Krishnamurti Subtitles

Свобода является первым и последним шагом

Brockwood Park - 5 September 1976

Public Talk 4



0:22 We have been talking, during Мы говорили в течение
these four discussions, dialogues этих бесед, диалогов
   
0:32 about many things, о многих вещах,
   
0:34 things which are concerned которые затрагивают
with our daily, human living ежедневную жизнь человека -
   
0:48 – the problems of fear, pleasure проблемы страха, удовольствия
   
0:55 and the great burden и громадного груза
of sorrow of human beings. человеческого горя.
   
1:03 And yesterday we talked about, Вчера мы говорили,
went into together, беседовали вместе
   
1:12 time, the nature of time, о времени, природе времени,
the nature of love and death. природе любви и смерти.
   
1:25 I think this morning, Я думаю этим утром
we ought to talk over, together, нам следует обсудить, вместе,
   
1:32 something that is нечто фундаментально важное,
of fundamental importance,  
   
1:43 which every human being что должно затрагивать
should be involved in, каждого человека,
   
1:49 because it concerns our life, ибо это касается нашей жизни,
our daily activity, ежедневной деятельности,
   
1:59 how we waste our days and years как мы растрачиваем
  наши дни и годы
   
2:05 and what is it all about, и что это всё значит,
and what is it all for? для чего всё это?
   
2:15 We’re born and we die Мы рождаемся и умираем
   
2:21 and during those years of pain, и в течение этих лет боли,
joy and pleasure and sorrow, радости, удовольствия и горя,
   
2:30 the everlasting struggle and effort, вечной борьбы и усилия,
   
2:33 what is it all about, что всё это значит,
what is it all for? для чего это всё?
   
2:40 I think this is a very important Я думаю, это очень важный вопрос,
question, one should ask oneself. который мы должны себе задать.
   
2:48 It’s very easy to reply, Очень легко дать ответ,
   
2:54 a rational explanation рациональное или
or a neurotic one, невротическое объяснение,
   
3:01 or a very intellectual, emotional, или очень умное, эмоциональное,
romantic explanation. романтичное объяснение.
   
3:07 But if you put aside all those, Но если вы отложите в сторону
naturally все те, что естественно
   
3:12 and, obviously, и очевидно являются
being rather superficial достаточно поверхностными,
   
3:16 – however intellectual it may be, насколько бы
  интеллектуальными они ни были,
   
3:19 I think this is a very я думаю, очень важно
important question to ask, задать этот вопрос
   
3:25 and to find an answer for oneself, и найти ответ для нас самих,
   
3:30 not dependent on some priest, независимо от каких-либо
on some guru, священников или гуру,
   
3:36 on some philosophical concept некой философской концепции
or formula или формулы,
   
3:42 which do not answer the real question. которые не дают ответа на
  настоящий вопрос.
   
3:49 They offer very obvious, superficial, Они предлагают очень очевидные,
non-realistic theories. поверхностные и нереальные теории.
   
4:02 And so, it seems to me, it’s very Поэтому, мне кажется, очень важно
important to go into this question. погрузиться в этот вопрос.
   
4:13 What does it all mean – our existence? Что всё это означает -
  наше существование?
   
4:21 Has it any meaning at all, Имеет ли это вообще
as we live it некий смысл, как мы живём -
   
4:28 – going to the office or the factory ходим в офис или на завод
   
4:30 for the next forty years в течение следующих
or fifty years, 40 или 50 лет,
   
4:37 trying to climb the ladder of success, пытаемся подняться по
accumulate money, лестнице успеха, накопить денег,
   
4:44 pleasure, experience, knowledge удовольствия, опыт, знания,
   
4:50 – and so, at the end die? а в конце умереть?
   
4:57 And some of the scientists say, Некоторые учёные говорят:
‘Through knowledge, we ascend’ "Через знания мы возвышаемся"
   
5:06 – the ascent of man, - возвышение человека
through knowledge. через знание.
   
5:10 Is that so? Так ли это?
   
5:14 We have an infinite amount У нас есть безграничное
of knowledge, about many things количество знаний о многих вещах -
   
5:23 – biologically, archaeologically, биологических, археологических,
historically, and so on and so on – исторических и прочих,
   
5:30 but, apparently, knowledge has но, очевидно, знание не изменило
not changed man radically, deeply. человека радикально, глубоко.
   
5:40 We are, more or less, what we have Мы, более-менее, такие же, какими
been for a million years and more были в течение более миллиона лет -
   
5:47 – struggle, conflict, pain, pleasure, в борьбе, в конфликте,
  боли, удовольствии
   
5:53 and the everlasting и вечной борьбе
battle of existence. за существование.
   
6:01 Seeing all that in every country Это наблюдается в любой
and in every climate, стране и в любом климате,
   
6:08 what is it all about? о чём это говорит?
   
6:18 To find that out, Чтобы выяснить это,
not asserting anything, не утверждая чего-либо,
   
6:26 not believing in anything, не веря во что-то,
not having any ideals, не имея идеалов,
   
6:32 but merely observing, very deeply, но лишь наблюдая, очень глубоко,
   
6:37 it becomes necessary to find out, становится необходимым узнать,
   
6:40 otherwise, we lead иначе мы ведём очень
a very mechanistic life. механическую жизнь.
   
6:46 Our brains have become used Наш мозг привык
to a mechanical way of life. к механическому образу жизни.
   
6:55 Part of this brain must be Часть мозга должна быть
mechanical and necessarily so, механической, что необходимо
   
7:03 in the acquisition of knowledge для приобретения и
and the expression of that knowledge, выражения знаний,
   
7:07 skilfully, in every way of life, умело, во всех областях жизни,
in every action, в каждом действии,
   
7:12 outwardly, technologically. внешне, технологически.
   
7:19 But this knowledge Но эти знания,
that one has acquired что мы накопили,
   
7:27 – and we can pile up knowledge а мы можем собирать их
more and more and more, всё больше и больше,
   
7:33 but that does not answer не дают ответа на
the fundamental question: фундаментальный вопрос:
   
7:43 what is the meaning, что является смыслом,
the depth of our life? сущностью нашей жизни?
   
7:55 One sees, one observes Мы видим, мы наблюдаем, что
that there must be unity of mankind, необходимо единство человечества,
   
8:05 because that’s the only way ибо это единственный путь нашего
we’ll survive physically, biologically выживания физически и биологически,
   
8:11 not divisions – без разделения на европейцев, американцев,
the Europeans, the Americans,  
   
8:15 the Russians, the Hindus and so on, русских, индусов и так далее,
   
8:18 not divisions, без разделения - полное,
the complete, total unity of mankind. абсолютное единство человечества.
   
8:24 And politics and politicians are not Политика и политики
going to solve that problem, ever. не решат эту проблему, никогда.
   
8:30 On the contrary, they will maintain Напротив, они будут сохранять
the division, it’s very profitable. разделение, это очень прибыльно.
   
8:38 So, as that is an important and Так как важной и основной
an essential necessity of existence необходимостью существования
   
8:47 that there must be является наличие
unity of all mankind, единства человечества,
   
8:52 and that cannot be и это не может быть вызвано
brought about through legislation, через законодательство,
   
8:57 through bureaucratic dogmas бюрократические догмы или
or rules and all the rest of it. правила и тому подобное.
   
9:06 So, when you observe all this Когда вы наблюдаете за всем
as a human being, living in chaos этим, как человек, живущий в хаосе,
   
9:14 in a world that has, almost, gone mad в мире, что почти обезумел:
   
9:19 – the armaments, оружие, продажа его
the selling of them for profit, ради прибыли,
   
9:28 killing people, убийство людей во имя
in the name of ideas and countries, идей и стран,
   
9:34 for God, and all the rest of it. во имя Бога и
  всего тому подобного.
   
9:39 Observing, seeing all this, Наблюдая, смотря на всё
all over the world, это по всему миру,
   
9:45 what is a human being to do что должен делать человек
and what for? и ради чего?
   
9:58 So, I think it becomes Я думаю, становится
very important to find out, очень важно выяснить,
   
10:07 to discover for oneself, открыть для себя, если мы
if one is at all serious хоть сколько-нибудь серьёзны,
   
10:14 – and one must be serious in life, а мы должны быть
  серьёзны в жизни,
   
10:18 otherwise, one does not иначе мы не
really live at all, живём вообще,
   
10:24 it’s only the very, very serious man лишь очень и очень
  серьёзный человек,
   
10:27 – which doesn’t mean he has что не означает, что он
no laughter, no smile – не смеётся, не улыбается,
   
10:32 but that seriousness но эта серьёзность
which demands a total commitment требует полного внимания
   
10:41 to the whole issue of life. ко всему вопросу жизни.
   
10:49 And religions have tried Религии пытались предложить
to offer the meaning to life свой смысл жизни -
   
11:01 – that is, organised, propagandistic, то есть организованные, ритуальные,
ritualistic religion. пропагандистские религии.
   
11:10 But, in spite of 2,000 years Невзирая на 2 000 лет или 10 000
or 10,000 years, as in Asia, лет, как в Азии,
   
11:18 man has merely asserted человек просто утверждал
certain principles, определённые принципы,
   
11:25 certain ideals, certain conclusions, определённые идеи,
  определённые заключения,
   
11:30 but they’re all verbal, но все они словесны,
superficial, non-realistic. поверхностны, не реалистичны.
   
11:41 So, we are faced, then, Итак, тогда мы сталкиваемся,
when we look at all this, рассматривая всё это
   
11:47 and realising that our brain и осознавая, что наш
is almost mechanical, мозг почти механический,
   
11:53 caught in a groove, caught in a habit, скованый рутиной,
caught in tradition, привычкой, традицией,
   
11:59 in the conditioning в обусловленности,
which education has given, данной образованием,
   
12:05 cultivating only knowledge, культивируя лишь знания,
information информацию,
   
12:12 and so making the brain что делает мозг всё
more and more mechanistic, более и более механическим,
   
12:20 one inevitably demands or asks мы неизбежно спрашиваем,
– if one is, again, serious – если мы, опять-таки, серьёзны:
   
12:29 what does life mean? что означает жизнь?
What is it all about? Что всё это значит?
   
12:43 If we are to enquire into this, Если мы собираемся исследовать
very deeply, это очень глубоко,
   
12:48 there must be great doubt. должно быть
  большое сомнение.
   
12:53 Doubt, scepticism is essential, Сомнение, скептицизм необходимы,
   
12:59 because that brings ведь это даёт определённое
a certain quality of freedom of mind, качество свободы разуму,
   
13:05 through negation of everything через отрицание всего,
that man has put together. что человек собрал.
   
13:12 His religions, his rituals, Его религии, ритуалы,
his dogmas, his beliefs, his faith догмы, верования, вера -
   
13:17 are all the movement of thought, все являются движением мысли,
   
13:22 and thought is a material process, а мысль, как мы уже говорили,
as we’ve been talking about, является материальным процессом,
   
13:28 which even the scientists accept. это даже признано учёными.
   
13:34 And thought has not Мысль не решила проблем,
solved the problems,  
   
13:41 thought has not been able мысль не смогла проникнуть
to delve deeply into itself. глубоко в себя саму.
   
13:50 Thought has merely, Мысль просто,
being itself a fragment, сама будучи фрагментом,
   
13:57 broken up all existence разбила всё существование
into fragmentations. на отдельные фрагменты.
   
14:06 So, there is the quality Итак, имеется механическое
of this brain, which is mechanistic качество мозга,
   
14:11 – and necessarily so, что необходимо
in certain areas, в определённых областях,
   
14:16 and psychologically, inwardly, но психологически, внутренне,
   
14:21 in the very psychological structure of в самой психологической структуре
the human mind, there is no freedom. человеческого разума, свободы нет.
   
14:32 It is conditioned, Он обусловлен,
it is bound by belief, связан верованиями,
   
14:38 by so-called ideals, by faith. так называемыми идеалами,
  верой.
   
14:45 So, when one doubts all that, Когда человек сомневается в этом,
sets all that aside, откладывает всё это в сторону,
   
14:53 actually – not theoretically – действительно, не теоретически,
factually, accurately, meticulously, а фактически, тщательно, кропотливо,
   
15:00 puts aside all that, откладывает в сторону всё это,
then what have you left? с чем вы тогда остаётесь?
   
15:16 Many people have gone that far Многие люди дошли до этого -
– total negation – полного отрицания,
   
15:26 and that gives you что даёт вам
a certain quality of freedom определенное качество свободы,
   
15:35 – total negation of everything полного отрицания всего,
that thought has constructed, что мысль создала,
   
15:45 projected, divided – спроецировала, разделила -
religiously, economically, socially, религиозно, экономически, социально,
   
15:55 and when you negate all that, и когда вы отвергаете всё это,
because they have not answered, ибо это не ответило,
   
16:03 they have not solved any не решило ни одной из наших
of our human, deep problems, глубоких человеческих проблем,
   
16:09 like sorrow, fear and death. таких как горе,
  страх и смерть.
   
16:19 So, is a mind capable Итак, способен ли разум,
– your mind – capable, ваш разум,
   
16:26 if you’re at all serious, если вы вообще серьёзны,
to put aside all that, and begin? отбросить всё это и начать?
   
16:37 One is afraid to do that Мы боимся этого,
   
16:42 because one says to oneself, говоря себе: "Если я стану
‘If I deny everything that thought...’ отрицать всё от мысли...",
   
16:52 which is a mechanical что является механическим
process of time, measure, процессом времени, измерения,
   
16:57 which is the response of memory что есть ответ памяти и,
and, therefore, a material process, оттого, материальный процесс,
   
17:02 and that material process и этот материальный процесс
brings more and more suffering, приносит больше и больше страданий,
   
17:08 more agony, more anxiety, больше мук, беспокойства,
fear to mankind, страха человечеству,
   
17:19 when you see that, когда вы видите это
   
17:22 and when you realise the nature и когда вы осознаёте природу мысли и
of thought and go beyond, negate it, выходите за её пределы, отвергая её,
   
17:32 then what is there? что тогда получается?
   
17:36 And to find out what is there, Чтобы выяснить это,
we must begin with freedom, мы должны начать со свободы,
   
17:41 because freedom is так как свобода - это первый
the first and last step, и последний шаг,
   
17:45 both democratically, inwardly – демократически и внутренне,
otherwise, man is merely a machine, иначе человек - всего лишь машина,
   
17:54 if there is no freedom если нет свободы
– not to choose. - не свободы выбора.
   
17:59 We have said, we think, rather, Мы сказали, мы скорее думаем,
that through choice, we are free что через выбор мы свободны,
   
18:06 – because we can choose, we are free. так как мы можем выбирать,
  мы свободны.
   
18:13 But choice exists, only, Но выбор существует,
when the mind is confused. лишь когда разум сбит с толку.
   
18:21 There’s no choice Когда ум очень яснен,
when the mind is very clear. то выбора нет.
   
18:31 When you see things very clearly, Когда вы видите вещи очень ясно,
without any distortion, без какого-либо искажения,
   
18:40 without any illusion, без какой-либо иллюзии,
   
18:42 then there is no choice. тогда выбор отсутствует.
   
18:48 A mind that is choiceless Разум, не имеющий выбора,
is a free mind, является свободным разумом,
   
18:55 and a mind that chooses разум же, который выбирает,
   
18:59 and, therefore, establishes в силу этого создавая
a series of conflicts, contradictions, серию конфликтов, противоречий,
   
19:06 such a mind is never free такой разум никогда не свободен,
because it is, in itself, confused, так как он запутан в самом себе,
   
19:11 divided, broken up. разделён, фрагментирован.
   
19:19 So, if one is willing to go so far, Итак, если мы готовы
  идти дальше,
   
19:25 then we can begin to find out то мы сможем
  начать выяснять,
   
19:28 what is the meaning что означает всё
of all this existence. это существование.
   
19:36 Please, as we said, Пожалуйста, как мы говорили
during these talks and before, в течение этих бесед и до этого,
   
19:43 we are exploring together, мы исследуем вместе,
   
19:50 we are sharing мы делимся нашими
our explorations together, исследованиями,
   
19:57 because there is no authority. потому что
  нет авторитета.
   
20:01 Though the speaker sits on a platform Хотя выступающий и сидит на
because it’s convenient, сцене, ибо так удобней,
   
20:07 people can see, лучше видно,
   
20:10 the platform doesn’t эта сцена не придает
give him any authority, ему какого-либо авторитета
   
20:17 and he doesn’t accept any authority. и он не признаёт
  никакого авторитета.
   
20:21 So, we are together Итак, мы вместе,
and we mean together, действительно вместе
   
20:30 exploring and finding out исследуем и выясняем
for ourselves, together, для себя самих, совместно,
   
20:39 if there is any meaning существует ли некий
to life at all, смысл жизни вообще,
   
20:47 any depth to life at all некая глубина
  жизни вообще,
   
20:50 or, merely, a passing event или же это лишь
  преходящее событие
   
20:56 in a long series в длинной череде
of historical processes. исторических процессов.
   
21:08 So, to explore in any field, Для исследования в любой
there must be freedom, области необходима свобода,
   
21:20 freedom to examine свобода изучать,
   
21:22 so that, in that very examination, чтобы в самом этом исследовании
there is no distortion. не было искажения.
   
21:35 When there is distortion, there is Когда имеется искажение,
a motive behind that distortion, есть и мотив этого искажения,
   
21:42 a motive to find an answer, мотив найти ответ,
a motive which you would like to have мотив желания чего-либо
   
21:49 or which you think или нечто, как вы полагаете,
will solve our problems, что решит ваши проблемы,
   
21:52 a motive which may be based мотив, который может быть основан
on past experience, past knowledge на прошлом опыте, знаниях,
   
21:59 – and all knowledge is the past – а все знания - это прошлое,
   
22:02 and if there is any motive, если имеется некий мотив,
there must be distortion. должно быть искажение.
   
22:07 So, can the mind, can our mind, Итак, может ли разум, наш разум,
which is our common mind что есть наш общий разум,
   
22:13 because we have the same ведь у нас одинаковое
content in our consciousness, содержание в наших сознаниях,
   
22:25 all human beings, whether they live in все люди, живут ли они на Дальнем
the Far East, Middle East or Far West, или Ближнем Востоке, или на Западе,
   
22:31 go through this process of fear, подвергаются этому процессу
agony, torture, anxiety, страха, агонии, мук, тревоги;
   
22:38 fear and endless conflict страх и бесконечный конфликт -
– inwardly and outwardly. внутри и снаружи.
   
22:45 That’s the common Это является общим
consciousness of mankind. сознанием человечества.
   
22:50 So, when you examine Когда вы изучаете ваше
your own consciousness, собственное сознание,
   
22:54 you’re looking into вы рассматриваете
the consciousness of man сознание человека
   
23:01 and, therefore, it’s not a personal, и, поэтому, это не персональное,
individualistic examination. индивидуальное изучение.
   
23:07 On the contrary, you are looking Напротив, вы рассматриваете
into the consciousness of the world сознание всего мира,
   
23:14 – which is you – which is a fact, которое есть вы, что есть факт,
when you go into it, very deeply. если смотреть на это очень глубоко.
   
23:24 So, a mind that is free, Итак, разум, который свободен,
which is a tremendous demand, что является огромным требованием,
   
23:37 which demands that you, as что требует, чтобы вы, как человек,
a human being, are committed totally были полностью привержены
   
23:47 to the transformation трансформации
of the content of consciousness содержания сознания,
   
23:54 – because the content так как содержание
makes the consciousness. создает сознание.
   
24:01 And we are concerned Мы заинтересованы
with the transformation, в этой трансформации,
   
24:08 with the total psychological в полной психологической
revolution of this consciousness, революции этого сознания,
   
24:18 and to explore it, и для исследования этого,
you need great energy. вам необходима громадная энергия.
   
24:27 And that energy comes into being when Эта энергия приходит, когда
there is no dissipation of energy. она не растрачивается впустую.
   
24:38 One dissipates through Мы тратим её через попытку
trying to overcome ‘what is,’ преодолеть "что есть",
   
24:47 to deny ‘what is,’ to escape отрицать "что есть", убежать от того,
from ‘what is,’ or analyse ‘what is.’ "что есть" или анализировать его.
   
25:01 Because the analyser, as we said, Так как анализирующий,
  как мы говорили,
   
25:03 during all these many talks в течение всех многочисленных
over many years, бесед за все эти годы,
   
25:07 the analyser is the analysed. анализирующий является
  анализируемым.
   
25:12 The analyser is not different Анализирующий не отличается
from that which he analyses. от того, что он анализирует.
   
25:20 When you’re envious or angry Когда вы завистливы, рассержены
or greedy – whatever it is – или жадны, что угодно,
   
25:27 when you analyse the process of greed, анализируя процесс жадности,
the analyser is, himself, ‘greed’ анализирующий сам есть "жадность",
   
25:35 – that which he analyses то, что он анализирует,
is not separate from him. не является отдельным от него.
   
25:41 And this is a fundamental reality. И это основная истина.
   
25:52 So, we’re asking what is the meaning Итак, мы спрашиваем,
and the significance of life, в чём смысл и значение жизни,
   
26:02 if there is any, at all. если они есть вообще.
   
26:11 If we say there is, you’ve already Если мы говорим, что есть,
committed yourself to something, вы уже связали себя с чем-то,
   
26:17 therefore, you cannot examine, поэтому, вы не можете
  исследовать,
   
26:22 you’ve already started вы уже начали
with distortion. с искажения.
   
26:27 Or if you say, there is nothing, Или же, если вы говорите,
no meaning to life, что нет ничего, нет смысла жизни,
   
26:30 that, also, это тоже является другой
is another form of distortion. формой искажения.
   
26:37 So, one must be Итак, мы должны быть
completely free of both полностью свободны от обоих,
   
26:44 – both the positive как негативного,
and the negative assertions. так и позитивного, утверждений.
   
26:52 So, as we said, Как мы сказали, это является
this is part of meditation. частью медитации.
   
27:01 This is the real Это реальное начало медитации.
beginning of meditation.  
   
27:14 The gurus that come over Гуру, приезжающие
to this country from India, в эту страну из Индии,
   
27:18 and are springing up all over возникающие по всему миру,
the world, like so many mushrooms, подобно многочисленным грибам,
   
27:26 they have brought to this word, они придали этому слову
a great many meanings. огромное количество значений.
   
27:35 There is the transcendental meditation Есть трансцендентная медитация,
   
27:39 – and I wish they hadn’t я бы хотел, чтобы они не
used that lovely word – пользовались этим чудесным словом,
   
27:46 which is the repetition которая является повторением
of certain words определенных слов
   
27:50 and there’re really, in Sanskrit, и, на самом деле, в санскрите
very, very few mantras, очень немного мантр,
   
27:57 which we won’t go into, now. мы не станем
  погружаться в это сейчас.
   
28:02 And the repetition of those words, Повторение этих слов,
   
28:06 given at a certain price переданных за определённую
on the market, цену на рынке,
   
28:12 give you, if you repeat даёт вам, если вы повторяете их
every morning for twenty minutes, каждое утро в течение 20 минут,
   
28:16 in the afternoon, twenty minutes, 20 минут после обеда
   
28:18 and another twenty minutes и ещё 20 минут вечером,
in the evening,  
   
28:22 they bring you a certain quality это даёт вам определенное состояние
of quietness, constant repetition. спокойствия, постоянный повтор.
   
28:29 You can just as well repeat Вы можете также повторять
‘Ave Maria’ or ‘Coca Cola’ «Аве Мария» или «Кока-Колла»,
   
28:35 or any other mechanical repetition. или любое другое
  механическое повторение.
   
28:41 It’ll certainly give you Это определённо даст вам
a certain quality of quietness, определенное состояние спокойствия,
   
28:48 but this is mechanistic quietness но это механическое спокойствие,
   
28:53 because you have reduced the brain так как вы сузили мозг
to constantly repeat, repeat, repeat до постоянного повтора,
   
28:59 – if you have tried it, даже если вы пробовали
even for two minutes, это в течение двух минут,
   
29:01 how mechanical it becomes, насколько механическим он
it becomes quiet. становится, становится тихим.
   
29:06 But that’s no more transcendental Но это не более трансцендентно,
than anything else. чем что-либо ещё.
   
29:15 And, thereby, Поэтому, мы думаем,
we think we’ll experience something что переживём нечто
   
29:22 that’s beyond за пределами материального
the material process of thought. процесса мысли.
   
29:30 So, there is this, Итак, человек ищет опыта,
that man seeks experience,  
   
29:43 he seeks experience other than он ищет опыта, который отличается
the ordinary, daily experience. от привычного, ежедневного опыта.
   
29:54 We are bored or tired or fed up with Нам наскучили, нас утомили или
all the experiences we have of life, пресытили все опыты нашей жизни
   
30:02 and we hope to capture some experience и мы надеемся получить некий опыт,
which is not the product of thought. который не будет продуктом мысли.
   
30:15 And to experience И пережить,
– the word means ‘to go through,’ что означает "пройти через",
   
30:23 to go through with anything пройти через что-либо
and end it, и завершить это,
   
30:26 not remember it and carry it on. не запоминая
  и не продолжая.
   
30:30 But we don’t do that. Но мы не делаем этого.
   
30:33 To recognise an experience, Для распознания опыта,
you must have already known it, вы должны уже знать о нём,
   
30:41 otherwise, it’s not a new experience. иными словами -
  это не новое переживание.
   
30:45 So, a mind that demands experience Итак, разум, требующий переживания,
– please, listen to this – послушайте, пожалуйста,
   
30:51 other than the mere, physical, отличного от простого, физического,
psychological, everyday experience психологического, обыденного,
   
30:59 – that demands something что требует чего-то гораздо
far greater and above all this, более значительного,
   
31:09 what it will experience будет переживать свою
is its own projection собственную проекцию
   
31:14 and, therefore, it is still и, поэтому, это по-прежнему
mechanistic, still materialistic, механическое, материальное,
   
31:20 which is the product of thought. что является продуктом мысли.
   
31:24 So, when you do not demand Когда вы не требуете
any experience, никакого переживания,
   
31:32 when there is no distortion когда нет искажения и,
and, therefore, no illusion соответственно, нет иллюзии,
   
31:38 and one has understood и мы полностью поняли
the whole meaning of desire, всё значение желания,
   
31:43 which we went into many times о чём мы много раз говорили
during these and other talks, на этих и других наших беседах,
   
31:47 which is sensation plus thought т.е. ощущение плюс мысль
is desire, with its image. являются желанием, с его образом.
   
31:52 And so, desire is also a distortion Желание также является искажением
in the process of examination. в процессе исследования.
   
32:01 I hope you are following all this. Я надеюсь, вы следите за всем этим.
   
32:09 Then only, the mind, Лишь тогда разум,
the whole structure of consciousness, вся структура сознания,
   
32:21 being free, будучи свободной,
is capable of looking at itself, способна взглянуть на себя,
   
32:30 looking at itself смотреть на себя без
without any distortion, каких-либо искажений,
   
32:33 as you see, in a clear mirror, подобно тому, как вы видите
your face. своё лицо в чистом зеркале.
   
32:39 The mirror reflects exactly Зеркало совершенно
what your face is. отражает ваше лицо.
   
32:44 There is no distortion Там нет искажения, если только
– unless the mirror is distorted. зеркало не искажено.
   
32:52 So, in that way, the mind, Таким путем, разум,
   
32:55 which includes the brain который включает мозг
and all the nervous organisms, и всю нервную систему,
   
32:58 the whole totality which is the mind, всё то, что является разумом,
is now free теперь свободно -
   
33:05 – absolutely without абсолютно без какого-либо
any distorting movement. искажающего движения.
   
33:12 Distortion takes place Искажение имеет место,
when there is effort. когда есть усилие.
   
33:18 Right? Правильно?
   
33:19 Effort implies ‘me’ and Усилие предполагает "меня" и
something I’m going to achieve нечто, что я собираюсь достичь -
   
33:28 – division between me and that. разделение между мной и этим.
   
33:32 That division, invariably, Это разделение, неизбежно,
brings conflict, приносит конфликт,
   
33:37 as in the nationalities and so on. как в национальностях и прочем.
   
33:42 Wherever there is division, Где бы ни было разделения,
there must be conflict, and so там должен быть конфликт,
   
33:47 meditation comes only when there is поэтому медитация приходит лишь
the complete ending of conflict. при полном прекращении конфликта.
   
34:00 Therefore, Посему, любая иная
every other form of meditation форма медитации,
   
34:04 where there is effort, где имеется усилие,
practice, control практика, контроль
   
34:10 has no meaning. не имеет значения.
   
34:15 Right? Please don’t accept Верно? Пожалуйста, не принимайте,
what the speaker is saying что говорит оратор,
   
34:20 but examine, we are examining но исследуйте, мы исследуем
together, sharing together, вместе, делимся этим,
   
34:25 therefore, it’s very important not поэтому, очень важно не принимать
to accept a thing that’s being said, ничего из сказанного,
   
34:30 but examine it. но исследовать это.
   
34:33 Questioner: (Inaudible) Вопрос: (неразборчиво)
   
34:35 K: Later on, we’ll ask questions, sir, К: Мы будем задавать вопросы позже,
if you don’t mind. если не возражаете.
   
34:40 So, we have to go Итак, нам сдедует
into the question of control, рассмотреть контроль,
   
34:45 because we’re going to go так как мы подходим
into the question of control, к вопросу контроля,
   
34:48 awareness and attention. осознания и внимания.
   
34:54 All these are necessary to find out Всё это необходимо, чтобы
if there is a meaning to life, выяснить, есть ли смысл жизни,
   
34:59 or no meaning, at all. или же никакого смысла нет.
   
35:10 We are educated from childhood Мы с детства приучены
to control our feelings, контролировать наши чувства,
   
35:16 you know, вы знаете,
the whole process of control. весь процесс контроля.
   
35:24 In control, there is the controller В контроле
  есть контролирующий
   
35:29 and the thing и то, что контролируется.
that is being controlled.  
   
35:34 Right? Верно?
   
35:37 The controller thinks he’s different Контролирующий думает, что он
from that which he desires to control. отличен от контролируемого.
   
35:47 So, he has already divided himself as Он уже разделил себя на
the ‘controller’ and the ‘controlled.’ "контролирующего" и "контролируемое".
   
35:54 And hence, there is always conflict. Таким образом,
  имеется постоянный конфликт.
   
35:58 That is, one fragment of thought То есть, один фрагмент мысли
says to itself, говорит себе:
   
36:05 ‘I must control "Я должен контролировать
other fragments of thought.’ остальные фрагменты мысли."
   
36:11 But thought which says, Но мысль, что говорит: "Я должна
‘I must control other fragments’ контролировать другие фрагменты",
   
36:16 is, itself, a part of thought сама является частью мысли,
– a fragment of thought. фрагментом мысли.
   
36:23 So, when you see all that, Когда вы видите всё это,
the controller is the controlled. контролирующий есть контролируемое.
   
36:29 Right? I hope you see this. Верно? Я надеюсь,
  вы видите это.
   
36:33 This is very important because Это очень важно, так как
   
36:37 when this is realised когда это понято
completely, deeply, полностью, глубоко,
   
36:43 not verbally, not theoretically, не на словах, не теоретически,
but actually, но действительно,
   
36:50 then conflict comes to an end. тогда конфликт
  приходит к концу.
   
37:00 That is, То есть, нет разделения
there is no division in oneself. в самом себе.
   
37:10 There is not the controller Нет контролирующего
and the controlled и контролируемого,
   
37:14 different from the controller. отличного от контролирующего.
   
37:19 The experiencer is the experience. Переживающий
  является переживанием.
   
37:24 They are not two different Они не являются двумя разными
entities or movements. сущностями или движениями.
   
37:31 The thinker is the thought, Мыслитель является мыслью,
   
37:34 there is no thinker нет мыслящего, если нет мысли.
if there is no thought.  
   
37:39 So, when one realises this profoundly, Когда мы осознаём это глубоко,
as a truth, as a law, как правду, как закон,
   
37:49 then all effort comes to an end. тогда все усилия
  приходят к концу.
   
37:58 And it’s very important Это очень важно
in the investigation для исследования,
   
38:07 with which we are concerned, now, которым мы заняты сейчас,
   
38:12 that this effort comes to an end. чтобы это усилие прекратилось.
   
38:16 Because effort, also, Ведь усилие также является
is a distorting factor. искажающим фактором.
   
38:24 So, meditation can only Итак, медитация может
come into being появиться лишь тогда,
   
38:31 when there is no effort of any kind, когда нет никакого усилия,
   
38:36 and it is necessary а медитировать необходимо,
to meditate to find out чтобы выяснить
   
38:40 if there is any meaning есть ли вообще
to life at all, какой-либо смысл в жизни
   
38:44 or if there is a meaning. и есть ли смысл вообще.
   
38:48 And meditation is also laying Медитация также закладывает
the foundation of right conduct, основу правильного поведения,
   
39:02 right in the sense, accurate, правильного в смысле верного,
not according to an ideal, не в соответствии с идеалом,
   
39:09 not according to a pattern, не в соответствии с образцом,
not according to any formula не в соответствии с некой формулой,
   
39:16 – but action which takes place но действие,
  которое имеет место,
   
39:23 when there is complete observation когда есть всецелое наблюдение
of what is going on, in oneself. за тем, что происходит внутри нас.
   
39:34 From that, action takes place. Из этого исходит действие.
   
39:39 So, one must establish this through Мы должны установить это через
meditation and right relationship. медитацию и правильные отношения.
   
39:52 Relationship between human beings, Отношения между
  человеческими существами,
   
39:55 which means no conflict что означает отсутствие конфликта
between human beings. между человеческими существами.
   
39:59 The conflict exists only when there is Конфликт существует лишь при
division between the two images, разделении между двумя образами,
   
40:04 which we have talked about о чём мы очень много говорили.
a great deal.  
   
40:06 The image which you have and which she Образ, который есть у вас и у неё
has about you and you have about her. о вас и который вы имеете о ней.
   
40:12 The images make the division, Образы создают разделение,
which we have gone into, о котором мы уже говорили,
   
40:17 we won’t go into it, now, мы не будем останавливаться на этом
because it would take too long. сейчас, так как это слишком долго.
   
40:22 And, if there is to be meditation, Чтобы была медитация,
   
40:27 there must be no psychological fear, не должно быть вообще никакого
whatsoever. психологического страха.
   
40:33 Therefore, the ending of sorrow Итак, прекращение страдания
and what we talked about yesterday, и то, о чём мы говорили вчера,
   
40:40 compassion, and love. сострадание и любвь.
   
40:42 That’s the basis, Это основа, фундамент медитации.
the foundation of meditation.  
   
40:48 Without that, you can sit under a tree Без этого вы можете
  сидеть под деревом,
   
40:51 for the rest of your life, скрестив ноги,
cross-legged, всю оставшуюся жизнь,
   
40:54 and you’ll still be sitting there и вы так и будете сидеть
under the tree for ever and ever. под этим деревом вечно.
   
41:02 Or, you may breathe properly Вы можете правильно дышать,
– you know all the tricks one plays – вам известны все эти уловки,
   
41:06 none of those is going to help. но ничто из этого не поможет.
   
41:11 You may remember a certain teacher, Вы можете помнить историю учителя,
and to him came a disciple. к которому пришёл ученик.
   
41:25 And the disciple took a position – Ученик принял позу:
   
41:27 sitting properly, cross-legged, сел должным образом, скрестив ноги,
the so-called Indian lotus posture, в так называемой позе лотоса
   
41:33 and shut his eyes. и закрыл свои глаза.
   
41:35 And the teacher says, А учитель спрашивает:
‘My friend, what are you doing?’ "Мой друг, что ты делаешь?"
   
41:41 He said, ‘I’m breathing properly, Ученик говорит:
I’m sitting straight, "Я дышу правильно, я сижу ровно,
   
41:46 and controlling my thoughts so that I и контролирую свои мысли, чтобы я
can reach the highest consciousness.’ смог достичь высшего сознания."
   
41:56 So, the teacher picks up two stones Тогда учитель подбирает
and keeps on rubbing them. два камня и трёт их.
   
42:04 And the disciple wakes up, looks, Ученик пробуждается, смотрит и
says, ‘Master, what are you doing?’ говорит: "Мастер, что вы делаете?"
   
42:12 He says, ‘I’m rubbing two stones Тот отвечает: "Я шлифую два камня,
to make one of them into a mirror.’ превращая один из них в зеркало."
   
42:19 And the disciple says, ‘Master, don’t Ученик говорит: "Мастер, неужели
you know, you can never do that?’ вы не знаете, что это невозможно?"
   
42:24 He said, ‘I know that, but do you know Учитель в ответ: "Я знаю это,
  но знаешь ли ты,
   
42:27 you can sit like that что ты можешь сидеть так
for the next ten thousand years…?’ следующие десять тысяч лет...?"
   
42:31 – all the rest of it. и всё тому подобное.
   
42:37 So, when you have really, deeply Когда вы действительно и
established a way of life глубоко утвердили образ жизни,
   
42:49 which, in itself, is not an end. который, сам по себе,
  не является концом.
   
42:54 That’s only the beginning of it. Это лишь начало пути.
   
42:59 Then, we can proceed to find out Затем, мы можем
  продолжить выяснять
   
43:04 whether the mind, является ли разум,
which is the totality который есть совокупность
   
43:08 – the brain and all the rest – мозга и всего остального,
which is the entire consciousness, составляющего сознание,
   
43:15 is quiet, without any distortion, безмолвным,
  без каких-либо искажений,
   
43:22 because it’s necessary to be quiet. так как быть
  безмолвным необходимо.
   
43:26 Because it’s only Ведь лишь когда разум
when the mind is quiet, still, безмолвен, неподвижен,
   
43:30 you can hear properly. вы можете
  слышать как следует.
   
43:40 We never hear anything, completely. Мы никогда не слышим
  ничего полностью.
   
43:44 We never listen to anything, totally. Мы никогда не слушаем
  ничего всецело.
   
43:48 While we are listening, there’s Пока мы слушаем,
already a distortion taking place уже имеет место искажение,
   
43:55 – what you hear, что вы слышите,
either you agree or disagree, согласны вы или нет,
   
43:58 or you compare what you hear или вы сравниваете то, что слышите,
with what you already know, с тем, что вы уже знаете,
   
44:02 or your mind is chattering. или же ваш разум болтает.
   
44:08 So, it’s never actually listening Итак, он никогда
  не слушает по-настоящему,
   
44:12 either to your wife, будь то вашу жену
to your husband – anything, или вашего мужа, ничего,
   
44:18 because it’s already crowded. так как он уже переполнен.
   
44:23 So, it is necessary Необходимо, чтобы
for the mind to be quiet разум был безмолвен,
   
44:31 to listen to any conversation, чтобы слушать любую беседу,
like now. как сейчас.
   
44:38 To listen to any person, Чтобы слушать любого
to a bird, to the wind, человека, птицу, ветер,
   
44:44 the mind must, naturally, be quiet разум должен быть
  естественно безмолвен,
   
44:48 to listen to the beauty чтобы услышать красоту
of a bird singing. птичьего пения.
   
44:53 So, the mind must be quiet Итак, разум должен быть безмолвен
to find out, to investigate, для выяснения, для изучения,
   
45:02 to look, to observe чтобы смотреть, наблюдать,
if life has any meaning at all, имеет ли жизнь какой-то смысл
   
45:08 or if there is something most profound и существует ли нечто
  проникновенное,
   
45:16 – which we are doing now, что мы делаем сейчас,
I hope, together. я надеюсь, вместе.
   
45:21 That is, your mind after laying down Ваш разум, после закладывания
the foundation of behaviour, основы поведения,
   
45:34 conduct, order образа действия, порядка
   
45:37 in this confusion of existence, в этой неразберихе существования,
   
45:42 naturally, the mind becomes quiet. естественно, становится безмолвным.
   
45:50 Now, in that quietness, is there В этом безмолвии, есть ли
an observer who says, ‘I am quiet’? наблюдающий, говорящий "Я безмолвен"?
   
45:55 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
46:05 When you’re happy, walking Когда вы счастливы,
along a street, or in the woods, идя по улице или по лесу,
   
46:11 or sitting in the sun, или сидя на солнце,
when you’re quietly happy, тогда вы безмолвно счастливы;
   
46:17 when you say, ‘Am I happy?’, когда же вы говорите: "Я счастлив?",
then that happiness has gone. то это счастье уходит.
   
46:23 Right? Have you not noticed? Верно? Вы не замечали?
It’s a very simple fact. Это очень простой факт.
   
46:28 The moment you’re conscious of В момент, когда вы осознаёте нечто,
something which gives you happiness, что делает вас счастливым,
   
46:35 that happiness disappears. это счастье исчезает.
   
46:39 So, when you say, Итак, когда вы говорите:
‘Am I silent, is my mind silent? ’, "Безмолвен ли я, мой разум?",
   
46:45 it is no longer silent. Right? безмолвия больше нет. Не так ли?
   
46:52 There are different kinds of silence: Существуют различные
  виды тишины:
   
46:56 the silence between two words, тишина между двумя словами,
   
47:01 the silence between тишина между двумя
two notes of the piano, нотами пианино,
   
47:06 the silence between two noises, тишина между двумя звуками,
   
47:11 the silence between two thoughts тишина между двумя мыслями,
– an interval between two thoughts – интервал между двумя мыслями,
   
47:22 the silence after a long battle тишина после длительной битвы
with oneself – the weariness, с самим собой - усталость,
   
47:31 the silence between two wars, тишина между двумя войнами,
which we call ‘peace.’ которую мы называем "миром".
   
47:38 So, all those are silences Всё это - виды тишины,
which are the product of noise которая является продуктом шума;
   
47:51 – between two noises, between между двумя шумами, между двумя
two thoughts, between two notes, мыслями, между двумя нотами,
   
47:55 between two wranglings. между двумя пререканиями.
   
48:02 That is not silence. Это не является безмолвием.
   
48:05 There is silence which is Есть безмолвие, которое не
not produced or cultivated, создано или культивировано,
   
48:14 so that there is no ‘me’ где нет "я", чтобы
to observe that silence, наблюдать это безмолвие,
   
48:20 there’s only silence, quietness. там есть лишь безмолвие,
  спокойствие.
   
48:26 Then we can ask that question, Тогда, в этом безмолвии,
in that silence, мы сможем задать этот вопрос,
   
48:35 if there any meaning or not at all. есть ли некий смысл
  или же вовсе нет.
   
48:42 You really don’t ask на самом деле вы не задаётесь
that question in that silence этим вопросом в том безмолвии,
   
48:45 but we have started однако мы начали с этого вопроса.
with that question.  
   
48:49 We have not answered that question. Мы не ответили на этот вопрос.
   
48:52 We must find an answer Мы должны найти
to that question. ответ на этот вопрос.
   
48:57 We have prepared Мы подготовили поле
the field or, rather, the mind, или, точнее, разум,
   
49:02 that is capable, now, of finding out. который теперь
  в состоянии выяснить это.
   
49:11 Have we gone together, so far? Продвинулись ли мы вместе?
A little bit, at least? Немного, по крайней мере?
   
49:29 Where do you find the answer? Где вы находите ответ?
   
49:34 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
49:36 We put a question which is, Мы рассматриваем вопрос,
has life any meaning? имеет ли жизнь некий смысл?
   
49:45 We have said various religions Мы сказали, что различные религии
have offered a substitute, a symbol. предлагали суррогаты, символы.
   
49:54 A symbol, a myth is not actual, Символ, миф не реальны,
it’s a romantic thing. это романтические вещи.
   
50:04 But when we have started Однако, если мы начали
with that question, с этого вопроса,
   
50:09 we must find out мы должны выяснить,
who is going to answer that question. кто собирается на него ответить.
   
50:15 Am I going to answer it, Собираюсь ли я ответить на это,
that is, as a human being как человеческое существо,
   
50:20 – answer that question – ответить на этот вопрос,
   
50:22 or, in that very silence, или же ответ находится
the answer is? в самом безмолвии?
   
50:30 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
50:35 Am I making myself somewhat clear? Ясно ли вам хоть немного?
   
50:46 That is, when there is no distortion Когда нет искажения,
   
50:53 – and distortion exists only а искажение существует
when there is motive, лишь когда есть мотив,
   
50:57 distortion exists искажение существует,
when there is effort, когда есть усилие,
   
51:00 distortion exists where there is искажение существует,
a demand for experience, когда есть потребность в опыте,
   
51:04 distortion exists искажение есть там,
when there is division где есть разделение
   
51:06 between the observer and the observed, между наблюдающим
  и наблюдаемым,
   
51:11 the thinker and the thought and so on мыслящим и мыслью и так далее;
   
51:13 – all those are distorting factors. всё это - искажающие факторы.
   
51:20 When there is no distortion Когда нет искажения и, посему,
and therefore, no wastage of energy, нет пустой траты энергии,
   
51:27 now, in that silence, тогда в этом безмолвии
there is this energy присутствует энергия,
   
51:33 which has been dissipated, которая прежде была рассеяна,
   
51:35 but now, that dissipation has ceased. но сейчас это
  рассеивание прекратилось.
   
51:39 So, in that silence, В этом безмолвии
there is great energy. присутствует великая энергия.
   
51:45 Right? Верно? Актуально ли это
Is that actual, with each of us для каждого из нас,
   
51:49 – or we are still floundering или же мы всё ещё
somewhere in the middle? барахтаемся где-то посередине?
   
51:55 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
52:00 Because there must be Ведь должны быть
that energy, that vitality, эта энергия, эта живость,
   
52:07 that strength to see… words! эта сила, чтобы увидеть... слова!
   
52:21 Because the word is not the thing, Ведь слово - не вещь,
the description is not the described. описание - не описываемое.
   
52:28 So, is there anything Есть ли нечто за пределами
beyond this energy and silence? этой энергии и безмолвия?
   
52:41 Is this energy a mechanical thing Является ли эта энергия
  механической вещью,
   
52:48 – because mechanical thought так как у механического
has tremendous energy – мышления гигантская энергия -
   
53:00 to go to the moon, to create попасть на Луну, создать аппараты
the instrument to go to the moon. для того, чтобы попасть на Луну.
   
53:06 There must be a great deal of energy Создание всего этого требует
to put all that together, громадного количества энергии,
   
53:10 a million parts together. миллиона частей вместе.
   
53:13 That demands great co-operation Это требует большой кооперации
of three hundred thousand people трёхсот тысяч человек,
   
53:17 to put that thing together. чтобы организовать всё это.
   
53:22 That is, that energy is derived Эта энергия
from knowledge, извлекается из знаний,
   
53:26 experience, memory, опыта, памяти,
response of thought. реакции мысли.
   
53:31 And thought in its activity has Мысль в своей активности
its own energy which is mechanistic, обладает механической энергией,
   
53:39 which is a material process. что является
  материальным процессом.
   
53:42 Now, that energy is totally different Эта энергия
  полностью отличается
   
53:44 from the energy от той энергии,
which we are talking about. о которой мы говорим.
   
53:48 I wonder if you’re aware Мне интересно, осознаёте ли вы,
of what we’re talking about? о чём мы говорим?
   
53:53 Am I mesmerising all of you? Я вас всех загипнотизировал?
   
54:04 You see, the speaker is Видите ли, оратор очень серьёзно
very serious about all this. относится ко всему этому.
   
54:10 He has spent fifty years Он провёл пятьдесят
and more in this с лишним лет в этом
   
54:17 and as most minds are caught и, так как большинство умов
in grooves, deep or shallow, захвачено рутиной, глубокой или нет,
   
54:27 one is constantly watching постоянно следит,
if the brain forms a groove создаёт ли мозг рутину,
   
54:35 and feels secure in that groove чувствуя в ней безопасность
and remains in that groove. и оставаясь в этой рутине.
   
54:43 We are asking the same thing Мы требуем того же
of each one of us. от каждого из нас.
   
54:52 And when one stays in a groove Когда мы остаёмся в рутине
– belief, dogmas, religions – - веры, догм, религий -
   
54:56 whatever the groove be, каковой бы ни была эта рутина,
however beautiful, however pleasant, насколько бы ни красивой, приятной,
   
55:00 however comforting, комфортной,
   
55:02 then that mind becomes тогда этот разум становится
mechanical, repetitive, механическим, повторяющимся,
   
55:09 so it loses its depth, its beauty. теряя свою глубину, свою красоту.
   
55:17 So, we are asking, Итак, мы спрашиваем, является ли
is the silence mechanistic безмолвие механическим,
   
55:23 – a product of thought which says, продуктом мысли, которая говорит:
‘There must be something beyond me "Должно быть нечто за гранью меня
   
55:32 and, therefore, to find that out, и, посему, чтобы выяснить это,
I must be silent, я должна быть безмолвной,
   
55:37 I must control myself, I must я должна контролировать себя,
subjugate everything to find out’ я должна подчинить всё для этого". -
   
55:47 – which is still что всё ещё движение мысли.
the movement of thought. Right? Верно?
   
55:50 So, we must find out Итак, мы должны выяснить
the difference between concentration, разницу между концентрацией,
   
56:00 awareness and attention, осознанием и вниманием,
   
56:04 because these three потому что нас интересуют
we’re concerned with. эти три понятия.
   
56:07 Concentration implies, to focus one’s Концентрация означает фокусировать
energy in a particular direction, энергию в определенном направлении,
   
56:24 excluding all other directions. Right? исключая все остальные
  направления. Верно?
   
56:30 I concentrate on a page, on a word. Я концентрируюсь
  на странице, на слове.
   
56:37 The word near Слово рядом или
or the word very far away, слово очень далеко,
   
56:40 to concentrate on that концентрация на этом
demands your energy требует вашей энергии,
   
56:45 applied to that one particular thing, применённой к этой
  определённой вещи,
   
56:49 therefore, you are excluding поэтому вы исключаете
all other things, все остальные вещи,
   
56:54 you are building a wall – resistance. вы строите стену,
  сопротивление.
   
57:01 That is concentration. Это есть концентрация.
   
57:05 Then, there is awareness, Затем, есть осознание,
which is fairly simple что относительно легко,
   
57:10 if you don’t give если вы это
a lot of complications to it. не усложняете.
   
57:14 To be aware. Осознавать.
   
57:15 To be aware of the marquee, its shape, Осознавать этот шатёр, его форму,
the people sitting round you, людей, сидящих вокруг вас,
   
57:23 the colour of their dress цвет их одежды -
– to be aware of all this. осознавать всё это.
   
57:31 But that awareness Но это осознание
then begins to choose. затем начинает выбирать.
   
57:37 To choose that colour better Выбирать один цвет
than the other colour, вместо другого,
   
57:42 to choose what it would like, выбор того, чего хотелось бы,
what it would not like. или не хотелось бы.
   
57:46 So, to be aware without choice Итак, осознавать без выбора
– you understand? – - понимаете? -
   
57:52 just to observe the total thing просто наблюдать всё целиком
without any choice. без какого-либо выбора.
   
58:03 I hope you’re doing this, Я надеюсь, вы делаете это,
as we are talking. пока мы говорим.
   
58:06 And there is attention. Также есть внимание.
   
58:11 Attention implies there is no centre Внимание означает, что нет центра,
from which you are attending. из которого вы уделяете внимание.
   
58:21 When there is a centre Когда есть центр, из которого
from which you’re attending, вы уделяете внимание,
   
58:25 that’s merely an extension то это всего лишь
of the centre. Right? продолжение центра. Правильно?
   
58:31 The centre is me or you, Центром является я или вы,
   
58:36 and if you’re aware from that centre и если вы осознаёте из этого центра,
that attention is limited. Right? то внимание ограничено. Верно?
   
58:45 But there is an attention Но существует внимание,
which has no centre. не имеющее центра.
   
58:53 The centre exists Центр существует,
when there is choice, in awareness. когда есть выбор, в осознании.
   
58:59 Are you following all this? Вы следите за всем этим?
   
59:07 You understand? Concentration, Вы понимаете? Концентрация,
awareness, awareness with choice. осознание, осознание с выбором.
   
59:15 When there is choice, Когда присутствует выбор,
there is always ‘me’ то всегда существует "я" -
   
59:20 – my experience, my knowledge – мой опыт, мои знания,
‘me,’ separate from you. "я", отдельное от вас.
   
59:26 That ‘me’ chooses, Это "я" выбирает,
   
59:31 where there is choice, there is ‘me’ где есть выбор, там существует "я"
and, therefore, it’s still limited. и, посему, оно всё ещё ограничено.
   
59:37 Now, we’re talking about attention, Сейчас мы говорим о внимании,
in which there is no centre at all. в котором нет центра вообще.
   
59:43 Therefore, if you do it now, Поэтому, если вы проделаете
as you’re sitting there, это сейчас, сидя здесь,
   
59:49 you will see, when there is no centre, вы увидите, что когда нет центра,
your attention is vast, ваше внимание безбрежно,
   
59:54 there is no boundary. отсутствуют границы.
   
59:57 And this is necessary because… Это необходимо,
it is necessary потому что... это необходимо
   
1:00:03 so that the mind is now чтобы сейчас разум был без выбора,
without choice, completely attentive. полностью внимательным.
   
1:00:15 Completely. Полностью. Со всей вашей
With your nerves, with everything нервной системой, со всем,
   
1:00:19 – it’s completely attentive он полностью внимателен и,
and, therefore, no centre. поэтому, нет центра.
   
1:00:23 There is no ‘me,’ Нет "я", что говорит:
who says, ‘I am attentive.’ "Я внимателен".
   
1:00:31 Now, in that attention, В таком внимании
there is silence, присутствует безмолвие,
   
1:00:39 silence which contains this energy безмолвие, вмещающее энергию,
which is no longer dissipated. которая больше не растрачивается.
   
1:00:45 Then, let’s proceed from there. Затем, давайте
  продвинемся дальше.
   
1:00:48 To proceed from here Продвинуться дальше возможно
must be either actual or verbal. либо реально, либо на словах.
   
1:00:58 You understand? Вы понимаете?
   
1:01:00 Either your mind is moving, Если ваш разум двигается, не во
not in time – I won’t go into that – времени, я не стану углубляться,
   
1:01:08 is capable of но разум способен
a different kind of movement, на иной род движения,
   
1:01:12 and when you describe that movement, и когда вы описываете это движение,
it’s either verbal or actual. оно либо словесное, либо реальное.
   
1:01:20 If you’re caught in the verbal Если вы пойманы словесным
description, then you’re lost. Right? описанием, то вы теряетесь. Верно?
   
1:01:26 Then you’re playing with words, Тогда вы играете со словами,
arguments and all the rest. аргументами и всем тому подобным.
   
1:01:30 But if it is actual, real, Но если это действительность,
that which is going on, реальность, что происходит,
   
1:01:39 then, that question тогда тот вопрос остаётся
is still unanswered: по-прежнему без ответа:
   
1:01:45 is there a meaning to life, существует ли смысл в жизни
or none at all? или его нет вообще?
   
1:02:07 Which is, to put it differently, Другими словами, есть ли
is there anything sacred in life? нечто священное в жизни?
   
1:02:18 Sacred in the sense – holy. Священное в смысле святое.
   
1:02:25 The word ‘whole’ means health, Слово "цельный" означает здоровье,
sanity and a quality of sacredness, здравомыслие и качество святости,
   
1:02:38 that’s the word ‘whole.’ это слово "цельный".
   
1:02:40 The word ‘whole’ means that: Слово "цельный" означает это:
health, sanity and holy. здоровье, здравомыслие и святость.
   
1:02:49 Now, is the mind, your mind, healthy? Является ли разум,
  ваш разум, здоровым?
   
1:03:01 That is, both your body and То есть, ваше тело и разум
your mind completely healthy, полностью здоровы,
   
1:03:06 so that there is no neurotic movement. чтобы не было
  невротического движения.
   
1:03:12 Right? Верно?
   
1:03:14 Even though your body may not Когда ваше тело не здорово,
be healthy, if it interferes если оно вмешивается,
   
1:03:18 then that illness distorts the mind, эта болезнь искажает разум,
the activity of mind, деятельность разума,
   
1:03:24 then it’s impossible. Right? тогда это невозможно. Верно?
   
1:03:26 But even though you can be Но даже если вы
not completely healthy, не совсем здоровы,
   
1:03:31 you can know you’re not healthy, вы можете знать об этом,
be aware of it, осознавать это,
   
1:03:35 know its limitation and therefore, знать об этих ограничениях и
leave it there. You follow? оставлять их. Вы следите?
   
1:03:41 So, we are now asking Итак, мы спрашиваем, является
if the whole of the mind is whole ли весь разум цельным -
   
1:03:53 – healthy, sane and holy? здоровым, в своём уме
  и святым?
   
1:04:03 Is your mind like that? Таков ли ваш разум?
   
1:04:07 Please, Пожалуйста, это требует
this requires tremendous enquiry колоссального исследования
   
1:04:11 – you understand? – - вы понимаете? -
into oneself, внутри нас,
   
1:04:14 so that there is где нет места
no false note in it, no hypocrisy, фальши, лицемерию,
   
1:04:22 never going beyond actually ‘what is.’ уходу за пределы
  реального "что есть".
   
1:04:30 That requires great attention, Это требует большого внимания,
great energy to look at yourself. большой энергии, взглянуть на себя.
   
1:04:38 Not to analyse yourself, Не анализировать себя,
but to observe what is going on. а наблюдать то, что происходит.
   
1:04:47 So, it is only such a mind Лишь такой разум
that can find the answer. может найти ответ.
   
1:04:59 It’s only such a mind that discovers Лишь такой разум открывает,
– you have to, at least… вы должны хотя бы...
   
1:05:06 unfortunately, I describe it and к сожалению, я описываю это и
therefore, it becomes something unreal это становится чем-то нереальным;
   
1:05:12 – there is something beyond есть нечто за пределом
all this travail, all this misery, всех мучений, всех страданий,
   
1:05:20 if you are capable, if you give your если вы можете отдать этому всю
whole energy, time, capacity to this. вашу энергию, время, способности.
   
1:05:27 Otherwise, one leads Иначе, мы ведём очень
a very shallow, meaningless life мелкую, бессмысленную жизнь
   
1:05:34 – and the inevitable death и затем приходит
coming after. неминуемая смерть.
   
1:05:39 So, the whole of this is meditation, Поэтому, всё это является
from the beginning to the end. медитацией, от начала до конца.
   
1:05:47 The beginning is Началом является
to understand oneself, понимание нас самих,
   
1:05:52 not according to any philosopher, не согласно неким философам,
any psychologist or any analyst, психологам или аналитикам,
   
1:05:58 but for yourself, yourself is mankind, но самостоятельно, вы сами есть
the rest of the world. человечество, весь остальной мир.
   
1:06:05 When you look at yourself Когда вы смотрите на себя,
   
1:06:07 you’re looking at every вы смотрите на
human being in the world. каждого человека в мире.
   
1:06:13 And then, you have to see Затем, вы должны видеть,
what your consciousness is что является вашим сознанием
   
1:06:23 – your consciousness is its content – - ваше сознание есть
  его содержание -
   
1:06:26 the misery, the confusion, страдание, путаница,
the anxiety, the fears, тревога, страхи,
   
1:06:30 the attachments, the property, привязанности, имущество, жена
the wife – you follow? – - вы следите? -
   
1:06:33 all that is your consciousness, всё это является вашим сознанием,
   
1:06:37 which is the consciousness которое есть сознание каждого
of every human being. человеческого существа.
   
1:06:41 It may have frills around it, Вокруг него могут быть нюансы,
but in its essence it is the same. но в сущности оно одинаково.
   
1:06:49 From there, you can go Отсюда вы сможете
into the question of fear. рассмотреть вопрос страха.
   
1:06:58 Psychological fear Психологический страх должен
must be totally ended. полностью прекратиться.
   
1:07:03 We went into that Мы рассматривали это,
and also, we went into pleasure. как и удовольствие.
   
1:07:07 We talked about sorrow Мы говорили о страдании
and the ending of sorrow. и о прекращении страдания.
   
1:07:13 The ending of sorrow – Прекращение страдания -
then only there is love, compassion. лишь тогда есть любовь, сострадание.
   
1:07:19 Otherwise, there is no compassion. Иначе сострадания нет.
   
1:07:22 That is the solid earth Это грунт,
   
1:07:28 upon which your feet на котором твёрдо
are firmly established, rooted стоят ваши ноги,
   
1:07:33 – so that there is no deception. поэтому здесь нет обмана.
   
1:07:38 Then, effort. Затем, усилие.
   
1:07:41 Where there is effort, Там, где есть усилие,
there must be distortion. должно быть искажение.
   
1:07:45 So can one live a life, a daily life, Можем ли мы жить жизнь,
without a single effort? ежедневно, без единого усилия?
   
1:07:58 Find out what it means. Выясните, что это означает.
   
1:08:04 It is possible to live Возможно ли жить
without a single effort. без единого усилия.
   
1:08:08 That comes only when you understand Это приходит лишь тогда, когда вы
contradictions in yourself. понимаете противоречия внутри себя.
   
1:08:15 Observe the contradiction in oneself, Наблюдайте за противоречием
  внутри себя,
   
1:08:20 not try to change it, not try to alter не пытаясь изменить его, не пытаясь
the contradiction, just to observe. переделать его, только наблюдайте.
   
1:08:25 The very observation is its own Само наблюдение является
ending of the contradiction. концом противоречия.
   
1:08:32 You understand? Вы понимаете?
   
1:08:34 When there is a total observation Когда есть всецелое наблюдение
in which is total attention с полным вниманием,
   
1:08:39 then any contradiction in yourself, любое противоречие в вас самих
comes to an end. подходит к концу.
   
1:08:45 You can test it out, actually, Вы можете испытать
everyday, for yourself. это для себя, ежедневно.
   
1:08:49 So, one can live a life Итак, мы можем жить жизнь,
in which there is no conflict. в которой нет конфликта.
   
1:08:56 Then only, the real, Только тогда начинается
deeper meditation begins, истинная, более глубокая медитация,
   
1:09:06 and then you have затем у вас появляется
that energy of silence, эта энергия безмолвия,
   
1:09:12 in which there is no illusion, в которой нет
  места иллюзиям,
   
1:09:18 and that is, и это, как мы говорили в начале,
as we said at the beginning,  
   
1:09:24 the first step is the last step, первый и последний шаг,
which is freedom. который является свободой.