточно на сегодня, не так ли?
   
1:12:41 Is that enough for today? Этого достаточно на сегодня?