Krishnamurti Subtitles home


MA7879D3 - Можете ли вы понять, что такое религиозная жизнь?
3 диалог с публикой
Мадрас (Ченнай), Индия
11 января 1979 года



1:18 As we said the last time that we met here the day before yesterday, this is a dialogue, a conversation between two friends who want to talk over any problem, any issue they have. K: Как мы уже говорили на нашей последней встрече, позавчера, это диалог, разговор двух друзей, которые хотят обсудить любой вопрос или проблему.
1:42 So, what would be the relevant and worthwhile question to ask, and out of that perhaps a right answer can come. Итак, какой вопрос стоило бы задать, который был бы уместен, и на который мы, вероятно, смогли бы ответить?
1:55 What shall we talk about this morning? О чём поговорим этим утром?
1:58 Q:Sir, most people believe in things like god, religions, astrology, numerology, and the like. В: Большинство людей верит в богов, религию, астрологию, нумерологию и тому подобное.
2:08 They spend a lot of time, money, their material resources, believing that these things will, they will be amply rewarded for their efforts. Они тратят уйму времени, денег, материальных ресурсов, веря, что будут вознаграждены за свои усилия.
2:20 How to save them? Как их спасти?
2:24 Q:Sir, in this existence only at the point of death all our accumulations come to an end. So, unless we understand death very deeply any amount of effort on our part to end the psychological memory would be absolutely futile. В: В этой жизни только на пороге смерти все наши накопления приходят к концу. Поэтому, пока мы глубоко не поймём смерть, мы не покончим с психологической памятью.
2:39 K:Right. K: Верно.
2:42 Q:Can we discuss the relationship between time and awareness? В: Можем мы обсудить связь времени и осознания?
2:46 Q:You have often urged people to be free of violence, but I really wonder what we could do if we are faced with a practical problem. В: Вы часто побуждали людей не быть жестокими, но я не вижу, как это осуществимо на практике.
2:56 Like, say, somebody attacking you, when you are defenceless, so shouldn't you have to retaliate with violence? Например, на вас кто-то напал, когда вы беззащитны, не надо ли жестоко ответить ему?
3:04 K:Right, sir. K: Верно, сэр.
3:06 Q:What is clear thinking so that I can find a lot of energy? В: Как достичь чистоты мышления, чтобы обрести энергию?
3:13 Q:Can we discuss the relationship between time and awareness? В: Давайте обсудим время и осознание.
3:30 K:I have understood, sir. What is the relationship between time and awareness. K: Я понял, сэр. Каково отношение времени и осознания.
3:41 Q:Sir, can we discuss the relationship between truth, actuality and reality? В: Можем мы обсудить связь между истиной, актуальностью и действительностью?
3:48 K:The relationship between actuality and reality. Just a minute, sir.

Q:It is pointed out that listening is the way of life, but the quality of listening, or observation, which you point out indicate a feeling that it is beyond the mind.
K: Связь актуальности с действительностью. Минутку, сэр.

В: Вы указывали, что слушание является образом жизни, но качество слушания или наблюдения, на которые вы указывали, похоже, пребывает за пределами ума.
4:04 Q:I have a problem, sir. В: У меня проблема, сэр.
4:07 K:Thank goodness! (Laughter) Q:Meditation as generally understood is taking some time apart from our daily activities and concentrating the mind on some form, or some name, or some idea. K: Слава Богу!

В: Медитация, в обычном понимании, это выделение некоторого времени на концентрацию ума на какой-либо форме, имени или идее.
4:27 Sir, I have practised it for years and I have found that it has had absolutely no effect on my life or on curbing any of my evil tendencies. Сэр, я занимался этим годами и понял, что это никак не влияет на мою жизнь и не лечит мои пагубные наклонности.
4:36 Well, sir, could we explore the possibility of making one's daily life, entire waking life, including the time we spend on our activities, into one continuous form of meditation? Не могли бы мы рассмотреть возможность превратить нашу жизнь, нашу ежедневную активность в форму непрерывной медитации?
4:54 Q:Sir, is not the observation in itself an instantaneous action? Can we discuss about it? Any observation is instantaneous. В: Не является ли наблюдение мгновенным действием? Можем мы это обсудить? Любое наблюдение мгновенно.
5:02 K:Now, sir. Now we have had so many questions I am quite lost. K: У нас уже столько вопросов, что я растерялся.
5:07 Q:Krishnaji, maybe this question would cover a lot of them. В: Кришнаджи, может этот вопрос пояснит многие.
5:14 We seem to be interested in a religious life, but it seems that culture and tradition get in the way. One wonders how we can live with culture and tradition or can one live with culture and tradition? Мы вроде-бы интересуемся религиозной жизнью, но культура и традиция всё время вмешиваются. Непонятно, как жить с культурой и традицией и можно ли жить с ними?
5:28 K:Can one live a religious life, in daily life, without tradition. Is that it?

Q:And culture, yes.
K: Можно ли жить религиозной жизнью без традиции.

В: Да, и культуры.
5:37 K:Without tradition. I don't quite follow your question. K: Без традиции. Я не совсем понимаю вопрос.
5:41 Q:It seems that we are interested in a religious life, but we are not able to get anywhere because we are so involved with tradition and culture, and how do we live with tradition and culture, or does that have any part in religious life? В: Мы хотим жить религиозной жизнью, но не можем, так как полностью поглощены традицией и культурой, как нам жить с традицией и культурой, есть ли им место в религиозной жизни?
5:54 K:Has tradition and culture any part in religious life? K: Есть ли им место в религиозной жизни?
6:04 Do you want to discuss that? Хотите обсудить это?
6:08 Q:No.

K:No?
В: Нет.

К: Нет?
6:15 Q:As we have been talking about, when there is deep profound interest and care thought won't interfere. В: Как мы говорили, если есть интерес и забота, мысль не вмешивается.
6:23 Is that interest and attention free of thought, sir? Сэр, интерес и внимание свободны от мысли?
6:30 K:I can't hear it. Would you please speak a little louder, sir? K: Я не слышу. Не могли бы вы говорить погромче?
6:39 Q:I heard you saying when there is profound interest thought won't interfere. В: Я слышал, как вы говорили, что когда есть глубокий интерес, мысль не вмешивается.
6:48 Is that interest free of thought, sir? Свободен ли интерес от мысли?
6:55 K:Is this a problem to any of you, all this? K: Является ли это для всех вас проблемой?
7:03 Just a minute, sir, there are so many questions. Минуту, сэр, так много вопросов.
7:08 Q:We are full of problems. В: У нас полно проблем.
7:10 K:Perhaps if we could take the question: what place has tradition and culture in a religious life? K: Может быть начнём с этого вопроса: каково место традиции и культуры в религиозной жизни?
7:24 Would you like to discuss that, would that be worthwhile? I think perhaps if we could go into that question and answer deeply that enquiry, perhaps we could include all the other questions in it. Достойно ли это обсуждения? Я думаю, нам надо рассмотреть этот вопрос и попытаться найти на него ответ, как и на все остальные.
7:42 May we do that? Yes, sir? What would you think is culture? No, not theoretically, actually, what does culture mean? Сможем мы это? Да, сэр? Чем для вас является культура? Нет, не теоретически, фактически, что такое культура?
8:05 The word 'culture' means to grow, to cultivate, to develop, to expand, to flower, to be, and so on, or to become. Слово "культура" означает выращивать, возделывать, развивать, распространять, цвести, а также быть или становиться.
8:30 Have you had culture in that sense in your life? В вашей жизни есть такая культура?
8:38 To grow, to develop the intellect, the mind, the heart, all the very, very subtle senses, and so on, that's part of culture. Взращивать, развивать интеллект, разум, сердце, все самые тонкие чувства, всё это - часть культуры.
8:56 So that is what we mean by culture. Do we agree to that? To the meaning of that word, would you agree to all that? Вот, что мы подразумеваем под культурой. Мы с этим согласны? Согласны с таким объяснением? Нет?
9:08 No?

Q:Yes.
В: Да.
9:09 K:Right. And what do you mean by tradition? K: Хорошо. А что вы называете традицией?
9:18 Go on, sir. Tradition implies, doesn't it, values, beliefs, dogmas, rituals, handed down from generation to generation, handed over from father to son, to son, to son. Продолжайте, сэр. Традиция подразумевает ценности, верования, догмы, ритуалы, что передаются из поколения в поколение, переданы от отца к сыну, к сыну сына и т.д.
9:44 There is the tradition of the Upanishads, the Gita, handed down, what the writer meant, and it has been handed down in this country, or in various other countries, and that is what we call tradition. Есть традиция Упанишад, Гиты, которые передают то, что писатель хотел сказать, и это передаётся в этой стране, или во многих других, и это мы называем традицией.
10:08 Is that right? Верно?
10:11 Q:Tradition, I think, is the preservation of culture as well. В: Я думаю, что традиция - это ещё и сохранение культуры.
10:15 K:Preservation of culture as well. Which means culture being values, beliefs, rituals, gods, concepts, principles, ideals, all that has been handed down and you have marvellously preserved it. K: Сохранение культуры. То есть ценностей, верований, ритуалов, богов, концепций, принципов, идеалов, которые вы так ревностно храните.
10:36 Is that it? As you cultivate a beautiful garden where flowers grow, there is shadow, sunlight, beauty, and you preserve that. Это так? Трудясь в прекрасном саду, где растут цветы, где есть тень, солнце, красота, и вы сохраняете всё это.
10:57 And tradition means also to hand it down - concepts, beliefs, and so on. Традиция ещё подразумевает передачу концепций, убеждений и тому подобного.
11:08 And also please bear in mind that word means treason, betrayal. А также, помните, что это слово означает предательство.
11:18 Right? So, what has tradition and culture to do with a religious life? Так? Итак, какое отношение имеют традиция и культура к религиозной жизни?
11:31 Go on, sir. Продолжайте, сэр.
11:39 Q:Is it the religious life that is being betrayed by tradition? You say tradition is treason, the meaning of tradition is treason. What is being betrayed? В: Религиозная жизнь предаётся традицией? Вы говорите, что традиция означает предательство. Что предаётся?
11:51 K:What do you mean by betrayal? When you are functioning with a deep, ingrained, conditioned mind - right? - as most people who are traditionalists, how can they betray? K: Что вы имеете в виду под предательством? Когда в вас работает глубокий, проницательный, обусловленный ум, как могут люди, которые в своём большинстве традиционалисты, предать?
12:14 They are betraying the present. No? Are you interested in all this? Or is it a nice cool morning, and we can sit quietly together under the trees? Они предают настоящее. Нет? Вам это интересно? Или вы просто наслаждаетесь прохладой, уютно сидя под деревьями?
12:33 You understand my questions, sirs? What has tradition and culture to do with a religious life, and what do we mean by a religious life, so we can expand it, shall we? Вам понятны мои вопросы? Каково место традиции и культуры в религиозной жизни, и что мы имеем в виду под религиозной жизнью, чтобы мы могли расширить это понятие.
12:56 Are you interested in all this? What do you consider is life? Вам это всё интересно? Как вы понимаете жизнь?
13:09 Your life, what is your life? Come on, sirs, let's... Two friends talking over together, what do you mean by your life, my life? Вашу жизнь, что есть ваша жизнь? Давайте, господа... Два друга беседуют, как вы понимаете свою жизнь, мою жизнь?
13:22 Q:(Inaudible) K:Sir, I am asking a question, sir, if you would kindly listen to it. В: ( Не слышно )

K: Я задаю вопрос, соблаговолите послушать.
13:30 What do we mean by a life? Что мы подразумеваем под жизнью?
13:35 Q:A relationship with others. В: Отношения с окружающими.
13:38 K:You say it is a relationship with another, intimate or not intimate, neighbour, and so on. K: Отношения с окружающими, близкие или нет, соседские и т. д.
13:46 But what is that relationship? What is that life that you daily live? Come on, sir. What's your life? For god's sake! А в чём суть этих отношений? Какова жизнь, которой вы живёте каждый день? Какова ваша жизнь? Ради Бога!
13:57 Q:We want something, sir.

Q:An act of living in harmony and understanding.
В: Мы кое-чего хотим, сэр.

В: Процесс бытия в гармонии и понимании.
14:03 K:Oh, sir, what is your daily life, actually, not theoretical. K: О, сэр, что есть ваша фактическая жизнь, не в теории.
14:08 Q:A bundle of experiences. В: Груз опыта.
14:13 K:Is that it, a bundle of experiences, your life? K: Так ваша жизнь - это груз опыта?
14:17 Q:Eating and sleeping, sir. (Laughter) K:All right. Eating, sleeping, and what else? В: Поесть и поспать, сэр.

K: Хорошо. Поесть, поспать, что ещё?

В: Ожидание чего-то от других.

К: Сэр, чем является...
14:35 Look at your life, sir, for god's sake, talk factually not theoretically. К: Посмотрите на свою жизнь, оперируйте фактами, не надо теории.
14:41 Q:And work.

Q:Fight, conflict.
В: И работа.

В: Борьба, конфликт.
14:44 K:A most extraordinary generation! K: Выдающееся поколение!
14:47 Q:It's searching for pleasure, many kinds of pleasure, based on sensations, pleasant, unpleasant. В: Это поиск удовольствий разного сорта, основанных на чувствах, приятных, неприятных.
14:54 That's what my life is.

K:Yes, so your life - your life, sir, your life is based on pleasure, pain.
Это - моя жизнь.

К: Итак, ваша жизнь основана на удовольствии, боли.
15:25 You see, how we are avoiding to face our life, our daily life, aren't you? Видите, как мы избегаем взглянуть в лицо жизни, нашей повседневности, не так ли?
15:32 Q:Yes, my life.

Q:It's a continuity in time.
В: Да, моя жизнь.

В: Это непрерывность во времени.
15:34 K:Sir, sir, don't invent something. Your daily life, sir. K: Сэр, не выдумывайте. Ваша повседневная жизнь.
15:40 Q:It is a compulsion to complete, to satisfy, to alleviate pain. В: Это порыв закончить, утешить, облегчить боль.
15:46 Q:Facing problems, sir. В: Решение проблем, сэр.
15:51 K:Facing problems. What are those problems? K: Решать проблемы. Какие проблемы?
15:55 Q:Changes. В: Изменения.
15:59 K:Changes. That is, sleep, wake up, work, sex, what else? K: Изменения. То есть, сон, подъём, работа, секс, что ещё?
16:12 Don't you know your life?

Q:Hatred.
В: Ненависть.
16:16 K:Hating.

Q:Jealousy.
K: Ненависть.

В: Ревность.
16:19 K:Go on, sir, your life.

Q:Profit.
K: Продолжайте, ваша жизнь.

В: Выгода.
16:21 Q:Creating problems.

Q:Constant search.
В: Создание проблем.

В: Постоянный поиск.
16:25 Q:And then in the field of work you have problems. В: А потом, на работе возникают проблемы.
16:30 K:Is this your daily life, sir? K: Это и есть ваша повседневная жизнь?
16:33 Q:At the mundane level it is subsistence, and at the spiritual level it is questioning ourselves, who am I and what God is. В: На мирском уровне это существование, а на духовном - поиск ответа на вопрос: кто я и что есть Бог?
16:46 Q:Sir, it is a constant search for pleasure. В: Сэр, это постоянный поиск удовольствий.
16:51 K:Sir, I am asking you, you repeat the same thing, sir. Find out what the others say. K: Я вас спрашиваю, а вы повторяете одно и то же. Узнайте, что другие говорят.
16:58 Q:My life is based on pleasant sensations. В: Моя жизнь состоит из чувственных удовольствий.
17:02 K:You have said that, sir. You've said pleasant sensations, avoiding pain, work, seeking something more and more, physical pain, and what else? K: Вы это уже говорили. Вы говорили о чувственных радостях, уклонении от боли, работы, поиске чего-то ещё, физической боли... и о чём ещё?
17:23 Q:Searching the ego. В: Исследование эго.
17:28 Q:Competition. В: Соревнование.
17:30 K:I think you don't know your own life. K: Я думаю, вы не знаете собственной жизни.
17:33 Q:Following a routine in which I have already committed myself to. That's my honest answer, sir. В: Жить в рутине, к которой сам себя приговорил. Это мой честный ответ, сэр.
17:40 K:It is neither honest or dishonest, what is the actual fact? K: Честный, не честный - не важно, каковы реальные факты?
17:46 Q:Violence.

Q:And going for a goal.
В: Жестокость.

В: Достижение цели.
17:50 K:I give up! You are really the most extraordinary generation of people! K: Я сдаюсь! Вы действительно самое необычное поколение.
18:00 Q:Experiencing continuously, from moment to moment, continuously. В: Постоянно познавать, от случая к случаю, постоянно.
18:05 K:Are you doing that? K: А вы это делаете? Видите ли, это просто...
18:13 incredible! You don't know your own daily life. невероятно! Вы не знаете своей повседневной жизни.
18:20 Q:Sir, it is expecting something out of the other and expecting something from you now. В: Это ожидание чего-то от других, а сейчас чего-то от вас.
18:25 K:You are expecting something from me, you are expecting from another, dependence, attachment, pain, annoyance, anger, irritation, sorrow. K: Вы ожидаете чего-то от меня, от других, зависимость, привязанность, боль, раздражение, гнев, печаль.
18:39 You know all this, don't you? This is your daily life: going from 9 o'clock or 10 o'clock to the office and coming back in the evening exhausted, and so on, so on - is that your life? Вы всё это знаете, не так ли? Вот ваша жизнь: утром в 9 или 10 часов - в офис, вечером - измотанный домой, и так каждый день - это ваша жизнь?
18:54 Going to the temple and doing some kind of noise with the bell and doing puja, doing yoga, is that your life? Походы в храм, позвякивание колокольчиком, пуджа, йога, это ваша жизнь?
19:10 Q:Study. В: Учёба.
19:13 K:Study. If you have books. Please, is that your life? K: Учитесь. Если у вас есть книги. Это ваша жизнь?
19:31 Q:Let's proceed. В: Давайте пойдём дальше.
19:33 K:I want to, sir, how can I proceed? K: Я этого и хочу, но как это сделать?
19:35 Q:We agree.

K:You agree to this?
В: Мы согласны.

К: Вы согласны?
19:38 Q:Yes. В: Да.
19:40 K:I'll ask that gentleman out there - do you agree to this, sir? K: Я спрошу вот того господина: вы согласны, сэр?
19:45 Q:Just one point, sir. В: Одну минуту, сэр.
19:48 K:Yes? K: Да?
19:49 Q:May I submit that I am existing as a part of the whole, and I see I am the whole myself. В: Я живу, как часть целого, но вижу, что я и есть это целое.

K: О, здорово, это всё объясняет! Сэр, вы не...
19:59 Q:Sir, what is obvious doesn't need our acknowledgement, so let's proceed. В: То, что является очевидным не требует нашего одобрения, давайте продолжим.
20:03 K:Right. That we say, that is our life. Then what do you mean by religion, a religious life? You tell me. What is religion to you? K: Верно. Мы говорим: это наша жизнь. Тогда, что мы подразумеваем под религией, религиозной жизнью? Скажите мне. Чем является для вас религия?
20:24 Q:Morality.

Q:Just a word, I think.
В: Мораль.

В: Просто слово.
20:27 K:Morality, just a word. K: Мораль, просто слово.
20:30 Q:Not to be angry, not to be envious, to be peaceful. В: Не гневаться, не завидовать, быть мирным.
20:37 K:Sir, I said, what do we mean by 'religion,' the word. K: Сэр, я спросил, что вы подразумеваете под словом "религия".
20:46 Sir, the word itself, what does 'religion' mean to you, the word? Сэр, само слово, что оно означает для вас?
20:53 Not what it implies, the meaning, the significance of the word. Не что подразумевает, а каково значение слова.
21:00 Q:The brain.

Q:Holding together.
В: Мозг.

В: Держаться вместе.
21:02 Q:Relationship with the divine. В: Отношения с божественным.
21:05 K:Relationship with the divine - how do you know about the divine? You see, you are so incredible. The word 'religion' comes from, etymologically, from various Latin, Greek, which meant originally to tie, to bind. K: Отношения с божественным. А что вы знаете о божественном? Вы такие удивительные. Слово "религия", этимологически, имеет начало в латыни, греческом, и означало "связывать", "скреплять".
21:34 Now they are denying that etymological meaning, they have given a new meaning to the word 'religion.' В наше время это значение отрицается, слову "религия" дано новое значение.
21:45 Which is - if you are interested in it - it means to gather all your energy. Если вам интересно, теперь оно означает консолидацию всей вашей энергии.
21:54 That's all they mean. Do you understand, sir? To gather all your energy to enquire, to find. Вот и всё. Вы понимаете, сэр? Консолидация энергии для исследования, поиска.
22:07 Right? Not all the nonsense of temples, rituals, and all this either, sir, what you have put on your head. Так? Не бессмыслица храмов и ритуалов, и не то, что у вас на голове, сэр.
22:17 You see, how you all agree? Видите, как вы все соглашаетесь.
22:26 Would you agree to that - the meaning of the word! That means gathering every particle of energy that you have to enquire into what is truth and what is reality, to enquire into what is meditation, to enquire into why human beings live the way we are living, to enquire if there is an end to sorrow, to enquire into what is love, whether one can live without any effort and control - all that is implied in that word. Согласны ли вы со значением этого слова? Оно означает консолидацию каждой искорки вашей энергии для исследования истины, реальности, что есть медитация, выяснить, почему люди живут такой жизнью, будет ли конец печали, что есть любовь, можно ли жить без усилий и контроля, всё это - в этом слове.
23:26 So we are asking, you are putting the question whether tradition, culture can live, is it possible to have tradition, culture for a religious life. Итак, мы спрашиваем, мы задаём вопрос, имеют ли традиция и культура право на жизнь? Возможны ли традиция и культура в религиозной жизни?
23:52 Do you understand now? I say - I say, tradition and culture has no place in religion. Теперь понимаете? Я говорю: традиции и культуре нет места в религии.
24:09 Right? Так?
24:16 What, sir? Что, сэр?

В: ...практичный ум.
24:25 K:I don't follow. Sir, if you want to talk, answer the question, please say it loudly, kindly. K: Я не понимаю, если хотите сказать, ответить на вопрос, скажите это громко.
24:36 Q:Question, and to have order are means of culture, by using it we arrive and go on exploring. В: Вопрошать и иметь порядок - средства культуры, с их помощью мы движемся вперёд, исследуя.
24:46 It's part of the culture, that's not coming to guidelines. I think it is right to use culture, use development. Это - часть культуры, это не сводится к директивам. Я думаю, это правильно использовать культуру, развитие.
24:58 From there, start. Отсюда и вперёд.
24:59 K:Sir, religious life implies also having no authority. K: Сэр, религиозная жизнь отрицает всякие авторитеты.
25:06 Q:No authority.

K:Sir, I am saying something. Having no authority of any kind, no spiritual authority.
В: Нет авторитетов.

К: Сэр, я говорю об этом. Не иметь никаких авторитетов, духовных авторитетов.
25:18 Right?

Q:The development...
В: Развитие...
25:21 K:You go on, sir, you go on and I will go on, it will be all right, sir. (Laughter) A religious life implies being a light to yourself. K: Продолжайте, сэр, я тоже продолжу, всё в порядке. Религиозная жизнь подразумевает быть светом для себя самого.
25:42 Which means, no outside authority, except law, policeman, taxes, that's a different matter - if you have to pay taxes or if you want to deceive the government by not paying tax, and so on. Что означает, никаких внешних авторитетов, кроме законов, полиции, налогов, это другое дело, когда вы хотите обмануть государство, не платя налоги.
26:02 We are talking about having no spiritual authority including me, the speaker. Мы говорим о том, чтобы не иметь духовных авторитетов, включая меня.
26:18 Have you any authority, spiritual authority? Есть у вас авторитет, духовный авторитет?
26:27 Have you, sirs?

Q:No, sir.
Есть, господа?

В: Нет, сэр.
26:29 Q:In the sense that we don't take it as an authority but as a suggestion for us to experiment and see whether that method holds good for us. В: Мы принимаем не авторитет, а предложение поэкспериментировать и узнать, приносит ли этот метод нам пользу.
26:43 K:Have you done it, sir?

Q:Yes, sir.
K: Вы так делали, сэр?

В: Да.
26:50 K:Have you experimented and found what? K: Вы экспериментировали и что узнали?
26:58 Q:It is slightly useful, some methods suggested by the... В: Есть некоторая польза в методе, предложенном...
27:02 K:Has it in your life? K: В вашей жизни это есть?
27:05 Q:For example, meditation...

K:Have you found it in your life?
В: Например, медитация...

К: Вы нашли её в своей жизни?
27:10 Q:To some extent. В: В некоторой степени.
27:14 Q:I'm on the way. В: Я в начале пути.
27:16 K:When? (Laughter) Sir, you are just asking some... You are not being serious, are you, sir? K: Когда? (Смех) Сэр, вы спрашиваете о чём-то... Вы же это не серьёзно, да, сэр?
27:29 Q:Not as an authority but a suggestion for us to experiment. В: Это не мнение авторитета, а предложение экспериментировать.
27:38 K:You know, sir, what we mean by authority? K: Сэр, что мы подразумеваем под авторитетом?
27:42 Q:To blindly accept. В: Слепо верить.
27:46 K:Oh, not in the least, sir.

Q:Authority implies blind acceptance.
K: О, нет, ни в малейшей степени.

В: Слепое принятие на веру.
27:50 K:No. Please kindly listen to what the other person has to say before you... K: Нет. Пожалуйста, выслушайте другое мнение, перед тем, как вы...
27:58 Authority comes from the word 'author,' one who originates something. Авторитет - от слова "автор", это тот, кто даёт начало чему-то.
28:06 You understand, sir? One who originates an idea, a concept, a belief, a statement of his own experience, and so on, he is the author, not merely the writer. (Laughs) But he is the author, and from that word authority comes. Вы понимаете, сэр? Тот, кто даёт начало идее, концепции, вере, делиться собственным опытом, он - автор, а не просто писатель. (Смеётся) Он автор, а из этого слова возникает авторитет.
28:33 Now, you have the Upanishads, the Gita, and various... the Bible, and so on, the Koran, and so on, they become your authority. Have they? У нас есть Упанишады, Гита, Библия, Коран и т. д. Они стали вашими авторитетами, не так ли?
28:49 You see, you don't even... Have they in your life? Видите, вы даже не... Стали они в вашей жизни?
28:55 Q:You seem to be the author for new ideas. В: Мне кажется, что вы автор новых идей.
29:04 K:Do you follow a guru?

Q:I don't.
K: Вы следуете поучениям гуру?

В: Я нет.
29:10 K:You don't. But do you? You see, you are so frightened to answer. You have had various gurus, Mahatma, Mr. Gandhi, and so on, all the way from the 6th, 5th, 4th, 3rd century, down to the present. K: Вы нет. А вы? Вы так боитесь ответить. У вас были разные гуру, Махатма, мистер Ганди, и другие, постоянно, начиная с 5-го, 4-го, 3-го веков и по сей день.
29:35 And where are you having been led for these thousands of years, where are you? И куда они вас привели за эти тысячи лет, где вы оказались?
29:45 Do you want to be still led? Вы всё ещё хотите быть ведомыми?
29:49 Q:No.

Q:(Inaudible) K:I give up.
В: Нет.

K: Я сдаюсь.
29:58 Q:Could we approach it in a different way since you are giving up, sir? В: Поскольку вы сдаётесь, давайте подойдём с другой стороны.
30:03 K:I can't, sir, you don't respond, you don't find out for yourself! K: Я не могу, сэр, вы не отвечаете, не ищете!
30:12 Q:Krishnaji, I think in the beginning most people do need some guide, or guru, or teacher. В: Кришнаджи, многим в начале нужен гуру или учитель.
30:21 K:There is no beginning and no end. K: Нет начала и конца.
30:23 Q:They are at a level when they do, Krishnaji, and then maybe through expansion, and... В: Они на уровне, где нужен совет, а затем, возможно, через расширение...
30:31 K:I have heard you, madame, I understand. At the beginning you need a guru, later on you can throw him overboard. K: Я вас услышал, мадам, я понял. Сперва вам нужен гуру, а затем выбросьте его за борт.
30:39 Q:No, it can be a book, a... (inaudible) K:Yes, madame, I understood. First, I need somebody to help me to walk. I need a mother, a father to cling to when I am a baby, to cling to their skirt, to their trousers, or whatever it is. В: Нет, это может быть книга...

K: Да, мадам, я понял. Сначала, мне нужен тот, кто научит ходить. Ребёнку нужны мать, отец, за которых держаться, держаться за юбку, за штаны...
30:56 So, when one is ignorant, inexperienced, not thinking, you need somebody to help you to think, to clear away your ignorance, and so on. Когда вы невежественны, неопытны, не можете сами думать, вам нужен некто, кто помог бы вам думать и развеял ваше невежество.
31:11 So, we say, at that state we need a guru - right? - later on we don't need it. Итак, на этой стадии нам нужен гуру, позже мы в нём не нуждаемся, так?
31:19 Q:You can do it.

K:Yes, you don't need it.
В: Вы можете это сделать.

К: Да, не нуждаетесь.
31:23 Q:(Inaudible) K:Yes, madame, you don't need it. Are you in that position? В: (Не слышно)

K: Да, мадам, он вам не нужен. Вы на такой стадии?
31:36 Q:Sir, are we to deny that there is some spiritual force connected with a person of an elevated consciousness? В: Должны ли мы отрицать, что в личности с возвышенным сознанием есть духовная сила?
31:44 I feel benefit to me in my spiritual life and that I call as a guru. Я чувствую пользу в своей духовной жизни от того, кого я называю гуру.
31:52 I mean when I read your lectures and notes in the house I don't find the same meaning and the same spirit as I feel in your presence. Я имею в виду, что когда читаю ваши лекции дома, то не нахожу того значения и духа, которые я ощущаю в вашем присутствии.
32:04 K:I am not your guru, thank god, or anybody's guru. K: Я не ваш гуру, слава богу, и не чей-либо ещё.
32:09 Q:No, no, I'll call you as a non-guru, sir, but that the whole (inaudible) in your presence. В: Нет, нет, я буду звать вас не-гуру, сэр, но всё (не слышно) в вашем присутствии.
32:26 K:Sir, you asked a question: can tradition and culture exist, or co-exist, with a religious life? K: Вы задали вопрос: может традиция и культура существовать или сосуществовать с религиозной жизнью?
32:42 And we said very carefully: tradition - apply it, sir, find out! - tradition means handing down certain authoritarian statements, certain values, rituals, principles, conclusions, and so on. И мы ясно говорили: традиция - примените это! - означает передачу определённых авторитарных установок, ценностей, ритуалов, принципов, умозаключений и тому подобного.
33:11 That's what tradition means. And that word also means betrayal, treason. Вот, что означает традиция. А ещё это слово означает измену, предательство.
33:22 'Culture' means to develop, to grow the mind, your heart to flower, to have beauty in your life, all that means culture. "Культура" означает развивать, взращивать ваш ум, сердце, цвести, иметь красоту в жизни, всё это подразумевает культура.
33:34 And a life which we live now daily, is constant struggle, work, gathering money, having influence, having pain, suffering a great deal, insensitive to everything about us, and only sensitive to our own little problems, and so on, and on, and on. That is what we call living. А жизнь, которой мы сейчас живём - это вечная борьба, работа, погоня за деньгами, влияние, боль, великие страдания, равнодушие ко всему, но чувствительность к своим маленьким проблемам. Вот, что мы называем жизнью.
34:07 And religion as it is explained, means gathering your whole energy to enquire into what is truth and what is reality. А религия, как её объясняют, означает собирание всей своей энергии для исследования истины и реальности.
34:23 Now, do you want to go into all this? Хотите заняться этим?
34:27 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
34:30 Q:No, before we go into that, we have seen what religion is, we have seen what religion is, and it's gathering our energy, all our energy to enquire. В: Нет, подождите. Мы видели, что такое религия, это собирание энергии, всей нашей энергии для исследования.
34:44 We have seen what tradition is, we have seen what culture is, let us see what life is and then go ahead. Мы видели, что такое традиция, и что такое культура, давайте выясним, что такое жизнь и затем пойдём дальше.
34:53 Let us enquire into what life is, what living is. Давайте исследуем, что есть жизнь, что значит жить.
34:58 K:Enquire, sir, enquire what living is into your life. K: Исследуйте, сэр, что значит жить на примере своей жизни.
35:02 Q:How? We haven't enquired into what living is; we have enquired into what culture is, what tradition is, what religion is, but not what life is. В: Как? Мы ещё это не исследовали, мы исследовали традицию, культуру, религию, но не жизнь.
35:15 K:Sir, I am telling you. What is your life? K: Сэр, я говорю вам. Что есть ваша жизнь?
35:17 Q:My life is my life, that is all. What is life, that is what I am asking. What is life, what is living? В: Моя жизнь есть моя жизнь, и всё. Что есть жизнь, вот что я спрашиваю. Что есть жизнь, что есть бытие?
35:25 K:Are you asking what life should be? K: Вас интересует, какой должна быть жизнь?
35:28 Q:Yes, what is life. What is life, just tell what. We have said, religion is gathering all our energy to enquire. В: Да, что есть жизнь, скажите мне. Мы говорили, что религия - собирание энергии для исследования.
35:38 K:You want to know what life is.

Q:What living is.
K: Вы хотите знать, что есть жизнь.

В: Что есть бытие.
35:41 K:Just a minute, sir, I understand your question. K: Минуту, сэр, я вас понял.
35:43 Q:Yes.

K:You want to know what life is independent of our suffering, of our pain, of our anxieties, of our grabbing, greed, you want to know what life is.
В: Да.

К: Вы хотите знать, что есть жизнь безотносительно к страданиям, боли, беспокойству, алчности, вы хотите знать, что есть жизнь.
35:58 Q:Yes, that, please answer. В: Да, ответьте, пожалуйста.
36:02 K:How will you find out? You see, you're wandering...

Q:We must find out, you and I. You and I will find out now what living is. Let us enquire what life is. What religion is we have seen.
K: А как вы это узнаете? Видите ли, вы блуждаете...

В: Мы должны узнать, вы и я. Вы и я выясним, что есть бытие. Давайте исследуем это. Что есть религия, мы уже знаем.
36:15 K:Sir, don't repeat, sir. I understand that. K: Сэр, не повторяйтесь, я понял.
36:18 Q:Yes. В: Да.
36:20 K:How will you find out what life is? If you remove all the colouring, all the attributes, and all the rest of it, will you first remove it to find out? K: Как вы узнаете, что есть жизнь? Если вы уберёте все цвета, все признаки и всё остальное, вы хотите с этого начать, чтобы выяснить?
36:34 Q:Let us do. You and I will do it. В: Давайте. Вы и я сделаем это.
36:39 K:You want to know what life is and we are saying you can only find what life is, which may be eternal, which may be nonsensical, which may be extraordinary, only when we understand our living, daily living, and from that daily living understand the beauty of life. K: Вы хотите узнать, что есть жизнь, и мы говорим, что узнать жизнь, что может быть вечной, может быть бессмысленной, может быть необычайной, можно, лишь поняв наше повседневное бытие, и в этой повседневности увидеть красоту жизни.
37:05 So, if you want to enquire into pure life, go ahead and do it. Если хотите исследовать чистую жизнь, вперёд!
37:10 Q:Sir, religion has tried to deliver us from what we have just described, we might say the failure of life. В: Религия пыталась избавить нас от того, что мы сейчас обсудили, можно сказать, от жизненных неудач.
37:20 Now, there has been some error that has been communicated since the dawn of time, across all efforts. Can we attack that error? Because we must be reproducing it if we continue to suffer. Какая-то ошибка распространялась с начала времён, вопреки всем усилиям. Можем мы исправить эту ошибку? Если мы продолжаем страдать, значит мы повторяем ошибку.
37:31 K:Look, sir: you say you start with error. K: Послушайте, сэр: Вы говорите, что начинаете с ошибки.
37:41 Q:That is our tradition, an error. What is that error?

K:Yes. Or rather, sir, you can say, what is the original sin.
В: Это наша традиция, ошибаться. В чём эта ошибка?

К: Да, или лучше сказать, в чём первородный грех?
37:50 Q:What's the original sin, yes.

K:It is the same thing, we are back into some kind of...
В: В чём первородный грех.

К: Это то же самое, мы опять возвращаемся к...
37:58 Sir, we have described what tradition is. Are you free of that tradition? Because otherwise you can't proceed to find out what a religious life is. Мы описали, что есть традиция. Вы свободны от этой традиции? Ведь иначе вы не узнаете религиозную жизнь.
38:17 Because one must be free to climb great heights. If you want to go to the Everest you must throw away all your burdens and carry very little. Чтобы покорять вершины, нужно быть свободным. Если вы хотите покорить Эверест, то должны сбросить гнёт и нести очень мало.
38:29 So, I am asking, we are asking you, courteously, if you have thrown away your traditions. Итак, я спрашиваю, мы спрашиваем: отбросили ли вы свои традиции?
38:40 Q:Yes, sir, I have. В: Да, сэр, я отбросил.
38:42 K:Traditions being nationality, your caste, your beliefs, your rituals, going to the temples - all that, have you thrown it away? K: Национальность, свою касту, свою веру, свои ритуалы, хождения в храмы, всё такое, вы отбросили?
39:05 Q:Yes, sir.

Q:No, sir.
В: Да, сэр.

В: Нет, сэр.
39:07 K:No? No. Then how can you find out what a religious life is when you are blind? K: Нет? Нет. Как же вы узнаете религиозную жизнь, когда вы слепы?
39:22 So, you want to find out what a religious life is and yet won't leave your little enclosure. Вы хотите узнать религиозную жизнь, но боитесь оставить свое убежище.
39:31 Right? See your own tragedy, sirs. And you are slaves to certain things, and you say, 'I must find freedom' - you won't let that go to find it. Верно? Осознайте свою трагедию, господа. И вы рабы многих вещей, но говорите: "Я должен обрести свободу". Вы не обретёте её, не избавившись от рабства.
39:55 So what shall we do? Итак, что же нам делать?
39:59 Q:We are caught by the crocodile, sir. В: Мы попали в пасть крокодила, сэр.
40:07 K:Crocodile? (Laughter) Like a donkey tied to a post, it can't go very far, you are tied to your tradition, and you want to enquire into something that demands a mind that is capable, a heart that can really love. K: Крокодила? (Смех) Привязанный осёл далеко не уйдёт, так и вы привязаны к своим традициям, а хотите исследовать то, что требует способного ума, сердца, способного любить искренне.
40:50 Without that, freeing yourself from your tradition, your culture, your belief, how can you find out anything? Без избавления от своих традиций, культуры, веры, что вы способны узнать?
41:00 You can repeat what the Gita said, or the Upanishads, or some other book, what value has it? Вы можете цитировать Гиту или Упанишады, или другую книгу, какой в этом толк?
41:12 I was told the other day some of the gurus now give lectures, or talks on the Gita. Однажды мне сказали, что некоторые гуру читают лекции на тему Гиты.
41:21 Is that right?

Q:Yes.
Это правда?

В: Да.
41:23 K:Yes. And there are hundreds and thousands go and listen to it. What value has it? What are we all playing at, sirs? K: Да. И сотни, тысячи приходят и слушают. Какова ценность этого? Во что мы играем, господа?
41:42 Apparently one doesn't see one's own tragedy. Right, sir? So, what shall we do? Ясно, что люди не видят собственной трагедии. Верно, сэр? Итак, что нам делать?
42:04 I can go on talking, I'll become another one of those people who read, who lecture on the Gita, and you will all sit down and shake your head and say, 'Yes, marvellous.' Я продолжу говорить, стану одним их тех, кто читает лекции на тему Гиты, а вы все будете сидеть, кивать головами и говорить: "Да, великолепно".
42:19 Q:I think, most of us know our own tragedy, we understand that, but we can't be bothered to do anything about it. В: Я думаю, многие из нас понимают трагедию, но не хотят беспокоиться, чтобы что-нибудь сделать.
42:29 Too lazy, we don't want to see the truth. Слишком ленивы, мы не хотим видеть правды.
42:32 K:What, I can't hear sir, from... Somebody who hears, will you tell me? K: Что? Мне отсюда не слышно. Скажите мне, кто слышал.
42:39 Q:He says that most of us know our tragedy, we see it, but we're too lazy to do anything about it. В: Он говорит, что мы понимаем нашу трагедию, но слишком ленивы, чтобы что-либо сделать.
42:48 K:One sees the tragedy, the misery, the confusion, the uncertainty and we are too lazy to clear it up. K: Мы видим трагедию, беды, растерянность, но ленивы, чтобы избавиться от этого, так?
42:57 Is that it?

Q:Yes.
В: Да.
42:59 K:Then please take some vitamins... (laughter) put some guts into you and wake up. K: Тогда, примите витамины, наберитесь храбрости и проснитесь.
43:09 Q:That's the problem. В: В этом и есть проблема.
43:11 K:It's not a problem, sir, if you want to do something, you do it! You wanted to come here and you woke up early and you took all the trouble to come here, you have enough energy to do something when you want to do it. K: Это не проблема, если хотите сделать что-либо, сделайте! Вы хотели прийти сюда, вы рано проснулись, взяли на себя труд прийти сюда, у вас достаточно энергии сделать нечто, если есть желание.
43:25 But we don't apparently want to do this. Но, очевидно, мы не хотим ничего делать.
43:31 Q:Sir, do you communicate that the scriptures won't help us to know ourselves, our mind, the things of our mind? В: Сэр, вы хотите сказать, что священные писания не помогут нам понять самих себя, свой ум, то, что у нас на уме?
43:42 K:Would it not help us if we read the scriptures and other books to understand ourselves? K: Не поможет ли чтение священного писания и других книг понять нам самих себя?
43:52 Please, I'll answer that - please listen, you have asked that question, sir, please listen. Я отвечу, пожалуйста послушайте, вы задали вопрос, послушайте.
44:02 To understand yourself must you read somebody else to tell you about what you are? Чтобы понять себя, надо ли читать кого-то, кто объяснил бы вам вашу суть?
44:11 If you read what they tell you what you are, you are conforming to their idea of what you are. Если вы читаете, что о вас пишут другие, вы впитываете чужие идеи о том, кто вы есть.
44:21 Right? You understand what I am saying? Не так ли? Понимаете, о чём я?
44:25 Q:(Inaudible)

Q:Oh, god!
В: (Не слышно)

В: О, Боже!
44:31 K:You haven't even listened. For god's sake, what kind of people are you! K: Вы даже не слушали. Ради всего святого, что вы за люди!
44:37 Q:Please go on, please. В: Пожалуйста, продолжайте.
44:44 K:Look, sir, if I tell you what you are, and you try to understand yourself according to what I have said, have you understood yourself? K: Если я скажу вам, кто вы есть и вы попытаетесь понять себя из того, что я сказал, поймёте ли вы себя?
44:59 Q:No, sir. В: Нет, сэр.
45:00 K:Or are you imitating what I say, what you think you are. So can you stop reading about what you are and find out for yourself what you are, what actually you are, isn't that much more simple, much more practical? K: Или это имитация того, что я сказал, что вы думаете о себе? Не читайте о том, кто вы есть, а выясните для себя кто вы есть в действительности. Это гораздо проще и практичнее.
45:22 Q:Sir, even if we were to give up reading books... В: Даже если мы прекратим читать книги...
45:26 K:Wait, sir, I am coming to that. Can you first realise, if I may suggest, that our minds have become so imitative - right? - do you realise that, sir? K: Подождите, сэр, я подойду к этому. Во-первых, заметили ли вы, насколько наши умы стали подражательны, заметили, сэр?
45:46 Conforming, obeying, so that we are never original, find out for ourselves. Приспособленчество, подчинённость, потеря всякой оригинальности открытия.
45:57 So, can you put away what the psychologists have said, what your Gita has said, what other books have said, and say, 'Look, I am going to find out for myself'? Итак, можете вы оставить, что сказали психологи, Гита, другие книги и сказать: "Я сам узнаю"?
46:12 Won't you do that? No, you won't, because if you follow others you think that is the easiest way to solve life, and you have followed for millennia, and you are still where you are. Можете это сделать? Нет, ведь если вы следуете за другими, вы думаете, что так легче решать проблемы, а вы следовали тысячелетиями, поэтому вы всё ещё там, где вы есть.
46:30 Right? Так?
46:37 Q:Sir, habit excludes creativity, and the brain and the mind are locked into patterns of habit, so people will... we will not respond to the fresh, obviously. В: Привычка исключает изобретательность, ум, мозг стиснут шаблонами привычек, поэтому люди не воспринимают новое.
46:50 We are speaking about de-habitualising the mind, are we not? Мы говорим о том, чтобы очистить ум от привычек, не так ли?
46:55 K:Yes. I'll show it to you. That means, the word is not the thing, the description is not the described, the word 'tree' is not the actual fact. K: Да. Я объясню. Это значит, что слово - не вещь. Описание - не описываемое, слово "дерево" - не реальный факт.
47:13 So when I explain it is an explanation, but not the actual thing that is happening. Когда я объясняю - это объяснение, а не то, что происходит в реальности.
47:22 Right? First of all, forming habits, both physical as well as psychological habits, is a thoughtless repetition. Верно? Во-первых, формирование привычек, как физических, так и психологических, это бездумное повторение.
47:43 Right? Why do we form habits? Верно? Зачем мы создаём привычки?
47:55 Q:Escapism. В: Бегство от жизни.
47:57 K:No, sir. K: Нет, сэр.
47:59 Q:In order to be safe. В: Для безопасности.
48:02 K:Sir, please, just listen, sirs, you are all so quick to answer something which is, I am asking you, if you will kindly listen - why does the brain, your brain form habits? K: Сэр, просто послушайте, вы так быстро отвечаете на мои вопросы, пожалуйста, послушайте. Почему ваш ум формирует привычки?
48:18 Q:It is convenient. В: Это удобно.
48:20 Q:For convenience sake.

K:That's right. He says, for convenience, for comfort, for following daily certain routine, both physically as well as mentally, psychologically.
В: Для удобства.

К: Правильно. Для удобства, комфорта в повседневной жизни, как физического, так и ментального, психологического.
48:41 Why? Because the mind has found the habit convenient, it hasn't to work anew again, and so habit is formed, which means routine, a machine. Почему? Потому что, уму удобно привычное, не надо ничего придумывать, возникает привычка, механическая рутина.
49:03 The piston engine has a marvellous habit.(Laughs). Right? You understand, it is a marvellous habit, the piston engine. So our minds have become piston engines - repeat, repeat, repeat, repeat. У поршневого двигателя удивительная привычка.(Смеётся) Понимаете, это удивительная привычка, поршневой двигатель. Итак, наши умы стали поршневыми двигателями - повторять, повторять, повторять.
49:19 Because that way you think is the easiest and the most comfortable way of living. Ибо вы думаете, что это лёгкий и удобный образ жизни.
49:26 Right? So habit is formed, good habit, bad habit. Which is, the brain refuses to think anew, to work afresh. Верно? Итак, плохая или хорошая, возникает привычка. Это значит, что мозг отказывается думать по-новому, неординарно.
49:47 Right? Isn't this so obvious, isn't it? I am describing, you do it actually, watch your own brains. Верно? Это очевидно, не так ли? Я описываю, а вы это сделайте, наблюдайте свой ум.
50:00 So habits are formed, which is the tradition. Habit is a tradition. There is nothing holy or unholy about it, it is just tradition. And once caught in that, the brain refuses to let go. Итак, формируется привычка, а это уже традиция. Привычка есть традиция. В этом нет ничего плохого или хорошего, это просто традиция. Однажды пойманный ею, мозг отказывается освободиться.
50:25 If it lets go it immediately forms another habit and it pursues that. So one has to question why the brain operates this way. Даже если он освободится, тут же возникает новая привычка и мозг ей следует. Надо спросить, почему мозг так делает.
50:40 You understand all my... Вы понимаете все мои...
50:46 Q:Why does the brain refuse? В: Почему мозг отказывается?
50:50 K:I'm going to... Have you followed up to now, what I have said, sir? K: Я собираюсь... Вы понимали, о чём я до сих пор говорил?
50:55 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
50:56 K:Forgive me asking you a direct question. K: Простите за прямой вопрос.
51:04 You see, you interrupt all the time and I lose... So we are saying, why does the brain form habits, which is tradition whether it is 10 days old or 10,000 years old, why does it do it? Видите ли, вы всё время перебиваете... Итак, мы спрашиваем: зачем мозг формирует привычки, которые есть традиция, ей может быть 10 дней или 10000 лет. Почему он это делает?
51:33 You understand? You have a leader of non-violence in this country, and he established a certain principle, or whatever you like, and then the brain says, 'All right, I'll accept that, and I will follow that.' Вы понимаете? В этой стране есть лидер движения непротивления, он установил определённые принципы, или что-то ещё, тогда мозг говорит: "Я принимаю их и буду следовать им".
51:52 Which is tradition, which is habit, and you don't like to call it habit, you say you have principles - we are following a principle. А это традиция, это привычка, но вы не называете это привычкой, вы говорите, что у вас есть принципы, вы им следуете.
52:02 So, I am asking why the brain does this constantly: you relinquish this habit, pick up that habit, and then throw that away and a new habit. Я спрашиваю, почему мозг всё время это делает: вы бросаете одну привычку, приобретаете другую, опять бросаете и заводите новую.
52:15 Why? Just think it, sir, don't answer quickly, enquire, go into yourself, look at your brain, why does it do it. Зачем? Подумайте, сэр, не отвечайте быстро, поинтересуйтесь, загляните в себя, в свой мозг, почему он так делает?
52:33 Doesn't it do it because - listen quietly, sir - the brain can only function in security. Не потому ли - послушайте спокойно - что мозг может оперировать только в безопасности?
52:45 Because it is secure in a habit, it is secure in a tradition, it is secure in a belief, it is secure in an illusion. Ведь в привычке безопасно, в традиции безопасно, безопасно в вере, в иллюзии.
52:58 So the brain demands at all times to be secure whether it is false, whether it is real, whether it is absurd, whether it is superstitious - you understand? Мозг всегда требует безопасности, не важно какой, мнимой, настоящей, абсурдной, суеверной, вы понимаете?
53:11 It says, please, I can only operate where there is complete security. Он говорит: я могу мыслить только в абсолютной безопасности.
53:19 So it forms habits, thinking that it will give it security. Right? You have understood this? No, not description (laughs), the actual fact. Then is there such security? И он формирует привычки, думая, что они дадут ему безопасность. Верно? Вы это поняли? Нет, не описание, а реальный факт. А существует такая безопасность?
53:42 That is, forming a habit, living in it, breaking it up with a new habit, and then following it, breaking it up, another habit. Вы приобретаете привычку, живёте с ней, бросаете её, заводите новую, опять бросаете, опять приобретаете.
53:53 That is, the brain wanting security but never investigating into the security it thinks it has in habits. Мозг хочет безопасности, но не хочет понять, что не найдёт её в привычках.
54:05 Are you following this? No, sir, you are not, otherwise you wouldn't put on this thing, sir. That's a habit we have, the 'naamam,' you know. Вам это ясно? Нет, сэр, вам нет, иначе вы это не надели бы. Одна из наших привычек, "наамам", вы знаете.
54:21 So, I am asking - we are saying, there is a security not in habit. Итак, мы говорим, есть безопасность не в привычке.
54:35 Right? I wonder if you understand this. I am going to show it to you. When the brain sees that this habit-forming is the most dangerous way of living - you understand? - what it does? Так? Не знаю, понятно ли вам, я постараюсь показать. Когда мозг видит, что формирование привычек наиболее опасно, что он делает? Вы понимаете?
54:58 You understand, sir? I don't think you do. It is the habit to call yourself a Hindu. Right? Сэр, вам понятно? Не уверен. Это привычка - называть себя индусом.
55:12 And that habit is most dangerous, because on your border there is the Muslim. И она очень опасна, ведь вдоль ваших границ живут мусульмане.
55:23 Right? And on the other border there is the communist. Which is their habit, and it is the other habit, and your habit, so you have got three habits, and there will be constant wars. Не так ли? А с другой стороны - коммунисты. У них свои привычки, у вас - свои, у каждого свои привычки, отсюда постоянные войны.
55:40 So, when the brain realises any formation of habit, or the continuance of habit is the most dangerous way of living, which is, when it comprehends the danger of the sequence of a habit, the very perception of it is intelligence. Итак, когда мозг видит, что формирование привычки, или её продолжение, является наиболее опасным, то есть, когда он понимает опасность продолжения привычки, само это осознание есть проявление разума.
56:00 The brain then has this intelligence, which is total security. Тогда мозг обладает этим пониманием, что является полной безопасностью.
56:09 It is not habit, it is not tradition, it is not one habit after another, but the perception, the seeing logically, sanely, the consequences of habits. Это не привычки, не традиции, не одна привычка за другой, но логическое, трезвое восприятие, осознание последствий привычек.
56:26 And when it sees the consequences it says, 'Right, finished.' I wonder if you understand this. И мозг, видя последствия, говорит: "Всё, хватит". Не знаю, понятно ли вам.
56:35 Q:Yes, sir.

K:Will you do it?
В: Да, сэр.

К: Сделаете ли вы это?
56:47 That is, not to be a Hindu, or a Muslim, or anything. You are a human being. This human being has this extraordinary capacity to create an illusion, and in that illusion, like temples, like churches, and all the rest of it, create, live in that illusion, and say, 'I find security there.' То есть, не быть индусом, мусульманином или кем-то ещё. Вы - человеческое существо. Люди обладают необычайными способностями создавать иллюзии, и в этих иллюзиях, как храмы, церкви и все прочее, они живут и говорят: "Здесь я нашел безопасность".
57:15 Right? And there is the other which says there is security in Islam, and so there is a battle. Верно? А другой говорит, что безопасность в Исламе, и вот вам война.
57:24 And it destroys itself. You follow all this? So, will you, seeing this, throw away your illusions, throw away your habits because you see the reason, the logical sequence of forming habits? И всё разрушается. Вы понимаете? Итак, видя это, отбросите ли вы ваши иллюзии, ваши привычки, ведь вы видите причину, логические последствия формирования привычек?
57:51 Q:Sir...

K:Have you understood?
В: Сэр...

К: Вы поняли?
57:54 Q:Sir, what you described, on the level you describe things to me referring very much to the contents of illusion, but the mind itself is a form of habit so in effect you are asking us, you are leading to the question: can we throw away this psychological mind? В: Сэр, на том уровне, на котором вы описываете вещи, часто упоминаются иллюзии, но мозг, сам по себе, есть форма привычки, поэтому вы подводите нас к вопросу: можем ли мы отбросить этот психологический ум?
58:17 Can we pursue that?

K:Yes. You are saying the mind is itself a habit.
Так ли это?

К: Да, вы говорите, что мозг есть привычка сам по себе.
58:28 Q:The mind orients its words to its safety, towards its security. В: Ум ориентируется на безопасность, защищённость.
58:32 K:The mind itself orients towards a habit. K: Ум ориентируется на привычку.
58:38 Q:No. The mind orients its words to security, psychological security is a habit. В: Нет, ум ориентируется на безопасность, психологическая безопасность - привычка.
58:45 K:Yes, that's... when I use the... Sir, you see, the mind, what do you mean by the word 'mind'? I know - we know what the word 'brain' means. Right? What is the mind? What is your mind, sir? Ask it. Please ask, demand, challenge, what is your mind. K: Да, это... Когда я использую... Сэр, что вы подразумеваете под словом "ум"? Я знаю, мы знаем, что значит "мозг". Верно? Что есть разум? Что есть ваш разум, сэр? Спросите его. Спрашивайте, требуйте, выясняйте, что есть ваш разум.
59:11 Q:Sense of... (inaudible)

K:You see, you don't even ask!
В: Чувство... ( Не слышно)

К: Видите, вы даже не спрашиваете!
59:19 You don't put your guts in it to ask this question: what is your mind by which you live? У вас кишка тонка задать этот вопрос. Что есть ваш ум, которым вы живёте?
59:28 Q:Thoughts. В: Мысли.
59:39 K:Don't look at me, sirs. I am not your mind. K: Не смотрите на меня, господа. Я - не ваш ум.
59:51 Q:May I respond, sir?

K:Yes, sir.
В: Могу я сказать?

К: Да, сэр.
59:56 Q:It is a modification, a formation of force, of the total force that you are, into certain forms. В: Это видоизменение тотальной силы, которой вы являетесь, в определённые формы.
1:00:12 K:Are you saying, if I may interpret what you are saying, your mind is your senses - right? - your emotions, your sensory responses, your beliefs, your desire for security, the confusion, the sorrow, the misery - all that is your mind, which is, your consciousness is that. K: Насколько я понял, вы хотите сказать, что ваш ум - это ваши чувства, так? Ваши эмоции, чувственные реакции, ваши верования, желание безопасности, растерянность, печаль, беда - всё это ваш ум, ваше сознание.
1:00:48 That is, your consciousness is the content. The content is sorrow, pain, and all the rest of it. Now, that's what we say is the totality of your mind. Out of this totality you can invent a super-consciousness, you can invent a final divine consciousness, Buddhic consciousness, and Krishna consciousness, and banana consciousness. (Laughter) You can invent anything you like. То есть, ваше сознание есть содержимое. Содержимое - это печаль, боль и тому подобное. Мы говорим о всецелостности ума. Из этой целостности вы можете выдумать сверхсознание, божественное сознание, буддистское, кришнаитское сознание, а также банановое сознание. (Смех) Вы можете выдумать все, что угодно.
1:01:22 And the more superior, the more gullible you become. И чем это выше, тем доверчивее вы становитесь.
1:01:29 So, we are saying, can you observe your consciousness? Итак, мы говорим, можете вы наблюдать своё сознание?
1:01:40 Are you aware of your own mind? Вы осознаёте свой ум?
1:01:48 Sorry, I've got a cramp. You don't have to bother about it. Извините, у меня спазм, не обращайте внимания.
1:01:56 Are you aware of your own mind? Are you aware of your own reactions? Вы осознаёте свой ум? Вы осознаёте свои реакции?
1:02:14 It is twenty five to nine, sir. Уже без двадцати пяти девять.
1:02:23 Sir, you respond with one particular sense, don't you? Вы реагируете каким-то одним чувством.
1:02:32 You understand? Either the response, sexual response, which is the particular, or response to your taste, to your smell, to your touch. Понимаете? Либо это особая сексуальная реакция, либо вкусовая, обонятельная, либо осязательная.
1:02:47 Please listen to this. That is, we generally operate along one particular sensory response. Пожалуйста, послушайте это. Мы обычно действуем, руководствуясь какой-то одной чувственной реакцией.
1:03:00 Right? Tasting, smelling, hearing, touching. Now, can you respond all this together? You understand my question? Understand the question first. When you respond only with one particular sense in that response there is division, breaking up. Так? Реакцией на запах, вкус, прикосновение. А можете вы реагировать всеми чувствами? Вы понимаете? Сперва поймите вопрос. Когда в реакции участвует лишь одно чувство, тогда возникает разделение, раскол.
1:03:35 Right, sir? Now, we are asking, can you respond wholly, with all your senses? Так, сэр? А можете вы реагировать целостно, всеми чувствами?
1:03:49 Have you ever tried it, or is this something new? Вы когда-либо пробовали или это нечто новое для вас?
1:03:57 Something new. Нечто новое.
1:04:00 Q:No, sir.

K:You don't understand?
В: Нет, сэр.

К: Вы не понимаете?
1:04:03 Q:Yes.

K:You don't understand.
В: Да.

К: Вы не понимаете.
1:04:08 Q:All the senses...

K:You haven't even listened. Understand the question first, sir. We have so far responded with one of the senses.
В: Все чувства...

К: Вы даже не слушали. Сперва поймите вопрос, сэр. Мы до сих пор реагировали каким-то одним чувством.
1:04:24 Right? We are saying, is there a response with all the senses? Так? Мы говорим, есть ли ответ всеми чувствами?
1:04:35 Q:Sir, it seems to me you are leading to something else. The supra-sense is the sense of I. В: Сэр, мне кажется, вы ведёте нас к чему-то другому. Суперчувство - есть чувство своего Я.
1:04:41 K:No, no, absolutely... you have gone off! K: Нет, нет, вы абсолютно не правы.
1:04:44 Q:Have I?

K:Yes, sir. Forgive me.
В: Не прав?

К: Да, сэр, простите.
1:04:47 Q:Please put me up.

K:Can you look at the sea - the sea - with all your senses: the tasting, the smelling, the touching, the feeling, - with all of that?
В: Извините.

К: Вы можете смотреть на море, используя все чувства: обоняния, осязания, зрения, используя всё это?
1:05:03 When you do that there is no centre from which you are holistically responding. Когда вы это делаете, нет центра, из которого вы реагируете.
1:05:11 I wonder if you've understood this. Не знаю, понятно ли вам.
1:05:14 Q:We do that when we are playing with a child. В: Мы это делаем, когда играем с ребёнком.
1:05:18 K:You are off with the child! You don't even do it for yourself and you talk about the child. K: Не надо ребёнка. Вы даже для себя это не делаете, а говорите о детях.
1:05:29 Have you ever tried this? Вы когда-либо пробовали?
1:05:36 Q:Occasionally we see. В: От случая к случаю.
1:05:38 K:Look at that tree, sir. Wait a minute. Look at that beautiful tree with all your senses: touch it, smell it, taste it - you know, you can't, of course - but with the feeling of all that. K: Посмотрите на это дерево, сэр. Взгляните на это прекрасное дерево всеми чувствами: дотроньтесь, понюхайте, попробуйте, я знаю, что не можете, но прочувствуйте всё это.
1:06:01 Q:There is the complete cessation of the past, actually there is only observation, actually in the moment. В: Прошлое полностью ушло, реально только наблюдение, только мгновенье.
1:06:08 In the moment there is only observation. В мгновении есть только наблюдение.
1:06:20 Q:Sir, the use of one sense is still conditioned by a central experience, - you have just said, the centre - so if you synthesise all of the senses, you will still be conditioned by that centre. В: Использование одного чувства обусловлено центральным опытом, - как вы сказали, центром - поэтому, синтезируя все чувства, вы всё равно будете обусловлены этим центром.
1:06:33 K:Have you tried it, sir? K: А вы пробовали, сэр?
1:06:44 Q:I've tried it and thought gets in the way. В: Я пытался, но всегда мешает мысль.
1:06:47 K:Ah, you can't, sir, you can't try, do it, and you will find out thought does it. K: Вы не можете пробовать, надо делать и тогда вы узнаете, что мысль делает это.
1:06:54 Q:But...

K:You see, sir. You want to try something, the other fellow is saying. Don't try what the other fellow is saying, but see what you are doing, that you are responding partially, either hearing, seeing, tasting, touching - partially.
В: Но...

К: Видите ли, вы хотите что-то испробовать. Не слушайте, что говорят другие, но увидьте то, что вы делаете, что вы реагируете частично, либо слушаете, либо смотрите, пробуете на вкус, трогаете - частично.
1:07:21 I say, don't respond partially, but respond totally with all your senses. А я говорю, реагируйте целостно, всеми чувствами.
1:07:30 Q:Sir, my difficulty is this: you are right, it works. However, I cannot conceptualise it in your terms. В: Сэр, вы правы, это работает. Но я не могу выразить это в ваших терминах.
1:07:41 K:No, I don't want... You see, you have introduced concept. That means you... K: Нет, я не хочу... Видите, вы представили концепцию. Это значит, что вы...
1:07:49 Q:But I have said that it works, sir. В: Но я сказал, что это работает.
1:07:55 K:When you make a concept you are not listening. K: Когда вы представляете концепции, вы не слушаете.
1:08:17 Have you given up your gandhism? Have you given up your principles, ideals, and concepts, which are all habits. Right? Вы больше не поклонник Ганди? Отбросили ли вы свои принципы, идеалы, концепции, которые все являются привычками?
1:08:29 Give one up easily. Try, see what happens. Отбросьте легко. Попытайтесь и посмотрите, что получится.
1:08:32 Q:But, sir, when we give up concepts, what you talk about we would just hear the sounds, we would not understand what you mean. В: Но, сэр, если мы отбросим концепции, мы будем слышать только звуки, мы не поймём, что вы хотите сказать.
1:08:41 K:I don't understand, sir, I can't hear you. K: Я не понимаю, я вас не слышу.
1:08:43 Q:When we have no concept, what you talk would be just sounds for our ears. В: Без концепций мы будем слышать не то, что вы говорите, а просто звуки.
1:09:02 K:One has explained very carefully how concepts are formed, ideas are formed. K: Уже было тщательно объяснено, как формируются концепции, идеи.
1:09:13 The speaker makes a statement, and from that statement you draw a conclusion. Оратор высказывает мысль, а вы из неё делаете заключение.
1:09:22 You don't listen to the statement without conclusions. Just listen. That's one of our habits, which is, you listen to something, instantly you form an idea, a conclusion. Вы не можете слушать без умозаключений. Просто слушайте. Это одна из наших привычек, вы что-то услышали и тут же сформировали идею, заключение.
1:09:40 Now, break that habit, which means: listen. Избавьтесь от этой привычки, просто слушайте.
1:09:53 Now, I will make a statement and please listen, don't make an abstraction of it, an idea of it, or say, 'How am I to do it,' just listen. Сейчас я кое-что выскажу, а вы послушайте, не превращайте это в абстракцию, идею, не говорите: "Как мне этого добиться", просто слушайте.
1:10:08 Which is, when sorrow ends completely there is love. Когда печаль совсем проходит, приходит любовь.
1:10:22 Don't draw a conclusion, don't say, 'What do you mean by sorrow, what do you mean by ending?' - you follow? - all that... Не делайте заключений, не говорите: "Что такое печаль, что значит конец?"
1:10:29 Just listen and find out why you form a conclusion, which is a habit. Просто послушайте и выясните, почему вы делаете заключения, которые превращаются в привычки.
1:10:43 So, you have wandered away from the act of listening. Итак, вы удалились от акта слушания.
1:11:03 The question was put: can tradition, culture co-exist with a religious life? Был задан вопрос: могут ли традиция, культура сосуществовать с религиозной жизнью?
1:11:16 We went into that very carefully. We said, culture, tradition cannot possibly exist with a religious mind. Мы разобрали это очень тщательно. Мы сказали: культура, традиция не могут существовать в религиозном уме.
1:11:38 If one is to find out what is truly a religious life one must abandon totally tradition, totally any form of culture as it is understood. Если мы действительно хотим узнать религиозную жизнь, мы должны полностью оставить традицию и культуру в их нынешнем понимании.
1:11:55 Which means a free mind, a mind that is not caught in Christianity, in Buddhism, Hinduism, Islam, or in some other sect and guru - none of that. Что означает свободный ум, не занятый христианством, буддизмом, индуизмом, исламом, или какой-то другой сектой и гуру - ничем.
1:12:09 That means total freedom. And in that freedom there is tremendous energy because there is no conflict, no struggle, nothing. Это означает полную свободу. И в этой свободе таится огромная энергия, ведь в ней нет конфликта, борьбы, ничего.
1:12:24 Right, sirs. Вот так, господа.