Krishnamurti Subtitles

Удовольствие является фактором обусловливания

Brockwood Park - 29 August 1976

Public Talk 2



0:19 May we go on talking about Можем ли мы продолжить беседовать
what we said, yesterday morning? о том, о чём говорили вчера утром?
   
0:34 We were saying how important it is Мы обсуждали, как важно,
   
0:39 that there should be transformation чтобы была трансформация
in the human consciousness. в человеческом сознании.
   
0:49 I think it is fairly obvious Я думаю,
  вполне очевидно,
   
0:50 why it is so absolutely почему это столь крайне
necessary and urgent. необходимо и срочно.
   
0:58 One can observe right throughout Мы можем наблюдать по всему миру
the world, there is great disorder большой беспорядок
   
1:06 – politically, religiously, - политический, религиозный,
economically экономический,
   
1:10 and in our social relationship и в наших социальных
– which is society. взаимоотношениях, что есть общество.
   
1:17 There are wars, cruelty, Есть войны, жестокость,
every form of distortion любые формы искажения,
   
1:30 and, apparently, no religious person и, очевидно, ни один религиозный
or group of people, человек или группа людей,
   
1:35 have transformed themselves, не трансформировали себя,
radically, радикально,
   
1:40 and so affected таким образом повлияв
the whole of human consciousness. на всё человеческое сознание.
   
1:47 And what we were saying, yesterday Мы также говорили вчера,
   
1:49 was that when there is что когда имеется
human transformation, трансформация человека,
   
1:59 that is, there is a transformation то есть, когда есть трансформация
   
2:03 in the content of your consciousness в содержимом вашего сознания,
– which is you – что является вами,
   
2:08 then that very transformation тогда сама эта трансформация
affects the whole of mankind. влияет на все человечество.
   
2:16 Which, again, is fairly clear Что, опять, достаточно ясно
   
2:20 and I hope one understands this fact и, я надеюсь,
  мы понимаем тот факт,
   
2:24 that where there is что там, где есть
radical transformation, радикальная трансформация,
   
2:33 actual, not theoretical, not реальное изменение, не теоретическое,
an ideational or a hypothetical change мыслительное или гипотетическое,
   
2:43 but actual transformation но реальная трансформация
in our consciousness, в нашем сознании,
   
2:47 in you, as a human being, в вас, как в человеческом существе,
   
2:49 then that transformation brings тогда такая трансформация вносит
about quite a different atmosphere совершенно иную атмосферу
   
2:56 in the consciousness of the world. в мировое сознание.
I think this is clear, Я думаю, это ясно,
   
3:03 because one can see how people ибо мы можем видеть
  как люди,
   
3:07 – however neurotic, like Hitler, несмотря на их невротичность,
this person and that – подобно Гитлеру и другим,
   
3:10 have affected the world. повлияли на мир.
   
3:16 So, it is necessary, Поэтому, это необходимо,
if we are at all serious, если мы вообще серьезны,
   
3:22 if we are at all concerned если нас вообще заботит
with human behaviour, human condition, человеческое поведение и состояние,
   
3:29 and the urgency и безотлагательность
of that transformation, этой трансформации,
   
3:34 we must examine, together, мы должны исследовать
our consciousness, наше сознание вместе,
   
3:42 that is, what you are, what we are. то есть, чем вы являетесь,
  что мы такое.
   
3:49 And, apparently, very few have applied Вероятно, очень немногие прилагали
themselves to this transformation. усилия для такой трансформации.
   
3:58 They have talked about it, Они говорили об этом, тома книг
volumes have been written about it, были написаны об этом
   
4:05 by the psychologists, психологами, философами
philosophers and the analysts. и аналитиками.
   
4:09 But, in fact, very few human beings Но, фактически, очень немногие люди
have radically transformed themselves. радикально трансформировали себя.
   
4:18 They are concerned with the outer Они увлечены внешним,
trimmings, the frills, the branches, украшениями, ответвлениями,
   
4:26 but have not tackled но не пытались ухватить
the very root of our existence сам корень нашего существования,
   
4:32 to find out what is totally wrong выяснить, что в корне неверно
with us, why we behave like this. с нами, почему мы ведём себя так.
   
4:39 So, what we were saying, yesterday, Итак, то, о чем мы говорили вчера,
if we may continue with it today, и можем продолжить сегодня,
   
4:50 that in our consciousness, это то, что в нашем сознании
there are three principal factors: есть три основных фактора:
   
4:58 fear, with all страх, со всеми
the complications of fear его осложнениями,
   
5:03 – please, observe it in yourself, пожалуйста, наблюдайте это в себе,
don’t merely listen to my words. а не только слушайте мои слова.
   
5:09 Description is not the described. Описание не является описываемым.
The word is not the thing. Слово не является вещью.
   
5:18 Unless one observes oneself through Если мы не наблюдаем за собой
what is described – the description – через описываемое - описание,
   
5:27 then you can go into yourself тогда вы можете погрузиться в себя
and observe the described – the fact. и наблюдать описываемое - факт.
   
5:34 So, we were saying, yesterday, Вчера мы говорили,
there are three factors, что есть три фактора,
   
5:39 major factors in our consciousness основных фактора в нашем сознании,
which is fear, pleasure, такие как страх, удовольствие,
   
5:47 the pursuit of pleasure погоня за удовольствием
and great sorrow, и глубокая печаль,
   
5:52 sorrow implying grief, печаль, подразумевающая горе,
travail, anxiety, страдание, тревогу,
   
5:58 every form of neurotic behaviour, любую форму невротического
all that is in our consciousness. поведения, все это в нашем сознании.
   
6:10 And is it possible Возможно ли изменить это сознание,
to change that consciousness  
   
6:15 – to bring about a profound revolution осуществить полную революцию
in that consciousness? в этом сознании?
   
6:30 And if you are И если вы действительно
really concerned about it заинтересованы в этом,
   
6:33 we can then share the thing, тогда мы можем
together. разделять это, вместе.
   
6:36 But if you are merely Но если вы просто играете
playing with words and theories, словами и теориями,
   
6:40 and beliefs and dogmas, верованиями, догмами, присоединяясь
and joining this group or that group, то к одной группе, то к другой,
   
6:44 this guru or that guru, к одному гуру, или другому,
   
6:46 then, I’m afraid, we have very то, я боюсь, у нас очень мало
little in common with each other. общего друг с другом.
   
6:53 So, if you’re concerned, then Итак, если вы заинтересованы,
we were talking yesterday about fear. то вчера мы говорили о страхе.
   
7:03 We said that fear Мы сказали, что страх -
is the movement of thought, это движение мысли,
   
7:14 movement of thought, as time. движение мысли, как времени.
   
7:19 It is very simple. Это очень просто.
Don’t let’s complicate it. Не будем усложнять этого.
   
7:22 Time, in the sense, Время, в том смысле,
one is afraid of tomorrow, что мы боимся завтра,
   
7:29 or one is afraid of things или мы боимся вещей,
that have happened in the past которые случились в прошлом
   
7:34 and not wanting it repeated, и мы не хотим их повторения
again, in the future. вновь в будущем.
   
7:38 So, thought is a movement in time. Итак, мысль -
  это движение во времени.
   
7:50 Right? Верно?
   
7:52 And fear is part of that А страх является частью
movement of thought. этого движения мысли.
   
8:04 Right? Правильно?
   
8:06 Please, look at it. Пожалуйста, посмотрите на это.
We are communicating with each other. Мы общаемся друг с другом.
   
8:14 Communication implies sharing Общение предполагает делиться
not only the verbal meaning не только словесным значением,
   
8:23 but the actual substance of the word но реальной сущностью слова
   
8:28 – the significance of the word – - значением слова,
the depth of the word. глубиной слова.
   
8:33 So, we are, together, exploring. Поэтому, мы вместе исследуем.
   
8:39 We are not telling you what to do, Мы не говорим, что вам делать,
   
8:45 because we are used так как мы привыкли
to this habit of following others, следовать за другими,
   
8:52 therefore, we establish an authority поэтому мы создаём авторитет,
and then accept that authority а затем признаём его,
   
8:58 because, in ourselves, ведь сами по себе
we are disorderly мы беспорядочны
   
9:02 and out of that disorder, и из этого беспорядка
we create an authority мы создаем авторитет,
   
9:09 who we hope will help us который, мы надеемся, поможет нам
to get out of our confusion. избежать нашего замешательства.
   
9:17 On the contrary, we are saying, Наоборот, мы говорим,
in the matters of the mind, psyche, что в вопросах разума и души,
   
9:23 in the matters of spiritual things в вопросах духовных вещей, если я
– if I may use that word ‘spiritual,’ могу использовать слово "духовный",
   
9:31 it rather stinks, but doesn’t matter, оно искаверкано, но, неважно,
we’ll use that word – мы будем использовать его -
   
9:39 there is no authority, там нет авторитета,
there’s no guru, нет гуру,
   
9:47 though this country is inundated даже если эта страна и
and the Western world западный мир наводнены
   
9:51 – by the gurus, from India. гуру, в том числе из Индии.
   
9:58 So, we are saying, Итак, мы говорим,
communication means sharing, общение означает делиться,
   
10:04 thinking together, observing together думать вместе,
  наблюдать вместе -
   
10:10 – together, not the speaker says вместе, а не оратор что-то говорит,
something, you accept it or deny it, а вы принимаете или отвергаете это,
   
10:16 but sharing, actually together, но действительно делиться вместе
what we are observing, in ourselves. тем, что мы наблюдаем в себе.
   
10:25 So, we’ve said, thought is Мы сказали, что мысль есть
a movement in time, as measure движение во времени, как измерение,
   
10:34 and that fear is и что страх есть движение мысли.
the movement of thought.  
   
10:42 When there is no movement of thought, Когда нет движения мысли,
there is no fear. нет и страха.
   
10:53 We went into it, yesterday, Мы разбирали это вчера,
fairly deeply, достаточно глубоко,
   
10:59 and perhaps I can go into it и, возможно, я могу сейчас повторить
very, very briefly now, again, это очень-очень кратко снова,
   
11:05 which is, fear – the root of fear, что страх,
  корень страха,
   
11:13 not the various expressions of fear, не различные проявления страха,
various objects of fear, различные объекты страха,
   
11:18 but the root of fear, но корень страха,
which is so destructive, который так разрушителен,
   
11:23 which brings about such darkness, который вносит такую темноту,
paralysis of the mind паралич разума -
   
11:30 – that fear, does it come about этот страх, приходит ли он вместе
through the word ‘fear’ со словом "страх",
   
11:41 or is it independent of the word? или же он независим от слова?
   
11:45 Please, observe, examine your fear Пожалуйста, понаблюдайте, изучите
in that way, as we are describing. свой страх таким образом.
   
11:52 Does fear exist without the word Существует ли страх без слова,
   
11:57 or does the word ‘fear’ create fear? или слово "страх" создает страх?
That’s one problem. Это одна проблема.
   
12:02 Then, how do you observe fear? Затем, как вы наблюдаете
  за страхом?
   
12:13 When you say, ‘I know I’m afraid,’ Когда вы говорите: "Я знаю,
how do you know? что я боюсь", как вы знаете?
   
12:21 Is your knowledge based Основывано ли ваше знание
on past experiences of fear? на прошлых опытах страха?
   
12:29 So, you are looking at the fresh fear Итак, вы смотрите на новый
with the eyes of the past страх глазами прошлого
   
12:37 and, therefore, и, поэтому, придаёте
giving to that new fear, strength. этому новому страху силу.
   
12:43 You’ve understood? Вы поняли?
   
12:48 That is, I’m afraid of something Я боюсь чего-то, что я сделал,
I have done, or something I might do, или чего-то, что я могу сделать,
   
12:58 and that thing, и эту вещь я назвал "страх".
I have named it as ‘fear.’  
   
13:06 When I have named it, Когда я назвал это,
I have recognised it. я признал это.
   
13:12 And the recognition of it А признание этого только
only strengthens the fact of fear. усиливает факт страха.
   
13:18 Now, is it possible to be aware of Возможно ли осознавать этот страх,
that fear, the new expression of fear, новое проявление страха,
   
13:28 and not name it, and observe it? и, не давая ему имени,
You’ve understood? наблюдать за ним? Вы поняли?
   
13:41 Is this clear? Это ясно? Можем ли мы
May we go on, from there? продолжить отсюда?
   
13:45 That is, to look at the new То есть, взглянуть на новую
   
13:58 or the fresh form of sensation или свежую форму ощущения,
which we call ‘fear’ что мы называем "страхом",
   
14:03 without categorising it, без классификации его,
without putting it into a frame без помещения его в рамку
   
14:13 and, thereby, giving it vitality. и, таким образом,
  придания ему жизненной силы.
   
14:21 So, is it possible to observe Итак, возможно ли наблюдать за этим
that fear without naming, страхом без наименования,
   
14:30 without trying to suppress, analyse, без попытки подавления, анализа,
escape from it, just to observe it? бегства от него, только наблюдать?
   
14:38 And you cannot observe it Вы не сможете наблюдать страх,
if you’ve put it in a frame, если вы поместили его в рамку,
   
14:44 because we’ve already потому что мы уже
captured it and held it. поймали и зафиксировали его.
   
14:49 So, what then becomes important is Тогда становится важно, как вы
how you observe your fear, наблюдаете за своим страхом,
   
14:58 how you look at it. как вы смотрите на него.
   
15:01 Do you look at it Смотрите ли вы на него,
as an entity separate from fear? как существо, отдельное от страха?
   
15:10 You understand this? Вы понимаете это?
   
15:12 That is, do you say, Говорите ли вы:
‘Fear is different from me’ "Страх отделен от меня."
   
15:18 – or, the fact is, fear is you? или же, факт в том,
Right? что страх - это вы? Верно?
   
15:25 Please, this is very important Пожалуйста, очень
to understand важно понять это,
   
15:29 because on this whole thing так как наше исследование
depends our investigation: целиком зависит от того,
   
15:35 how you observe. как вы наблюдаете.
   
15:40 Do you observe as a separate entity Наблюдаете ли вы как отдельная
– the observer – сущность - наблюдающий,
   
15:49 and look at that fear, и смотрите на этот страх,
which is the observed, что является наблюдаемым,
   
15:53 something different, как на нечто другое,
something separated from you? нечто отдельное от вас?
   
16:01 If it is separated from you Если он отделён от вас,
then there is a gap, то появляется зазор,
   
16:07 there’s an interval. некий интервал.
   
16:10 Then, you try to suppress it, Тогда вы пытаетесь подавить его,
you try to control it, пытаетесь его контролировать,
   
16:16 you try to run away from it, вы пытаетесь убежать от него,
analyse it – анализировать его,
   
16:19 and so there’s constant battle потому идёт
going on. постоянная борьба.
   
16:25 Where there is division, Где присутствует разделение,
there must be conflict, там должен быть конфликт,
   
16:30 like in nationalities, подобно национальностям,
in every class difference, and so on. классовым отличиям и так далее.
   
16:34 Wherever there is division Где бы ни было разделения между
between the Catholic, Protestant, католиками, протестантами,
   
16:38 Hindu, Muslim – whatever it is – индусами, мусульманами -
  где бы то ни было -
   
16:43 there must be conflict, там должен быть конфликт,
struggle, pain. борьба, боль.
   
16:50 So, one has to find out, very Нужно выяснить, очень внимательно,
carefully, why this division exists. почему существует это разделение.
   
16:58 Is it an illusion Является ли это иллюзией,
or is it an actuality? или это реальность?
   
17:07 Like anger, Как злость,
   
17:09 anger is not separate from you что не отдельна от вас;
– when you say, ‘I’m angry,’ когда вы говорите: "Я зол",
   
17:11 you are anger, it’s part of you. вы являетесь злостью,
  это часть вас.
   
17:15 But when you are afraid, Но, когда вы боитесь,
it’s not part of you. это не часть вас.
   
17:19 You say, ‘I’m going to do Вы говорите: "Я собираюсь
something about it.’ что-то сделать с этим".
   
17:24 So, you have created a division, Вы создали разделение и,
and hence, conflict. таким образом, конфликт.
   
17:30 Whereas, when you observe fear, Тогда как при наблюдении страха,
that fear is you, part of you, этот страх - вы, часть вас,
   
17:41 so the observer is the past. поэтому наблюдающий
  является прошлым.
   
17:47 Please, understand this, very deeply. Пожалуйста, поймите это
  очень глубоко.
   
17:50 The observer is the past. Наблюдающий является прошлым.
   
17:54 He has accumulated a great deal Он накопил множество знаний, опыта
of knowledge, experience  
   
18:00 and with that memory, he looks. и со всей этой памятью, он смотрит.
   
18:06 So, the past meets the present Итак прошлое
  встречается с настоящим
   
18:11 and says, и говорит: "Я отличаюсь
‘I am different from the present,’ от настоящего",
   
18:16 whereas, the observer тогда как наблюдающий есть
is the observed. Right? наблюдаемое. Так?
   
18:22 Please, get this. Пожалуйста, поймите это.
   
18:24 The thinker is the thought. Мыслитель есть мысль.
There is no thinker without thought. Нет мыслящего без мысли.
   
18:31 The experiencer is the experience. Переживающий является
Right? переживанием. Верно?
   
18:41 Let’s look into it a little bit more. Давайте рассмотрим это
  немного подробнее.
   
18:44 That is, when you experience Когда вы переживаете нечто,
something, you must recognise it, вы должны распознать это,
   
18:51 otherwise, it’s not an experience. иначе это не переживание.
Right? Правильно?
   
18:57 So, recognition means Распознавание означает,
you’ve already known it, что вы уже знали это,
   
19:04 so, it’s nothing new. поэтому там нет
  ничего нового.
   
19:08 So, the experiencer is the experience. Итак, переживающий
  является переживанием.
   
19:13 Like the analyser, when you go Как анализирующий, когда вы идёте
to an analyst or the analyser, к аналитику или анализирующему,
   
19:17 when you analyse yourself когда вы анализируете себя
– the analyser is the analysed. - анализирующий есть анализируемое.
   
19:24 Right? See this, clearly. Верно? Увидьте это ясно.
For God’s… Understand? Ради Бога... Понимаете?
   
19:28 If you once understand Если вы однажды поймете
this basic principle этот основной принцип,
   
19:31 then, we can go much further. то затем мы сможем
  продвинуться намного дальше.
   
19:34 Which is, you eliminate conflict, То есть, вы устраняете конфликт,
altogether совершенно,
   
19:43 – inwardly, as well as outwardly. внутренне, как и внешне.
Right? Правильно?
   
19:51 So, when you observe fear, Итак, когда вы
  наблюдаете страх,
   
19:56 are you observing it as a separate смотрите ли вы на него, как отдельная
person and fear is not part of you личность, где страх - не часть вас
   
20:06 and, therefore, и, следовательно, вы находитесь
you are in conflict with it? в конфликте с ним?
   
20:09 But when the thinker is the thought, Но когда мыслящий является мыслью,
the observer is the observed, наблюдающий - наблюдаемым,
   
20:18 what takes place? что происходит? Вы понимаете
You understand my question, now? сейчас мой вопрос?
   
20:23 You have eliminated conflict, Вы устранили конфликт, всецело.
altogether.  
   
20:28 Therefore, you have the energy, Поэтому, у вас есть энергия,
the attention to give to that fact внимание, направляемое на факт,
   
20:34 – which you call ‘fear.’ который вы называете "страх".
   
20:37 It’s only when you are not attentive, Лишь когда вы невнимательны,
fear continues. страх продолжается.
   
20:43 Right. Is this somewhat clear? Понятно ли это хоть отчасти?
   
20:51 So, this is what we were saying, Итак, это то,
yesterday о чем мы говорили вчера,
   
20:56 – it took an hour and a quarter – это заняло час
  и пятнадцать минут,
   
20:58 we’re trying to make a résumé of it, мы пытаемся составить
in a few minutes. резюме этому за несколько минут.
   
21:03 So, we must go on Мы должны продолжить
with another factor, which is с другим фактором, который,
   
21:08 as we said, in human consciousness как мы сказали, есть в человеческом
which is so limited, сознании, что столь ограничено,
   
21:14 so conditioned by these three factors: так обусловлено этими тремя факторами:
fear, pleasure, sorrow страх, удовольствие, страдание,
   
21:23 – it is limited by that оно ограничено этим,
   
21:26 and the content of consciousness и содержание нашего сознания
is consciousness, isn’t it? есть само сознание, не так ли?
   
21:34 The house is what is inside. Дом - это то, что внутри.
   
21:38 So, our consciousness has Итак, у нашего сознания
these three main factors есть эти три основных фактора
   
21:48 and unless these main factors и покуда эти факторы
are understood and gone beyond, не осознаны и не преодолены,
   
21:54 our consciousness is limited, наше сознание ограничено,
is conditioned by these three factors обусловлено этими тремя факторами
   
22:03 and, therefore, there can be и, поэтому, не может быть
no radical transformation. радикальной трансформации.
   
22:08 We are concerned Мы заинтересованы
with the radical transformation, в радикальной трансформации,
   
22:12 not trimming не в корректировке
the outward edges of life, наружных граней жизни,
   
22:16 but the deep problems а глубоких проблем,
which confront man, противостоящих человеку,
   
22:21 and to change them, radically. и в их радикальном изменении.
   
22:24 So, now we’re going Сейчас мы будем говорить
to talk about pleasure, об удовольствии,
   
22:30 which is one of the greatest которое является одним из величайших
factors in our life. факторов в нашей жизни.
   
22:37 We’re not saying it’s right or wrong, Мы не говорим, правильно это или
it’s good or bad, неправильно, хорошо или плохо,
   
22:44 we are looking at it, we are мы смотрим на него, мы исследуем
exploring the content of pleasure, содержание удовольствия,
   
22:50 why human beings, почему люди,
right throughout the world, по всему миру,
   
22:55 have pursued pleasure преследовали удовольствие
in different forms: в различных формах:
   
23:02 pleasure through religion удовольствие через религию,
   
23:05 – essentially, по сути, когда вы ищете то,
when you seek what you call ‘God,’ что вы называете "Богом",
   
23:08 it is, ultimately, pleasure. это, в конечном счёте,
  удовольствие.
   
23:12 Pleasure in multiple forms – sexual Удовольствие во многих формах:
pleasure, pleasure of possession, сексуальное, удовольствие обладания,
   
23:23 pleasure of attachment, удовольствие привязанности,
in which is involved fear в котором присутствует страх,
   
23:27 – but we’ll go into it, presently – мы обсудим это сейчас,
   
23:31 pleasure in achievement, in success, удовольствие от достижения, в успехе,
pleasure in arrogance, удовольствие от высокомерия,
   
23:41 pleasure in having удовольствие от обладания
a tremendous reputation. значительной репутацией.
   
23:47 So, there are these extraordinary Итак, есть эти необычайные формы
forms of complicated pleasure. сложного удовольствия.
   
23:53 Why do human beings pursue this? Почему люди преследуют его?
   
24:00 It’s not only in the modern age И это не только в современном мире,
but also, from the ancient of times, но также и в древние времена,
   
24:05 this has been это был один из
one of the major factors. основных факторов.
   
24:10 And religion, throughout the world, По всему миру религия говорила,
has said  
   
24:13 – organised religion, организованная религия, которая
which is based on authority, belief, основывается на авторитете, вере,
   
24:18 superstition and all the rest of it – суеверии и тому подобном,
   
24:21 organised religions have said, организованные религии говорили:
‘You must eliminate pleasure, "Вы должны исключить удовольствие,
   
24:29 which is desire, которое является желанием,
   
24:33 because,’ they said, потому что", говорили они,
‘if you are seeking pleasure "если вы ищите удовольствия,
   
24:40 you cannot find God, вы не можете найти Бога,
or you cannot serve God.’ или служить Богу".
   
24:44 So, we are saying, Поэтому, мы говорим:
let us explore it, давайте исследуем это,
   
24:49 not deny it or accept it, не отрицая или принимая это,
nor say, ‘What is wrong with it, не говоря: "Что плохого в этом,
   
24:56 why shouldn’t I seek pleasure?’ почему я не должен
  искать удовольствия?",
   
24:58 but we are trying to explore the whole но мы попробуем исследовать всю
structure and the nature of pleasure структуру и природу удовольствия,
   
25:07 – if you are willing. если вы желаете.
   
25:09 If pleasure is all important to you, Если удовольствие так важно для вас,
then don’t examine it, то не рассматривайте его,
   
25:14 because it’s going так как это приведёт
to destroy a lot of things. к разрушению многих вещей.
   
25:25 As we said, yesterday also, Как мы сказали вчера, для
to understand pleasure, deeply, глубокого понимания удовольствия,
   
25:35 what is its significance, его значимости,
what is its worth, его ценности,
   
25:38 we must examine, very closely, мы должны изучить, очень подробно,
what is thinking, что такое мышление,
   
25:44 because part of pleasure ибо часть удовольствия -
is thinking, imagining, это мышление, воображение,
   
25:50 making pictures, making images. создание картин, создание образов.
You understand? Вы понимаете?
   
25:57 So, we must go into the question, Поэтому, мы должны рассмотреть этот
very deeply, if you want to, вопрос очень глубоко, если хотите,
   
26:04 into the problem or into the question проблему или вопрос,
of what is thinking. что такое мышление.
   
26:11 As we said, also, yesterday, Как мы также сказали вчера,
this is part of meditation, это - часть медитации,
   
26:17 the investigation исследование или изучение страха,
or the examination of fear,  
   
26:23 the examination and изучение и понимание удовольствия
the understanding of pleasure  
   
26:27 and the ending of sorrow, и прекращение страдания
is part of meditation. являются частью медитации.
   
26:33 Not the repetition of some mantra, Не повторение некой мантры,
sitting in a corner сидя в углу,
   
26:38 and going off into some погружаясь в какие-то
kind of nonsensical visions, бессмысленные видения,
   
26:44 but this is the foundation но это является основой,
– please, see this – пожалуйста, увидьте это,
   
26:48 this is the foundation of meditation. это есть основа медитации.
   
26:52 If you are not deeply established Если вы не стоите твердо
in this foundation, на этой основе,
   
26:59 your meditation is bound ваша медитация должна будет
to lead to illusion – meaningless. вести к иллюзиям - бесцельным.
   
27:06 So, we’re going to, now, together, Поэтому, сейчас мы вместе
examine what is thinking. рассмотрим, что такое мышление.
   
27:14 Because all our structure Ведь вся наша структура,
all our action, all our beliefs, все наши действия, наши верования,
   
27:20 all our religions – though they say все наши религии, хотя они и говорят,
it’s revelation – all the rest of it, что это откровение, и все подобное
   
27:27 is essentially based on thought. по существу основаны на мысли.
   
27:32 Right? Верно? Вы не можете
You cannot possibly deny that. отрицать этого.
   
27:41 So, we are going to look into, first, Итак, перед изучением удовольствия
before we examine what is pleasure сперва мы рассмотрим,
   
27:47 we must first look мы должны вначале рассмотреть,
at what is thinking. что такое мышление.
   
27:52 Please don’t accept what I am saying, Пожалуйста, не принимайте то,
what the speaker is saying, что я, оратор говорит,
   
27:57 look at your own movement of thinking. смотрите на ваше собственное
  движение мышления.
   
28:05 What is thinking Что такое мышление,
– not thinking about something, не мышление о чем-то,
   
28:10 but thinking itself, per se. а само мышление, как таковое.
What is thinking? Что есть мышление?
   
28:19 Is there a thinking without word, Бывает ли мышление
without a symbol, без слова, без символа,
   
28:27 without a picture, without an image? без картины, без образа?
You understand? Вы понимаете?
   
28:36 Have you ever thought without a word Мыслили ли вы
  когда-нибудь без слова,
   
28:43 or is word related to thinking? или слово связано с мышлением?
   
28:52 And if word is related to thinking, Если слово связано с мышлением,
   
28:55 then word becomes tremendously то слово становится чрезвычайно
important, which it has in our life. важным, что и есть в нашей жизни.
   
29:02 When you mention the word ‘God,’ Когда вы упоминаете слово "Бог",
you, somehow то, неким образом,
   
29:05 – some extraordinary transformation имеет место некое
takes place. необычайное преображение.
   
29:09 And when you also say, ‘There is А когда вы говорите: "Бога нет,
no God, God is dead,’ it stirs you. Бог умер." - это задевает вас.
   
29:17 So, we are slave to words. Итак, мы - рабы слов.
   
29:22 ‘I’m an Englishman’ "Я англичанин" -
   
29:24 – immediately, there’s тотчас появляется определённое
a certain sense of importance, чувство важности,
   
29:28 or a Hindu – whatever it is. или индус - что угодно ещё.
   
29:31 So, thinking, as we said, Итак, мышление, как мы сказали,
   
29:37 is a movement of measure это движение измерения,
which is time, что есть время,
   
29:45 from the past, through the present, из прошлого, через настоящее,
modified to the future. преобразованное в будущее.
   
29:54 That’s the whole movement of thought. В этом всё движение мысли.
   
29:59 Thinking then is born out of Мышление тогда создано
experience, knowledge as memory, опытом, знаниями в виде памяти,
   
30:11 which is stored up in the brain, которые хранятся в мозгу,
which is obvious. что очевидно.
   
30:17 So, please, this is very important Пожалуйста, это очень важно,
   
30:20 because we’re going to discuss, так как сейчас мы будем
presently, what is death. обсуждать, что такое смерть.
   
30:24 So, you must understand this, Поэтому вы должны понять
very deeply, это очень глубоко,
   
30:28 that thought is a movement. что мысль является движением.
   
30:34 Movement means time Движение означает время -
   
30:38 – from here to there, отсюда туда, что было
what has been to what should be – и что должно быть,
   
30:43 and so on and so on и так далее и так далее -
– the ideal and the actual. идеал и действительность.
   
30:50 All this is a movement of time, Всё это - движение времени,
which is thought. которое является мыслью.
   
30:57 Thought is stored up Мысль хранится в мозгу,
in the brain, in the cells в клетках -
   
31:03 – I’m not an expert, я не эксперт,
I’ve just watched myself. я просто следил за собой.
   
31:15 Now, here arises a very interesting Теперь появляется очень интересная
problem, if we can go into it, проблема, если хотите,
   
31:21 which is: can time have a stop? а именно:
  может ли время остановиться?
   
31:27 Not the chronological time, Не хронологическое время, когда вы
when you catch a train and bus спешите к поезду или автобусу,
   
31:32 – don’t confuse it, не смешивайте это,
then you will lose your bus. иначе вы пропустите свой автобус.
   
32:04 We are saying, or asking, Мы говорим, или спрашиваем,
can time have a stop? может ли время остановиться?
   
32:11 Can the movement of thought Может ли движение мысли
come to an end? подойти к концу?
   
32:19 That is, it can come to an end. Это возможно. Я покажу это,
I’II show it if you would go into it. если вы желаете погрузиться в это.
   
32:24 The past which is all your memories, Прошлое, которое состоит из
experiences, всей вашей памяти, опыта,
   
32:30 remembrances, traditions, воспоминаний, традиций,
all the rest of it всего остального
   
32:34 – the past, in which we live, - прошлое, в котором мы живем,
of which we are – из которого мы исходим -
   
32:41 that movement meets the present, это движение встречает настоящее
and ends there. и заканчивается там.
   
32:48 What we do is, meet the present, Что мы делаем - встречаем настоящее,
have it modified and move on, даём его изменить и движемся дальше,
   
32:55 so give continuity, all the time. тем самым поддерживая постоянство,
You’ve understood this? всё время. Вы поняли это?
   
33:04 I’ve a problem – sexual, У меня есть некая проблема -
the whatever problem be. сексуальная, любая проблема.
   
33:08 I think about it, meet it and end it. Я думаю об этом, встречаю её
  и изживаю её.
   
33:17 So, this is part of meditation Итак, это часть медитации,
   
33:21 which we’ll discuss которую мы обсудим, когда мы
when we talk about meditation будем говорить о медитации,
   
33:24 because it’s very important to find ибо очень важно выяснить, обладает
out if psychological time has an end. ли физическое время окончанием.
   
33:34 Because that which ends, only then Ибо лишь по окончании чего-то
something new can take place, может появиться нечто новое,
   
33:43 not if there is constant continuity. а не тогда, когда есть
  неизменное постоянство.
   
33:48 Then, it’s merely mechanical. Тогда это просто
  нечто механическое.
   
33:53 I won’t go into that, now, Я не буду рассматривать это сейчас,
because we’ll come to it, later. так как мы подойдем к этому позже.
   
33:57 So, thought, we said, Итак, мысль, мы сказали,
is a movement of time and measure есть движение времени и измерения,
   
34:03 and it is stored in the brain. хранящаяся в мозге.
   
34:09 That is our process of thinking. Это наш процесс мышления.
So, thought is that. Итак, мысль является этим.
   
34:17 Now, what is pleasure? Теперь, что такое удовольствие?
   
34:24 What is the difference Какая разница между удовольствием,
between pleasure, enjoyment, joy наслаждением, радостью
   
34:33 and there are, at rare moments и редкими моментами экстаза в
in human life, ecstasy? человеческой жизни?
   
34:39 Not hysteria, but ecstasy. Не истерии, а экстаза.
   
34:49 So, there are these factors: Итак, есть такие факторы: экстаз,
ecstasy, joy, enjoyment and pleasure. радость, наслаждение и удовольствие.
   
35:02 Four different factors Четыре различных фактора
in this so-called pleasure. в так называемом удовольствии.
   
35:09 What is pleasure? Что такое удовольствие?
   
35:16 Is there pleasure at the moment, Есть ли удовольствие в миге,
at the second, or is pleasure after? секунде, или оно появляется позже?
   
35:26 You’re following all this? Вы следите за всем этим?
   
35:28 Please, do go into this with me, Пожалуйста, погрузитесь
a little bit. немного в это со мной.
   
35:33 You aren’t tired, I hope, Вы не устали этим утром,
this morning, are you? я надеюсь, не так ли?
   
35:35 No – good. Нет - хорошо.
   
35:42 We’re asking, is pleasure Мы спрашиваем: есть ли удовольствие
at this second or is it after? в данную секунду или приходит позже?
   
36:03 You may hear but there’re Вы можете слышать,
lots of people over there но множество людей там,
   
36:22 I’m glad you have had patience. я рад, что вы
  запаслись терпением.
   
36:34 We were talking about pleasure. Мы говорили об удовольствии.
   
36:43 And it’s very important И очень важно понять,
to understand, I think, я думаю,
   
36:48 what great part it plays in our lives, насколько важную роль
  оно играет в наших жизнях;
   
36:56 and we have accepted it мы приняли его,
as a natural thing как нечто естественное,
   
37:01 and never really examined it, и никогда, в действительности,
very deeply. не исследовали его очень глубоко.
   
37:09 We were saying that thought is Мы говорили, что мысль -
a movement in time and measure. это движение во времени и измерении.
   
37:19 And we are asking what is, И мы спрашиваем, что,
actually, pleasure? на самом деле, есть удовольствие?
   
37:25 Is there that awareness Существует ли осознание
of that sentiment or that feeling, этого ощущения или чувства
   
37:29 at the actual moment of experience, в момент самого переживания,
of perception, of observation, восприятия, наблюдения,
   
37:37 or does it come a second after? или же оно приходит
  секундой позже?
   
37:43 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
37:48 If it comes a second after, Если оно приходит секундой позже,
then it’s the movement of thought. то это уже движение мысли.
   
37:58 But at the actual second Однако, в конкретную секунду
of seeing some marvellous beauty наблюдения некой дивной красоты:
   
38:07 – the sunset, a lovely tree рассвета, восхитительного дерева
in a field or a beautiful face – в поле или красивого лица,
   
38:15 at that moment of perception, в этот момент восприятия
there is no pleasure, нет удовольствия,
   
38:20 there is only perception. есть только восприятие.
   
38:24 But, a few seconds later, Однако, спустя несколько секунд,
memory begins to operate. начинает действовать память.
   
38:32 That is, thought says, То есть, мысль говорит:
‘I must have more of it.’ "У меня должно быть больше этого."
   
38:39 So, at the moment, Итак, в сам момент
there is no recording. не существует записи.
   
38:49 Please, this is very important Пожалуйста, это очень важно понять.
to understand.  
   
38:51 At the moment of any action В момент некого действия,
which we consider pleasurable, которое мы считаем приятным,
   
38:55 at that second, there is в этот момент нет
no registration in the mind… регистрации в уме...
   
39:00 in the brain, at all. в мозге, вообще.
   
39:03 The registration takes place Регистрация происходит, когда мысль
when thought says, ‘I must have more.’ говорит: "Я должен иметь больше."
   
39:13 Haven’t you observed this in yourself? Вы не наблюдали этого в себе?
   
39:17 So, it is only Итак, лишь когда
when thought takes over, мысль берёт контроль,
   
39:26 then the registration process тогда имеет место процесс
in the brain takes place. регистрации в мозге.
   
39:33 Right? Верно?
   
39:37 And so, thought then pursues it Затем мысль гонется за этим
– in image, in desire, - в образе, в желании,
   
39:48 in image and so on. в изображении и так далее.
   
39:51 So, at the moment of actual incident, Итак, в момент реального
actual happening, инцидента, реального события,
   
39:58 the brain is not registering, at all. мозг вообще не регистрирует.
   
40:03 This is very important to understand Очень важно понять это,
   
40:05 because the function of the brain ведь функция мозга
is to register, - регистрировать,
   
40:13 and it wants to register и он хочет регистрировать,
because in that registration так как в этой регистрации
   
40:19 there’s security. Right? присутствует безопасность. Верно?
   
40:27 And the brain can only operate Мозг может функционировать идеально,
perfectly, when it is secure, лишь когда он в безопасности,
   
40:32 either in neurotic action либо в невротическом действии,
or a neurotic belief, либо в невротическом веровании,
   
40:36 there, in that, there is security. тогда присутствует безопасность.
   
40:39 So, registration takes place Итак, регистрация происходит
in order to be secure с целью безопасности
   
40:49 or continue the pleasure или продолжения удовольствия от
of that incident. конкретного события.
   
40:59 So, pleasure is non-existent Удовольствия не существует
at the moment of action, в момент действия,
   
41:05 at the moment of perception, в момент восприятия,
it only takes place after. оно возникает лишь позже.
   
41:13 So, can there be Можно ли обойтись без
no registration after, последующей регистрации,
   
41:21 only perception только восприятие
   
41:23 and not a continuity of that без продолжения того, что вы
which you call ‘pleasure’? называете "удовольствием"?
   
41:27 Have you understood what I’m saying? Вы поняли, что я говорю?
   
41:33 Is this somewhat clear? Это отчасти ясно?
Wait a minute. Подождите минутку.
   
41:36 You see a mountain, Вы видите гору, заснеженную
snow-capped, marvellous sight, вершину, восхитительный вид,
   
41:45 dignity, stability, endurance достоинство, устойчивость, прочность
– an extraordinary thing to observe. - удивительная вещь для наблюдения.
   
41:54 Then the very dignity and the beauty Затем само достоинство,
and the majesty of that mountain красота и величие этой горы
   
42:02 absorbs all your thought. захватывают все ваши мысли.
   
42:07 It’s so great you are absorbed in it. Это настолько великолепно,
  что вы захвачены этим.
   
42:10 But, a second later, Но моментом позже
registration takes place возникает регистрация -
   
42:14 – how marvellous that was! насколько это было чудесно!
   
42:18 The registration and the expression Регистрация и выражение
in words, ‘How marvellous it is,’ в словах: "Как это чудесно!"
   
42:24 is the movement of thought. являются движением мысли.
   
42:29 So, pleasure is the continuity Удовольствие - это непрерывность
of that which has happened. того, что произошло.
   
42:38 This is very simple. Это очень просто.
   
42:40 Sexually, in observation, Сексуально, при наблюдении,
it is always after. это всегда после.
   
42:49 Now, we are saying, Мы спрашиваем: может ли быть
can there be an observation only, только наблюдение,
   
42:58 and not the movement of thought а не движение мысли,
interfering with that observation? мешающее этому наблюдению?
   
43:08 Have you tried this ever in your life? Пробовали ли вы это
  когда-либо в своей жизни?
   
43:14 To see something beautiful, Видеть нечто красивое,
observe it and then end it there, наблюдать это и оставить это,
   
43:23 not let thought take over не позволять мысли поглотить
and pursue it, вас и гнаться за этим,
   
43:29 through image, посредством образа, посредством
through desire and all the rest of it? желания и всего остального?
   
43:34 So, in order to understand Для понимания полного
the full meaning of pleasure, значения удовольствия,
   
43:41 one has to examine not only thought мы должны изучить не только мысль,
but also of desire. но также и желание.
   
43:49 One must understand desire. Мы должны понять,
  что такое желание.
   
43:52 Again, religions have said, Опять, религии сказали: "Уничтожайте
‘Wipe out desire, control desire, желание, контролируйте желание,
   
44:00 be without desire.’ будьте без желания."
   
44:03 I don’t know Я не знаю, бывали ли вы
if you have been to a monastery, в монастыре,
   
44:06 watched the priests, talked to them, смотрели на священников,
  разговаривали с ними,
   
44:09 and you will see this fear of desire вы увидели бы этот
  страх перед желанием,
   
44:17 because desire must be expressed, ведь желание должно
  быть выражено,
   
44:20 otherwise, it becomes иначе, оно превращается
a burning flame, inside. в горящее пламя, внутри.
   
44:28 So, one must understand Итак, мы должны понять,
what is desire. что такое желание.
   
44:32 What is desire? Что есть желание?
   
44:40 When you are asked that question, Когда вам задают этот вопрос,
   
44:43 what‘s your inward response каков ваш внутренний
to that question ответ на это,
   
44:46 – what is desire? что есть желание?
   
44:51 Probably, you’ve never even asked it. Возможно, вы никогда даже
  не спрашивали об этом.
   
44:55 If you ask it, what is it? Если вы спросите, что это?
   
44:59 It’s obviously sensation, Очевидно, что это ощущение,
the beginning of it, sensation: начало этого, ощущение:
   
45:06 seeing something beautiful, видение чего-либо красивого:
a dress, a car, a woman, man, платья, машины, женщины, мужчины,
   
45:13 whatever it is – see, perception, чего угодно - видение, восприятие,
   
45:16 then contact, sensation, затем контакт, ощущение,
   
45:22 then thought comes. потом приходит мысль.
   
45:27 That is, sensation, Ощущение плюс мысль
plus thought equals desire. равняется желанию.
   
45:33 Desire then creates the image. Затем, желание создает образ.
Right? Верно?
   
45:39 This is simple. Это просто.
   
45:41 Sensation, thought, desire Ощущение, мысль, желание и образ,
and the image that desire creates. который создает желание.
   
46:02 I used to know a chap Раньше я знал
  одного человека,
   
46:09 who used to put aside который откладывал в сторону
a piece of sugar for the flies, кусочек сахара для мух
   
46:27 while he was eating. во время еды.
   
46:31 So, thought is the response of memory Мысль - это реакция памяти
   
46:39 and if there was no memory, и если бы памяти не было,
there would be disorder. был бы беспорядок.
   
46:45 Right? Of course. Правильно? Конечно.
   
46:50 Memory is necessary Память необходима для действия
to function in daily life: в повседневной жизни:
   
46:58 technologically, educationally, технологически, образовательно,
reading, learning a language, для чтения, обучения языку,
   
47:02 driving a car, and so on and so on. управления автомобилем, и так далее.
   
47:05 Memory and the remembrance Память и воспоминание хранятся
stored up in the brain, is necessary, в мозге, это необходимо,
   
47:14 but the disorder comes но беспорядок наступает,
when there is no order когда нет порядка
   
47:23 in the structure of memory. в структуре памяти.
   
47:27 I’m getting on to something new! Я подхожу к чему-то новому!
   
47:35 That is, one recognises Мы признаём, что память
memory is necessary as knowledge необходима, как знание,
   
47:45 – learning a language, and so on – в изучении языка и так далее,
   
47:50 but memory becomes disorder, но память превращается
psychologically, в беспорядок, психологически,
   
47:59 because memory is mechanical. так как память механистична.
Right? Правильно?
   
48:09 So, our relationship with another, В наших отношениях
  с другим,
   
48:12 if it is mechanical which is memory – если они механистичны, что является
then there is no relationship. памятью, тогда нет взаимоотношений.
   
48:18 I wonder if you see this. Интересно, видите ли вы это.
   
48:20 Then, therefore, Поэтому, тогда во
there is no order in relationship. взаимоотношениях нет порядка.
   
48:26 Right? Верно?
   
48:29 So, one must be aware Мы должны осознавать
of this disorder and order. этот беспорядок и порядок.
   
48:39 Disorder takes place in relationship Беспорядок во взаимоотношениях
when memory operates. имеет место, когда работает память.
   
48:47 I wonder if you get the point of this. Мне интересно,
  вам это понятно?
   
48:52 You are my wife, or my husband. Вы моя жена или мой муж.
   
48:59 We have lived together Мы жили вместе - секс,
– sex, annoyance, jealousy, досада, ревность,
   
49:04 antagonism, irritation, вражда, раздражение,
nagging, possession придирки, обладание
   
49:10 and all the strain of relationship. и всё напряжение во
  взаимоотношениях.
   
49:18 That is disorder. Это беспорядок.
   
49:21 Right? Верно? Пожалуйста, увидьте,
Please see, that is disorder это беспорядок,
   
49:26 because we are operating on memory так как мы оперируем памятью
   
49:34 and, therefore, memory и, поэтому, память, которая
which is mechanical in relationship, механистична во взаимоотношениях,
   
49:40 in human relationship, человеческих взаимоотношениях,
becomes disorder. становится беспорядком.
   
49:43 Ah, captured it? Have you got it? Вы уловили это? Поняли?
   
49:50 That is, memory is essential Память необходима на
at a certain level, in a certain area, определенном уровне или в области,
   
50:01 but in human relationship но в человеческих взаимоотношениях
when there is the operation of memory, работа памяти
   
50:07 then that brings disorder. приносит беспорядок.
   
50:14 Look at it a little more closely. Взгляните на это подробнее.
   
50:16 That is, in our relationship В наших взаимоотношениях
with each other, друг с другом,
   
50:21 we create images of each other мы создаём образы друг друга
   
50:28 and the relationship is и взаимоотношения получаются
between these two images. между этими двумя образами.
   
50:32 These images are mechanical. Это образы механические.
   
50:40 They are put together by thought Они формируются мыслью,
as remembrance как воспоминание:
   
50:46 – you did this yesterday, ты сделал это вчера,
I told you that, etc., etc. я сказал тебе это и т.д. -
   
50:52 – memory, which is mechanical. память, которая механистична.
   
50:57 So, when in relationship, Когда во взаимоотношениях,
in human relationship, в людских взаимоотношениях,
   
51:01 mechanistic action takes place, имеют место механические действия,
there is bound to be disorder, должен быть беспорядок,
   
51:07 and that’s why there’s such strain поэтому имеется такое напряжение
in our relationship with each other. в наших отношениях друг с другом.
   
51:17 Right? Верно?
   
51:22 So, order is necessary for the brain Порядок необходим, чтобы мозг
to function properly, efficiently. работал должным образом, эффективно.
   
51:30 When there is order, Когда есть порядок,
the brain is at rest, мозг отдыхает,
   
51:35 it hasn’t to work он не должен работать,
to bring about order. чтобы наводить порядок.
   
51:41 Right? That’s what takes place Верно? Это происходит,
when we are sleeping когда мы спим -
   
51:46 – memory tries to assert order. память пытается
  утверждать порядок.
   
51:51 When there is so much disorder Когда слишком много беспорядка
around us, in ourselves, вокруг нас, в нас самих,
   
51:55 there is some part of the brain то одна часть нашего
which says, мозга говорит:
   
51:57 ‘For God’s sake, let me "Ради Бога, позволь мне навести
put some order in all this mess.’ порядок в этой неразберихе".
   
52:02 So, it puts order Итак, он наводит порядок
in the mechanical activity of life: в механической деятельности жизни:
   
52:09 going to the office, working, идти в офис, работать,
all that, or the factory, and so on. на завод и так далее.
   
52:15 But it tries to bring order, Но мозг пытается также навести
also, in our relationship порядок в наших отношениях,
   
52:20 by creating an image of you, of her, создавая некоторый образ вас, её,
   
52:29 and hopes, thereby, to have и надеется, таким образом, иметь
an orderly life, which is mechanistic. упорядоченную жизнь, механическую.
   
52:36 I wonder if you see this, clearly? Мне интересно,
  вы это ясно видите?
   
52:38 Therefore, there’s always struggle Поэтому всегда существует борьба
between man and woman. между мужчиной и женщиной.
   
52:46 That is, in all relationships, И это во всех взаимоотношениях,
not only with man and woman, не только между мужчиной и женщиной,
   
52:50 in all relationships. во всех взаимоотношениях.
   
52:52 When we reduce relationship Когда мы низводим взаимоотношения
into a mechanical process, до механического процесса,
   
52:56 there is bound to be disorder. должен быть беспорядок.
   
53:01 Right? This is a fact. Верно? Это факт.
   
53:04 Now, to observe the fact. Теперь, понаблюдать за фактом.
   
53:09 Right? How do you observe the fact? Правильно? Как вы
  наблюдаете за фактом?
   
53:13 Is the fact different from you? Отличается ли этот факт от вас?
So, you are the fact. Вы являетесь этим фактом.
   
53:19 So, you are the image. Итак, вы есть образ.
   
53:24 You may have a dozen images У вас может быть
  дюжина образов -
   
53:26 – when you go to the office, когда вы идёте в офис,
you have an image there, у вас некий образ там,
   
53:28 when you’re working in a factory, когда вы работает на заводе,
you have an image there, у вас некий образ,
   
53:31 when you’re a secretary, если вы секретарь,
you have an image there у вас есть образ,
   
53:33 – and so on and on и так далее в ваших
in your relationships – взаимоотношениях,
   
53:34 we have dozens of images, masks. у нас дюжина образов, масок.
   
53:40 And so, these images are И эти образы постоянно
perpetually creating disorder. создают беспорядок.
   
53:48 I’m a Catholic, you’re a Protestant. Я - католик, вы - протестант.
   
53:51 Disorder – which is an image, Беспорядок, который является
put together by thought, образом, созданным мыслью,
   
53:56 thought which has been conditioned, мыслью, которая была обусловлена,
educated to be a Catholic воспитана быть католиком,
   
54:02 – as a Protestant, or a non-believer, как и протестантом или атеистом,
as a Communist, and so on. или коммунистом и так далее.
   
54:07 So, there must be order right Всю жизнь должен быть порядок
through life in our relationships, в наших взаимоотношениях,
   
54:19 therefore, one must understand поэтому мы должны
the process of desire. понять процесс желания.
   
54:24 See how complex it all is Видите, насколько
  это всё сложно,
   
54:26 – but it’s very simple, но и очень просто, если вы
if you once grasp the root of it. однажды уловите корень этого.
   
54:32 There is the disorder Есть беспорядок в механических
of mechanistic relationship взаимоотношениях
   
54:40 and order in mechanical и порядок в механических
processes of life жизненных процессах
   
54:45 and, therefore, и, поэтому,
one has to understand desire. мы должны понять желание.
   
54:48 Desire is, we said, Желание, как мы сказали,
sensation plus thought is desire это ощущение плюс мысль,
   
54:53 – with its images. с её образами.
   
54:57 And pleasure is Удовольствие -
the movement of thought, это движение мысли,
   
55:11 unaware of the whole не осознающей
structure of pleasure. всю структуру удовольствия.
   
55:16 Where there is pleasure, Где есть удовольствие,
there must be fear. там должен быть страх.
   
55:19 I wonder if you get this. Интересно, понимаете ли вы?
Isn’t it?  
   
55:23 It’s two sides of the same coin. Это две стороны
  одной монеты.
   
55:26 If you pursue pleasure, Если вы стремитесь к удовольствию,
you are also pursuing fear. вы также стремитесь к страху.
   
55:33 Right? Do you see? Верно? Вы видите это?
No? Oh, my God! Нет? О Боже!
   
55:43 We’re not saying Мы не говорим, что вы не должны
you should not pursue pleasure стремиться к удовольствию,
   
55:46 but see the implications of it. но надо видеть последствия этого.
   
55:50 I seek pleasure Я ищу удовольствие и если
and if I don’t have it, I’m annoyed, у меня его нет, я раздражен,
   
55:57 I feel frustrated, angry я ощущаю расстройство, злость,
– which then breeds fear. которая, затем, вызывает страх.
   
56:05 So, they’re always going together, Поэтому, они всегда идут вместе -
fear and pleasure. страх и удовольствие.
   
56:13 Right? Правильно?
   
56:16 So, thought is the movement А мысль - это движение,
giving life to both. дающее жизнь обоим.
   
56:25 Do you understand, now? Теперь вы понимаете?
   
56:29 If I have no thought of tomorrow, Если у меня нет мысли о завтра,
I wouldn’t be afraid, would I? я не буду бояться, не так ли?
   
56:38 At the moment of an incident, В момент какого-то инцидента,
danger, there is no fear. опасности, страха нет.
   
56:44 It’s only after. Он появляется после.
   
56:49 The ‘after’ is Это "после" есть движение мысли.
the movement of thought.  
   
56:53 So, you see, this is very important. Как вы видите,
  это очень важно.
   
56:55 Can the brain not register at all Может ли мозг не записывать вообще
and so give movement to thought? и посему не давать движения мысли?
   
57:10 I’II explain, just look at it. Я поясню, только взгляните на это.
   
57:15 You see a sunset. Вы видите закат.
I take that as the most simple thing, Я беру этот простой пример,
   
57:19 though it’s time-worn пусть и давнишний,
but doesn’t matter. но это не важно.
   
57:24 You look at a sunset. Вы смотрите на закат.
   
57:27 At that moment of perception, В этот момент восприятия
the beauty, the colour, красоты, красок,
   
57:32 you follow, the whole of it всего этого -
– there is no registration, регистрации нет,
   
57:36 there is just the mere observation есть лишь простое наблюдение
of an astonishing sight. изумительного вида.
   
57:43 It is so. Right? Это так. Верно?
   
57:46 Then thought comes and says, Затем приходит мысль и говорит:
‘How marvellous that was, "Как это было восхитительно,
   
57:50 I must write a poem about it, я должен написать поэму об этом,
   
57:53 I must write it in my letter to my я должен описать это в моём письме
friend, or paint it, verbalise it,’ другу, нарисовать или озвучить это",
   
58:00 all the movement of thought. всё это - движение мысли.
   
58:03 Now, to observe the sunset and Наблюдать за закатом, не
not let thought come into it at all, позволяя мысли приходить вовсе,
   
58:13 that requires great attention, требует большого внимания,
   
58:20 not to let the movement не позволять движению
of thought take over, мысли взять верх,
   
58:25 which is the pursuit of pleasure. что является погоней
  за удовольствием.
   
58:30 Have you got something of this? Уловили ли вы
  нечто из этого?
   
58:34 Do it! You will find out Сделайте это! Вы обнаружите,
what an extraordinary thing it is, насколько это удивительная вещь,
   
58:38 that the brain что мозг, который
which is accustomed to register приучен регистрировать,
   
58:42 – and it is necessary for it и ему необходимо
to register, регистрировать,
   
58:44 to bring mechanical order чтобы иметь механический порядок
in a certain field – в определенных областях,
   
58:49 but when it registers and но когда он регистрирует и гонется
pursues what it has registered, за тем, что он зарегистрировал,
   
58:54 then pleasure is the continuity of it, то удовольствие является
which brings about fear, also. продолжением, что также несёт страх.
   
59:01 You understand? Вы понимаете?
   
59:03 So, can you observe only, Можете ли вы только наблюдать,
without registering? без регистрации?
   
59:11 You understand my question, now? Вы понимаете
  сейчас мой вопрос?
   
59:17 Q: Just... It’s a very В: Только... Это очень сложно,
difficult thing to do because... так как...
   
59:22 K: I have stated it, sir. К: Я объяснил это, сэр.
   
59:25 If you understand it, Если вы понимаете,
don’t state it in your words. не облекайте это в слова.
   
59:27 Try to follow, otherwise Пытайтесь следить, иначе
you will put it into words вы облечёте это словами
   
59:30 and then it becomes your… и затем это станет вашим...
you may be twisting it. вы можете исказить это.
   
59:34 So, please, just listen. Пожалуйста, просто слушайте.
   
59:40 I am aware that I’m afraid, Я осознаю, что я боюсь,
psychologically. психологически.
   
59:49 And not to register that fact Не регистрируйте пока
at the moment, этот факт,
   
1:00:02 which requires tremendous alertness, который требует колоссальной
you understand? Doesn’t it? бдительности, понимаете? Не так ли?
   
1:00:08 Otherwise, you mechanically operate. В ином случае, вы действуете
  механически.
   
1:00:10 ‘I’m afraid, I must control it, "Я боюсь, я должен контролировать
I must run away from it’ это, я должен убежать от этого",
   
1:00:13 – all the rest of it. и тому подобное.
   
1:00:15 But when you observe, Но если вы наблюдаете,
in that observation, то в этом наблюдении,
   
1:00:20 is it possible not to register at all? возможно ли
  не регистрировать вообще?
   
1:00:27 I see a beautiful face – observe it. Я вижу красивое лицо -
  наблюдайте его.
   
1:00:34 That’s all! Это всё!
   
1:00:38 But we don’t do that. Но мы не делаем это.
   
1:00:42 All the mechanistic habits, Появляются все механические
movement of thought comes into being. привычки с движением мысли.
   
1:00:47 This requires – as I said – Это требует, как я говорил,
great attention, большого внимания,
   
1:00:51 which is its own discipline, со своей собственной дисциплиной,
   
1:00:55 so that the brain is free чтобы мозг был свободен
to observe only лишь для наблюдения,
   
1:01:05 and not act mechanically. а не действовать механически.
   
1:01:10 You see the point? Вы видите смысл этого?
   
1:01:13 Now, all this Всё это - не процесс анализа.
is not a process of analysis.  
   
1:01:24 To me, analysis is a waste of time, Для меня, анализ -
  это пустая трата времени,
   
1:01:30 whether you psychoanalyse, будь то психоанализ
all the rest of it. или что-то еще.
   
1:01:33 It’s a waste of time Это трата времени, потому что
because the analyser is the analysed. анализирующий есть анализируемое.
   
1:01:39 Now, can you see the totality Можете ли вы увидеть совокупность
of pleasure, at one glance удовольствия, одним взглядом,
   
1:01:48 – the whole structure of it? всю его структуру?
   
1:01:50 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:01:54 We’ve said, what is pleasure, Мы говорили о том,
we’ve been through that. что такое удовольствие.
   
1:01:58 Right? Pleasure is Верно? Удовольствие -
the movement of thought это движение мысли
   
1:02:00 after the actuality has gone. Right? после реального события.
  Правильно?
   
1:02:07 We said that. That is the movement Мы говорили об этом. Это движение
of pleasure and the pursuit of it. удовольствия и погоня за ним.
   
1:02:11 Now, what is desire – and the whole Что есть желание
movement of thought. Right? и всё движение мысли. Верно?
   
1:02:17 Movement of thought, desire, Движение мысли, желание,
actual happening of incident реальное событие,
   
1:02:26 and then the continuity а затем непрерывность,
given to it by thought. данная этому мыслью.
   
1:02:30 Can you see the totality Можете ли вы увидеть
of the structure of pleasure? всю структуру удовольствия?
   
1:02:36 Not bit by bit. Не мало по малу.
You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:02:40 I wonder if you do. Мне интересно,
  можете ли вы.
   
1:02:43 To see something, totally, Видеть что-то, целиком,
   
1:02:47 to see something totally видеть что-то целиком означает
is not to have direction. не иметь направления.
   
1:02:52 I wonder if you see this? Мне интересно, вы видите это?
When you look at a map Когда вы смотрите на карту
   
1:02:57 and you have a particular place и у вас есть определенное место,
you want to go to, куда вы хотите попасть,
   
1:03:03 which is a direction, что является направлением,
   
1:03:05 then you don’t look at the rest of it, вы не смотрите
  на все остальное,
   
1:03:07 you go from here to Bramdean, вы направляетесь отсюда в Брамдин,
to London, so on, then it’s finished. в Лондон и т.д. и это всё.
   
1:03:14 So, to look at the whole of the map Смотреть на карту целиком
   
1:03:20 is possible only можно лишь тогда,
when you have no direction. когда у вас нет направления.
   
1:03:23 Direction means motive. Направление означает мотив.
I wonder if you’ve got it. Мне интересно, поняли ли вы.
   
1:03:29 So, to see the totality and the nature Видеть целостность, природу и
and the structure of pleasure структуру удовольствия,
   
1:03:35 which is thought, desire and the что есть мысль, желание
movement of thought after the incident и движение мысли после события -
   
1:03:40 – to see the totality of it. увидеть целостность этого.
   
1:03:44 If you see the totality, Когда вы видите целостно,
then you can describe it in detail, вы можете описать это в деталях,
   
1:03:50 but the description in detail но детальное описание
will not give you the whole picture. не даст вам целой картины.
   
1:03:55 I wonder if you get it. Мне интересно, ясно ли это.
   
1:03:56 So, to see something totally Видеть нечто целостно -
– your wife, your husband, вашу жену, вашего мужа,
   
1:04:05 your politics, the whole of it – вашу политику, всё это -
   
1:04:10 is possible only when there is это возможно лишь тогда, когда нет
no motive which gives direction. мотива, дающего направление.
   
1:04:16 Got it? Понятно?
   
1:04:23 So, pleasure is Итак, удовольствие -
the movement of thought, это движение мысли,
   
1:04:32 which is entirely different которое совершенно
from that which is enjoyable. отлично от чего-то приятного.
   
1:04:40 You enjoy. Вы наслаждаетесь.
   
1:04:43 Say, I mean, if you like food, Допустим, если вы любите еду,
you enjoy food, вы наслаждаетесь едой,
   
1:04:48 but thought comes over and says, но приходит мысль и говорит:
   
1:04:52 ‘I must have the same "Я должен иметь
kind of food, tomorrow.’ такую же еду завтра".
   
1:04:57 Then, the habit begins. Тогда начинается привычка.
   
1:05:00 Then, the breakdown of the habit, Затем следует
  разрушение привычки,
   
1:05:02 which thought says, когда мысль говорит:
‘I must break it down’ "Я должен разрушить это",
   
1:05:04 so, all the conflict begins. и начинается весь конфликт.
   
1:05:07 Whereas, if you are fond of food, Тогда как, если вы любите еду,
taste it, enjoy it and end it there. пробуйте её, наслаждаетесь и всё.
   
1:05:16 You understand? Вы понимаете?
   
1:05:17 Not to say, ‘I must have it Не говорите: "Я должен иметь
tomorrow, or this evening.’ её завтра или сегодня вечером".
   
1:05:25 So, in the same way to observe Таким же способом наблюдайте
your wife, your husband, вашу жену, вашего мужа,
   
1:05:32 everything around you, все вокруг вас,
without registering без регистрации
   
1:05:38 and, therefore, и, посему, без придания
giving it a continuity. этому непрерывности.
   
1:05:43 Then that gives the brain Тогда это даёт мозгу
a tremendous freedom. колоссальную свободу.
   
1:05:48 You have established order Вы установили порядок там,
where it should be orderly где он должен быть,
   
1:05:51 and you have cleared away и рассеили весь беспорядок
all disorder in relationship, во взаимоотношениях,
   
1:06:01 because then there is no picture, потому что тогда нет картинки,
there is no image between you and her нет образа между вами и ею
   
1:06:05 or between another. или между кем-то ещё.
You’ve got this? Good! Вы поняли? Хорошо!
   
1:06:10 That’s enough for today, isn’t it? Достаточно на сегодня, не так ли?