Authority is destructive
Claremont - 15 November 1968
Conversation with Huston Smith
1:00 | S: I am Huston Smith, | С: Хьюстон Смит, |
professor of philosophy | профессор философии | |
1:04 | at the Massachusetts | в Массачусетском Технологическом |
Institute of Technology, | Институте, | |
1:07 | and I invite you to a conversation | и я приглашаю вас на беседу, |
1:10 | arranged by the Blaisdell Institute | организованную Институтом Блейзделла |
of Claremont, California, | в Клермонте, штат Калифорния, | |
1:14 | with Krishnamurti, | беседу с Кришнамурти, |
who was raised by Annie Besant | которого воспитала Анни Безант | |
1:18 | and the Theosophists | и теософы, чтобы стать |
to be a World Teacher, | Мировым Учителем, | |
1:22 | and who, though he discarded | и который, хотя и сбросил |
the mantle of Theosophy, | мантию Теософии, | |
1:25 | did indeed become | действительно стал |
a sage of our century, | мудрецом нашего века, | |
1:29 | one whose voice is heard | тем, чей голос слышит как |
as much by the youth of today | современная молодежь | |
1:32 | as throughout the world | так и весь мир в течение |
for the last sixty years. | последних шестидесяти лет. | |
1:38 | Krishnamurti, maybe this morning | Кришнамурти, возможно, сегодня утром |
I will have only one question | у меня будет только один вопрос, | |
1:43 | which in one way or another I will | к которому я так или иначе буду |
be coming back to in various ways. | возвращаться различными путями. | |
1:49 | In your writings, in your speaking, | В ваших книгах, в ваших беседах, |
time and again | снова и снова | |
1:53 | you come back to this wonderful | вы возвращаетесь к этому замечательному |
little word, ‘lucid and lucidity’, | маленькому слову "понятный и понимание", | |
2:01 | but is it possible, living as we are | но возможно ли, живя так как мы живем |
in this confused and confusing world, | в этом беспорядочном и запутанном мире, | |
2:07 | torn by conflicting voices without | раздираемом противоречивыми |
голосами снаружи | ||
2:11 | and conflicting passions within, | и конфликтующими страстями внутри, |
2:15 | with hearts that seem star-crossed | с сердцами, которые кажутся несчастными, |
and tensions that never go, | и постоянным напряжением, | |
2:21 | is it possible in such a life, | возможно ли в такой жизни, |
in such a world, | в таком мире | |
2:24 | to live with total lucidity? | жить с полным пониманием? |
And if so, how? | И если да, то как? | |
2:33 | K: I wonder, sir, | К: Интересно, сэр, что вы подразумеваете |
what you mean by that word ‘lucid’. | под словом "понятный"? | |
2:41 | I wonder | Имеете ли вы в виду ясность? |
whether you mean clarity. | ||
2:49 | S: That's what first | С: Да, это первое, что |
comes to mind, yes. | приходит на ум. | |
2:54 | K: Is this clarity a matter | К: Является ли эта ясность вопросом |
of intellectual perception, | интеллектуального восприятия, | |
3:04 | or is it a perception | или это восприятие всем |
with your whole being, | вашим существом, | |
3:10 | not merely | не только частью вашего |
a fragment of your being, | существа, | |
3:14 | but with the totality | но всей полнотой вашего существа? |
of one’s whole being? | ||
3:18 | S: It certainly has the ring | С: Это определенно связано с |
of the latter, it’s the latter. | последним, это последнее. | |
3:21 | K: So it is not fragmentary, | К: Значит, оно не фрагментарно, |
3:23 | therefore it is not intellectual | поэтому оно не интеллектуальное, |
or emotional, or sentimental. | не эмоциональное, не сентиментальное. | |
3:30 | And so is it possible in this confused | И возможно ли в этом в запутанном мире, |
world, with so many contradictions, | с таким количеством противоречий, | |
3:40 | and such misery and starvation, | с такими страданиями и голодом, |
not only outwardly, but also inwardly, | не только внешними, но и внутренними, | |
3:47 | such insufficiency, | с такой психологической |
psychologically | неудовлетворенностью - | |
3:51 | – outwardly there are | внешне существует так много |
so many rich societies – | богатых обществ - | |
3:57 | is it at all possible for a human | возможно ли это вообще для человека, |
being living in this world | живущего в этом мире, | |
4:03 | to find within himself | найти в себе постоянную |
a clarity that is constant, | ясность, | |
4:15 | that is true in the sense | истинную в смысле того, что |
not contradictory, | в ней нет противоречия - | |
4:25 | is it possible for a human being | возможно ли человеку |
to find it? | найти её? | |
4:28 | S: That’s my question. | С: Это мой вопрос. |
K: Your question. | К: Ваш вопрос. | |
4:30 | I don’t see why not. | Я не вижу причин, |
почему не возможно. | ||
4:33 | I don’t see why it shouldn’t | Я не понимаю, почему ее |
be found by anybody | не может найти тот, | |
4:40 | who is really quite serious. | кто действительно достаточно |
серьезен. | ||
4:43 | Most of us are not serious at all. | Большинство из нас совершенно |
несерьезны. | ||
4:47 | We want to be entertained, | Мы хотим, чтобы нас развлекали, |
we want to be told what to do, | мы хотим, чтобы нам говорили, что делать, | |
4:53 | we want someone else to tell us | мы хотим, чтобы кто-то другой сказал нам, |
how to live, what this clarity is, | как жить, чем является эта ясность, | |
5:01 | what is truth, what is God, what | что такое истина, что такое Бог, что такое |
is righteous behaviour and so on. | праведное поведение и так далее. | |
5:06 | Now if one could discard | Теперь если бы можно |
completely | было полностью отбросить | |
5:12 | all the authority | весь авторитет психологов, |
of psychological specialists, | ||
5:22 | as well as the specialists | а также специалистов по религии, |
in religion, | ||
5:27 | if one could really deeply negate | если бы можно было действительно глубоко |
all authority of that kind, | отрицать всякий авторитет такого рода, | |
5:37 | then one would be relying | тогда бы человек полностью |
totally on oneself. | полагался на себя. | |
5:46 | S: Well, | С: Хорошо, я чувствую, |
I feel I may be right off, | что могу сделать это прямо сейчас, | |
5:49 | I am contradicting | у меня есть противоречие с тем, |
what you are suggesting | что вы предлагаете, | |
5:51 | because my impulse | так как мой импульс после того, |
after you have said | как вы сказали, | |
5:54 | that it seems to you that it is | что вам кажется, что можно |
possible to achieve this lucidity, | достичь этого понимания, | |
5:58 | my impulse is to ask you | мой импульс - это немедленно |
immediately, how? | спросить вас: "Как"? | |
6:02 | K: Wait, sir. | К: Подождите, сэр. |
6:04 | S: But you say, am I looking | С: Но вы спрашиваете, полагаюсь ли я |
to authority if I do that? | на авторитет, если полагаюсь? | |
6:07 | K: No, no. What is necessary is the | К: Нет, нет. Необходима |
freedom from authority, not the ‘how’. | свобода от авторитета, а не "как". | |
6:16 | The ‘how’ implies a method, | "Как" подразумевает метод, |
a system, | систему, | |
6:20 | a way trodden by others, | путь, проторенный другими, |
6:26 | and someone to tell you, | и кого-то, кто говорит вам: |
'Do this and you will find it.' | "Сделай это, и ты обретешь это". | |
6:32 | S: Now, are you saying with this | С: Теперь, хотите ли вы сказать,, |
6:34 | that it is an inappropriate question | что это неуместный вопрос |
to ask you | узнать у вас, | |
6:37 | how this lucidity | как достичь этого понимания? |
is to be achieved? | ||
6:40 | K: Not at all, but the ‘how’ | К: Вовсе нет, но "как?" |
implies that: a method, a system. | подразумевает метод, систему. | |
6:50 | And the moment you have a system | И тогда, когда у вас появляется система |
and a method, you become mechanical, | и метод, вы становитесь механическими, | |
6:54 | you just do what you are told. | вы просто делаете то, |
что вам говорят. | ||
6:57 | And that’s not clarity. | А это не является ясностью. |
7:01 | It is like a child | Это как ребенок, которому |
being told by its mother | мать говорит, | |
7:04 | what it should do | что он должен делать |
from morning until night. | с утра до вечера. | |
7:07 | And therefore it becomes | И поэтому он становится |
dependent on the mother, | зависимым от матери | |
7:10 | or the father, whatever it be, | или отца, неважно кого, |
and there is no clarity. | и нет никакой ясности. | |
7:15 | So to have clarity, | Поэтому, чтобы иметь ясность, |
the first essential thing is freedom | первое, что необходимо - это свобода, | |
7:25 | – freedom from authority. | свобода от авторитета. |
7:29 | S: And I feel in a kind of bind, | С: И я чувствую себя |
в некотором роде связанным, | ||
7:32 | because this freedom is attractive | потому что эта свобода тоже |
too and I want to go towards that, | привлекательна, и я хочу двигаться к ней, | |
7:37 | but I also want to pick your mind | но я также хочу обратиться к вашему уму |
and ask you how to proceed? | и спросить вас, как действовать дальше? | |
7:43 | Am I moving away from my freedom | Не отдаляюсь ли я от своей свободы, |
if I ask you how to proceed? | спрашивая вас, как действовать дальше? | |
7:49 | K: No, sir, but I am pointing out | К: Нет, сэр, но я указываю на |
the difficulty of that word, | трудность этого слова, | |
7:57 | the implication of that word, | на значение слова "как". |
the ‘how’. | ||
8:02 | Not whether one is wandering | Не то, что человек |
away from freedom, | отдаляется от свободы, | |
8:07 | or any other thing of that kind, | или чего-то подобного, |
8:11 | but the word ‘how’ implies | но слово "как" внутренне подразумевает |
intrinsically a mind that says, | ум, который говорит: | |
8:20 | 'Please tell me what to do.' | "Пожалуйста, скажи мне, что делать". |
8:24 | S: And I ask again, is that a mistaken | С: И я снова спрашиваю: "Это ошибочный |
question, is that a wrong question? | вопрос, это неправильный вопрос?" | |
8:30 | K: I should think that’s | К: Я думаю, что вопрос "как" |
a wrong question, the ‘how’. | является неправильным. | |
8:34 | But rather if you say, | Но, скорее, если вы спросите, |
what are the things, | что именно, | |
8:40 | the obstructions that prevent clarity, | какие препятствия мешают ясности, |
then we can go into it. | тогда мы можем вникнуть в это. | |
8:45 | But if you say, right from | Но если вы с самого начала |
the beginning, what is the method | спросите: "Что это за метод?" - | |
8:51 | – there have been a dozen methods | существует дюжина методов |
and they have all failed, | и все они потерпели неудачу, | |
8:57 | they have not produced | они не принесли ясности |
clarity, or enlightenment, | или просветления, | |
9:01 | or a state of peace in man. | или состояния покоя в человеке. |
9:04 | On the contrary, these methods | Напротив, эти методы |
have divided man: | разделили людей: | |
9:08 | you have your method, | у вас есть свой метод, |
and somebody else has his method, | а у кого-то другого есть свой метод, | |
9:11 | and these methods are everlastingly | и эти методы вечно |
quarrelling with each other. | воюют друг с другом. | |
9:17 | S: Are you saying that once | С: Вы хотите сказать, что как только вы |
you abstract certain principles | выделяете определенные принципы | |
9:21 | and formulate them into a method, | и создаете из них метод, |
9:24 | this becomes too crude | это становится слишком грубым, |
to meet the intricacies... | чтобы соответствовать сложности... | |
9:28 | K: That’s right, the intricacies, | К: Это верно. Запутанность, |
9:29 | and the complexities | сложность и живое качество |
and the living quality of clarity. | ясности. | |
9:34 | S: So that the ‘how’ must | С: Так что "как" всегда должно |
always be immediate, | быть непосредственным, | |
9:37 | from where one stands, | в той точке, где вы находитесь, |
the particular or the general. | конкретным или общим. | |
9:41 | K: I would never | К: Я бы вообще никогда |
put the ‘how’ at all. | не задавал вопрос: "Как?" | |
9:43 | The ‘how’ should never | "Как?" никогда не должно |
enter into the mind. | приходит на ум. | |
9:46 | S: Well, this is a hard teaching. | С: Ну, это трудное обучение. |
9:48 | It may be true and | Это может быть правдой и |
I am reaching for it, | я тянусь к этому, | |
9:51 | and yet I don’t know | и все же я не знаю, |
that it’s possible | возможно ли это - | |
9:53 | – I don’t feel that | я не чувствую, возможно |
it’s possible completely | ли полностью | |
9:56 | to relinquish the question | отказаться от вопроса "Как?" |
how and everything. | и всего. | |
9:59 | K: Sir, I think we shall be able | К: Я думаю, что мы сможем понять |
to understand each other | друг друга, | |
10:04 | if we could go a little slowly, | если мы сможем двигаться немного |
not into the ‘how’, | медленнее, не в слово "Как?", | |
10:08 | but what are the things | а в то, что мешает ясности. |
that prevent clarity. | ||
10:15 | S: All right, fine. | С: Хорошо, прекрасно. |
10:16 | K: Through negation, | К: Через отрицание, через |
through negation come to clarity, | отрицание прийти к ясности, | |
10:21 | not through the positive method | не через позитивный метод |
of following a system. | следования за системой. | |
10:26 | S: Fine. All right. This is | С: Хорошо. Здорово. Это |
the 'Via Negativa', that is good. | "путь отрицания", это хорошо. | |
10:33 | K: I think that is the only way. | К: Я думаю, что это |
единственный путь. | ||
10:35 | The positive way of the ‘how’ | Позитивный путь "как?" привел |
has lead man to divide himself, | человека к внутреннему разделению, | |
10:43 | his loyalties, his pursuits, | разделению своих привязанностей, своих |
you have the ‘how’ of yours, | стремлений; у вас есть ваше "как?", | |
10:49 | and the ‘how’ of somebody else, | и существует "как?" |
кого-то другого, | ||
10:51 | and the method of this | и метод для этого - |
– and they are all lost. | и все вы сбиты с толку. | |
10:54 | S: Fine. | С: Прекрасно. |
10:55 | K: So if we could | К: Итак, если бы мы могли |
put aside that question, | отложить в сторону вопрос | |
10:58 | ‘the how’ for the time being, | "как?" на некоторое время - |
11:00 | – and probably you will never | и, возможно, вы никогда |
put it, afterwards. | не зададите его потом. | |
11:03 | And I hope you won’t. | И я надеюсь, что вы этого не сделаете. |
S: Well, we’ll see. | К: Ну что ж, посмотрим. | |
11:08 | K: So what is important | К: Итак, важно выяснить |
is to find out | ||
11:18 | what are the obstructions, | какие существуют препятствия, |
the hindrances, the blocks | помехи, блоки, | |
11:24 | that prevent clear perception | которые мешают ясному восприятию |
of human anxiety, fear, sorrow, | человеческой тревоги, страха, печали | |
11:36 | and the ache of loneliness, | и боли одиночества, полного |
the utter lack of love and all that. | отсутствия любви и так далее. | |
11:42 | S: Let’s explore | С: Давайте исследуем |
the virtues of the negative. | силу негативного подхода. | |
11:45 | What are these obstacles? | Что это за препятствия? |
K: Now, first of all, I feel, | К: Теперь, прежде всего, я чувствую, | |
11:53 | there must be freedom. | что должна быть |
свобода. | ||
11:57 | Freedom from authority. | Свобода от авторитета. |
12:00 | S: Could we stop right there | С: Могли бы мы прямо сейчас |
on this matter of authority ? | остановится на вопросе авторитета? | |
12:03 | When you say we should | Когда вы говорите, что мы должны |
renounce all authority, | отказаться от всякого авторитета, | |
12:07 | it seems to me that | мне кажется, что цель абсолютной |
the goal of total freedom | свободы | |
12:11 | and self-reliance is a valid one, | и уверенности в себе является |
обоснованной, | ||
12:14 | and yet along the way it seems to me | и все же, мне кажется, |
that we rely, and should rely, | мы полагаемся, и должны полагаться, | |
12:19 | on all kinds of authorities | на все виды авторитетов |
in certain spheres. | в определенных сферах. | |
12:23 | When I go to a new territory | Когда я в неизвестной местности, |
12:25 | and I stop to ask the filling station | и останавливаюсь, чтобы спросить |
attendant which way to go, | дорогу у служащего заправочной станции, | |
12:29 | I accept his authority as he knows | я принимаю его авторитет, поскольку |
more about that than I do. | он знает об этом больше, чем я. | |
12:34 | Isn’t this... | Разве это не... |
K: Obviously, sir, | К: Очевидно, сэр, | |
12:38 | the specialist knows a little more | специалист знает немного больше, |
than the layman, | чем непрофессионал, | |
12:43 | the experts, whether in surgery | эксперты, неважно в хирургии ли |
or in technological knowledge, | или в технических знаниях, | |
12:51 | obviously they know much more | очевидно, знают гораздо больше, |
than any other person | чем любой другой человек | |
12:55 | who is not concerned | который не связан с этими |
with that particular technique. | конкретными техническими приемами. | |
12:59 | But we are considering not authority | Но мы рассматриваем не авторитет |
along any particular line, | в соответствии с чем-то конкретным, | |
13:07 | but the whole problem of authority. | а всю проблему авторитета. |
13:11 | S: And in that area is the answer | С: И в этой области находится ответ, |
to understand the areas | чтобы понять, | |
13:17 | in which there is | в каких сферах существует |
specialised authority, | авторитет специалистов, | |
13:21 | which we should accept, and where... | который мы должны принять и где... |
K: And where authority is detrimental, | К: И где авторитет вреден, | |
13:25 | authority is destructive. | авторитет разрушителен. |
13:27 | So there are two problems involved | Таким образом, существует две проблемы, |
in this question of authority: | связанные с вопросом авторитета: | |
13:34 | there is not only | существует не только авторитет |
the authority of the expert | эксперта - | |
13:37 | – let’s call him for the moment – | давайте назовем это так сейчас - |
which is necessary, | он необходим, | |
13:41 | but also the authority | о также и авторитет |
of the man who says, | человека, который говорит: | |
13:47 | 'Psychologically I know, you don’t.' | "Психологически я знаю, ты не знаешь". |
S: I see. | С: Понятно. | |
13:52 | K: 'This is true, this is false', | К: "Это правда, это ложь", |
13:54 | 'You must do this, | "Ты должен сделать это |
and you must not do that.' | и не должен делать этого". | |
13:57 | S: So one should never | С: Поэтому никогда не следует |
turn over one’s life to... | вручать свою жизнь... | |
14:02 | K: To anybody. | К: Никому. |
S:...to anyone else. | С:...кому-нибудь еще. | |
14:05 | K: Because the churches throughout | К: Потому что церкви по всему |
the world, the different religions, | миру, различные религии, | |
14:12 | have said, 'Give your life to us, | сказали: "Отдай свою жизнь нам, |
14:14 | we will direct, we’ll shape it, | мы направим ее, приведем в порядок, |
we will tell you what to do. | мы скажем тебе, что делать. | |
14:18 | Do this, follow the saviour, follow | Делай это, следуй за спасителем, следуй за |
the church and you will have peace.' | церковью, и у тебя будет покой". | |
14:25 | But, on the contrary, churches | Но, напротив, церкви |
have produced terrible wars. | породили страшные войны. | |
14:31 | Religions of every kind have brought | Все виды религий привели |
about fragmentation of the mind. | к фрагментации ума. | |
14:38 | So the question is not freedom | Поэтому вопрос не в свободе |
from a particular authority, | от определенного авторитета, | |
14:45 | but the whole conceptual | а в принятии концепции |
acceptance of authority. | авторитета вообще. | |
14:50 | S: Yes. All right. | С: Да. Хорошо. Мне кажется, |
I think I see that | что я понимаю это. | |
14:53 | and one should never abdicate | и нам никогда не следует отказываться |
one’s own conscience. | от собственной совести. | |
14:57 | K: No, I am not talking | К: Нет, я не говорю |
of conscience. | о совести. | |
14:59 | Our conscience is such | Наша совесть - такое |
a petty little affair. | жалкое маленькое дело. | |
15:03 | S: I am thinking about the conscience | С: Я думаю о совести, в ключе того, |
of how I should live my life. | как я должен прожить свою жизнь. | |
15:10 | K: No, we started out to say, | К: Нет, мы начали говорить, |
asking the question, | задавая вопрос, | |
15:14 | why is it man, who has lived | почему человек, который прожил |
for two million years and more, | два миллиона лет и более, | |
15:20 | why is man not capable | почему человек не способен к |
of clear perception and action? | ясному восприятию и действию? | |
15:26 | That is the question involved. | Вот в чем вопрос. |
S: Right. | С: Верно. | |
15:28 | And your first point is that | И ваша первая мысль заключается |
в том, | ||
15:30 | it is because he doesn’t accept | что он не принимает на себя |
the full responsibility... | всю ответственность... | |
15:34 | K: I don’t say that. | К: Я этого не говорю. |
No, I haven’t come to that point yet. | Нет, к этому я еще не подошел. | |
15:39 | I am saying that, as we said, we must | Я говорю, что, как мы сказали, мы должны |
approach this problem negatively. | подходить к этой проблеме через отрицание. | |
15:48 | Which means I must find out | Это означает, что я должен выяснить, |
what are the blockages. | что это за блокировки. | |
15:54 | S: Obstacles. | С: Препятствия. |
K: Obstacles | К: Препятствия, | |
15:56 | which prevent clear perception. | которые мешают ясному восприятию. |
S: Right. | С: Верно. | |
16:01 | K: Now one of the major | К: Теперь, один из главных |
blocks, or hindrances, | блоков, или препятствий - | |
16:06 | is this total acceptance | это полное принятие авторитета. |
of authority. | ||
16:09 | S: All right. | С: Хорошо. |
So be ye lamps unto yourself. | То есть, быть лампой для самого себя. | |
16:12 | K: That’s right. | К: Верно. Поэтому вы должны |
So you must be a light to yourself. | быть светом для себя. | |
16:15 | S: Very good. | С: Очень хорошо. |
K: And to be a light to yourself | К: И чтобы быть светом для себя самого, | |
16:18 | you must deny every other light, | вы должны отрицать всякий другой свет, |
however great that light be, | каким бы великим он ни был, | |
16:24 | whether it be the light | будь то свет Будды или других. |
of the Buddha, or X Y Z. | ||
16:28 | S: Perhaps, | С: Возможно, соглашаться с ним |
accept it here or there | здесь или там, | |
16:32 | but nevertheless you retain the say-so | но, тем не менее, вы сохраняете |
as to where an insight might be valid. | авторитет там, где может прийти озарение. | |
16:39 | K: No, no sir. No, no. | К: Нет, нет, сэр. Нет, нет. |
S : You would never accept... | С: Вы никогда не принимаете... | |
16:42 | K: My own authority? | К: Мой собственный авторитет? |
What authority have I? | Какой у меня авторитет? | |
16:45 | My authority is | Мой авторитет - это |
the authority of the society. | авторитет общества. | |
16:49 | I am conditioned | Я приучен принимать |
to accept authority: | авторитет: | |
16:51 | when I reject the authority | когда я отвергаю внешний |
of the outer, | авторитет, | |
16:53 | I accept the authority of the inner. | я принимаю авторитет внутренний. |
16:57 | And my authority of the inner | И мой внутренний авторитет является |
is the result of the conditioning | результатом обусловленности, | |
17:01 | in which I have been brought up. | в которой я был воспитан. |
17:05 | S: All right. | С: Хорошо. Я полагал, что у меня |
I thought I had this in place. | всё разложено по местам. | |
17:07 | And I guess perhaps I still do. | И я догадываюсь, что, возможно, |
всё еще так. | ||
17:10 | The only point that I am not | Единственный момент, в котором я |
quite sure about at this point is, | не совсем уверен на данный момент, | |
17:16 | it seems to me | это, как мне кажется, что принимая, |
while assuming, accepting, | признавая, | |
17:20 | affirming and maintaining | утверждая и поддерживая |
one’s own freedom... | собственную свободу... | |
17:25 | K: Ah, you can’t. | К: Ах, вы не можете. |
17:27 | Sir, how can a prisoner, except | Сэр, как может заключенный, кроме как |
ideologically, or theoretically, | идеологически или теоретически, | |
17:35 | accept he is free? | признать, что он свободен? |
17:37 | He is in prison, and that is the fact | Он в тюрьме, и это тот факт, |
from which we must move. | от которого мы должны отталкиваться. | |
17:43 | Not accept a vague fantastic | А не принимать смутную вымышленную |
ideological freedom | идею о свободе, | |
17:48 | which doesn’t exist. | которой не существует. |
17:51 | What exists is that man has bowed | Существует лишь то, что человек преклоняется |
to this total authority. | перед этим тотальным авторитетом. | |
17:58 | S: All right. And this is the first | С: Хорошо. И это первое, |
thing we must see and remove. | что мы должны увидеть и убрать. | |
18:05 | K: Absolutely. Completely that | К: Абсолютно. Это полностью должно |
must go, for a man that is serious, | уйти для человека, который серьезен | |
18:08 | and wants to find out the truth, | и хочет узнать истину или видеть |
or see things very clearly. | происходящее очень ясно. | |
18:17 | That is one of the major points. | Это один из главных моментов. |
18:22 | And the demand of freedom, | И потребность в свободе |
not only from authority, | не только от авторитета, | |
18:29 | but from fear, | но и от страха, который заставляет |
which makes him accept authority. | нас принимать авторитет. | |
18:37 | S: Right. That seems true also. | С: Верно. Это тоже кажется |
правдой. | ||
18:41 | And so beneath the craving | И поэтому за жаждой авторитета |
for authority is... | находится... | |
18:44 | K:...is fear. | K:...страх. |
S:...is fear | С:... страх, | |
18:46 | which we look to authority | из-за которого мы ищем авторитет, |
to be free from. | чтобы от него освободиться. | |
18:48 | K: That’s right. | К: Это верно. Поэтому страх |
So the fear makes man violent, | делает человека жестоким, | |
18:54 | not only territorial violence, | не только территориальная |
жестокость, | ||
18:56 | but sexual violence and | но и сексуальное насилие и |
different forms of violence. | различные формы насилия. | |
19:01 | S: All right. | С: Хорошо. |
19:04 | K: So the freedom from authority | К: Итак, свобода от авторитета |
implies the freedom from fear. | подразумевает свободу от страха. | |
19:09 | And the freedom from fear implies the | И свобода от страха подразумевает |
cessation of every form of violence. | прекращение всех форм насилия. | |
19:19 | S: If we stop violence | С: Если мы остановим насилие, |
then our fear recedes? | тогда наш страх отступит? | |
19:25 | K: Ah, no sir. It’s not a question | К: Ах, нет, сэр. Это не вопрос |
of recession of fear. | снижения уровня страха. | |
19:31 | Let’s put it round | Давайте посмотрим на это с |
the other way, sir. | другой стороны, сэр. | |
19:35 | Man is violent, | Человек жесток в речи, психологически, |
linguistically, psychologically, | ||
19:43 | in daily life he is violent, | в повседневной жизни он жесток, |
which ultimately leads to war. | что в конечном счете приводит к войне. | |
19:49 | S: There’s a lot of it around. | С: Это всё вокруг нас. |
19:52 | K: And man has accepted war | К: И человек принял войну |
as the way of life, | как образ жизни, | |
19:57 | whether in the office, or at home, | неважно в офисе ли, или дома, |
or in the playing field, | или на игровом поле | |
20:01 | or anywhere, he has | или где угодно, он принял |
accepted war as a way of life, | войну как образ жизни, | |
20:05 | which is the very | которая является самой |
essence of violence. | основой насилия. | |
20:09 | S: Yes. | С: Да. |
20:11 | K: And aggression | К: И агрессию, и всё, |
and all that is involved. | что с ней связано. | |
20:15 | So as long as man accepts violence, | Поэтому пока человек принимает |
lives a way of life which is violent, | насилие, живет жестокой жизнью, | |
20:24 | he perpetuates fear and therefore | он всегда несет в себе страх и, поэтому, |
violence and also accepts authority. | насилие, а также принимает авторитет. | |
20:31 | S: So these three | С: То есть, эти три представляют |
are a kind of vicious circle, | собой своего рода порочный круг, | |
20:34 | each playing into the other. | каждый подыгрывает другому. |
All right. | Хорошо. | |
20:37 | K: And the churches say, | К: И церкви говорят: |
live peacefully, | "Живите мирно, | |
20:40 | be kind, love your neighbour, | будьте добрыми, любите |
своего соседа" - | ||
20:43 | which is all sheer nonsense. | что является полной чушью. |
They don’t mean it. | Они не имеют этого в виду. | |
20:48 | It is merely a verbal assertion | Это всего лишь словесное |
утверждение, | ||
20:54 | that has no meaning at all. | абсолютно бессмысленное. |
20:57 | It is just an idea | Это всего лишь идея, |
because the morality of society | потому что мораль общества, | |
21:02 | – which is the morality | которая является моралью |
of the church – is immoral. | церкви - аморальна. | |
21:07 | S: As we try | С: Когда мы пытаемся |
to see then these things | увидеть то, | |
21:10 | that stand between us | что стоит между нами |
and lucidity and freedom, | и пониманием, и свободой, | |
21:13 | we find authority | мы обнаруживаем, что авторитет, |
and fear and violence | и страх, и насилие | |
21:18 | working together to obstruct us. | действуют вместе, |
чтобы нам мешать. | ||
21:23 | Where do we go from there? | Куда нам двигаться из этого? |
21:29 | K: It’s not going to some place, sir, | К: Дело не в том, |
чтобы куда-то идти, сэр, | ||
21:32 | but understanding this fact | а в понимании того факта, |
21:35 | that most of us live a life | что большинство из нас живет |
in this ambience, | в этой атмосфере, | |
21:44 | in this cage of authority, | в этой клетке авторитета, |
fear and violence. | страха и насилия. | |
21:52 | We can’t go beyond it, | Мы не сможем выйти за ее пределы, |
unless one is free from it, | пока не освободимся от них, | |
21:58 | not intellectually or theoretically, | не интеллектуально или теоретически; |
22:01 | but actually be free | но на самом деле быть свободными |
from every form of authority, | от любой формы авторитета - | |
22:08 | – not the authority of the expert | не авторитета эксперта, |
22:11 | but the feeling of dependence | а от чувства зависимости |
on authority. | от авторитета. | |
22:17 | S: All right. | С: Хорошо. |
22:19 | K: Then, is it possible for a human | К: Тогда можно ли человеку |
being to be free completely of fear? | полностью освободиться от страха? | |
22:29 | Not only at the superficial level | Не только на поверхностном |
of one’s consciousness, | уровне вашего сознания, | |
22:33 | but also at the deeper level, | но и на более глубоком, так называемом |
what is called the unconscious. | бессознательном уровне. | |
22:39 | S: Is it possible? | С: Возможно ли это? |
K: That’s the question, | К: В этом вопрос, | |
22:41 | otherwise you are bound | иначе вы вынуждены принимать |
to accept authority. Of anybody. | чей-то авторитет. | |
22:46 | Any Tom, Dick and Harry, | Любой Том, Дик и Гарри |
with a little bit of knowledge, | с небольшим количеством знаний, | |
22:49 | little bit of cunning explanation | с небольшим количеством хитроумных |
or intellectual formulas, | объяснений или интеллектуальных формул - | |
22:54 | you are bound to fall for him. | вы обязательно попадетесь |
к ним на удочку. | ||
22:57 | But the question | Но вопрос в том, может ли |
whether a human being, | человек, | |
23:02 | so heavily conditioned as he is, | настолько сильно обусловленный, |
23:05 | through propaganda of the church, | пропагандой церкви, |
23:06 | through propaganda of society, | пропагандой общества, |
morality and all the rest of it, | моралью и всем остальным; | |
23:10 | whether such a human being | может ли такой человек на самом |
can really be free from fear. | деле быть свободным от страха. | |
23:16 | That is the basic question, sir. | Это основной вопрос, сэр. |
23:18 | S: That’s what I wait to hear. | С: Это то, что я хотел бы |
услышать. | ||
23:22 | K: I say it is possible, | К: Я говорю, что это возможно, |
not in abstraction, | не в абстракции, | |
23:26 | but actually it is possible. | а это возможно на самом деле. |
23:30 | S: All right. And my impulse again | С: Хорошо. И мой порыв снова |
is to say, how. | спросить: "Как?" | |
23:33 | K: Refrain. You see, when you say, | К: Воздержитесь. Видите ли, когда вы |
how, you stop to learn. | спрашиваете: "Как?" - вы перестаете учиться. | |
23:42 | You cease to learn. | Вы перестаете учиться. |
23:44 | S: All right, let’s just forget | С: Хорошо, давайте просто |
that I said that | забудем, что я это сказал, | |
23:48 | because I don’t want | потому что я не хочу |
to get distracted. | отвлекаться. | |
23:50 | K: No, no, you can never | К: Нет, нет, больше никогда |
even ask that, ever, | не задавайте этот вопрос, никогда, | |
23:53 | because we are learning: | потому что мы учимся: |
23:56 | learning about the nature | познаем природу и структуру |
and the structure of human fear, | человеческого страха, | |
24:01 | at the deepest level and also | как на самом глубоком, |
at the most superficial level, | так и на самом поверхностном уровне, | |
24:06 | and we are learning about it. | мы изучаем его. |
24:08 | And when you are learning | И когда вы познаете, |
you can’t ask suddenly, | вы не можете внезапно спросить: | |
24:12 | how am I to learn. | "Как я должен познавать". |
24:16 | There is no ‘how’ | Не существует "Как?", |
if you are interested, | если вы заинтересованы, | |
24:17 | if the problem is vital, | если проблема жизненно важная, |
intense, | глубокая, | |
24:20 | it has to be solved | ее важно решить, |
to live peacefully. | чтобы жить мирно. | |
24:26 | Then there is no ‘’how’, | Тогда не существует "Как?"; |
you say, let’s learn about it. | вы говорите: "Давайте изучим это". | |
24:30 | The moment you bring in | В тот момент, когда вы вводите |
the ‘how’ you move away | "Как?", вы уходите | |
24:33 | from the central fact of learning. | от главного факта обучения. |
24:38 | S: All right, that’s fine. | С: Хорошо, это понятно. |
24:40 | Let’s continue on the path | Давайте продолжим изучать это. |
of learning about this. | ||
24:45 | K: Learning. | К: Познавать. |
So, what does it mean to learn? | Итак, что означает познавать? | |
24:52 | S: Are you asking me? | С: Вы спрашиваете меня? |
K: Yes. Obviously. | К: Да. Очевидно. | |
24:55 | What does it mean to learn? | Что означает познавать? |
25:00 | S: It means to perceive how one | С: Это означает воспринимать то, как |
should proceed in a given domain. | следует действовать в заданной области. | |
25:10 | K: No, sir, surely. | К: Конечно, нет, сэр. |
25:13 | Here is a problem of fear. | Вот проблема страха. |
I want to learn about it. | Я хочу изучить ее. | |
25:17 | First of all I mustn’t condemn it, | Прежде всего, я не должен |
осуждать его, | ||
25:21 | I mustn’t say, ‘it’s terrible’, | я не должен говорить: "Это ужасно" - |
and run away from it. | и убегать от него. | |
25:26 | S: It sounds to me that | С: Мне кажется, что так или иначе |
you have been condemning it | ||
25:29 | in one way or another. | вы осуждаете его. |
K: I don’t, I don’t, I want to learn. | К: Нет, нет, я хочу изучать. | |
25:32 | When I want to learn | Когда я хочу познать что-то, |
about something I look | я смотрю, | |
25:35 | there is no condemnation at all. | в этом нет никакого |
осуждения. | ||
25:39 | S: Well, we were going at this | С: Ну, мы шли по этому пути |
through a negative route... | через отрицание... | |
25:43 | K: Which is what I am doing. | К: Именно это я и делаю. |
25:44 | S: And fear is an obstacle... | С: И страх является препятствием... |
25:47 | K: About which I am going to learn. | К: Которое я и собираюсь понять. |
S: All right. | С: Хорошо. | |
25:50 | K: Therefore I can’t condemn it. | К: Поэтому я не могу его |
осуждать. | ||
25:53 | S: Well, it’s not good, | С: Ну, это не очень хорошо, |
you are not advocating it. | вы не защищаете его. | |
25:56 | K: Ah, no. | К.: Ах, нет. Я и не защищаю, |
I am neither advocating or not. | и не осуждаю. | |
25:58 | Here is a fact of fear. | Вот факт страха. |
I want to learn about it. | Я хочу узнать о нем. | |
26:04 | The moment I learn about | В тот момент, когда я изучаю что-то, |
something I am free of it. | я освобождаюсь от этого. | |
26:09 | So learning matters | Поэтому изучение имеет значение |
– what is implied in learning. | что включено в изучение. | |
26:17 | What is implied in learning? | Что подразумевает изучение? |
26:20 | First of all, | Прежде всего, чтобы изучать что-то, |
to learn about something | ||
26:23 | there must be complete cessation | необходимо полное отсутствие |
of condemnation, or justification. | осуждения или оправдания. | |
26:30 | S: All right. Yes, I can see that. | С: Хорошо. Да, я это вижу. |
26:33 | If we are going | Если мы собираемся понять |
to understand something | что-то, | |
26:35 | if we keep our emotions out of it, | если мы держим наши эмоции вне этого, |
and just try to dispassionately to... | и просто пытаемся бесстрастно... | |
26:42 | K: To learn. | К: Познавать. |
26:45 | You are introducing words like | Вы употребляете такие слова, как |
‘dispassion’, that’s unnecessary. | "бесстрастно" - это лишнее. | |
26:52 | If I want to learn about | Если я хочу узнать о той |
that camera, | камере, | |
26:55 | I begin to look at it, | я начинаю рассматривать ее, |
undo it, go into it. | разбирать ее, изучать ее устройство. | |
26:58 | There is no question | Здесь нет вопроса о |
of dispassion or passion, | бесстрастии или страсти, | |
27:01 | I want to learn! | Я хочу изучить! |
27:03 | So I want to learn | Итак, я хочу изучить этот |
about this question of fear. | вопрос страха. | |
27:08 | So to learn there must be | Поэтому, чтобы изучать, |
no condemnation, | не должно быть ни осуждения, | |
27:15 | no justification of fear, | ни оправдания страха, |
27:19 | and therefore no escape verbally | и поэтому вы не будете прятаться |
from the fact of fear. | от факта страха за словами. | |
27:26 | S: All right. | С: Хорошо. |
27:28 | K: But the tendency is | К: Но существует тенденция |
to deny it. | отрицать его. | |
27:34 | S: To deny the reality of fear ? | С: Отрицать реальность страха? |
K: The reality of fear. | К: Реальность страха. | |
27:38 | The reality that fear | Реальность того, что страх является |
is causing all these things. | причиной всего этого. | |
27:43 | To deny by saying, | Отрицать, говоря: |
‘I must develop courage’. | "Я должен развить в себе мужество". | |
27:52 | So, please, we are going | Поэтому, пожалуйста, мы углубимся |
into this problem of fear | в эту проблему страха, | |
27:56 | because it is really | потому что это действительно |
a very important question: | очень важный вопрос: | |
28:01 | whether human mind | сможет ли человеческий ум |
can ever be free of fear. | когда-нибудь освободиться от страха? | |
28:06 | S: It certainly is. | С: Безусловно. |
28:08 | K: Which means, whether the mind | К: Это означает, способен ли ум |
is capable of looking at fear, | смотреть на страх, | |
28:19 | looking, not in abstraction, | смотреть не абстрактно, |
but actually at fear as it occurs. | а на реальный страх, как он возникает. | |
28:26 | S: Facing fear. | С: Смотреть в лицо страху. |
K: Facing fear. | К: Смотреть в лицо страху. | |
28:29 | S: All right, we should do this, | С: Хорошо, мы должны это сделать, |
28:32 | and I agree with you | и я согласен с вами, что мы |
that we can’t deny it. | не можем отрицать его присутствие. | |
28:34 | K: To face it, no condemnation. | К: Лицом к лицу, |
без осуждения. | ||
28:39 | S: All right. | С: Хорошо. |
K: No justification. | К: Без оправданий. | |
28:43 | S: Simply being truly objective. | С: Просто быть по-настоящему |
объективными. | ||
28:46 | K: Aware of fear. | К: Осознавать страх. |
28:48 | S: Acknowledging? | С: Признание? |
28:50 | K: I don’t acknowledge it. | К: Я не признаю его. |
28:53 | If there is the camera there | Когда есть камера, я не признаю |
I don’t acknowledge it, it is there. | ее, она просто есть. | |
28:58 | S: All right. I don’t want to distract | С: Хорошо. Я не хочу отвлекаться |
our line of thought with these words. | на эти слова. | |
29:03 | K: Please, sir, that’s why one has | К: Пожалуйста, сэр, вот почему нужно |
to be awfully careful of words here: | быть очень осторожным со словами: | |
29:06 | the word is not the thing, therefore | слово не является вещью, поэтому |
I don’t want to move away from this. | я не хочу отвлекаться на это. | |
29:10 | To learn about fear there must be | Чтобы изучить страх, не должно быть |
no condemnation or justification. | ни осуждения, ни оправдания. | |
29:18 | That’s a fact. Then | Это факт. Тогда ум может |
the mind can look at fear. | смотреть на страх. | |
29:24 | What is fear? | Что такое страх? |
29:28 | There is every kind of fear: | Существует множество видов страха: |
fear of darkness, fear of the wife, | страх темноты, страх перед женой, | |
29:32 | fear of the husband, | страх перед мужем, страх войны, |
fear of war, fear of storm, | страх пред шторма - | |
29:37 | so many psychological fears. | так много психологических страхов. |
29:43 | And you cannot possibly have | И вряд ли у вас найдется время, |
the time to analyse all the fears, | чтобы проанализировать все страхи, | |
29:51 | that would take the whole life time, | на это потребуется вся жизнь, |
29:53 | by then you have not even | к тому времени вы даже не |
understood any fear. | поймете ни одного страха. | |
29:56 | S: So it is the phenomenon | С: Следовательно, это феномен страха |
of fear itself rather than any... | как такового, а не какого-либо... | |
29:59 | K: Than any particular fear. | К: Чем какого-то определенного страха. |
S: Right. | С: Верно. | |
30:03 | Now what should we learn? | Что же нам теперь познавать? |
30:04 | K: Wait, I am going | К: Подождите, я покажу вам, сэр, |
to show you, sir, go slow. | пойдем медленно. | |
30:08 | Now to learn about something you | Теперь, чтобы изучить что-то, вы должны |
must be in complete contact with it. | быть в полном соприкосновении с этим. | |
30:18 | Look, sir, | Послушайте, сэр, |
I want to learn about fear. | я хочу узнать о страхе. | |
30:24 | Therefore I must look at it, | Поэтому я должен взглянуть на него, |
I must face it. | я должен встретиться с ним лицом к лицу. | |
30:28 | Now to face something | Теперь, чтобы встретиться с чем-то |
implies a mind | лицом к лицу, требуется ум, | |
30:34 | that does not want | который не хочет |
to solve the problem of fear. | решить проблему страха. | |
30:41 | S: To look at fear... | С: Наблюдать страх... |
30:43 | K: ... is not to solve | К: ... не для того, чтобы решить |
the problem of fear. | проблему страха. | |
30:47 | Look, look, this is very | Послушайте, послушайте, |
important to understand | это очень важно понять: | |
30:50 | because then, | потому что тогда, |
if I want to solve fear | если я хочу решить | |
30:55 | I am more concerned with | я больше озабочен решением проблемы |
the solution of fear than facing fear. | страха, чем встречей со страхом. | |
31:03 | S: A moment ago though we | С: Хотя минуту назад мы говорили, |
were saying we should think... | что должны думать... | |
31:06 | K: I am facing it. But if I say, | К: Я смотрю ему в лицо. |
Но если я говорю: | ||
31:08 | 'I must solve it', I am beyond it | "Я должен решить эту проблему" - |
already, I am not looking. | я уже за ее пределами, я не смотрю. | |
31:14 | S: You say that if we are trying | С: Вы говорите, что если мы пытаемся |
to solve the problem of fear, | решить проблему страха, | |
31:16 | we are not truly facing it. | то мы, на самом деле, не смотрим |
Is that right? | ей в лицо. Это так? | |
31:20 | K: Quite right, sir. | К: Совершенно верно, сэр. Видите ли, |
You see, to face fear | чтобы встретиться лицом к лицу со страхом | |
31:26 | the mind must give its | ум должен полностью |
complete attention to fear, | сосредоточиться на страхе, | |
31:34 | and if you give partial attention | и если вы уделяете ему частичное |
which is to say, | внимание, то есть, говорите: | |
31:38 | ‘I want to solve it | "Я хочу решить ее и покончить |
and go beyond it’, | с ней" - | |
31:40 | you are not giving | вы не уделяете ему полного |
it complete attention. | внимания. | |
31:42 | S: I can see if you have split | С: Я вижу, что если вы разделили |
attention you're not fully attentive. | внимание, вы не полностью внимательны. | |
31:46 | K: So, in giving complete attention | К: Итак, уделяя полное внимание |
to the learning about fear | изучению страха, | |
31:51 | there are several problems | мы сталкиваемся с несколькими |
involved in it. | проблемами. | |
31:54 | I must be brief | Я должен быть краток, |
because our time is limited. | потому что у нас время ограничено. | |
31:58 | We generally consider fear | Обычно мы рассматриваем страх |
as something outside us. | как что-то внешнее. | |
32:04 | So there is this question | Поэтому возникает вопрос |
of the observer and the observed. | о наблюдателе и наблюдаемом. | |
32:11 | The observer says, 'I am afraid', | Наблюдатель говорит: |
"Я боюсь" - | ||
32:14 | and he puts fear | и он относится к страху как |
as something away from him. | к чему-то отделённому от себя. | |
32:20 | S: I am not sure. | С: Я не уверен. |
32:21 | When I feel afraid, I am afraid, | Когда я чувствую страх, я боюсь, |
I feel it very much in here. | я чувствую это очень сильно здесь. | |
32:26 | K: But when you observe it, | К: Но когда вы наблюдаете его, |
it is different. | то это другое. | |
32:33 | S: When I observe fear... | С: Когда я наблюдаю страх... |
32:35 | K: Then I put it outside. | К: Тогда я выталкиваю его наружу. |
32:38 | S: Well, again that doesn’t | С: Ну, это снова кажется |
seem quite right. | не совсем правильным. | |
32:42 | K: All right. | К: Хорошо. |
At the moment of fear | В момент страха | |
32:46 | there is neither the observer | нет ни наблюдателя, |
nor the observed. | ни наблюдаемого. | |
32:49 | S: That is very true. | С: Это очень верно. |
K: That is all I am saying. | К: Это все, что я говорю. | |
32:51 | At the crisis, at the moment | В момент кризиса, в момент |
of actual fear there is no observer. | подлинного страха - наблюдателя нет. | |
32:58 | S: It fills the horizon. | С: Он заполняет горизонт. |
33:00 | K: Now, the moment you begin | К: Теперь, в тот момент, когда вы начинаете |
to look at it, face it, | смотреть на него, смотреть ему в лицо, | |
33:04 | there is this division. | происходит это разделение. |
33:07 | S: Between the fearful self and the... | С: Между испуганным "Я" и... |
K: The non-fearful self. | К: Не-испуганным "Я". | |
33:11 | S: ... the bear who is going | С:... медведь, который собирается |
to eat me out there. | съесть меня там. | |
33:14 | K: So in trying to learn | К: Итак, в попытках узнать о страхе |
about fear, | ||
33:19 | there is this division between | существует разделение между |
the observer and the observed. | наблюдателем и наблюдаемым. | |
33:25 | Now, is it possible to look at fear | Теперь, можно ли смотреть на страх |
without the observer? | без наблюдателя? | |
33:35 | Please, sir, this is really | Пожалуйста, сэр, это, действительно, |
quite an intricate question, | довольно запутанный вопрос, | |
33:38 | a complex question, | сложный вопрос, в него нужно |
one has to go into it very deeply. | вникнуть очень глубоко. | |
33:43 | As long as there is the observer | Пока существует наблюдатель, |
33:46 | who is going to learn about the fear, | который собирается узнать о страхе, |
there is a division. | существует разделение. | |
33:51 | S: That’s true. | С: Это так. У нас нет полного |
We are not in full contact with it. | соприкосновения со страхом. | |
33:55 | K: Therefore in that division | К: Поэтому в этом разделении |
есть конфликт: | ||
33:56 | is the conflict of trying | попытка избавиться от страха, |
to get rid of fear, justify fear. | оправдать страх. | |
34:04 | So is it possible to look at fear | Итак, можно ли смотреть на страх |
without the observer, | без наблюдателя, | |
34:12 | so that you are completely | чтобы вы всё время были в |
in contact with it all the time? | полном соприкосновении с ним? | |
34:19 | S: Well, then you are | С: Ну, тогда вы получаете опыт |
experiencing fear. | страха. | |
34:23 | K: I wouldn’t like to use | К: Я бы не хотел использовать |
that word ‘experience’, | слово "опыт", | |
34:25 | because experience implies | потому что опыт подразумевает |
going through something. | прохождение через что-то. | |
34:31 | Finishing with it. | Завершение чего-то. |
34:33 | S: All right. | С: Хорошо. |
I don’t know what word. | Я не понимаю, какое слово. | |
34:35 | It seems better than ‘looking at’, | Оно кажется лучше, |
чем "смотреть на", | ||
34:37 | because ‘looking at’ | потому что "смотреть на", возможно, |
does seem to imply a division | подразумевает разделение | |
34:40 | between an observer | на наблюдателя и на то, |
and the observed. | что он наблюдает. | |
34:41 | K: Therefore we are using | К: Поэтому мы используем |
that word ‘observing’. | слово "наблюдение". | |
34:45 | Being aware of fear | Осознавать страх без выбора: |
without choice, | ||
34:51 | which means the choice | это означает, что выбор |
implies the observer, | включает в себя наблюдателя, | |
34:55 | choosing whether | выбирающего, нравится ли мне это |
I don’t like this, or I like this. | или не нравится. | |
34:58 | Therefore when the observer is absent | Поэтому, когда нет наблюдателя, возникает |
there is choiceless awareness of fear. | невыбирающее осознание страха. | |
35:07 | S: All right. | С: Хорошо. |
K: Right. | К: Верно. | |
35:10 | Then what takes place? | Тогда что происходит? |
That’s the whole question. | В этом весь вопрос. | |
35:15 | The observer creates | Наблюдатель создает |
the linguistic difference | словесное различие | |
35:22 | between himself | между собой и тем, |
and the thing observed. | что он наблюдает. | |
35:29 | Language comes in there. | Вмешивается язык. |
35:33 | Therefore the word prevents being | Поэтому слово препятствует |
completely in contact with fear. | полному соприкосновению со страхом. | |
35:43 | S: Yes. Words can be a screen. | С: Да. Слова могут быть ширмой. |
35:46 | K: Yes. | К: Да. |
That’s all that we are saying. | Это всё, что мы говорим. | |
35:49 | So the word mustn’t interfere. | Поэтому слово не должно |
вмешиваться. | ||
35:51 | S: True. We have to get beyond that. | С: Верно. Нам следует выйти за них. |
K: Beyond the word. | К: За границы слов. | |
35:56 | But is that possible, | Но можно ли находиться |
to be beyond the word? | за пределами слова? | |
35:59 | Theoretically we say, yes, | Теоретически мы говорим: "Да", |
but we are slave to words. | но мы рабы слов. | |
36:04 | S: Far too much so. | С: Даже слишком. |
36:06 | K: It is obvious, | К: Очевидно, что мы являемся |
we are slave to words. | рабами слов. | |
36:08 | So the mind has to become aware | Поэтому ум должен осознать свое |
of its own slavery to word, | собственное рабство от слов, | |
36:14 | realising that the word | понимая, что слово |
is never the thing. | никогда не является вещью. | |
36:19 | So the mind is free | Так чтобы ум был свободным |
of the word to look. | от слов, чтобы смотреть. | |
36:24 | That is all implied. | Подразумевается это всё. |
36:27 | Sir, look, the relationship | Сэр, послушайте, отношения |
between two people, | между двумя людьми, | |
36:35 | husband and wife, | мужем и женой - |
is the relationship of images. | это отношения образов. | |
36:41 | Obviously, | Очевидно, глупо спорить об этом. |
there is no dispute about it. | ||
36:46 | You have your image, | У вас есть свой образ, |
and she has her image about you. | и у нее есть свой образ о вас. | |
36:49 | The relationship is | Отношения существуют |
between these two images. | между этими двумя образами. | |
36:53 | Now, the real relationship, | Теперь, настоящие отношения, |
the human relationship is | человеческие отношения | |
36:57 | when the images don’t exist. | существуют тогда, |
когда образов нет. | ||
37:01 | In the same way the relationship | Точно так же и отношения |
between the observer and the observed | между наблюдателем и наблюдаемым | |
37:09 | ceases when the word is not. | исчезают, когда нет слов. |
37:12 | So he is directly | Поэтому он напрямую |
in contact with fear. | соприкасается со страхом. | |
37:18 | S: We pass through. | С: Мы пропускаем сквозь. |
K: There it is. There is fear. | К: Именно так. Есть страх. | |
37:23 | Now there is fear | Теперь, существует страх |
at the conscious level | на сознательном уровне - | |
37:27 | – which one can understand | который можно понять |
fairly quickly. | довольно быстро. | |
37:30 | But there are the deeper | Но есть и более глубокие |
layers of fear, | слои страха, | |
37:33 | so-called at the hidden | в так называемых скрытых |
parts of the mind. | частях ума. | |
37:39 | To be aware of that. | Осознавать их. |
37:43 | Now is it possible | Теперь, можно ли |
to be aware without analysis? | осознавать без анализа? | |
37:51 | Analysis takes time. | Анализ требует времени. |
S: Right. Surely it’s possible. | С: Верно. Конечно, это возможно. | |
37:55 | K: How? Not the ‘how’ of method. | К: Как? |
"Как?" не в смысле метода. | ||
37:58 | You say, surely it is possible. | Вы говорите: "Конечно, это возможно". |
Is it? | Так ли это? | |
38:01 | There is this | Существует огромное количество |
whole reservoir of fear | страхов: | |
38:06 | – of the fear of the race, you follow, | страх расовый, понимаете - |
the whole content of the unconscious. | всё содержание бессознательного. | |
38:12 | The content is the unconscious. | Содержание является бессознательным. |
38:18 | S: All right. | С: Хорошо. |
38:19 | K: Now, to be aware of all that, | К: Теперь, осознавать всё это |
38:22 | not through dreams, | не через сны, опять же, |
again that takes too long. | это будет очень долго. | |
38:28 | S: Now you are talking about | С: Теперь вы говорите о том, |
whether we can be explicitly aware | способны ли мы ясно осознавать | |
38:33 | of the full reach of mind? | всю полноту ума? |
38:35 | K: Yes. The full content, reach of | К: Да. Полное содержание, полноту ума, |
the mind which is both the conscious | который является как сознательным, | |
38:41 | as well as the deeper layers. | так и содержит более глубокие слои. |
The totality of consciousness. | Тотальность сознания. | |
38:47 | S: Yes. And can we be explicitly | С: Да. И можем ли мы ясно |
aware of all of that? | осознавать всё это? | |
38:52 | I am not sure. | Я не уверен. |
K: I say it is possible. | К: Я говорю, что это возможно. | |
38:55 | It is only possible when you are | Это возможно только тогда, когда вы |
aware during the day what you say, | осознаете в течение дня то, что вы говорите, | |
39:02 | the words you use, the gestures, | слова, которые вы используете, |
the way you talk, | жесты, вашу манеру говорить, | |
39:06 | the way you walk, | то, как вы ходите, |
what your thoughts are, | каковы ваши мысли - | |
39:09 | – to be completely and totally | осознавать всё это полностью, |
aware of all that. | тотально. | |
39:13 | S: Do you think all of that | С: Вы думаете, что всё это |
can be before you | может быть полностью | |
39:16 | in total awareness? | вами осознанно? |
K: Yes, sir. Absolutely. | К: Да, сэр. Абсолютно. | |
39:20 | When there is no condemnation | Когда нет осуждения |
and justification. | и оправдания. | |
39:25 | When you are directly | Когда вы непосредственно |
in contact with it. | соприкасаетесь с этим. | |
39:30 | S: It seems to me | С: Мне кажется, что ум |
that the mind is | ||
39:32 | like an iceberg | подобен айсбергу с его областями... |
with regions of it... | ||
39:35 | K: An iceberg is nine-tenths below | К: Айсберг на девять десятых под водой |
and one-tenth above. | и на одну десятую над водой. | |
39:39 | It is possible to see | Можно увидеть весь его целиком, |
the whole of it, | ||
39:45 | if you are aware during the day | если в течение дня вы осознаете |
of your thoughts, of your feelings, | ваши мысли, ваши чувства, | |
39:51 | aware of the motives, | осознаете мотивы, |
39:54 | which demands a mind | а для этого требуется ум, обладающий |
that is highly sensitive. | высокой чувствительностью. | |
39:58 | S: We can certainly be aware of much, | С: Конечно, мы можем осознавать |
much more than we usually are. | намного больше, чем обычно осознаем. | |
40:04 | When you say we can be aware... | Когда вы говорите, что мы можем |
осознавать... | ||
40:06 | K: Totally, yes, sir. | К: Тотально, сэр. |
S: …of all the psychological factors. | С:...все психологические факторы. | |
40:09 | K: I am showing you, | К: Я покажу вам, |
I am showing you! | я покажу вам! | |
40:11 | You are denying it. | Вы отрицаете это. |
40:13 | You say, ‘it is not possible’, | Вы говорите: "Это невозможно" - |
then it is not possible. | тогда это невозможно. | |
40:16 | S: No, I’d like to believe | С: Нет, я хотел бы верить, |
that it’s possible. | что это возможно. | |
40:18 | K: No, | К: Нет, |
it’s not a question of belief. | это не вопрос веры. | |
40:21 | I don’t have to believe | Я не нужно верить |
in what I see. | в то, что я вижу. | |
40:25 | It’s only when I don’t see | Это только тогда, когда я не вижу, |
I believe – in God, in this or that. | я верю в Бога, в то или иное. | |
40:29 | S: For me it is a matter of belief, | С: Для меня это вопрос веры, |
maybe not for you because you... | может быть, не для вас, потому что вы... | |
40:32 | K: Ah no. Belief is the most | К: Ах нет. Вера является самой |
destructive part of life. | разрушительной частью жизни. | |
40:36 | Why should I believe the sun rises? | Почему я должен верить, что солнце |
I see the sunrise. | восходит? Я вижу восход солнца. | |
40:41 | When I do not know what love is | Когда я не знаю, что такое любовь, |
then I believe in love. | тогда я верю в любовь. | |
40:48 | S: Like so many times | С: Как и много раз, когда я слушаю, |
when I listen to you speak | что вы говорите, | |
40:54 | it seems to me like a half-truth | мне кажется, что это полуправда, |
which is stated as a full truth, | которая излагается как полная правда, | |
41:03 | and I wonder whether that is | и я задаюсь вопросом, делаете |
for the sake of emphasis, | ли вы это ради выразительности, | |
41:07 | or whether it really is, you really | или это на самом деле так, вы, |
mean to carry it all the way. | действительно, хотите донести всё это. | |
41:11 | K: No, sir. To me it really is. | К: Нет, сэр. Для меня это |
действительно так. | ||
41:13 | S: We have been speaking | С: Мы говорили об элементах, |
of the elements that block us, | которые блокируют нас, | |
41:17 | the things that block us from | о том, что мешает нам жить |
a life of lucidity and freedom: | в понимании и свободе: | |
41:22 | authority, violence, fear. | авторитет, страх, жестокость. |
41:26 | Our time is short | У нас немного времени, |
41:28 | and I wouldn’t like to spend | и мне бы не хотелось тратить |
all the time on these obstacles. | всё время на эти препятствия. | |
41:32 | Is there anything affirmative | Можно ли сказать что-нибудь |
we can say of this condition? | позитивное об этом положении? | |
41:36 | K: Sir, anything affirmative | К: Сэр, всё позитивное |
indicates authority. | указывает на авторитет. | |
41:43 | It’s only the authoritarian mind | Только авторитарный ум говорит: |
that says, ‘let’s be affirmed’. | "Давайте будем позитивными". | |
41:49 | Which is in opposition to negation. | Это находится в противоречии |
с отрицанием. | ||
41:53 | But the negation we are | Но отрицание, о котором мы говорим, |
talking about has no opposite. | не имеет противоположности. | |
42:00 | S: Well, now when I ask you | С: Ну, а теперь, когда я спрашиваю |
for an affirmative statement | вас о позитивном утверждении, | |
42:04 | it doesn’t seem to me | мне не кажется, |
42:06 | that I am turning over a decision | что я возвращаюсь к решению |
to use an authority. | использовать авторитет. | |
42:11 | I just want to hear if you have | Я просто хочу услышать, можете |
something interesting to say | ли вы сказать что-то интересное, | |
42:15 | which I will then | такое мнение, которого я потом |
stand judgement upon. | буду твердо придерживаться. | |
42:18 | K: With regard to what? | К: В отношение чего? |
42:20 | S: As to whether it speaks | С: Относительно того, поддержит |
to my condition. | ли это мое состояние. | |
42:23 | K: What? With regard to what, | К: Что? В отношении чего |
you said 'something', about what? | вы сказали "что-то", о чем? | |
42:28 | S: About the state of life | С: О состоянии жизни, |
that it seems to me | для которого, как мне кажется, | |
42:33 | we are groping for | мы подыскиваем наши слова, |
in our words to describe. | чтобы его описать. | |
42:37 | K: Are you trying to say, sir, | К: Вы хотите сказать, сэр, что |
that life is only in the present? | жизнь существует только в настоящем? | |
42:46 | S: In one sense I think that is true. | С: В некотором смысле, я думаю, что |
Is that what you were saying? | это правда. Вы это хотели сказать? | |
42:49 | K: No, I am asking you, | К: Нет, я задаю вам вопрос, |
is this what you are asking: | вы это спрашиваете: | |
42:52 | is life to be divided into | нужно ли делить жизнь на прошлое, |
the past, present and future | настоящее и будущее - | |
42:58 | – which becomes fragmentary – | что становится фрагментарным - |
43:02 | and not | а не воспринимать ее целиком? |
a total perception of living? | ||
43:08 | S: Well, again as so often it seems | С: Ну, как мне часто кажется, |
to me that the answer is both/and. | ответом является и то и другое. | |
43:13 | In one sense it is a unity | В некотором смысле, это единство |
and it is present | и это происходит сейчас; | |
43:17 | and the present is all we have, | настоящее является всем, |
что у нас есть, | ||
43:19 | but man is a time-binding animal, as | но человек является привязанным ко времени |
they say, who looks before and after. | животным, которое смотрит на до и после. | |
43:25 | K: So man is the result of time, | К: Итак, человек является |
результатом времени, | ||
43:29 | not only evolutionary | не только эволюционно, |
43:31 | but chronological | но и хронологически, а также |
as well as psychological. | и психологически. | |
43:35 | S: Yes. | С: Да. |
43:36 | K: So he is the result of time: | К: Значит, он является результатом времени: |
the past, the present and the future. | прошлое, настоящее и будущее. | |
43:44 | Now, he lives mostly in the past. | Итак, он живет в основном |
в прошлом. | ||
43:50 | S: All right, mostly. | С: Хорошо, в основном. |
43:51 | K: He is the past. | К: Он является прошлым. |
43:55 | S: All right. | С: Хорошо. |
Again it’s that half-truth. | Снова это полуправда. | |
43:59 | K: No, no, I’ll show it to you. | К: Нет, нет, я вам покажу. |
44:00 | He is the past | Он является прошлым, |
because he lives in memory. | потому что живет памятью. | |
44:05 | S: Not totally. | С: Не совсем. |
44:06 | K: Wait, sir. | К: Подождите, сэр. |
Follow it step by step. | Следуйте за этим шаг за шагом. | |
44:08 | He lives in the past | Он живет в прошлом, |
and therefore he thinks | и потому мыслит, | |
44:13 | and examines and looks | исследует и смотрит |
from the background of the past. | из прошлого. | |
44:18 | S: Yes. Which is both good and bad. | С: Да. Что одновременно |
и хорошо, и плохо. | ||
44:22 | K: No, no. | К.: Нет, нет. |
We are not saying good and bad. | Мы не говорим о хорошем и плохом. | |
44:24 | There is no good past or bad past. | Нет ни хорошего, ни плохого |
прошлого. | ||
44:27 | We are concerned with the past. | Нас интересует прошлое. |
Don’t give it a name. | Не давайте ему названия. | |
44:31 | S: All right. | С: Хорошо. |
44:32 | K: Like calling it good or bad, | К: Как и называть это хорошим или |
then we are lost. | плохим, иначе мы запутаемся. | |
44:34 | He lives in the past, | Он живет прошлым, |
examines everything from the past | изучает все из прошлого | |
44:39 | and projects the future | и простраивает будущее |
from the past. | из прошлого. | |
44:43 | So he lives in the past, | Поэтому он живет в прошлом, |
he is the past. | он является прошлым. | |
44:52 | And when he thinks | И когда он думает о |
of the future or the present, | будущем или настоящем, | |
44:56 | he thinks in terms of the past. | он мыслит в терминах прошлого. |
45:01 | S: All right. It seems to me | С: Хорошо. Мне кажется, что |
that most of the time that is true | в большинстве случаев это так, | |
45:06 | but there are new perceptions | но есть новое восприятие, |
that break through, | которое пробивается, | |
45:09 | new experiences that break through | новые переживания, которые пробиваются |
the momentum of the past. | через инерцию прошлого. | |
45:15 | K: New experiences break through | К: Новые переживания пробиваются |
только тогда, | ||
45:17 | only when there is | когда нет прошлого. |
an absence of the past. | ||
45:23 | S: Well, it seems to me | С: Ну, мне кажется, что это |
it is like a merging of things | похоже на слияние того, | |
45:26 | that we perforce bring | что мы вынужденно |
with us from the past, | приносим с собой из прошлого, | |
45:30 | but bring to play upon the novelty, | но заставляем играть по-новому, |
the newness of the present | на новизне настоящего | |
45:36 | and it is a fusion of those two. | и происходит их слияние. |
45:38 | K: Look, sir, if I want | К: Послушайте, сэр, если я хочу |
to understand something new | понять что-то новое, | |
45:42 | I must look at it | Я должен смотреть на это |
with clear eyes. | ясными глазами. | |
45:45 | I can’t bring the past, | Я не могу привносить прошлое |
with all the recognition process, | со всем процессом узнавания, | |
45:50 | with all the memories, | со всеми воспоминаниями, |
45:51 | and then | а затем толковать то, |
translate what I see as new. | что я вижу, как новое. | |
45:55 | Surely, surely, | Конечно, конечно, |
now just a minute: | только минутку: | |
45:57 | the man who invented the jet, | человек, который изобрел реактивный |
must have forgotten, | самолет, должно быть, забыл | |
46:04 | or be completely familiar | или полностью изучил |
with the propeller, | винтовой двигатель, | |
46:10 | and then there was | и тогда проявилось отсутствие |
an absence of knowledge | знаний, | |
46:13 | in which he discovered the new. | благодаря чему он открыл |
новое. | ||
46:15 | S: That’s fine. | С: Это прекрасно. |
K: Wait, wait. | К: Подождите, подождите. | |
46:17 | It is not a question of, that’s fine. | Дело не в том, что это прекрасно. |
46:19 | That is the only way | Это единственный способ |
to operate in life. | действовать в жизни. | |
46:23 | That is, there must be | То есть, должно быть полное |
complete awareness of the past, | осознание прошлого, | |
46:30 | an absence of the past, | отсутствие прошлого, |
to see the new. | чтобы увидеть новое. | |
46:36 | Or to come upon the new. | Или натолкнуться на новое. |
S: All right. | С: Хорошо. | |
46:40 | K: You are conceding reluctantly. | К: Вы неохотно это допускаете. |
46:42 | S: I am conceding reluctantly because | С: Я неохотно это допускаю, так как, мне |
I think I see what you are saying, | кажется, я понимаю, о чем вы говорите, | |
46:47 | and I think I agree with the point | и думаю, что согласен |
that you are making, | с вашей точкой зрения, | |
46:50 | but it is also true | но также верно и то, что |
that one operates in terms of... | человек действует в терминах... | |
46:56 | K: The past. | К: Прошлого. |
S: …symbols that one has. | С:...символов, которые есть у человека. | |
46:58 | And it is not as though | И это не значит, что |
we begin de novo. | мы начинаем заново. | |
47:02 | K: De novo is not possible, | К: Заново невозможно, |
but we have to begin de novo | но мы должны начать вновь, | |
47:07 | because life demands it, because we | потому что этого требует жизнь, потому |
have lived in this way, accepting war, | что мы так жили, соглашаясь с войной, | |
47:14 | hatred, brutality, competition, | ненавистью, жестокостью, соперничеством |
and anxiety, guilt, all that. | и беспокойством, чувством вины и т.д. | |
47:21 | We have accepted that, | Мы согласились с этим, |
we live that way. | мы так живем. | |
47:24 | I am saying: to bring about | Я говорю, что, чтобы |
a different quality, | возникло другое качество, | |
47:28 | a different way of living | другой образ жизни, |
the past must disappear. | прошлое должно исчезнуть. | |
47:32 | S: We must be open to the new. | С: Мы должны быть открыты |
новому. | ||
47:34 | K: Yes. Therefore the past | К: Да. Поэтому прошлое не должно |
must have no meaning. | иметь никакого значения. | |
47:38 | S: That I can’t go along with. | С: С этим я не могу согласиться. |
47:41 | K: That is what the whole | К: Это то, против чего возражает |
world is objecting to. | весь мир. | |
47:44 | The established order says, | Установленный порядок гласит: "Я не |
‘I can’t let go' – for the new to be. | могу отпустить" - чтобы появилось новое. | |
47:51 | And the young people | И молодые люди во всем |
throughout the world say, | мире говорят: | |
47:54 | ‘let’s revolt against the old’. | "Давайте восстанем против старого". |
47:56 | But they don’t understand | Но они не понимают |
the whole complications of it. | всей сложности этого. | |
48:02 | So they say, what have you given us, | Поэтому они говорят: "Что вы нам дали, |
except examinations, job, | кроме экзаменов, работы, | |
48:09 | and repetition of the old pattern | повторения старых шаблонов?" - |
– war and favourite wars, wars. | войну и любимые войны, войны. | |
48:16 | S: Well, you are pointing out, | С: Ну, мне кажется, |
it seems to me, | вы указываете | |
48:19 | the importance of not | на важность того, чтобы не |
being slaves to the past. | быть рабами прошлого. | |
48:24 | And that’s so true and | И это очень верно и я |
I don’t want to in any way... | ни в коем случае не хочу... | |
48:29 | K: The past being the tradition, the | К: Прошлое - это традиция, |
past being the pattern of morality, | прошлое - образец морали, | |
48:33 | which is the social morality, | которая является общественной моралью |
which is not moral. | и которая не является моральной. | |
48:37 | S: But at the same time there is only | С: Но в то же время есть только одно |
one generation, namely ourselves, | поколение, а именно мы сами, | |
48:41 | that separates the future generation | которое отделяет будущее поколение |
from the cave man. | от пещерного человека. | |
48:47 | K: I agree with all that. | К: Я согласен со всем этим. |
48:48 | S: If the cave man were to be totally | С: Если бы пещерного человека полностью |
rescinded we would start right now. | убрали, мы бы начали прямо сейчас. | |
48:52 | K: Oh, no, no. | К: О, нет, нет. |
To break through the past, sir, | Чтобы прорваться сквозь прошлое, сэр, | |
48:58 | demands | требуется много разума, |
a great deal of intelligence, | ||
49:01 | a great deal | много чувствительности |
of sensitivity – to the past. | к прошлому. | |
49:04 | You can’t just break away from it. | Вы не можете просто |
вырваться из него. | ||
49:06 | S: OK, I am content. | С: Хорошо, я согласен. |
49:12 | K: So the problem really, sir, is, | К.: Значит, сэр, проблема заключается в том, |
can we live a different way? | можем ли мы жить по-другому? | |
49:20 | S: Hear, hear! | С: Слушаю, слушаю! |
49:22 | K: A different way in which | К: По-другому, когда нет войн, |
there are no wars, no hatreds, | нет ненависти, | |
49:26 | in which man loves man, | когда человек любит человека без |
without competition, without division, | чувства соперничества, без разделения, | |
49:32 | saying you are a Christian, | говоря, что вы христианин, |
you are a Catholic, | вы католик, | |
49:34 | you are a Protestant, | вы протестант, вы это... |
you are this... | ||
49:36 | that’s all so immature! | Это все так незрело! |
It has no meaning. | В этом нет никакого смысла. | |
49:42 | It’s an intellectual | Это интеллектуальное |
sophisticated division. | изощренное разделение. | |
49:46 | And that is not a religious mind | И это совсем не религиозный ум, |
at all, that’s not religion. | это не религия. | |
49:51 | A religious mind is a mind | Религиозный ум - это ум, |
that has no hatred, | в котором нет ненависти, | |
49:57 | that lives | который живет совершенно |
completely without fear, | без страха, | |
50:00 | without anxiety, in which there is not | без тревоги, в котором нет ни |
a particle of antagonism. | одного противоречия. | |
50:07 | Therefore a mind that loves | Поэтому ум, который любит - |
50:12 | – that is a different dimension | это совершенно другое измерение |
of living altogether. | жизни. | |
50:18 | And nobody wants that. | А этого никто не хочет. |
50:20 | S: And in another sense | С: А с другой стороны, |
everybody wants that. | этого хотят все. | |
50:22 | K: But they won’t go after it. | К: Но они не пойдут за этим. |
50:26 | S: They won’t go after it? | С: Они не пойдут за этим? |
K: No, of course not. | К: Нет, конечно, нет. | |
50:28 | They are distracted | Они отвлекаются на большое |
by so many other things, | количество других вещей, | |
50:31 | they are so heavily conditioned | они так сильно обусловлены своим |
by their past, they hold on to it. | прошлым, они цепляются за него. | |
50:34 | S: But I think there are some | С: Но я думаю, что есть и те, |
who will go after it. | кто пойдет за этим. | |
50:37 | K: Wait, sir, very few. | К: Подождите, сэр, |
очень немногие. | ||
50:39 | S: The numbers don’t matter. | С: Количество не имеет значения. |
50:41 | K: The minority is always | К: Меньшинство всегда |
the most important thing. | является самым важным. | |
50:45 | S: Krishnamurti, as I listen to you | С: Кришнамурти, когда я слушаю вас |
and try to listen through the words | и пытаюсь воспринимать за словами то, | |
50:50 | to what you are saying, | что вы говорите, |
50:52 | it seems to me that | мне кажется, я слышу, |
what I hear is that, first, | что, во-первых, | |
50:57 | I should work out and each of us | я должен работать, и каждый из нас должен |
should work out his own salvation, | работать над своим собственным спасением, | |
51:02 | not leaning on authorities | не опираясь на внешние авторитеты; |
outside; | ||
51:06 | second, not to allow words to form a | во-вторых, не позволять словам |
film between us and actual experience | становиться между нами и реальным опытом - | |
51:15 | – not to mistake the menu | не путайте с меню с едой - |
for the meal – | ||
51:19 | and third, not to let the past swallow | и, в-третьих, не позволять прошлому |
up the present, take possession, | поглощать настоящее, овладевать им, | |
51:27 | to responding to a conditioning | реагируя на обусловленность |
of the past, | прошлого, | |
51:32 | but rather to be always open | но быть всегда открытым |
to the new, the novel, the fresh. | новому, новизне, свежему. | |
51:39 | And finally, it seems to me | И, наконец, мне кажется, |
you are saying something | вы говорите что-то вроде того, | |
51:44 | like the key to doing this is a | что ключом к этому является радикальное |
radical reversal in our point of view. | изменение нашего восприятия. | |
51:52 | It is as though we were prisoners | Это как если бы мы были пленниками, |
straining at the bars for the light, | которые тянутся к решетке, чтобы увидеть свет, | |
51:56 | and looking for the glimpse | и ищут проблеск света, |
of light that we see out there | который мы видим снаружи, | |
51:59 | and wondering how we can | и гадаем, как мы можем |
get out towards it, | добраться к нему, | |
52:01 | while actually the door of the cell | хотя в реальности дверь камеры |
is open behind us. | позади нас открыта. | |
52:05 | If only we would turn around, | Если бы только мы повернулись, |
we could walk out into freedom. | мы могли бы выйти на свободу. | |
52:09 | This is what is sounds to me | Так звучит для меня то, |
like you are saying. Is this it? | что вы говорите. Это так? | |
52:13 | K: A little bit, sir, a little bit. | К: Частично, сэр, частично. |
52:15 | S: All right. What else? | С: Хорошо. А что еще? |
What other than that? | Что еще, кроме этого? | |
52:21 | Or if you want to amplify. | Или вы хотели бы расширить. |
52:23 | K: Surely, sir, | К: Конечно, сэр, в это |
in this is involved | включены | |
52:30 | the everlasting struggle, conflict, | вечная борьба, конфликт, |
52:36 | man caught | человек, пойманный в ловушку |
in his own conditioning, | своей собственной обусловленности, | |
52:40 | and straining, struggling, | который напрягается, борется, |
beating his head to be free. | бьется головой, чтобы освободиться. | |
52:49 | And again we have accepted | И снова мы согласились - |
52:53 | – with the help of religions | с помощью религий и |
and all the rest of the group – | всего подобного - | |
52:56 | that effort is necessary. | что усилие необходимо. |
That’s part of life. | Это часть жизни. | |
53:06 | To me that is the highest | Для меня это высшая степень |
form of blindness, | слепоты, | |
53:11 | of limiting man to say, ‘you must | ограничения человека, чтобы сказать: |
everlastingly live in effort’. | "Ты должен вечно жить в усилии". | |
53:20 | S: And you think we don’t have to. | С: И вы думаете, что мы не обязаны. |
K: Not, ‘I think’, it is... | К: Не "Я думаю" - это... | |
53:24 | Sir, it is not a question of thought. | Сэр, это не вопрос мысли. |
Thought is the most... | Мысль является самой главной... | |
53:28 | S: Let’s delete those two words | С: Давайте сотрем эти два слова |
and just say we don’t have to. | и просто скажем, что мы не должны. | |
53:32 | K: But to live without effort | К: Но чтобы жить без усилий, |
requires the greatest sensitivity | требуется величайшая чувствительность | |
53:37 | and the highest form | и высочайшая форма разума. |
of intelligence. | ||
53:40 | You don’t just say, ‘well, I won’t | Вы не можете просто сказать: "Ну, я не буду |
struggle’, and become like a cow. | сопротивляться" - и стать как корова. | |
53:44 | But one has to understand how | Но нужно понять, как возникает |
conflict arises, the duality in us, | конфликт, наша двойственность, | |
53:55 | the fact of ‘what is’, and ‘what | факт того, "что есть" и "что должно |
should be’, there is the conflict. | быть", это и есть конфликт. | |
54:04 | If there is no ‘what should be’, | Если нет того, "что должно быть" - |
– which is ideological, | а это является идеей, | |
54:08 | which is non-real, | фантазией, вымыслом - |
which is fiction – | ||
54:13 | and see ‘what is’, | и увидеть то, "что есть", и посмотреть |
and face it, live with it | этому в лицо, жить с этим | |
54:19 | without the ‘what should be’, | убрав то, "что должно быть", |
54:22 | then there is no conflict at all. | тогда нет никакого конфликта |
вообще. | ||
54:26 | It’s only when you compare, | Он происходит только тогда, когда вы |
evaluate with ‘what should be’, | оцениваете, сравниваете с тем, что должно быть, | |
54:33 | and then look with ‘what | а потом смотрите с позиции того, |
should be’ at the ‘what is’, | "что должно быть" на "то, что есть", | |
54:39 | then conflict arises. | тогда возникает конфликт. |
54:41 | S: There should be no tension | С: Не должно быть напряжения |
between the ideal and the actual. | между идеалом и реальностью. | |
54:45 | K: No ideal at all. | К: Никакого идеала. |
Why should we have an ideal? | Почему у нас должен быть идеал? | |
54:48 | The ideal is the most idiotic | Идеал - это самая идиотская |
form of conceptual thinking. | форма концептуального мышления. | |
54:53 | Why should I have an ideal? | Почему у меня должен быть идеал? |
54:55 | When the fact is burning there, why | Когда есть очевидный факт, почему у |
should I have an ideal about anything? | меня должен быть идеал о чем-либо? | |
55:00 | S: Well, now once more when you | С: Ну, снова, когда вы так |
speak like that it seems to me | говорите, мне кажется, | |
55:05 | that you break it into an either/or. | что вы разбиваете это на "или-или". |
55:07 | K: No, no. | К: Нет, нет. |
S: Not the ideal but the actual | С: Не идеал, а реальность, | |
55:10 | where it seems to me | где, как мне кажется, истиной каким-то |
the truth is somehow both of these. | образом является являются они оба. | |
55:14 | K: Ah, no. Truth is not a mixture | К: Ах, нет. Истина не является смесью |
of the ideal and the ‘what is’, | идеала и того, "что есть", | |
55:18 | then you produce | иначе вы создаете какую-то |
some melange of some dirt. | мешанину из подобия грязи. | |
55:22 | There is only ‘what is’. | Есть только то, "что есть". |
55:25 | Sir, look, take a very simple example: | Сэр, послушайте, возьмем очень простой |
we human beings are violent. | пример: мы, люди, склонны к насилию. | |
55:32 | Why should I have | Почему у меня должен быть |
an ideal of non-violence? | идеал ненасилия? | |
55:38 | Why can’t I deal with the fact? | Почему я не могу иметь дело |
с этим фактом? | ||
55:41 | S: Of violence? | С: Насилия? |
K: Of violence, without non-violence. | К: Фактом насилия, без не-насилия. | |
55:45 | The ideal is an abstraction, | Идеал является абстракцией, |
is a distraction. | отвлечением. | |
55:50 | The fact is I am violent, | Факт в том, что я жесток, |
man is violent. | человек жесток. | |
55:53 | Let’s tackle that, | Давайте займемся этим, |
let’s come to grips with that | давайте справимся с этим, | |
55:57 | and see if we can’t live | и посмотрим, сможем ли мы жить |
without violence. | без насилия. | |
56:02 | S: But can... | С: Но можем... |
56:05 | K: Please, sir, there is no | К: Пожалуйста, сэр, в этом нет |
dualistic process in this. | никакой дуальности. | |
56:09 | There is only the fact | Есть только тот факт, |
that I am violent, man is violent, | что я жесток, человек жесток, | |
56:15 | and is it possible | и возможно ли быть |
to be free of that. | свободным от этого. | |
56:19 | Why should I introduce | Зачем мне включать в это |
the idealistic nonsense into it? | идеалистическую чепуху? | |
56:26 | S: No dualism, you say, | С: Никакого дуализма, говорите вы, |
no separation, | никакого разделения, | |
56:30 | and in your view is it the case | и, с вашей точки зрения, |
that there is no separation? | разделения не существует? | |
56:34 | K: Absolutely. | К: Совершенно верно. |
56:37 | S: Is there any separation, you, me? | С: Есть ли какое-то разделение |
на вы, я? | ||
56:39 | K: Sir, wait, physically there is. | К: Сэр, подождите, |
физически есть. | ||
56:43 | You have got a black suit, are | У вас черный костюм, вы более |
a fairer person than me, and so on. | светлокожий человек, чем я, и так далее. | |
56:46 | S: But you don’t feel dualistic. | С: Но вы не чувствуете дуализма. |
K: If I felt dualistic | К: Если бы я чувствовал дуализм, | |
56:49 | I wouldn’t even sit down | я бы даже не сел с вами это обсуждать, |
to discuss with you, | ||
56:52 | then intellectually | иначе мы бы интеллектуально |
we play with each other. | играли друг с другом. | |
56:56 | S: Right. Now perhaps | С: Верно. Теперь, возможно, |
we are saying the same thing, | мы говорим об одном и том же, | |
56:59 | but always it comes out | но в моей голове это всегда |
in my mind it’s a both/and | и то, и другое - | |
57:02 | – we are both separate and united. | мы оба разделены и едины. |
Both. | Оба. | |
57:06 | K: No. Sir, when you love somebody | К: Нет, сэр, когда вы любите |
with your heart, not with your mind, | кого-то сердцем, а не умом, | |
57:10 | do you feel separate? | чувствуете ли вы себя |
отделенным? | ||
57:11 | S: I do in some... it's both. | С: Да иногда... и то и другое. |
I feel both separate and together. | Я чувствую себя и отдельно, и вместе. | |
57:16 | K: Then it is not love. | К: Тогда это не любовь. |
57:18 | S: I wonder because part of | С: Интересно, потому что часть |
the joy of love is the relationship | радости в любви - это отношения, | |
57:24 | which involves in some sense, | которые в некотором смысле включают |
like Ramakrishna said, | в себя, как сказал Рамакришна: | |
57:28 | ‘I don’t want to be sugar, | "Не хочу быть сахаром, |
I want to eat sugar’. | я хочу есть сахар". | |
57:30 | K: I don’t know Ramakrishna, | К: Я не знаю Рамакришну, |
I don’t want any authority, | я не хочу никаких авторитетов, | |
57:33 | I don’t want to quote any bird. | Я не хочу цитировать никаких птиц. |
S: Don’t get hung up on this. | С: Не зацикливайтесь на этом. | |
57:37 | K: Sir, no! | К: Сэр, нет! |
We are dealing with facts, | Мы имеем дело с фактами, | |
57:42 | not with what somebody said. | а не с тем, что кто-то сказал. |
The fact is... | Дело в том... | |
57:45 | S: That in love, part of the beauty | С: Что в любви частью красоты и ее |
and the glory of it, | величия | |
57:50 | is the sense of unity embracing | является чувство единства, охватывающее то, |
what in certain respects is separate. | что в некотором роде разделено. | |
57:58 | K: Sir, just a minute, sir. Let’s | К: Сэр, одну минуту, сэр. Давайте |
be a little more unromantic about it. | будем менее романтичными в этом. | |
58:04 | The fact is when there is love | Дело в том, когда есть любовь |
between man and woman, | между мужчиной и женщиной, | |
58:11 | in that is involved possession, | в это включены обладание, |
domination, authority, jealousy, | доминирование, авторитет, ревность - | |
58:18 | all that is involved in it. | всё это включено в любовь. |
Of course there is. | Конечно, включено. | |
58:22 | And comfort, sexual pleasure, | А также комфорт, и сексуальное |
and the remembrance. | удовольствие, и воспоминания. | |
58:27 | All that. A bundle of all that. | Всё это. Весь набор этого. |
58:32 | S: And there’s some positive | С: И есть некоторые положительные |
things you have left out, | моменты, которые вы упустили, | |
58:34 | but you are assuming those. | но вы допускаете их. |
K: Yes, yes. A bundle of all that. | К: Да, да. Набор всего этого. | |
58:37 | Is love jealousy? | Является ли любовь ревностью? |
58:40 | Is love pleasure? Is love desire? | Является ли любовь удовольствием? |
Является ли любовь желанием? | ||
58:47 | If it is pleasure, it is merely | Если она является удовольствием, |
the activity of thought, | то это просто активность мысли, | |
58:52 | saying, ‘Well, I slept with that | которая говорит: "Ну, я спал с этой |
woman, therefore she is mine’ | женщиной, следовательно, она моя" - | |
58:56 | and the remembrance of all that. | и воспоминание обо всем этом. |
58:59 | That’s not love. | Это не любовь. |
Thought is not love. | Мысль не является любовью. | |
59:05 | Thought breeds fear, | Мысль порождает страх, |
thought breeds pain, | мысль порождает боль, | |
59:08 | thought breeds pleasure, | мысль порождает удовольствие, |
and pleasure is not love. | а удовольствие любовью не является. | |
59:13 | S: Thought breeds only the negative? | С: Мысль порождает только отрицательное? |
K: What is the positive? | К: Что такое позитив? | |
59:18 | What is the positive thing | Что позитивное порождает |
that thought produces, | мысль, | |
59:21 | except mechanical things? | кроме механических вещей? |
S: A love poem. | С: Любовную поэзию. | |
59:24 | K: Sir, love poem. What? | К: Сэр, любовная поэзия. Что? |
59:27 | The man feels something | Человек что-то чувствует |
and puts it down. | и записывает. | |
59:30 | The putting down is irrelevant, | Это записывание не имеет значения, |
merely a form of communication. | это просто форма общения. | |
59:36 | But to feel it ! | Но почувствовать это! |
It's nothing to do with thought. | Это не имеет ничего общего с мыслью. | |
59:41 | To translate it then is necessary, | Интерпретация этого нужна |
for thought. But to love... | для мысли. Но любить... | |
59:48 | S: Thought and words can also | С: Мысль и слова также могут |
give form to our feelings | формировать наши чувства, | |
59:53 | which would remain inchoate | которые без них остались бы |
without them. | незрелыми. | |
59:59 | Bring them to resolution, | Подводить их к решению, |
to satisfying resolutions, | к удовлетворяющим решениям, | |
1:00:03 | through their expression. | через их выражение. |
1:00:05 | K: Is relationship | К: Являются ли отношения |
a matter of thought? | вопросом мысли? | |
1:00:10 | S: Not only, but thought can | С: Не только, но мысль может внести |
contribute to a relationship. | свой вклад в отношения. | |
1:00:17 | K: Thought is always the old, | К: Мысль всегда старая, а |
relationship is something new. | отношения являются чем-то новым. | |
1:00:22 | S: Yes, | С: Да, |
but there are new thoughts. | но есть и новые мысли. | |
1:00:24 | K: Ah! There is no such thing | К: Ах! Нет такого понятия, |
as new thoughts. | как новые мысли. | |
1:00:28 | Forgive me to be so emphatic. | Простите меня за излишнюю |
настойчивость. | ||
1:00:30 | S: No, I like that. | С: Нет, мне это нравится. |
1:00:31 | K: I don’t think | К: Я не думаю, |
there is a new thought. | что есть какая-то новая мысль. | |
1:00:35 | Thought can never be free because | Мысль никогда не сможет быть свободной, |
thought is the response of memory, | так как мысль является откликом памяти, | |
1:00:38 | thought is the response of the past. | мысль является откликом прошлого. |
1:00:40 | S: When a great poet comes through | С: Когда великий поэт приходит |
with the right words | с правильными словами, | |
1:00:46 | to articulate a new perception, | чтобы выразить новое восприятие, |
nobody has before, | которого прежде на было, | |
1:00:50 | not even God, has thought | и даже Бог, не думал об этих |
of those particular words. | конкретных словах. | |
1:00:54 | K: That’s a mere matter of a cunning | К: Это просто вопрос дара |
gift of putting words together. | искусно складывать слова вместе. | |
1:00:58 | But what we are talking about... | Но то, о чем мы говорим... |
S: A noble trade. | С: Благородное ремесло. | |
1:01:02 | Poetry is a great contribution. | Поэзия - это большой вклад. |
K: Ah, that’s a minor thing. | К: Ах, это мелочь. | |
1:01:05 | No, sir, that’s a minor thing; | Нет, сэр, это мелочь; |
the major thing is | главное - | |
1:01:08 | to see the beauty of life | это видеть красоту жизни, |
1:01:10 | and see the immensity of it, | видеть ее необъятность и любить. |
and to love. | ||
1:01:21 | S: There it ended, | С: На этом мы заканчиваем |
a conversation with Krishnamurti. | разговор с Кришнамурти. | |
1:01:26 | But what ended was only | Но закончились только |
the words, not the substance. | слова, а не суть. | |
1:01:30 | For Krishnamurti | Так как Кришнамурти говорил, |
was speaking, as always, | как всегда, | |
1:01:33 | of that life that has | о той жизни, которая не имеет |
no end, and no beginning. | ни конца, ни начала. | |