Krishnamurti Subtitles

Можете ли вы понять, что такое религиозная жизнь?

Madras (Chennai) - 11 January 1979

Public Discussion 3



1:18 As we said the last K: Как мы уже говорили
time that we met here на нашей последней встрече,
   
1:21 the day before yesterday, позавчера,
   
1:26 this is a dialogue, это диалог,
   
1:29 a conversation between разговор двух друзей,
two friends  
   
1:31 who want to talk over any которые хотят обсудить
problem, any issue they have. любой вопрос или проблему.
   
1:42 So, what would Итак, какой вопрос
be the relevant стоило бы задать,
   
1:47 and worthwhile который был бы уместен,
question to ask, и на который мы,
   
1:50 and out of that perhaps вероятно, смогли бы ответить?
a right answer can come.  
   
1:55 What shall we talk О чём поговорим этим утром?
about this morning?  
   
1:58 Q:Sir, most people В: Большинство людей
believe in things like god, верит в богов,
   
2:04 religions, astrology, религию, астрологию,
numerology, and the like. нумерологию и тому подобное.
   
2:08 They spend a lot of time, money, Они тратят уйму времени,
their material resources, believing денег, материальных ресурсов,
   
2:14 that these things will, they will веря, что будут
be amply rewarded for their efforts. вознаграждены за свои усилия.
   
2:20 How to save them? Как их спасти?
   
2:24 Q:Sir, in this existence В: В этой жизни только
only at the point of death на пороге смерти
   
2:28 all our accumulations все наши накопления
come to an end. приходят к концу.
   
2:30 So, unless we understand death Поэтому, пока мы
very deeply any amount of effort глубоко не поймём смерть,
   
2:35 on our part to end the psychological мы не покончим с
memory would be absolutely futile. психологической памятью.
   
2:39 K:Right. K: Верно.
   
2:42 Q:Can we discuss the relationship В: Можем мы обсудить
between time and awareness? связь времени и осознания?
   
2:46 Q:You have often urged people to be В: Вы часто побуждали людей
free of violence, but I really wonder не быть жестокими, но я не вижу,
   
2:51 what we could do if we are как это осуществимо на практике.
faced with a practical problem.  
   
2:56 Like, say, somebody attacking Например, на вас кто-то
you, when you are defenceless, напал, когда вы беззащитны,
   
3:00 so shouldn't you have не надо ли жестоко
to retaliate with violence? ответить ему?
   
3:04 K:Right, sir. K: Верно, сэр.
   
3:06 Q:What is clear thinking so В: Как достичь чистоты мышления,
that I can find a lot of energy? чтобы обрести энергию?
   
3:13 Q:Can we discuss the relationship В: Давайте обсудим
between time and awareness? время и осознание.
   
3:30 K:I have understood, sir. K: Я понял, сэр.
   
3:33 What is the relationship Каково отношение
between time and awareness. времени и осознания.
   
3:41 Q:Sir, can we discuss В: Можем мы обсудить
the relationship between связь между
   
3:45 truth, actuality истиной, актуальностью и
and reality? действительностью?
   
3:48 K:The relationship between K: Связь актуальности с
actuality and reality. действительностью.
   
3:51 Just a minute, sir. Минутку, сэр.
Q:It is pointed out В: Вы указывали, что слушание
   
3:53 that listening is является образом жизни,
the way of life,  
   
3:56 but the quality of listening, но качество слушания
or observation, или наблюдения,
   
3:58 which you point out indicate a на которые вы указывали,
feeling that it is beyond the mind. похоже, пребывает за пределами ума.
   
4:04 Q:I have a problem, sir. В: У меня проблема, сэр.
   
4:07 K:Thank goodness! K: Слава Богу!
(Laughter)  
   
4:13 Q:Meditation as В: Медитация,
generally understood в обычном понимании,
   
4:17 is taking some time apart это выделение
  некоторого времени
   
4:19 from our daily activities and на концентрацию
concentrating the mind on some form, ума на какой-либо форме,
   
4:24 or some name, имени или идее.
or some idea.  
   
4:27 Sir, I have practised it for years Сэр, я занимался этим годами
and I have found that it has had и понял, что это никак не влияет
   
4:31 absolutely no effect on my life or на мою жизнь и не лечит
on curbing any of my evil tendencies. мои пагубные наклонности.
   
4:36 Well, sir, could we Не могли бы мы
explore the possibility рассмотреть возможность
   
4:42 of making one's daily life, entire превратить нашу жизнь,
waking life, including the time нашу ежедневную активность
   
4:47 we spend on our activities, into в форму непрерывной медитации?
one continuous form of meditation?  
   
4:54 Q:Sir, is not the observation in В: Не является ли наблюдение
itself an instantaneous action? мгновенным действием?
   
4:58 Can we discuss about it? Можем мы это обсудить?
Any observation is instantaneous. Любое наблюдение мгновенно.
   
5:02 K:Now, sir. Now we have had so K: У нас уже столько
many questions I am quite lost. вопросов, что я растерялся.
   
5:07 Q:Krishnaji, maybe this question В: Кришнаджи, может этот
would cover a lot of them. вопрос пояснит многие.
   
5:14 We seem to be interested Мы вроде-бы интересуемся
in a religious life, религиозной жизнью,
   
5:17 but it seems that culture но культура и традиция
and tradition get in the way. всё время вмешиваются.
   
5:20 One wonders how we can live Непонятно, как жить
with culture and tradition с культурой и традицией
   
5:23 or can one live with и можно ли жить с ними?
culture and tradition?  
   
5:28 K:Can one live a religious life, K: Можно ли жить
in daily life, without tradition. религиозной жизнью без традиции.
   
5:34 Is that it? В: Да, и культуры.
Q:And culture, yes.  
   
5:37 K:Without tradition. K: Без традиции.
   
5:39 I don't quite follow Я не совсем понимаю вопрос.
your question.  
   
5:41 Q:It seems that we are В: Мы хотим жить религиозной
interested in a religious life, жизнью, но не можем,
   
5:44 but we are not able to get anywhere так как полностью поглощены
because we are so involved  
   
5:47 with tradition and традицией и культурой,
culture, and how do we live как нам жить
   
5:50 with tradition and culture, or does с традицией и культурой, есть ли
that have any part in religious life? им место в религиозной жизни?
   
5:54 K:Has tradition and culture K: Есть ли им место
any part in religious life? в религиозной жизни?
   
6:04 Do you want Хотите обсудить это?
to discuss that?  
   
6:08 Q:No. В: Нет.
K:No? К: Нет?
   
6:15 Q:As we have been В: Как мы говорили,
talking about, если есть интерес и забота,
   
6:17 when there is deep profound interest мысль не вмешивается.
and care thought won't interfere.  
   
6:23 Is that interest and Сэр, интерес и внимание
attention free of thought, sir? свободны от мысли?
   
6:30 K:I can't hear it. K: Я не слышу.
   
6:35 Would you please speak Не могли бы вы
a little louder, sir? говорить погромче?
   
6:39 Q:I heard you saying when В: Я слышал, как вы говорили,
there is profound interest что когда есть глубокий интерес,
   
6:46 thought won't interfere. мысль не вмешивается.
   
6:48 Is that interest Свободен ли интерес от мысли?
free of thought, sir?  
   
6:55 K:Is this a problem to K: Является ли это
any of you, all this? для всех вас проблемой?
   
7:03 Just a minute, sir, there Минуту, сэр,
are so many questions. так много вопросов.
   
7:08 Q:We are full of problems. В: У нас полно проблем.
   
7:10 K:Perhaps if we could K: Может быть
take the question: начнём с этого вопроса:
   
7:16 what place has tradition каково место традиции и
and culture in a religious life? культуры в религиозной жизни?
   
7:24 Would you like to discuss that, Достойно ли это обсуждения?
would that be worthwhile?  
   
7:28 I think perhaps if we could go into Я думаю, нам надо
that question and answer deeply рассмотреть этот вопрос
   
7:35 that enquiry, perhaps и попытаться найти
we could include на него ответ,
   
7:40 all the other как и на все остальные.
questions in it.  
   
7:42 May we do that? Сможем мы это?
   
7:45 Yes, sir? Да, сэр?
   
7:50 What would you think Чем для вас
is culture? является культура?
   
7:54 No, not theoretically, actually, Нет, не теоретически,
what does culture mean? фактически, что такое культура?
   
8:05 The word 'culture' means Слово "культура" означает
to grow, to cultivate, выращивать, возделывать,
   
8:17 to develop, to expand, развивать, распространять,
to flower, цвести,
   
8:24 to be, and so on, а также быть
or to become. или становиться.
   
8:30 Have you had culture in В вашей жизни
that sense in your life? есть такая культура?
   
8:38 To grow, to develop the intellect, Взращивать, развивать интеллект,
the mind, the heart, разум, сердце,
   
8:45 all the very, very subtle senses, все самые тонкие чувства,
and so on, that's part of culture. всё это - часть культуры.
   
8:56 So that is what Вот, что мы
we mean by culture. подразумеваем под культурой.
   
8:59 Do we agree to that? Мы с этим согласны?
   
9:01 To the meaning of that word, Согласны с таким объяснением? Нет?
would you agree to all that?  
   
9:08 No? В: Да.
Q:Yes.  
   
9:09 K:Right. And what do K: Хорошо. А что вы
you mean by tradition? называете традицией?
   
9:18 Go on, sir. Tradition Продолжайте, сэр.
implies, doesn't it, Традиция подразумевает
   
9:23 values, beliefs, ценности, верования,
   
9:29 dogmas, rituals, handed down догмы, ритуалы, что передаются
from generation to generation, из поколения в поколение,
   
9:36 handed over from father переданы от отца к сыну,
to son, to son, to son. к сыну сына и т.д.
   
9:44 There is the tradition of the Есть традиция Упанишад,
Upanishads, the Gita, handed down, Гиты, которые передают то,
   
9:51 what the writer что писатель хотел сказать,
meant,  
   
9:57 and it has been handed и это передаётся в этой стране,
down in this country,  
   
10:01 or in various other countries, или во многих других,
and that is what we call tradition. и это мы называем традицией.
   
10:08 Is that right? Верно?
   
10:11 Q:Tradition, I think, is the В: Я думаю, что традиция -
preservation of culture as well. это ещё и сохранение культуры.
   
10:15 K:Preservation of K: Сохранение культуры.
culture as well.  
   
10:18 Which means culture being То есть ценностей,
values, beliefs, rituals, верований, ритуалов,
   
10:26 gods, concepts, богов, концепций,
principles, ideals, принципов, идеалов,
   
10:31 all that has been handed down and которые вы так
you have marvellously preserved it. ревностно храните.
   
10:36 Is that it? Это так?
   
10:40 As you cultivate a beautiful Трудясь в прекрасном саду,
garden where flowers grow, где растут цветы,
   
10:48 there is shadow, где есть тень,
sunlight, beauty, солнце, красота,
   
10:53 and you preserve that. и вы сохраняете всё это.
   
10:57 And tradition means Традиция ещё
also to hand it down - подразумевает передачу
   
11:05 concepts, beliefs, концепций, убеждений
and so on. и тому подобного.
   
11:08 And also please bear in mind А также, помните, что это
that word means treason, betrayal. слово означает предательство.
   
11:18 Right? Так?
   
11:20 So, what has Итак, какое отношение
tradition and culture имеют традиция и культура
   
11:27 to do with a к религиозной жизни?
religious life?  
   
11:31 Go on, sir. Продолжайте, сэр.
   
11:39 Q:Is it the religious life that В: Религиозная жизнь
is being betrayed by tradition? предаётся традицией?
   
11:43 You say tradition is treason, Вы говорите, что традиция
the meaning of tradition is treason. означает предательство.
   
11:48 What is being betrayed? Что предаётся?
   
11:51 K:What do you mean K: Что вы имеете в виду
by betrayal? под предательством?
   
11:56 When you are functioning Когда в вас работает
with a deep, глубокий, проницательный,
   
12:01 ingrained, conditioned обусловленный ум,
mind как могут люди,
   
12:06 - right? - as most people которые в своём
who are traditionalists, большинстве традиционалисты,
   
12:09 how can they betray? предать?
   
12:14 They are betraying Они предают настоящее.
the present.  
   
12:18 No? Нет?
   
12:21 Are you interested Вам это интересно?
in all this?  
   
12:24 Or is it a nice Или вы просто
cool morning, наслаждаетесь прохладой,
   
12:26 and we can sit quietly уютно сидя под деревьями?
together under the trees?  
   
12:33 You understand my Вам понятны мои вопросы?
questions, sirs?  
   
12:39 What has tradition and culture Каково место традиции и
to do with a religious life, культуры в религиозной жизни,
   
12:47 and what do we mean и что мы имеем в виду
by a religious life, под религиозной жизнью,
   
12:50 so we can expand it, чтобы мы могли
shall we? расширить это понятие.
   
12:56 Are you interested Вам это всё интересно?
in all this?  
   
13:02 What do you consider Как вы понимаете жизнь?
is life?  
   
13:09 Your life, Вашу жизнь,
what is your life? что есть ваша жизнь?
   
13:13 Come on, sirs, let's... Давайте, господа...
   
13:15 Two friends talking Два друга беседуют,
over together,  
   
13:18 what do you mean как вы понимаете
by your life, my life? свою жизнь, мою жизнь?
   
13:22 Q:(Inaudible) В: ( Не слышно )
   
13:25 K:Sir, I am asking a question, sir, K: Я задаю вопрос,
if you would kindly listen to it. соблаговолите послушать.
   
13:30 What do we mean Что мы подразумеваем
by a life? под жизнью?
   
13:35 Q:A relationship В: Отношения с окружающими.
with others.  
   
13:38 K:You say it is a K: Отношения с окружающими,
relationship with another,  
   
13:42 intimate or not intimate, близкие или нет,
neighbour, and so on. соседские и т. д.
   
13:46 But what is А в чём суть
that relationship? этих отношений?
   
13:50 What is that life Какова жизнь, которой
that you daily live? вы живёте каждый день?
   
13:54 Come on, sir. What's Какова ваша жизнь? Ради Бога!
your life? For god's sake!  
   
13:57 Q:We want something, sir. В: Мы кое-чего хотим, сэр.
Q:An act of living В: Процесс бытия
   
13:59 in harmony and в гармонии и понимании.
understanding.  
   
14:03 K:Oh, sir, what is your daily life, K: О, сэр, что есть ваша
actually, not theoretical. фактическая жизнь, не в теории.
   
14:08 Q:A bundle of experiences. В: Груз опыта.
   
14:13 K:Is that it, a bundle K: Так ваша жизнь
of experiences, your life? - это груз опыта?
   
14:17 Q:Eating and sleeping, sir. В: Поесть и поспать, сэр.
(Laughter)  
   
14:27 K:All right. Eating, K: Хорошо.
sleeping, and what else? Поесть, поспать, что ещё?
   
14:32   В: Ожидание чего-то от других.
  К: Сэр, чем является...
   
14:35 Look at your life, sir, К: Посмотрите на свою жизнь,
   
14:37 for god's sake, talk factually оперируйте фактами,
not theoretically. не надо теории.
   
14:41 Q:And work. В: И работа.
Q:Fight, conflict. В: Борьба, конфликт.
   
14:44 K:A most extraordinary K: Выдающееся поколение!
generation!  
   
14:47 Q:It's searching В: Это поиск удовольствий
for pleasure,  
   
14:50 many kinds of pleasure, based разного сорта, основанных на
on sensations, pleasant, unpleasant. чувствах, приятных, неприятных.
   
14:54 That's what my life is. Это - моя жизнь.
K:Yes, so your life - К: Итак, ваша жизнь
   
14:56 your life, sir, your life основана на удовольствии, боли.
is based on pleasure, pain.  
   
15:25 You see, how we are Видите, как мы избегаем
avoiding to face our life, взглянуть в лицо жизни,
   
15:29 our daily life, нашей повседневности, не так ли?
aren't you?  
   
15:32 Q:Yes, my life. В: Да, моя жизнь.
Q:It's a continuity in time. В: Это непрерывность во времени.
   
15:34 K:Sir, sir, don't invent K: Сэр, не выдумывайте.
something. Your daily life, sir. Ваша повседневная жизнь.
   
15:40 Q:It is a compulsion to complete, В: Это порыв закончить,
to satisfy, to alleviate pain. утешить, облегчить боль.
   
15:46 Q:Facing problems, sir. В: Решение проблем, сэр.
   
15:51 K:Facing problems. K: Решать проблемы.
   
15:53 What are those problems? Какие проблемы?
   
15:55 Q:Changes. В: Изменения.
   
15:59 K:Changes. K: Изменения.
   
16:00 That is, sleep, wake up, То есть, сон, подъём,
work, sex, what else? работа, секс, что ещё?
   
16:12 Don't you know your life? В: Ненависть.
Q:Hatred.  
   
16:16 K:Hating. K: Ненависть.
Q:Jealousy. В: Ревность.
   
16:19 K:Go on, sir, your life. K: Продолжайте, ваша жизнь.
Q:Profit. В: Выгода.
   
16:21 Q:Creating problems. В: Создание проблем.
Q:Constant search. В: Постоянный поиск.
   
16:25 Q:And then in the field В: А потом, на работе
of work you have problems. возникают проблемы.
   
16:30 K:Is this your K: Это и есть
daily life, sir? ваша повседневная жизнь?
   
16:33 Q:At the mundane level В: На мирском уровне
it is subsistence, это существование,
   
16:36 and at the spiritual level а на духовном -
it is questioning ourselves, поиск ответа на вопрос:
   
16:39 who am I кто я и что есть Бог?
and what God is.  
   
16:46 Q:Sir, it is a constant В: Сэр, это постоянный
search for pleasure. поиск удовольствий.
   
16:51 K:Sir, I am asking you, you K: Я вас спрашиваю,
repeat the same thing, sir. а вы повторяете одно и то же.
   
16:54 Find out Узнайте, что другие говорят.
what the others say.  
   
16:58 Q:My life is based on В: Моя жизнь состоит
pleasant sensations. из чувственных удовольствий.
   
17:02 K:You have said that, sir. K: Вы это уже говорили.
   
17:04 You've said pleasant Вы говорили о чувственных
sensations, avoiding pain, work, радостях, уклонении от боли, работы,
   
17:10 seeking something поиске чего-то ещё,
more and more,  
   
17:17 physical pain, физической боли...
and what else? и о чём ещё?
   
17:23 Q:Searching the ego. В: Исследование эго.
   
17:28 Q:Competition. В: Соревнование.
   
17:30 K:I think you don't K: Я думаю, вы не знаете
know your own life. собственной жизни.
   
17:33 Q:Following a routine in which I В: Жить в рутине,
have already committed myself to. к которой сам себя приговорил.
   
17:38 That's my honest Это мой честный ответ, сэр.
answer, sir.  
   
17:40 K:It is neither K: Честный, не честный - не важно,
honest or dishonest,  
   
17:43 what is the actual fact? каковы реальные факты?
   
17:46 Q:Violence. В: Жестокость.
Q:And going for a goal. В: Достижение цели.
   
17:50 K:I give up! K: Я сдаюсь!
   
17:54 You are really the most Вы действительно
extraordinary generation of people! самое необычное поколение.
   
18:00 Q:Experiencing В: Постоянно познавать,
continuously,  
   
18:02 from moment to moment, от случая к случаю, постоянно.
continuously.  
   
18:05 K:Are you doing that? K: А вы это делаете?
   
18:08   Видите ли, это просто...
   
18:13 incredible! невероятно!
   
18:16 You don't know Вы не знаете
your own daily life. своей повседневной жизни.
   
18:20 Q:Sir, it is expecting В: Это ожидание
something out of the other чего-то от других,
   
18:22 and expecting something а сейчас чего-то от вас.
from you now.  
   
18:25 K:You are expecting K: Вы ожидаете
something from me, чего-то от меня,
   
18:28 you are expecting от других,
from another,  
   
18:30 dependence, зависимость, привязанность, боль,
attachment, pain,  
   
18:34 annoyance, anger, раздражение,
irritation, sorrow. гнев, печаль.
   
18:39 You know all this, don't you? Вы всё это знаете, не так ли?
This is your daily life: Вот ваша жизнь:
   
18:43 going from 9 o'clock or утром в 9 или 10 часов - в офис,
10 o'clock to the office  
   
18:48 and coming back in вечером - измотанный домой,
the evening exhausted,  
   
18:51 and so on, so on и так каждый день
- is that your life? - это ваша жизнь?
   
18:54 Going to the temple and doing Походы в храм,
some kind of noise with the bell позвякивание колокольчиком,
   
19:00 and doing puja, пуджа, йога,
doing yoga,  
   
19:05 is that your life? это ваша жизнь?
   
19:10 Q:Study. В: Учёба.
   
19:13 K:Study. K: Учитесь. Если у вас есть книги.
If you have books.  
   
19:17 Please, is that your life? Это ваша жизнь?
   
19:31 Q:Let's proceed. В: Давайте пойдём дальше.
   
19:33 K:I want to, sir, K: Я этого и хочу,
how can I proceed? но как это сделать?
   
19:35 Q:We agree. В: Мы согласны.
K:You agree to this? К: Вы согласны?
   
19:38 Q:Yes. В: Да.
   
19:40 K:I'll ask that gentleman out there K: Я спрошу вот того
- do you agree to this, sir? господина: вы согласны, сэр?
   
19:45 Q:Just one point, sir. В: Одну минуту, сэр.
   
19:48 K:Yes? K: Да?
   
19:49 Q:May I submit that I am В: Я живу, как часть целого,
existing as a part of the whole,  
   
19:53 and I see I am но вижу, что я и есть это целое.
the whole myself.  
   
19:55   K: О, здорово, это всё
  объясняет! Сэр, вы не...
   
19:59 Q:Sir, what is obvious В: То, что является
doesn't need очевидным не требует
   
20:01 our acknowledgement, нашего одобрения,
so let's proceed. давайте продолжим.
   
20:03 K:Right. That we K: Верно.
say, that is our life. Мы говорим: это наша жизнь.
   
20:08 Then what do you mean by Тогда, что мы подразумеваем
religion, a religious life? под религией, религиозной жизнью?
   
20:14 You tell me. Скажите мне.
   
20:16 What is religion to you? Чем является для вас религия?
   
20:24 Q:Morality. В: Мораль.
Q:Just a word, I think. В: Просто слово.
   
20:27 K:Morality, just a word. K: Мораль, просто слово.
   
20:30 Q:Not to be angry, not to В: Не гневаться,
be envious, to be peaceful. не завидовать, быть мирным.
   
20:37 K:Sir, I said, what do K: Сэр, я спросил,
we mean by 'religion,' что вы подразумеваете
   
20:44 the word. под словом "религия".
   
20:46 Sir, the word itself, what does Сэр, само слово,
'religion' mean to you, the word? что оно означает для вас?
   
20:53 Not what it implies, the meaning, Не что подразумевает,
the significance of the word. а каково значение слова.
   
21:00 Q:The brain. В: Мозг.
Q:Holding together. В: Держаться вместе.
   
21:02 Q:Relationship В: Отношения с божественным.
with the divine.  
   
21:05 K:Relationship K: Отношения с божественным.
with the divine  
   
21:08 - how do you know А что вы знаете
about the divine? о божественном?
   
21:11 You see, you are Вы такие удивительные.
so incredible.  
   
21:16 The word 'religion' comes Слово "религия",
from, etymologically, этимологически,
   
21:24 from various Latin, Greek, имеет начало в латыни, греческом,
   
21:27 which meant originally и означало
to tie, to bind. "связывать", "скреплять".
   
21:34 Now they are denying that В наше время
etymological meaning, это значение отрицается,
   
21:39 they have given a new слову "религия"
meaning to the word 'religion.' дано новое значение.
   
21:45 Which is - if you Если вам интересно,
are interested in it - теперь оно означает
   
21:48 it means to gather консолидацию всей
all your energy. вашей энергии.
   
21:54 That's all they mean. Вот и всё.
   
21:56 Do you understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
21:58 To gather all your energy Консолидация энергии
to enquire, to find. для исследования, поиска.
   
22:07 Right? Not all the nonsense Так? Не бессмыслица
of temples, rituals, храмов и ритуалов,
   
22:12 and all this either, sir, и не то, что у вас
what you have put on your head. на голове, сэр.
   
22:17 You see, how you Видите, как вы
all agree? все соглашаетесь.
   
22:26 Would you agree to that Согласны ли вы со
- the meaning of the word! значением этого слова?
   
22:31 That means Оно означает
gathering every консолидацию каждой
   
22:39 particle of energy искорки вашей энергии
that you have  
   
22:44 to enquire into what is для исследования
truth and what is reality, истины, реальности,
   
22:53 to enquire into что есть медитация,
what is meditation,  
   
22:57 to enquire into выяснить, почему люди
why human beings  
   
23:00 live the way we живут такой жизнью,
are living,  
   
23:03 to enquire if there будет ли конец печали,
is an end to sorrow,  
   
23:06 to enquire into что есть любовь,
what is love,  
   
23:10 whether one can live можно ли жить
without any effort без усилий и контроля,
   
23:15 and control - all that всё это - в этом слове.
is implied in that word.  
   
23:26 So we are asking, Итак, мы спрашиваем,
   
23:30 you are putting мы задаём вопрос,
the question  
   
23:33 whether tradition, имеют ли традиция
culture can live, и культура право на жизнь?
   
23:43 is it possible Возможны ли
to have tradition, традиция и культура
   
23:45 culture for a в религиозной жизни?
religious life.  
   
23:52 Do you understand now? Теперь понимаете?
   
23:54 I say - I say, tradition and culture Я говорю: традиции и
has no place in religion. культуре нет места в религии.
   
24:09 Right? Так?
   
24:16 What, sir? Что, сэр?
   
24:20   В: ...практичный ум.
   
24:25 K:I don't follow. Sir, if you K: Я не понимаю, если хотите
want to talk, answer the question, сказать, ответить на вопрос,
   
24:30 please say it loudly, скажите это громко.
kindly.  
   
24:36 Q:Question, and to have В: Вопрошать и иметь порядок -
order are means of culture, средства культуры,
   
24:41 by using it we arrive с их помощью мы
and go on exploring. движемся вперёд, исследуя.
   
24:46 It's part of the culture, Это - часть культуры,
that's not coming to guidelines. это не сводится к директивам.
   
24:51 I think it is right to use Я думаю, это правильно
culture, use development. использовать культуру, развитие.
   
24:58 From there, start. Отсюда и вперёд.
   
24:59 K:Sir, religious life implies K: Сэр, религиозная жизнь
also having no authority. отрицает всякие авторитеты.
   
25:06 Q:No authority. В: Нет авторитетов.
K:Sir, I am saying something. К: Сэр, я говорю об этом.
   
25:09 Having no authority of any Не иметь никаких авторитетов,
kind, no spiritual authority. духовных авторитетов.
   
25:18 Right? В: Развитие...
Q:The development...  
   
25:21 K:You go on, sir, K: Продолжайте,
you go on and I will go on, сэр, я тоже продолжу,
   
25:24 it will be all right, sir. всё в порядке.
(Laughter)  
   
25:32 A religious life implies Религиозная жизнь подразумевает
being a light to yourself. быть светом для себя самого.
   
25:42 Which means, no Что означает, никаких
outside authority, внешних авторитетов,
   
25:48 except law, кроме законов,
policeman, taxes, полиции, налогов,
   
25:51 that's a different matter это другое дело,
- if you have to pay taxes когда вы хотите
   
25:55 or if you want to обмануть государство,
deceive the government  
   
25:57 by not paying tax, не платя налоги.
and so on.  
   
26:02 We are talking about having Мы говорим о том,
no spiritual authority чтобы не иметь
   
26:10 including me, духовных авторитетов,
the speaker. включая меня.
   
26:18 Have you any authority, Есть у вас авторитет,
spiritual authority? духовный авторитет?
   
26:27 Have you, sirs? Есть, господа?
Q:No, sir. В: Нет, сэр.
   
26:29 Q:In the sense that we don't take it В: Мы принимаем
as an authority but as a suggestion не авторитет, а предложение
   
26:34 for us to experiment поэкспериментировать и узнать,
and see  
   
26:36 whether that method приносит ли этот метод
holds good for us. нам пользу.
   
26:43 K:Have you done it, sir? K: Вы так делали, сэр?
Q:Yes, sir. В: Да.
   
26:50 K:Have you experimented K: Вы экспериментировали
and found what? и что узнали?
   
26:58 Q:It is slightly useful, some В: Есть некоторая польза
methods suggested by the... в методе, предложенном...
   
27:02 K:Has it in your life? K: В вашей жизни это есть?
   
27:05 Q:For example, meditation... В: Например, медитация...
K:Have you found it in your life? К: Вы нашли её в своей жизни?
   
27:10 Q:To some extent. В: В некоторой степени.
   
27:14 Q:I'm on the way. В: Я в начале пути.
   
27:16 K:When? K: Когда? (Смех)
(Laughter)  
   
27:19 Sir, you are just Сэр, вы спрашиваете о чём-то...
asking some...  
   
27:22 You are not being Вы же это не серьёзно, да, сэр?
serious, are you, sir?  
   
27:29 Q:Not as an authority but a В: Это не мнение авторитета,
suggestion for us to experiment. а предложение экспериментировать.
   
27:38 K:You know, sir, what K: Сэр, что мы
we mean by authority? подразумеваем под авторитетом?
   
27:42 Q:To blindly accept. В: Слепо верить.
   
27:46 K:Oh, not in the least, sir. K: О, нет, ни в малейшей степени.
Q:Authority implies blind acceptance. В: Слепое принятие на веру.
   
27:50 K:No. Please kindly listen K: Нет. Пожалуйста,
to what the other person выслушайте другое мнение,
   
27:54 has to say перед тем, как вы...
before you...  
   
27:58 Authority comes Авторитет - от слова "автор",
from the word 'author,'  
   
28:03 one who originates это тот, кто даёт
something. начало чему-то.
   
28:06 You understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
28:10 One who originates an idea, Тот, кто даёт
a concept, начало идее, концепции,
   
28:15 a belief, a statement of вере, делиться
his own experience, and so on, собственным опытом,
   
28:23 he is the author, not он - автор,
merely the writer. (Laughs) а не просто писатель. (Смеётся)
   
28:28 But he is the author, and Он автор, а из этого
from that word authority comes. слова возникает авторитет.
   
28:33 Now, you have the Upanishads, У нас есть Упанишады, Гита,
the Gita,  
   
28:39 and various... the Bible, and Библия, Коран и т. д.
so on, the Koran, and so on,  
   
28:44 they become your Они стали вашими
authority. Have they? авторитетами, не так ли?
   
28:49 You see, you don't even... Видите, вы даже не...
   
28:52 Have they in your life? Стали они в вашей жизни?
   
28:55 Q:You seem to be the В: Мне кажется,
author for new ideas. что вы автор новых идей.
   
29:04 K:Do you follow a guru? K: Вы следуете
Q:I don't. поучениям гуру? В: Я нет.
   
29:10 K:You don't. K: Вы нет. А вы?
But do you?  
   
29:14 You see, you are so Вы так боитесь ответить.
frightened to answer.  
   
29:19 You have had various У вас были разные гуру,
gurus, Mahatma, Mr. Gandhi, Махатма, мистер Ганди,
   
29:26 and so on, all the way и другие, постоянно,
   
29:28 from the 6th, 5th, 4th, 3rd начиная с 5-го, 4-го,
century, down to the present. 3-го веков и по сей день.
   
29:35 And where are you И куда они вас привели
   
29:37 having been led for these за эти тысячи лет,
thousands of years, where are you? где вы оказались?
   
29:45 Do you want to be Вы всё ещё хотите
still led? быть ведомыми?
   
29:49 Q:No. В: Нет.
Q:(Inaudible)  
   
29:53 K:I give up. K: Я сдаюсь.
   
29:58 Q:Could we approach it in a different В: Поскольку вы сдаётесь,
way since you are giving up, sir? давайте подойдём с другой стороны.
   
30:03 K:I can't, sir, you don't respond, K: Я не могу, сэр,
you don't find out for yourself! вы не отвечаете, не ищете!
   
30:12 Q:Krishnaji, I think В: Кришнаджи,
in the beginning многим в начале нужен
   
30:15 most people do need some гуру или учитель.
guide, or guru, or teacher.  
   
30:21 K:There is no K: Нет начала и конца.
beginning and no end.  
   
30:23 Q:They are at a В: Они на уровне,
level when they do, где нужен совет,
   
30:26 Krishnaji, and then maybe а затем, возможно,
through expansion, and... через расширение...
   
30:31 K:I have heard you, K: Я вас услышал,
madame, I understand. мадам, я понял.
   
30:34 At the beginning you need a guru, Сперва вам нужен гуру,
later on you can throw him overboard. а затем выбросьте его за борт.
   
30:39 Q:No, it can be a book, В: Нет, это может быть книга...
a... (inaudible)  
   
30:41 K:Yes, madame, K: Да, мадам, я понял.
I understood.  
   
30:43 First, I need somebody Сначала, мне нужен тот,
to help me to walk. кто научит ходить.
   
30:47 I need a mother, a father to Ребёнку нужны мать,
cling to when I am a baby, отец, за которых держаться,
   
30:52 to cling to their skirt, to держаться за юбку, за штаны...
their trousers, or whatever it is.  
   
30:56 So, when one is ignorant, Когда вы невежественны,
   
31:00 inexperienced, неопытны, не можете
not thinking, сами думать,
   
31:04 you need somebody вам нужен некто,
to help you to think, кто помог бы вам думать
   
31:07 to clear away your и развеял ваше невежество.
ignorance, and so on.  
   
31:11 So, we say, at that state Итак, на этой стадии
we need a guru нам нужен гуру,
   
31:15 - right? - позже мы в нём
later on we don't need it. не нуждаемся, так?
   
31:19 Q:You can do it. В: Вы можете это сделать.
K:Yes, you don't need it. К: Да, не нуждаетесь.
   
31:23 Q:(Inaudible) В: (Не слышно)
   
31:25 K:Yes, madame, K: Да, мадам, он вам не нужен.
you don't need it.  
   
31:28 Are you in that position? Вы на такой стадии?
   
31:36 Q:Sir, are we to deny that В: Должны ли мы
there is some spiritual force отрицать, что в личности
   
31:40 connected with a person с возвышенным сознанием
of an elevated consciousness? есть духовная сила?
   
31:44 I feel benefit to me in my spiritual Я чувствую пользу в своей духовной
life and that I call as a guru. жизни от того, кого я называю гуру.
   
31:52 I mean when I read your lectures Я имею в виду, что когда читаю
and notes in the house I don't find ваши лекции дома, то не нахожу
   
31:58 the same meaning and the same того значения и духа, которые
spirit as I feel in your presence. я ощущаю в вашем присутствии.
   
32:04 K:I am not your guru, K: Я не ваш гуру,
thank god, or anybody's guru. слава богу, и не чей-либо ещё.
   
32:09 Q:No, no, I'll call В: Нет, нет, я буду
you as a non-guru, sir, звать вас не-гуру, сэр,
   
32:11 but that the whole но всё (не слышно)
(inaudible) in your presence. в вашем присутствии.
   
32:26 K:Sir, you asked K: Вы задали вопрос:
a question:  
   
32:30 can tradition может традиция
and culture exist, и культура существовать
   
32:35 or co-exist, with или сосуществовать
a religious life? с религиозной жизнью?
   
32:42 And we said very carefully: tradition И мы ясно говорили:
- apply it, sir, find out! - традиция - примените это! -
   
32:50 tradition means означает передачу определённых
handing down  
   
32:53 certain authoritarian авторитарных установок,
statements,  
   
32:58 certain values, ценностей, ритуалов, принципов,
rituals, principles,  
   
33:05 conclusions, and so on. умозаключений
  и тому подобного.
   
33:11 That's what Вот, что означает традиция.
tradition means.  
   
33:14 And that word also А ещё это слово означает
means betrayal, treason. измену, предательство.
   
33:22 'Culture' means to develop, "Культура" означает развивать,
to grow the mind, your heart взращивать ваш ум, сердце,
   
33:28 to flower, to have beauty in цвести, иметь красоту в жизни,
your life, all that means culture. всё это подразумевает культура.
   
33:34 And a life А жизнь, которой
which we live now мы сейчас живём -
   
33:39 daily, is constant это вечная борьба, работа,
struggle, work,  
   
33:46 gathering money, having погоня за деньгами,
influence, having pain, влияние, боль,
   
33:52 suffering a great deal, великие страдания,
insensitive to everything about us, равнодушие ко всему,
   
33:58 and only sensitive to но чувствительность
our own little problems, к своим маленьким проблемам.
   
34:02 and so on, and on, and on. Вот, что мы называем жизнью.
That is what we call living.  
   
34:07 And religion as А религия, как её объясняют,
it is explained,  
   
34:12 means gathering означает собирание
your whole energy всей своей энергии
   
34:17 to enquire into what is для исследования
truth and what is reality. истины и реальности.
   
34:23 Now, do you want to Хотите заняться этим?
go into all this?  
   
34:27 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
   
34:30 Q:No, before we go into that, В: Нет, подождите.
we have seen what religion is, Мы видели, что такое религия,
   
34:38 we have seen what religion это собирание энергии,
is, and it's gathering  
   
34:41 our energy, all our energy всей нашей
to enquire. энергии для исследования.
   
34:44 We have seen what Мы видели,
tradition is, что такое традиция,
   
34:48 we have seen и что такое культура,
what culture is, давайте выясним, что такое жизнь
   
34:49 let us see what life is and и затем пойдём дальше.
then go ahead.  
   
34:53 Let us enquire into what Давайте исследуем,
life is, what living is. что есть жизнь, что значит жить.
   
34:58 K:Enquire, sir, enquire what K: Исследуйте, сэр, что значит
living is into your life. жить на примере своей жизни.
   
35:02 Q:How? В: Как?
   
35:04 We haven't enquired into what Мы ещё это не исследовали,
living is; we have enquired into  
   
35:07 what culture is, мы исследовали традицию, культуру,
what tradition is,  
   
35:11 what religion is, религию, но не жизнь.
but not what life is.  
   
35:15 K:Sir, I am telling you. K: Сэр, я говорю вам.
What is your life? Что есть ваша жизнь?
   
35:17 Q:My life is my life, В: Моя жизнь
that is all. есть моя жизнь, и всё.
   
35:19 What is life, Что есть жизнь,
that is what I am asking. вот что я спрашиваю.
   
35:22 What is life, Что есть жизнь,
what is living? что есть бытие?
   
35:25 K:Are you asking K: Вас интересует,
what life should be? какой должна быть жизнь?
   
35:28 Q:Yes, what is life. В: Да, что есть жизнь,
What is life, just tell what. скажите мне.
   
35:32 We have said, religion is gathering Мы говорили, что религия -
all our energy to enquire. собирание энергии для исследования.
   
35:38 K:You want to know what life is. K: Вы хотите знать,
Q:What living is. что есть жизнь. В: Что есть бытие.
   
35:41 K:Just a minute, sir, I K: Минуту, сэр, я вас понял.
understand your question.  
   
35:43 Q:Yes. В: Да. К: Вы хотите знать,
K:You want to know what life is что есть жизнь
   
35:48 independent of our безотносительно к
suffering, of our pain, страданиям, боли,
   
35:52 of our anxieties, беспокойству, алчности,
of our grabbing,  
   
35:55 greed, you want вы хотите знать,
to know what life is. что есть жизнь.
   
35:58 Q:Yes, that, В: Да, ответьте, пожалуйста.
please answer.  
   
36:02 K:How will you find out? K: А как вы это узнаете?
   
36:05 You see, you're wandering... Видите ли, вы блуждаете...
Q:We must find out, you and I. В: Мы должны узнать, вы и я.
   
36:07 You and I will find Вы и я выясним,
out now what living is. что есть бытие.
   
36:10 Let us enquire what life is. Давайте исследуем это.
What religion is we have seen. Что есть религия, мы уже знаем.
   
36:15 K:Sir, don't repeat, sir. K: Сэр, не повторяйтесь, я понял.
I understand that.  
   
36:18 Q:Yes. В: Да.
   
36:20 K:How will you find K: Как вы узнаете,
out what life is? что есть жизнь?
   
36:23 If you remove all Если вы уберёте
the colouring, все цвета,
   
36:24 all the attributes, все признаки и всё остальное,
and all the rest of it,  
   
36:30 will you first remove вы хотите с этого начать,
it to find out? чтобы выяснить?
   
36:34 Q:Let us do. В: Давайте. Вы и я сделаем это.
You and I will do it.  
   
36:39 K:You want to K: Вы хотите узнать,
know what life is что есть жизнь,
   
36:44 and we are saying you can и мы говорим,
only find what life is, что узнать жизнь,
   
36:49 which may be eternal, что может быть вечной,
which may be nonsensical, может быть бессмысленной,
   
36:52 which may be может быть необычайной,
extraordinary,  
   
36:55 only when we understand можно, лишь поняв
our living, daily living, наше повседневное бытие,
   
36:59 and from that daily living и в этой повседневности
understand the beauty of life. увидеть красоту жизни.
   
37:05 So, if you want to enquire into Если хотите исследовать
pure life, go ahead and do it. чистую жизнь, вперёд!
   
37:10 Q:Sir, religion has tried В: Религия пыталась
to deliver us избавить нас от того,
   
37:15 from what we have что мы сейчас обсудили,
just described,  
   
37:18 we might say можно сказать,
the failure of life. от жизненных неудач.
   
37:20 Now, there has been some error Какая-то ошибка
that has been communicated распространялась
   
37:23 since the dawn of time, с начала времён,
across all efforts. вопреки всем усилиям.
   
37:26 Can we attack that error? Можем мы
  исправить эту ошибку?
   
37:28 Because we must be reproducing Если мы продолжаем страдать,
it if we continue to suffer. значит мы повторяем ошибку.
   
37:31 K:Look, sir: K: Послушайте, сэр:
   
37:36 you say you Вы говорите,
start with error. что начинаете с ошибки.
   
37:41 Q:That is our tradition, В: Это наша традиция, ошибаться.
an error.  
   
37:44 What is that error? В чём эта ошибка?
K:Yes.  
   
37:46 Or rather, sir, you can say, К: Да, или лучше сказать,
what is the original sin. в чём первородный грех?
   
37:50 Q:What's the original sin, yes. В: В чём первородный грех.
K:It is the same thing,  
   
37:52 we are back into К: Это то же самое,
some kind of... мы опять возвращаемся к...
   
37:58 Sir, we have described Мы описали,
what tradition is. что есть традиция.
   
38:04 Are you free Вы свободны от этой традиции?
of that tradition?  
   
38:10 Because otherwise you can't proceed Ведь иначе вы не
to find out what a religious life is. узнаете религиозную жизнь.
   
38:17 Because one must be free Чтобы покорять вершины,
to climb great heights. нужно быть свободным.
   
38:22 If you want to go Если вы хотите
to the Everest покорить Эверест,
   
38:24 you must throw away all your то должны сбросить гнёт
burdens and carry very little. и нести очень мало.
   
38:29 So, I am asking, we are Итак, я спрашиваю,
asking you, courteously, мы спрашиваем:
   
38:35 if you have thrown отбросили ли вы свои традиции?
away your traditions.  
   
38:40 Q:Yes, sir, I have. В: Да, сэр, я отбросил.
   
38:42 K:Traditions K: Национальность,
being nationality,  
   
38:47 your caste, свою касту, свою веру,
your beliefs,  
   
38:53 your rituals, going to свои ритуалы,
the temples - all that, хождения в храмы, всё такое,
   
39:02 have you thrown it away? вы отбросили?
   
39:05 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
Q:No, sir. В: Нет, сэр.
   
39:07 K:No? K: Нет? Нет.
No.  
   
39:09 Then how can you find out what a Как же вы узнаете религиозную
religious life is when you are blind? жизнь, когда вы слепы?
   
39:22 So, you want to find out Вы хотите узнать
what a religious life is религиозную жизнь,
   
39:26 and yet won't leave но боитесь оставить
your little enclosure. свое убежище.
   
39:31 Right? Верно?
   
39:34 See your own tragedy, Осознайте свою трагедию, господа.
sirs.  
   
39:40 And you are slaves И вы рабы многих вещей,
to certain things,  
   
39:43 and you say, но говорите:
'I must find freedom' "Я должен обрести свободу".
   
39:47 - you won't let Вы не обретёте её,
that go to find it. не избавившись от рабства.
   
39:55 So what shall we do? Итак, что же нам делать?
   
39:59 Q:We are caught by В: Мы попали
the crocodile, sir. в пасть крокодила, сэр.
   
40:07 K:Crocodile? K: Крокодила? (Смех)
(Laughter)  
   
40:21 Like a donkey tied to a post, Привязанный осёл
it can't go very far, далеко не уйдёт,
   
40:30 you are tied to так и вы привязаны
your tradition, к своим традициям,
   
40:35 and you want to а хотите исследовать то,
enquire into something  
   
40:39 that demands a что требует способного ума,
mind that is capable,  
   
40:45 a heart that сердца, способного
can really love. любить искренне.
   
40:50 Without that, freeing yourself Без избавления от своих
from your tradition, традиций, культуры, веры,
   
40:56 your culture, your belief, что вы способны узнать?
how can you find out anything?  
   
41:00 You can repeat what the Вы можете цитировать Гиту
Gita said, or the Upanishads, или Упанишады,
   
41:06 or some other book, или другую книгу,
what value has it? какой в этом толк?
   
41:12 I was told the other day Однажды мне сказали,
   
41:15 some of the gurus now give что некоторые гуру
lectures, or talks on the Gita. читают лекции на тему Гиты.
   
41:21 Is that right? Это правда?
Q:Yes. В: Да.
   
41:23 K:Yes. K: Да.
   
41:25 And there are hundreds and И сотни, тысячи
thousands go and listen to it. приходят и слушают.
   
41:29 What value has it? Какова ценность этого?
   
41:35 What are we all Во что мы играем, господа?
playing at, sirs?  
   
41:42 Apparently one doesn't Ясно, что люди не видят
see one's own tragedy. собственной трагедии.
   
41:48 Right, sir? Верно, сэр?
   
41:50 So, what shall we do? Итак, что нам делать?
   
42:04 I can go on talking, I'll become Я продолжу говорить,
another one of those people стану одним их тех,
   
42:08 who read, кто читает лекции
who lecture on the Gita, на тему Гиты,
   
42:13 and you will а вы все будете сидеть,
all sit down кивать головами
   
42:15 and shake your head и говорить: "Да, великолепно".
and say, 'Yes, marvellous.'  
   
42:19 Q:I think, most of us В: Я думаю, многие
know our own tragedy, из нас понимают трагедию,
   
42:22 we understand that, but we can't но не хотят беспокоиться,
be bothered to do anything about it. чтобы что-нибудь сделать.
   
42:29 Too lazy, we don't Слишком ленивы,
want to see the truth. мы не хотим видеть правды.
   
42:32 K:What, I can't K: Что? Мне отсюда не слышно.
hear sir, from...  
   
42:35 Somebody who hears, Скажите мне, кто слышал.
will you tell me?  
   
42:39 Q:He says that most of В: Он говорит, что мы
us know our tragedy, понимаем нашу трагедию,
   
42:44 we see it, but we're too но слишком ленивы,
lazy to do anything about it. чтобы что-либо сделать.
   
42:48 K:One sees the tragedy, K: Мы видим трагедию,
the misery, the confusion, беды, растерянность,
   
42:52 the uncertainty and we но ленивы, чтобы
are too lazy to clear it up. избавиться от этого, так?
   
42:57 Is that it? В: Да.
Q:Yes.  
   
42:59 K:Then please take some K: Тогда, примите витамины,
vitamins... (laughter)  
   
43:06 put some guts into наберитесь храбрости
you and wake up. и проснитесь.
   
43:09 Q:That's the problem. В: В этом и есть проблема.
   
43:11 K:It's not a problem, sir, if you K: Это не проблема, если хотите
want to do something, you do it! сделать что-либо, сделайте!
   
43:16 You wanted to come here Вы хотели прийти сюда,
   
43:17 and you woke up early and you вы рано проснулись,
took all the trouble to come here, взяли на себя труд прийти сюда,
   
43:21 you have enough energy to do у вас достаточно энергии
something when you want to do it. сделать нечто, если есть желание.
   
43:25 But we don't apparently Но, очевидно,
want to do this. мы не хотим ничего делать.
   
43:31 Q:Sir, do you communicate В: Сэр, вы хотите сказать,
that the scriptures что священные писания
   
43:36 won't help us to не помогут нам
know ourselves, понять самих себя,
   
43:38 our mind, the свой ум, то,
things of our mind? что у нас на уме?
   
43:42 K:Would it not help us if K: Не поможет ли
we read the scriptures чтение священного писания
   
43:46 and other books to и других книг
understand ourselves? понять нам самих себя?
   
43:52 Please, I'll answer that Я отвечу,
- please listen, пожалуйста послушайте,
   
43:55 you have asked that question, вы задали вопрос, послушайте.
sir, please listen.  
   
44:02 To understand yourself must Чтобы понять себя,
you read somebody else надо ли читать кого-то,
   
44:06 to tell you about кто объяснил бы
what you are? вам вашу суть?
   
44:11 If you read what they Если вы читаете,
tell you what you are, что о вас пишут другие,
   
44:16 you are conforming to вы впитываете чужие
their idea of what you are. идеи о том, кто вы есть.
   
44:21 Right? You understand Не так ли?
what I am saying? Понимаете, о чём я?
   
44:25 Q:(Inaudible) В: (Не слышно)
Q:Oh, god! В: О, Боже!
   
44:31 K:You haven't K: Вы даже не слушали.
even listened.  
   
44:33 For god's sake, what kind Ради всего святого,
of people are you! что вы за люди!
   
44:37 Q:Please go on, please. В: Пожалуйста, продолжайте.
   
44:44 K:Look, sir, if I K: Если я скажу вам,
tell you what you are, кто вы есть
   
44:49 and you try to understand и вы попытаетесь
yourself понять себя
   
44:55 according to what I have said, из того, что я сказал,
have you understood yourself? поймёте ли вы себя?
   
44:59 Q:No, sir. В: Нет, сэр.
   
45:00 K:Or are you imitating what K: Или это имитация того, что
I say, what you think you are. я сказал, что вы думаете о себе?
   
45:06 So can you stop reading Не читайте о том, кто вы есть,
about what you are  
   
45:11 and find out for yourself what а выясните для себя
you are, what actually you are, кто вы есть в действительности.
   
45:18 isn't that much more simple, Это гораздо проще и практичнее.
much more practical?  
   
45:22 Q:Sir, even if we were to В: Даже если мы
give up reading books... прекратим читать книги...
   
45:26 K:Wait, sir, I am K: Подождите, сэр,
coming to that. я подойду к этому.
   
45:30 Can you first realise, Во-первых,
if I may suggest, заметили ли вы,
   
45:35 that our minds have насколько наши умы
become so imitative стали подражательны,
   
45:42 - right? - заметили, сэр?
do you realise that, sir?  
   
45:46 Conforming, obeying, Приспособленчество,
so that we are подчинённость,
   
45:51 never original, потеря всякой
find out for ourselves. оригинальности открытия.
   
45:57 So, can you put away what the Итак, можете вы оставить,
psychologists have said, что сказали психологи,
   
46:03 what your Gita has said, what Гита, другие книги и сказать:
other books have said, and say,  
   
46:06 'Look, I am going "Я сам узнаю"?
to find out for myself'?  
   
46:12 Won't you do that? Можете это сделать?
   
46:15 No, you won't, because Нет, ведь если вы
if you follow others следуете за другими,
   
46:20 you think that is the вы думаете, что так
easiest way to solve life, легче решать проблемы,
   
46:24 and you have followed а вы следовали тысячелетиями,
for millennia,  
   
46:28 and you are still поэтому вы всё ещё там,
where you are. где вы есть.
   
46:30 Right? Так?
   
46:37 Q:Sir, habit excludes В: Привычка исключает
creativity, изобретательность,
   
46:41 and the brain and the mind are ум, мозг стиснут
locked into patterns of habit, шаблонами привычек,
   
46:44 so people will... we will not поэтому люди
respond to the fresh, obviously. не воспринимают новое.
   
46:50 We are speaking Мы говорим о том,
about de-habitualising чтобы очистить ум от привычек,
   
46:53 the mind, are we not? не так ли?
   
46:55 K:Yes. K: Да. Я объясню.
I'll show it to you.  
   
46:59 That means, the word Это значит, что слово - не вещь.
is not the thing,  
   
47:06 the description is Описание - не описываемое,
not the described,  
   
47:09 the word 'tree' is слово "дерево"
not the actual fact. - не реальный факт.
   
47:13 So when I explain it Когда я объясняю
is an explanation, - это объяснение,
   
47:17 but not the actual а не то, что происходит
thing that is happening. в реальности.
   
47:22 Right? Верно?
   
47:27 First of all, forming Во-первых,
habits, both physical формирование привычек,
   
47:35 as well as как физических,
psychological habits, так и психологических,
   
47:40 is a thoughtless это бездумное повторение.
repetition.  
   
47:43 Right? Верно?
   
47:45 Why do we form habits? Зачем мы создаём привычки?
   
47:55 Q:Escapism. В: Бегство от жизни.
   
47:57 K:No, sir. K: Нет, сэр.
   
47:59 Q:In order to be safe. В: Для безопасности.
   
48:02 K:Sir, please, K: Сэр, просто послушайте,
just listen, sirs,  
   
48:05 you are all so quick to answer вы так быстро
something which is, I am asking you, отвечаете на мои вопросы,
   
48:09 if you will пожалуйста, послушайте.
kindly listen -  
   
48:12 why does the brain, Почему ваш ум
your brain form habits? формирует привычки?
   
48:18 Q:It is convenient. В: Это удобно.
   
48:20 Q:For convenience sake. В: Для удобства.
K:That's right.  
   
48:23 He says, for convenience, К: Правильно.
for comfort, Для удобства, комфорта
   
48:28 for following daily в повседневной жизни,
certain routine, как физического,
   
48:35 both physically as well так и ментального,
as mentally, psychologically. психологического.
   
48:41 Why? Почему?
   
48:42 Because the mind has Потому что,
found the habit convenient, уму удобно привычное,
   
48:51 it hasn't to work не надо ничего придумывать,
anew again,  
   
48:53 and so habit is formed, возникает привычка,
which means routine, a machine. механическая рутина.
   
49:03 The piston engine has a marvellous У поршневого двигателя
habit.(Laughs). Right? удивительная привычка.(Смеётся)
   
49:08 You understand, it is a marvellous Понимаете, это удивительная
habit, the piston engine. привычка, поршневой двигатель.
   
49:12 So our minds have Итак, наши умы стали
become piston engines - поршневыми двигателями -
   
49:16 repeat, repeat, повторять, повторять, повторять.
repeat, repeat.  
   
49:19 Because that way you think Ибо вы думаете, что это
   
49:21 is the easiest and the most лёгкий и удобный образ жизни.
comfortable way of living.  
   
49:26 Right? Верно?
   
49:30 So habit is formed, Итак, плохая или хорошая,
good habit, bad habit. возникает привычка.
   
49:35 Which is, the brain Это значит,
refuses что мозг отказывается
   
49:42 to think anew, думать по-новому,
to work afresh. неординарно.
   
49:47 Right? Isn't this so obvious, Верно? Это очевидно, не так ли?
isn't it?  
   
49:52 I am describing, you do it actually, Я описываю, а вы это
watch your own brains. сделайте, наблюдайте свой ум.
   
50:00 So habits are formed, Итак, формируется привычка,
which is the tradition. а это уже традиция.
   
50:06 Habit is a tradition. Привычка есть традиция.
   
50:09 There is nothing holy or unholy В этом нет ничего плохого или
about it, it is just tradition. хорошего, это просто традиция.
   
50:14 And once caught in that, Однажды пойманный ею,
   
50:20 the brain мозг отказывается освободиться.
refuses to let go.  
   
50:25 If it lets go it immediately Даже если он освободится,
forms another habit тут же возникает новая привычка
   
50:29 and it pursues that. и мозг ей следует.
   
50:31 So one has to question Надо спросить,
   
50:34 why the brain почему мозг так делает.
operates this way.  
   
50:40 You understand all my... Вы понимаете все мои...
   
50:46 Q:Why does the brain В: Почему мозг отказывается?
refuse?  
   
50:50 K:I'm going to... Have you followed K: Я собираюсь... Вы понимали,
up to now, what I have said, sir? о чём я до сих пор говорил?
   
50:55 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
   
50:56 K:Forgive me asking K: Простите за прямой вопрос.
you a direct question.  
   
51:04 You see, you interrupt Видите ли,
all the time and I lose... вы всё время перебиваете...
   
51:10 So we are saying, Итак, мы спрашиваем:
why does the brain зачем мозг формирует привычки,
   
51:15 form habits, которые есть традиция,
which is tradition  
   
51:19 whether it is 10 days ей может быть
old or 10,000 years old, 10 дней или 10000 лет.
   
51:23 why does it do it? Почему он это делает?
   
51:33 You understand? Вы понимаете?
   
51:35 You have a leader of В этой стране есть лидер
non-violence in this country, движения непротивления,
   
51:40 and he established он установил
a certain principle, определённые принципы,
   
51:44 or whatever you like, или что-то ещё,
and then the brain says, тогда мозг говорит:
   
51:48 'All right, I'll accept "Я принимаю их
that, and I will follow that.' и буду следовать им".
   
51:52 Which is tradition, which is habit, А это традиция, это привычка,
and you don't like to call it habit, но вы не называете это привычкой,
   
51:57 you say you have principles вы говорите, что у вас есть
- we are following a principle. принципы, вы им следуете.
   
52:02 So, I am asking why the Я спрашиваю, почему мозг
brain does this constantly: всё время это делает:
   
52:08 you relinquish this habit, вы бросаете одну привычку,
pick up that habit, приобретаете другую,
   
52:12 and then throw that опять бросаете
away and a new habit. и заводите новую.
   
52:15 Why? Зачем?
   
52:17 Just think it, sir, Подумайте, сэр,
don't answer quickly, не отвечайте быстро,
   
52:21 enquire, go into yourself, поинтересуйтесь,
  загляните в себя,
   
52:24 look at your brain, в свой мозг,
why does it do it. почему он так делает?
   
52:33 Doesn't it do it because Не потому ли -
- listen quietly, sir - послушайте спокойно -
   
52:38 the brain can only что мозг может оперировать
function in security. только в безопасности?
   
52:45 Because it is Ведь в привычке безопасно,
secure in a habit,  
   
52:49 it is secure в традиции безопасно,
in a tradition,  
   
52:52 it is secure in a belief, безопасно в вере, в иллюзии.
it is secure in an illusion.  
   
52:58 So the brain demands at Мозг всегда требует
all times to be secure безопасности, не важно какой,
   
53:03 whether it is false, мнимой, настоящей,
whether it is real,  
   
53:06 whether it is absurd, whether it is абсурдной, суеверной, вы понимаете?
superstitious - you understand?  
   
53:11 It says, please, I can only operate Он говорит: я могу мыслить
where there is complete security. только в абсолютной безопасности.
   
53:19 So it forms habits, thinking И он формирует привычки, думая,
that it will give it security. что они дадут ему безопасность.
   
53:25 Right? Верно?
   
53:27 You have understood this? Вы это поняли?
   
53:29 No, not description Нет, не описание,
(laughs), the actual fact. а реальный факт.
   
53:33 Then is there А существует
such security? такая безопасность?
   
53:42 That is, forming a habit, living in Вы приобретаете привычку, живёте
it, breaking it up with a new habit, с ней, бросаете её, заводите новую,
   
53:49 and then following it, опять бросаете, опять приобретаете.
breaking it up, another habit.  
   
53:53 That is, the brain wanting security Мозг хочет безопасности,
but never investigating но не хочет понять,
   
53:59 into the security it что не найдёт её в привычках.
thinks it has in habits.  
   
54:05 Are you following this? Вам это ясно?
   
54:07 No, sir, you are not, otherwise you Нет, сэр, вам нет,
wouldn't put on this thing, sir. иначе вы это не надели бы.
   
54:13 That's a habit we have, Одна из наших привычек,
the 'naamam,' you know. "наамам", вы знаете.
   
54:21 So, I am asking Итак, мы говорим,
- we are saying,  
   
54:28 there is a security есть безопасность
not in habit. не в привычке.
   
54:35 Right? Так?
   
54:38 I wonder if you understand this. Не знаю, понятно ли вам,
I am going to show it to you. я постараюсь показать.
   
54:44 When the brain sees that Когда мозг видит, что
this habit-forming формирование привычек
   
54:51 is the most dangerous наиболее опасно,
way of living что он делает?
   
54:55 - you understand? - Вы понимаете?
what it does?  
   
54:58 You understand, sir? Сэр, вам понятно?
I don't think you do. Не уверен.
   
55:04 It is the habit to call Это привычка -
yourself a Hindu. Right? называть себя индусом.
   
55:12 And that habit is И она очень опасна,
most dangerous,  
   
55:18 because on your border ведь вдоль ваших
there is the Muslim. границ живут мусульмане.
   
55:23 Right? Не так ли?
   
55:25 And on the other border А с другой стороны - коммунисты.
there is the communist.  
   
55:27 Which is their habit, and it is У них свои привычки,
the other habit, and your habit, у вас - свои,
   
55:32 so you have got у каждого свои привычки,
three habits,  
   
55:35 and there will отсюда постоянные войны.
be constant wars.  
   
55:40 So, when the brain realises Итак, когда мозг видит,
any formation of habit, что формирование привычки,
   
55:45 or the continuance of habit is или её продолжение,
the most dangerous way of living, является наиболее опасным,
   
55:51 which is, when it то есть, когда он
comprehends the danger понимает опасность
   
55:54 of the sequence of a habit, the very продолжения привычки, само это
perception of it is intelligence. осознание есть проявление разума.
   
56:00 The brain then has Тогда мозг обладает
this intelligence, этим пониманием,
   
56:05 which is total security. что является
  полной безопасностью.
   
56:09 It is not habit, Это не привычки,
it is not tradition, не традиции,
   
56:12 it is not one habit after another, не одна привычка за другой,
but the perception, the seeing но логическое, трезвое
   
56:18 logically, sanely, восприятие, осознание
   
56:21 the consequences последствий привычек.
of habits.  
   
56:26 And when it sees the consequences И мозг, видя последствия,
it says, 'Right, finished.' говорит: "Всё, хватит".
   
56:32 I wonder if you Не знаю, понятно ли вам.
understand this.  
   
56:35 Q:Yes, sir. В: Да, сэр.
K:Will you do it? К: Сделаете ли вы это?
   
56:47 That is, not to be a Hindu, То есть, не быть индусом,
or a Muslim, or anything. мусульманином или кем-то ещё.
   
56:51 You are a human being. Вы - человеческое существо.
   
56:54 This human being Люди обладают
   
56:56 has this extraordinary capacity необычайными способностями
to create an illusion, создавать иллюзии,
   
57:01 and in that illusion, и в этих иллюзиях,
like temples, как храмы,
   
57:04 like churches, and церкви и
all the rest of it, все прочее,
   
57:07 create, live in that illusion, они живут и говорят:
and say, 'I find security there.' "Здесь я нашел безопасность".
   
57:15 Right? Верно?
   
57:17 And there is the other which А другой говорит,
says there is security in Islam, что безопасность в Исламе,
   
57:22 and so there is a battle. и вот вам война.
   
57:24 And it destroys itself. И всё разрушается.
You follow all this? Вы понимаете?
   
57:29 So, will you, seeing this, Итак, видя это,
throw away your illusions, отбросите ли вы ваши иллюзии,
   
57:38 throw away your habits ваши привычки,
   
57:41 because you see the reason, ведь вы видите причину,
   
57:44 the logical sequence логические последствия
of forming habits? формирования привычек?
   
57:51 Q:Sir... В: Сэр...
K:Have you understood? К: Вы поняли?
   
57:54 Q:Sir, what you described, on the В: Сэр, на том уровне,
level you describe things to me на котором вы описываете вещи,
   
58:01 referring very much to часто упоминаются иллюзии,
the contents of illusion,  
   
58:05 but the mind itself is a form of но мозг, сам по себе,
habit so in effect you are asking us, есть форма привычки,
   
58:11 you are leading поэтому вы подводите
to the question: нас к вопросу:
   
58:14 can we throw away this можем ли мы отбросить
psychological mind? этот психологический ум?
   
58:17 Can we pursue that? Так ли это?
K:Yes.  
   
58:20 You are saying the mind К: Да, вы говорите, что мозг есть
   
58:24 is itself a habit. привычка сам по себе.
   
58:28 Q:The mind orients its words to В: Ум ориентируется
its safety, towards its security. на безопасность, защищённость.
   
58:32 K:The mind itself K: Ум ориентируется на привычку.
orients towards a habit.  
   
58:38 Q:No. The mind orients В: Нет, ум ориентируется
its words на безопасность,
   
58:41 to security, psychological психологическая
security is a habit. безопасность - привычка.
   
58:45 K:Yes, that's... K: Да, это...
when I use the... Когда я использую...
   
58:50 Sir, you see, the mind, what Сэр, что вы подразумеваете
do you mean by the word 'mind'? под словом "ум"?
   
58:55 I know - we know what Я знаю, мы знаем,
the word 'brain' means. что значит "мозг".
   
58:59 Right? Верно?
What is the mind? Что есть разум?
   
59:02 What is your mind, sir? Что есть ваш разум, сэр?
Ask it. Спросите его.
   
59:06 Please ask, demand, challenge, Спрашивайте, требуйте,
what is your mind. выясняйте, что есть ваш разум.
   
59:11 Q:Sense of... (inaudible) В: Чувство... ( Не слышно)
K:You see, you don't even ask! К: Видите, вы даже не спрашиваете!
   
59:19 You don't put your guts У вас кишка тонка
in it to ask this question: задать этот вопрос.
   
59:24 what is your mind Что есть ваш ум,
by which you live? которым вы живёте?
   
59:28 Q:Thoughts. В: Мысли.
   
59:39 K:Don't look at me, sirs. K: Не смотрите на меня, господа.
   
59:42 I am not your mind. Я - не ваш ум.
   
59:51 Q:May I respond, sir? В: Могу я сказать? К: Да, сэр.
K:Yes, sir.  
   
59:56 Q:It is a modification, В: Это видоизменение
a formation of force, тотальной силы,
   
1:00:06 of the total force that которой вы являетесь,
you are, into certain forms. в определённые формы.
   
1:00:12 K:Are you saying, if I may K: Насколько я понял,
interpret what you are saying, вы хотите сказать,
   
1:00:18 your mind is your senses что ваш ум -
- right? - это ваши чувства, так?
   
1:00:25 your emotions, Ваши эмоции,
your sensory responses, чувственные реакции,
   
1:00:32 your beliefs, ваши верования,
your desire for security, желание безопасности,
   
1:00:37 the confusion, растерянность, печаль,
the sorrow,  
   
1:00:39 the misery - all беда - всё это ваш ум,
that is your mind,  
   
1:00:43 which is, your ваше сознание.
consciousness is that.  
   
1:00:48 That is, your consciousness То есть, ваше сознание
is the content. есть содержимое.
   
1:00:52 The content is sorrow, Содержимое - это печаль,
pain, and all the rest of it. боль и тому подобное.
   
1:00:57 Now, that's what we say is Мы говорим о
the totality of your mind. всецелостности ума.
   
1:01:03 Out of this totality you can Из этой целостности вы
invent a super-consciousness, можете выдумать сверхсознание,
   
1:01:09 you can invent a final божественное сознание,
divine consciousness,  
   
1:01:12 Buddhic consciousness, буддистское,
and Krishna consciousness, кришнаитское сознание,
   
1:01:16 and banana consciousness. а также банановое сознание. (Смех)
(Laughter)  
   
1:01:18 You can invent Вы можете
anything you like. выдумать все, что угодно.
   
1:01:22 And the more superior, И чем это выше, тем
the more gullible you become. доверчивее вы становитесь.
   
1:01:29 So, we are saying, Итак, мы говорим,
   
1:01:32 can you observe можете вы наблюдать
your consciousness? своё сознание?
   
1:01:40 Are you aware Вы осознаёте свой ум?
of your own mind?  
   
1:01:48 Sorry, I've got a cramp. You Извините, у меня спазм,
don't have to bother about it. не обращайте внимания.
   
1:01:56 Are you aware Вы осознаёте свой ум?
of your own mind?  
   
1:02:00 Are you aware of Вы осознаёте
your own reactions? свои реакции?
   
1:02:14 It is twenty Уже без двадцати пяти девять.
five to nine, sir.  
   
1:02:23 Sir, you respond with one Вы реагируете
particular sense, don't you? каким-то одним чувством.
   
1:02:32 You understand? Понимаете?
   
1:02:35 Either the response, sexual Либо это особая
response, which is the particular, сексуальная реакция,
   
1:02:40 or response либо вкусовая,
to your taste, обонятельная,
   
1:02:44 to your smell, либо осязательная.
to your touch.  
   
1:02:47 Please listen to this. Пожалуйста,
  послушайте это.
   
1:02:51 That is, we Мы обычно действуем,
generally operate руководствуясь
   
1:02:54 along one particular какой-то одной
sensory response. чувственной реакцией.
   
1:03:00 Right? Так?
   
1:03:02 Tasting, smelling, Реакцией на запах,
hearing, touching. вкус, прикосновение.
   
1:03:08 Now, can you respond А можете вы
all this together? реагировать всеми чувствами?
   
1:03:13 You understand Вы понимаете?
my question?  
   
1:03:15 Understand the Сперва поймите вопрос.
question first.  
   
1:03:20 When you respond only with Когда в реакции участвует
one particular sense лишь одно чувство,
   
1:03:26 in that response there тогда возникает
is division, breaking up. разделение, раскол.
   
1:03:35 Right, sir? Так, сэр?
   
1:03:37 Now, we are asking, can you respond А можете вы реагировать
wholly, with all your senses? целостно, всеми чувствами?
   
1:03:49 Have you ever tried it, Вы когда-либо пробовали
or is this something new? или это нечто новое для вас?
   
1:03:57 Something new. Нечто новое.
   
1:04:00 Q:No, sir. В: Нет, сэр.
K:You don't understand? К: Вы не понимаете?
   
1:04:03 Q:Yes. В: Да.
K:You don't understand. К: Вы не понимаете.
   
1:04:08 Q:All the senses... В: Все чувства...
K:You haven't even listened. К: Вы даже не слушали.
   
1:04:11 Understand the Сперва поймите вопрос, сэр.
question first, sir.  
   
1:04:15 We have so far responded Мы до сих пор реагировали
   
1:04:21 with one of the senses. каким-то одним чувством.
   
1:04:24 Right? Так?
   
1:04:26 We are saying, is there a Мы говорим, есть ли
response with all the senses? ответ всеми чувствами?
   
1:04:35 Q:Sir, it seems to me you В: Сэр, мне кажется,
are leading to something else. вы ведёте нас к чему-то другому.
   
1:04:38 The supra-sense Суперчувство -
is the sense of I. есть чувство своего Я.
   
1:04:41 K:No, no, absolutely... K: Нет, нет, вы абсолютно не правы.
you have gone off!  
   
1:04:44 Q:Have I? В: Не прав?
K:Yes, sir. Forgive me. К: Да, сэр, простите.
   
1:04:47 Q:Please put me up. В: Извините.
K:Can you look at the sea К: Вы можете смотреть на море,
   
1:04:51 - the sea - используя все чувства:
with all your senses:  
   
1:04:56 the tasting, the smelling, обоняния, осязания, зрения,
the touching, the feeling,  
   
1:04:59 - with all of that? используя всё это?
   
1:05:03 When you do that Когда вы это делаете,
there is no centre нет центра,
   
1:05:06 from which you are из которого вы реагируете.
holistically responding.  
   
1:05:11 I wonder if you've Не знаю, понятно ли вам.
understood this.  
   
1:05:14 Q:We do that when we В: Мы это делаем,
are playing with a child. когда играем с ребёнком.
   
1:05:18 K:You are off K: Не надо ребёнка.
with the child!  
   
1:05:22 You don't even do it for yourself Вы даже для себя это
and you talk about the child. не делаете, а говорите о детях.
   
1:05:29 Have you ever tried this? Вы когда-либо пробовали?
   
1:05:36 Q:Occasionally we see. В: От случая к случаю.
   
1:05:38 K:Look at that tree, sir. K: Посмотрите на это дерево, сэр.
Wait a minute.  
   
1:05:40 Look at that Взгляните на это
beautiful tree прекрасное дерево
   
1:05:44 with all your senses: всеми чувствами:
touch it, smell it, дотроньтесь, понюхайте,
   
1:05:47 taste it - you know, попробуйте, я знаю, что не можете,
you can't, of course -  
   
1:05:50 but with the feeling но прочувствуйте всё это.
of all that.  
   
1:06:01 Q:There is the complete В: Прошлое полностью ушло,
cessation of the past,  
   
1:06:04 actually there is only observation, реально только наблюдение,
actually in the moment. только мгновенье.
   
1:06:08 In the moment there В мгновении есть
is only observation. только наблюдение.
   
1:06:20 Q:Sir, the use of one sense is still В: Использование одного чувства
conditioned by a central experience, обусловлено центральным опытом,
   
1:06:26 - you have just said, the centre - - как вы сказали, центром -
so if you synthesise поэтому, синтезируя
   
1:06:29 all of the senses, you will still be все чувства, вы всё равно
conditioned by that centre. будете обусловлены этим центром.
   
1:06:33 K:Have you tried it, sir? K: А вы пробовали, сэр?
   
1:06:44 Q:I've tried it and В: Я пытался,
thought gets in the way. но всегда мешает мысль.
   
1:06:47 K:Ah, you can't, sir, K: Вы не можете
you can't try, do it, пробовать, надо делать
   
1:06:51 and you will find и тогда вы узнаете,
out thought does it. что мысль делает это.
   
1:06:54 Q:But... В: Но...
K:You see, sir.  
   
1:06:59 You want to try something, К: Видите ли, вы хотите
the other fellow is saying. что-то испробовать.
   
1:07:03 Don't try what the Не слушайте,
other fellow is saying, что говорят другие,
   
1:07:06 but see но увидьте то,
what you are doing, что вы делаете,
   
1:07:09 that you are что вы реагируете частично,
responding partially,  
   
1:07:15 either hearing, seeing, либо слушаете, либо смотрите,
   
1:07:19 tasting, touching пробуете на вкус,
- partially. трогаете - частично.
   
1:07:21 I say, don't respond partially, but А я говорю, реагируйте
respond totally with all your senses. целостно, всеми чувствами.
   
1:07:30 Q:Sir, my difficulty is this: В: Сэр, вы правы,
you are right, it works. это работает.
   
1:07:35 However, I cannot conceptualise Но я не могу выразить
it in your terms. это в ваших терминах.
   
1:07:41 K:No, I don't want... You see, K: Нет, я не хочу... Видите,
you have introduced concept. вы представили концепцию.
   
1:07:47 That means you... Это значит, что вы...
   
1:07:49 Q:But I have said В: Но я сказал,
that it works, sir. что это работает.
   
1:07:55 K:When you make a concept K: Когда вы представляете
you are not listening. концепции, вы не слушаете.
   
1:08:17 Have you given up Вы больше не поклонник Ганди?
your gandhism?  
   
1:08:20 Have you given up Отбросили ли вы
your principles, свои принципы,
   
1:08:24 ideals, and concepts, идеалы, концепции, которые
which are all habits. Right? все являются привычками?
   
1:08:29 Give one up easily. Отбросьте легко.
   
1:08:31 Try, see what happens. Попытайтесь и посмотрите,
  что получится.
   
1:08:32 Q:But, sir, when В: Но, сэр, если мы
we give up concepts, отбросим концепции,
   
1:08:35 what you talk about we мы будем слышать
would just hear the sounds, только звуки,
   
1:08:39 we would not understand мы не поймём,
what you mean. что вы хотите сказать.
   
1:08:41 K:I don't understand, K: Я не понимаю,
sir, I can't hear you. я вас не слышу.
   
1:08:43 Q:When we have В: Без концепций мы
no concept, будем слышать
   
1:08:46 what you talk would be не то, что вы
just sounds for our ears. говорите, а просто звуки.
   
1:09:02 K:One has explained K: Уже было тщательно объяснено,
very carefully  
   
1:09:06 how concepts are как формируются
formed, ideas are formed. концепции, идеи.
   
1:09:13 The speaker makes Оратор высказывает мысль,
a statement,  
   
1:09:17 and from that statement а вы из неё
you draw a conclusion. делаете заключение.
   
1:09:22 You don't listen to the Вы не можете
statement without conclusions. слушать без умозаключений.
   
1:09:26 Just listen. Просто слушайте.
   
1:09:31 That's one of our habits, Это одна из наших привычек,
which is, you listen to something, вы что-то услышали
   
1:09:35 instantly you form и тут же сформировали
an idea, a conclusion. идею, заключение.
   
1:09:40 Now, break that habit, Избавьтесь от этой
which means: listen. привычки, просто слушайте.
   
1:09:53 Now, I will make Сейчас я кое-что
a statement выскажу, а вы послушайте,
   
1:09:56 and please listen, don't не превращайте
make an abstraction of it, это в абстракцию, идею,
   
1:10:02 an idea of it, or say, 'How не говорите: "Как мне
am I to do it,' just listen. этого добиться", просто слушайте.
   
1:10:08 Which is, when Когда печаль
sorrow ends completely совсем проходит,
   
1:10:16 there is love. приходит любовь.
   
1:10:22 Don't draw a conclusion, don't Не делайте заключений,
say, 'What do you mean by sorrow, не говорите: "Что такое печаль,
   
1:10:26 what do you mean by ending?' что значит конец?"
- you follow? - all that...  
   
1:10:29 Just listen and find out Просто послушайте и выясните,
   
1:10:34 why you form a conclusion, почему вы делаете заключения,
which is a habit. которые превращаются в привычки.
   
1:10:43 So, you have wandered away Итак, вы удалились
from the act of listening. от акта слушания.
   
1:11:03 The question was put: Был задан вопрос:
can tradition, могут ли традиция, культура
   
1:11:09 culture co-exist сосуществовать
with a religious life? с религиозной жизнью?
   
1:11:16 We went into that Мы разобрали это
very carefully. очень тщательно.
   
1:11:22 We said, culture, Мы сказали:
tradition культура, традиция не могут
   
1:11:26 cannot possibly exist существовать в религиозном уме.
with a religious mind.  
   
1:11:38 If one is to find out what is truly Если мы действительно
a religious life one must abandon хотим узнать религиозную жизнь,
   
1:11:44 totally tradition, мы должны полностью
  оставить традицию
   
1:11:47 totally any form of и культуру в их
culture as it is understood. нынешнем понимании.
   
1:11:55 Which means a free mind, a mind Что означает свободный ум,
that is not caught in Christianity, не занятый христианством,
   
1:12:01 in Buddhism, Hinduism, буддизмом, индуизмом,
Islam, исламом,
   
1:12:04 or in some other sect или какой-то другой сектой
and guru - none of that. и гуру - ничем.
   
1:12:09 That means total freedom. Это означает полную свободу.
   
1:12:14 And in that freedom there И в этой свободе
is tremendous energy таится огромная энергия,
   
1:12:19 because there is no conflict, ведь в ней нет
no struggle, nothing. конфликта, борьбы, ничего.
   
1:12:24 Right, sirs. Вот так, господа.