Krishnamurti Subtitles

Организации не спасли людей

Madras (Chennai) - 31 December 1978

Public Talk 1



1:23 I suppose I have to talk. Полагаю, я должен начать беседу.
   
1:30 I'm glad it's a nice evening. Рад, что сегодня приятный вечер.
   
1:42 We have seven talks and Перед нами семь
a couple of discussions, бесед и пара обсуждений.
   
1:51 and we should go into all of our Мы, насколько в наших силах,
human problems as deeply as we can. углубимся в людские проблемы.
   
2:03 But I think we should Но, нам должно
be very clear быть предельно ясно,
   
2:08 right from the beginning с самого начала,
   
2:11 what you and I что мы - вы и я - делаем вместе.
are doing together.  
   
2:21 First of all, I would like Во-первых,
to point out, if I may, я хотел бы подчеркнуть,
   
2:26 that this is что это не пропаганда,
not a propaganda,  
   
2:33 not a new set of ideas, не набор новых идей,
   
2:37 a new set of beliefs, or новых верований,
setting oneself as a guru, не попытка навязать новых гуру,
   
2:46 but together а желание совместно
we are going to  
   
2:51 talk over our поговорить о наших
many problems. многих проблемах.
   
2:59 The implications in В совместные беседы
talking over together я вкладываю тот смысл,
   
3:07 are that as there are а вас тут так много собралось,
so many of you  
   
3:17 one cannot possibly что отдельному человеку почти
communicate with each one, невозможно поговорить с каждым,
   
3:24 but if we are able но, если мы можем думать вместе,
to think together,  
   
3:32 not agreeing не в смысле,
or disagreeing, соглашаться или не соглашаться,
   
3:38 but able to think но, способны думать ясно,
clearly,  
   
3:45 objectively, sanely, объективно, здраво,
   
3:51 and that implies а это подразумевает, что вы
that you  
   
3:56 are not prejudiced, не предвзяты,
   
3:59 that you don't start out не начинаете с множества мнений,
with a lot of opinions,  
   
4:04 judgements, суждений,
opposing arguments. противоречивых доводов.
   
4:10 We are not dealing with Мы не имеем дело
arguments, or with opinions. с аргументами или мнениями.
   
4:18 We are trying, На самом деле, мы пытаемся
actually doing,  
   
4:27 trying to find найти тот образ жизни,
out a way of life  
   
4:31 in which we understand в котором мы поймем
   
4:35 the total complexity всю сложность
of our lives. нашего существования.
   
4:42 So, if I may point out Итак, если позволите,
   
4:47 that to think together совместное
implies, does it not, мышление подразумевает
   
4:57 that you approach подход к проблемам
the problems,  
   
5:04 that you approach без предварительных
   
5:06 without any previous умозаключений,
conclusions,  
   
5:14 previous ideas, идей или убеждений.
or beliefs.  
   
5:22 We are thinking together. Мы думаем вместе.
   
5:28 And that implies that you А это требует напряжения ума,
must exercise your brains  
   
5:33 and not go to sleep, а не впадания
not accept. в спячку или принятия на веру.
   
5:45 First of all, we must look at Во-первых, мы должны
the problems that surround us, взглянуть на окружающие
   
5:53 both outwardly нас проблемы, как снаружи,
and inwardly. так и изнутри.
   
5:58 We must first Сначала, мы должны
examine clearly внимательно рассмотреть
   
6:02 what the outward вещи, лежащие вовне,
things are,  
   
6:07 what is going что происходит в мире.
on in the world.  
   
6:14 Because we have to think Потому, что надо мыслить
globally, not provincially, глобально, не провинциально,
   
6:21 not with a class mind без классового сознания
or a sectarian mind, или сектантской узости,
   
6:29 believing in one thing когда мы верим
  в одно, и противоречим
   
6:33 and contradicting what you этому своими
believe by your actions, and so on. поступками и так далее.
   
6:40 So we are Итак, мы вместе изучаем,
together examining,  
   
6:45 clearly if we can, с предельной ясностью,
   
6:47 what is happening in что делается в
the world, outside us, окружающем нас мире,
   
6:53 not only environmentally, не в окружающей среде,
   
6:56 but politically, а в политическом, религиозном,
religiously,  
   
7:03 ecologically. экологическом смысле.
   
7:07 Because if you don't examine Если вы не
the outside accurately исследуете внешнее тщательно,
   
7:12 as far as one can, насколько возможно,
it is very difficult очень трудно исследовать и себя
   
7:16 to examine oneself также тщательно.
accurately.  
   
7:20 You must begin with the Начинать надо с
outer and come inwards, внешнего, уходя внутрь,
   
7:25 like a tide that подобно приливам и отливам.
goes out and comes in.  
   
7:31 It is the same movement, the world Это то же самое движение,
outside us is not different from us. мир вне нас не отличен от нас.
   
7:37 But at least we Но мы, по крайней
can clearly observe мере, можем ясно наблюдать,
   
7:42 what is happening что происходит
around us. в окружающем нас мире.
   
7:47 And we have at И у нас есть критерий,
least a criteria  
   
7:50 from which we который поможет
can work inwardly. нам углубиться в суть.
   
7:58 I hope that is clear. Надеюсь, это ясно.
   
8:01 First, we are together Во-первых, мы собираемся вместе
   
8:04 going to examine what исследовать, что
is happening around us, происходит в окружающем мире
   
8:10 in every possible всеми возможными способами,
way, if we can,  
   
8:13 with the facts используя факты,
which we have. которые у нас есть.
   
8:16 And we have А фактов у нас не так много,
not many facts  
   
8:20 because we are dealing так как мы
with politicians, имеем дело с политиками,
   
8:26 with so-called rulers, с так называемыми правителями,
   
8:31 right throughout по всему миру.
the world.  
   
8:35 And they are Они правят нами.
governing us.  
   
8:40 And if you observe И, если вы
each country, посмотрите на любую страну,
   
8:46 a group of people вы увидите горстку
are concerned людей, озабоченных
   
8:50 about their своей маленькой территорией.
own little area.  
   
8:55 This is obvious. Это очевидно.
   
8:58 And if you further examine, И, исследуя дальше,
not only they are concerned они не только озабочены
   
9:04 with their own little area of своей маленькой частью
a vast field, which is the world, огромного пространства мира,
   
9:11 but also that little area но и видят, что
is broken up, эта часть раскалывается,
   
9:14 fragmented more and more разделяется на
and more. части все больше и больше.
   
9:19 So, there is fragmentation Итак, в мире
going on in the world, происходит фрагментация
   
9:24 nationally, religiously, в национальном, религиозном,
   
9:27 politically, economically. политическом,
  экономическом аспектах.
   
9:31 Breaking up. Мир раскалывается.
   
9:34 It is so obvious Это видно в этой стране
in this country,  
   
9:38 and in the rest и во всем мире.
of the world.  
   
9:43 So, there is Происходит фрагментация,
fragmentation,  
   
9:48 not only politically, не только политическая,
but also within oneself. но и личностная.
   
9:56 We are broken Мы - расщепленные люди,
up human beings,  
   
9:58 we are not whole. мы не являемся
  чем-то целостным.
   
10:04 That's clear. Это ясно.
   
10:08 And each nation is fighting И все нации воюют между собой
the other nation -  
   
10:16 the Hindu, the Muslim, - индуисты, мусульмане и так далее.
and so on, so on, so on.  
   
10:21 And one has relied, Мы полагались на политиков,
one has hoped  
   
10:28 that politics надеялись, что они нас спасут.
will save man.  
   
10:33 And it has not Но этого не случилось.
saved man.  
   
10:35 On the contrary, it has Наоборот, это
brought about much more принесло нам еще больше
   
10:38 suffering through страданий от войн, от разделения.
wars, through division.  
   
10:44 One has hoped through science Была надежда, что через
man would break through. науку человек совершит прорыв.
   
10:50 And that also has failed, И она тоже не
economically, and so on. сбылась, экономически и т. д.
   
10:57 We have relied on politics Мы полагались на политику
for the saving of man, для спасения человека,
   
11:02 we have relied on religions надеялись на религии
for the saving of man, для спасения человека,
   
11:09 we have relied полагали, что наука,
on science,  
   
11:13 which is the accumulation которая есть накопление
of knowledge in action, знания в действии,
   
11:18 we have relied on that, and мы надеялись на это,
none of these have helped man. но ничего не помогло.
   
11:25 They may have given man a Человеку может и
little corner somewhere or other, давался где-то уголок,
   
11:30 but it has been a но все достигалось
constant struggle. в постоянной борьбе.
   
11:35 Which is obvious. Что совершенно очевидно.
   
11:38 And we have also seen that И мы также убедились,
no organisation of any kind, что ни одна организация,
   
11:45 whether of the left, the right, правые, левые,
the centre, the communist, центристы, коммунисты,
   
11:50 the socialist - no organisation социалисты - ни одна
of any kind is going to save man. организация не спасет человека.
   
11:58 Right? Верно?
   
12:01 I hope you will see that. Надеюсь, вы увидите это.
   
12:04 Even small communities are Даже маленькие
not going to save man коммуны не спасут,
   
12:09 because it is a world problem, потому, что проблема всемирная,
a global problem,  
   
12:13 and it must be dealt with globally, и ее надо решать
with a global mind, всем миром, мысля глобально,
   
12:18 not with a little sectarian, а не по-сектантски узко.
parochial, narrow little mind.  
   
12:30 So, organisations Итак, организации не спасли,
have failed.  
   
12:39 Institutions have failed. институты не спасли.
   
12:44 The gurus multiplying like so many, Гуру, количество которых
what shall we say - mushrooms? - растет, как грибы после дождя,
   
12:53 all over the world, по всему миру,
   
12:58 and they are not going to и они не спасут человека,
save man. On the contrary,  
   
13:02 they make their own little они создают собственный
whirlpool, little noise, водоворот, маленький шум,
   
13:07 little - you know what they are doing ну, вы знаете, что они
so I don't have to tell you all that. делают, не мне вам объяснять.
   
13:14 So, what is Итак, что спасет людей?
going to save man,  
   
13:18 because we are now, Поскольку сейчас мы видим,
when you observe  
   
13:22 what is happening что делается в мире
in the world,  
   
13:24 - preparation for war, - подготовка к войне -
   
13:28 400 thousand 400 миллиардов долларов в год
million dollars  
   
13:31 are spent on armaments every тратится на вооружение
year by all the governments. правительствами мира.
   
13:38 All the governments put Все правительства мира
together are spending совместно тратят
   
13:41 400,000 million 400 миллиардов
dollars every year. долларов в год.
   
13:46 That is totally insane. Это полное безумие.
   
13:51 Right? Верно?
   
13:54 So when you Итак, видя все это,
see all this,  
   
14:02 what is man to do? что нам делать?
   
14:05 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
What are you to do? Что делать?
   
14:12 Where shall we start with С чего начать
the reformation of man? преобразование человека?
   
14:20 We have tried every way Мы пытались по-всякому
to resolve this problem. решить эту проблему.
   
14:30 We have had principles, Мы следовали принципам,
extraordinary ideals, разным идеалам,
   
14:38 great theories, великим теориям,
   
14:40 volumes of sacred books - so-called у нас тома священных книг,
sacred books, no book is sacred, но ни одна книга не священна,
   
14:46 including the Gita, включая Гиту, Упанишады или Библию,
the Upanishads, or the Bible,  
   
14:51 or even the Koran. и даже Коран.
   
14:55 So, we have tried everything Итак, мы перепробовали все
to resolve our problems, для решения проблем,
   
15:06 the Mao people in China, маоисты в Китае,
   
15:10 Lenin and his Ленин и большевики в России,
group in Russia,  
   
15:13 the Capitalists, the Socialists, the капиталисты, социалисты,
Liberals - every way we have tried. либералы - мы перепробовали все.
   
15:21 So, in looking at all this, И вот, глядя на все это
   
15:26 with all their divisions разделение, дробление,
and fragmentations,  
   
15:29 with their confusion, путаницу, беспорядок,
   
15:32 and every human being когда брат идет на брата,
against another human being,  
   
15:38 one guru against один гуру против другого,
another guru,  
   
15:42 'my guru is "мой гуру лучше твоего,
better than yours,  
   
15:44 he is more мой более мирный, чем твой,
peaceful than yours,  
   
15:47 he knows and you don't know,' он лучше знает", и так далее.
and so on, and on, and on.  
   
15:55 I hope you realise how Надеюсь,
serious all this is. вы осознаете, как все серьезно.
   
16:05 So, this is not a gathering Итак, у нас не просто вечеринка,
of an evening  
   
16:12 which you casually которую мы посетили и забыли.
attend and forget.  
   
16:18 We are gathered for Мы собрались
a serious purpose. во имя серьезной цели,
   
16:24 And that serious quality насколько серьезной - зависит от вас,
depends on you,  
   
16:28 whether you are being будет ли вам брошен вызов,
challenged,  
   
16:34 whether you accept примете ли вы этот вызов,
the challenge,  
   
16:37 or you just pass it by. или вы просто пройдете мимо.
   
16:43 Various cultures Многие культуры не состоялись,
have failed,  
   
16:49 including the culture включая культуру этой страны.
of this country.  
   
16:56 So when you observe all these И вот, видя
outward signs of violence, внешние признаки насилия,
   
17:03 terrorism, brutality, терроризма, жестокости,
   
17:06 enormous cruelty невероятной жестокости, пыток,
and torture,  
   
17:13 and politicians борьбы политиков за власть,
fighting for power,  
   
17:20 and so on, when когда вы видите все это,
you see all this  
   
17:23 and you are challenged: вам брошен вызов:
what is a human being to do? что делать людям?
   
17:30 What are you to do? Что вам делать?
   
17:34 Where do you begin? С чего начать?
   
17:38 Because man, human beings Человек, люди,
like you and me, все мы наблюдаем
   
17:46 we are now facing a великий кризис гуманизма.
great crisis of humanity.  
   
17:55 I do not know Не знаю, понимаете ли вы это.
if you realise it.  
   
18:01 And we must respond И мы должны
to that crisis, ответить на этот кризис,
   
18:04 which is a challenge, на этот вызов соответственно.
accurately.  
   
18:11 So, realising all this, Итак, осознавая все это,
   
18:15 who is going кто спасет человека?
to save man?  
   
18:18 You understand Вы понимаете мой вопрос?
my question?  
   
18:22 Who is going to save you, Кто вас спасет,
   
18:25 to save you from спасет вас от терзаний,
your confusion,  
   
18:29 from your conflict, внутренних конфликтов, страданий,
from your suffering,  
   
18:34 from your constant постоянных противоречий,
contradictions,  
   
18:39 from your envy, from зависти, мелочного национализма?
your petty nationalism  
   
18:46 - you understand? - Вы понимаете?
   
18:47 from the gurus which you have От гуру, авторитет
accepted with their authority? которых вы покорно приняли?
   
18:52 So, when you Итак, наблюдая все это,
observe this,  
   
18:55 surely, there is мы понимаем, что
only one answer. есть только один ответ.
   
19:03 Since organisations Поскольку организации
have no value any more, потеряли авторитет,
   
19:10 since leaders лидеры спасти нас не могут,
cannot help us,  
   
19:17 since no book книги не могут дать
is going to give  
   
19:22 freedom to each one of us, свободу каждому из нас,
   
19:26 so, one can only остается начинать с себя.
begin with oneself.  
   
19:33 Right? Верно?
   
19:41 I hope we are in communication Надеюсь, у нас есть
with each other. взаимопонимание.
   
19:52 Communication Общение подразумевает участие,
implies sharing;  
   
20:00 sharing in our thinking, участие в осмыслении,
   
20:05 in our feeling, in observing в общем чувстве,
what is going on, наблюдении, что происходит вокруг,
   
20:09 and demanding и предъявлении высочайших
of ourselves  
   
20:14 the highest capacity требований к своим поступкам.
to act correctly.  
   
20:21 So, from the outward Итак, извне мы движемся вовнутрь.
we are moving inward.  
   
20:28 Right? It is the same movement, Верно? То же самое движение.
the world is not different from us. Мир не отличается от нас.
   
20:33 We have made this Мы создали этот жалкий мир.
miserable world.  
   
20:37 Right? Верно?
   
20:40 We have made it. Мы создали.
   
20:41 No gods, Не боги, не внешняя сила,
no external agency,  
   
20:45 we human beings have created мы создали это
this society in which we live, общество, в котором живем,
   
20:51 with all its corruption, со всей его коррупцией,
   
20:54 with all its malignant злобными суевериями,
superstitions,  
   
21:01 with all its absurd gods. нелепыми богами.
   
21:07 We have made this. Мы создали.
   
21:12 The national Национальное, классовое разделение.
class divisions.  
   
21:17 Please see all this. Пожалуйста, осознайте это.
   
21:22 So, we must begin Итак, мы должны начать с самих себя.
with ourselves.  
   
21:31 Right? Верно?
   
21:34 Nobody on earth, or in heaven, Никто, ни на небе,
is going to save us. ни на земле, не спасет нас.
   
21:42 No book, no guru, Ни книги, ни гуру,
no system, no method, ни системы, ни методы,
   
21:50 no leader, no hero, ни лидеры, ни герои, ни принципы.
no principle.  
   
21:54 Right? Верно?
   
21:56 We have to begin Мы должны начать с себя,
with ourselves  
   
21:59 and see if we can начать преобразование себя,
transform ourselves,  
   
22:05 if we can change radically полностью измениться
   
22:08 from the very с самих основ нашего бытия,
root of our being,  
   
22:14 so that we have чтобы освободить ум,
a free mind,  
   
22:19 not a mind that чтобы ум не был
is broken up, corrupt, расколотым, развращенным,
   
22:22 fearful, anxious, боязливым, беспокойным,
greedy, in sorrow. алчным, печальным.
   
22:33 So is that possible? Возможно ли это?
   
22:36 You understand Вы понимаете вопрос?
my question?  
   
22:41 Right, sir? Правильно, сэр?
   
22:44 Am I making this clear? Я ясно выражаюсь?
Is the speaker making this clear?  
   
22:52 So, to go very far you Собираясь в дальний путь,
must begin very near. начать надо с близкого.
   
23:01 'Very near' is you. Очень близкое - это вы.
   
23:13 That's why we are asking: Вот почему мы спрашиваем:
   
23:16 what is the quality каково качество ваших мыслей,
of your thought,  
   
23:21 what is the quality of вашего ума, жаждет ли он,
your mind that is willing,  
   
23:27 seeing what is happening, видит ли, что происходит,
   
23:30 demanding that требует ли он изменений
it must change  
   
23:36 the society in общества, в котором мы живем,
which we live,  
   
23:39 a different kind изменений в образовании,
of education,  
   
23:41 different kinds of global другого мирового
government, and so on, so on. правительства, и так далее.
   
23:53 So, are we as Итак, являемся ли мы,
human beings, you, как человеческие существа,
   
24:02 willing or desirous, алчущими или жаждущими,
   
24:06 or deeply serious to или готовыми очень
find out, to investigate серьезно исследовать
   
24:18 the whole всю человеческую природу,
human structure,  
   
24:21 psychological and religious, психологическую и религиозную,
to see if it is possible понять, можно ли
   
24:27 for every human being who is любому человеку,
good enough to listen to all this, кто расположен слушать это,
   
24:33 whether he can investigate может ли он исследовать себя.
into himself.  
   
24:42 You understand, sirs? Вы понимаете, господа?
   
24:45 Right? Так?
   
24:48 So I am asking: what is И вот, я спрашиваю:
the state of your mind, каково состояние вашего ума,
   
24:55 your consciousness вашего сознания, которое жаждет
that is willing,  
   
24:59 that is serious серьезно исследовать?
enough to investigate?  
   
25:04 You understand my question? Вы понимаете
Are you serious? мой вопрос? Вы серьезны?
   
25:10 Or you want to spend Или вы хотите провести
   
25:16 a pleasant evening приятный вечер
under the trees, под кронами деревьев,
   
25:20 not that it is not beautiful и правда, красивое,
after the rains, the clear sky, чистое небо после дождя,
   
25:30 but do you know но, осознаете ли вы,
for yourself  
   
25:39 the state of your как вы существуете,
own existence,  
   
25:43 your daily existence, живете каждый день,
   
25:48 the way you think, как вы думаете, чувствуете,
what you feel,  
   
25:54 whether you are greedy, завистливы, алчны ли вы,
envious, and all the rest of it,  
   
25:57 the whole human осознаете ли свою человеческую суть?
structure.  
   
26:04 Are you aware of it? Осознаете ли?
   
26:06 Do you know Вы знаете, о чем думаете?
what you think?  
   
26:09 And why you think? И почему вы думаете?
   
26:14 Do you know your feelings, Знаете ли вы свои
your prejudices, чувства, предубеждения,
   
26:19 your anxieties, your fears, беспокойства, страхи,
   
26:26 which is our life, составляющие вашу жизнь?
our daily life?  
   
26:31 Your relationship Ваша связь с ближним,
with another,  
   
26:34 intimate or otherwise, интимная или другая,
   
26:39 what that relationship is, какова эта связь,
   
26:43 whether it is superficial поверхностна она
or deeply real. или глубоко реальна.
   
26:51 Or is it merely Что в этой связи,
sexual, sensory, просто секс, чувственность,
   
26:56 or in your relationship there is или преданность,
affection, care, tenderness, love? забота, нежность, любовь?
   
27:07 So, we are asking Итак, мы спрашиваем:
   
27:12 whether you are aware осознаете ли вы
   
27:13 of your own daily life всю сложность вашего бытия?
with all its complexities.  
   
27:27 And it is only from И только с этого можно начать,
there one can start,  
   
27:34 not with some belief, with some не с веры, идеалов, умозаключений,
ideal, with some conclusions,  
   
27:42 belief in Brahman, or god, веры в Брахманов,
or Jesus, or something or other. богов, Иисуса или чего-то еще.
   
27:47 Those are all illusions. Все это иллюзии.
   
27:51 So one is asking И вот, вопрос,
- please listen - пожалуйста послушайте,
   
27:54 one is asking if your mind если ваш ум погряз в иллюзиях,
is caught in an illusion.  
   
28:02 If it is, you cannot possibly bring вы не можете начать
about a radical change in yourself, радикально менять себя,
   
28:12 because you're the world, потому, что вы - это мир,
   
28:20 you're not different вы не отличаетесь от
from the rest of humanity, остального человечества
   
28:27 because you suffer, потому, что страдаете,
   
28:29 and the people living и люди, живущие
10,000 miles away suffer. в 10 000 миль от вас страдают.
   
28:35 They are afraid Они, также как и вы, боятся.
as you are afraid.  
   
28:38 They seek security and Они ищут безопасность
find very little of it, и едва находят ее,
   
28:46 both in the world т. к. в мире мало физической
   
28:49 and psychologically, и психологической безопасности.
there is very little security.  
   
28:55 They want happiness - Они хотят счастья
they are unhappy. и при этом несчастны.
   
28:59 They are gullible, Они, как и вы, легковерны.
like you.  
   
29:02 So, you are essentially similar В сущности,
to another human being. вы мало отличаетесь от других.
   
29:10 It is not an Это не интеллектуальное понятие
intellectual concept,  
   
29:16 to argue about или спор, это факт.
- it is a fact.  
   
29:22 You may be brown, or У вас может быть
black, or white, or pink, белая, черная, желтая кожа,
   
29:27 but apart from но, помимо расовых различий,
racial division  
   
29:32 every human being люди во всем мире проходят через
throughout the world  
   
29:36 goes through what you go through физические и
psychologically, and physically. психологические испытания.
   
29:44 Isn't that so? Не так ли?
   
29:50 You are afraid of death, Вы, как и все, боитесь смерти.
and so are the others.  
   
29:55 You believe in reincarnation Вы верите в реинкарнацию,
because that gives comfort, ибо это удобно,
   
30:01 others have their own у других свои
theories about afterlife. теории о загробной жизни.
   
30:04 It is exactly like every other В точности,
human being in the world. как у любого человека в мире.
   
30:12 So you are essentially Вы, в сущности, и есть мир.
the world.  
   
30:20 But the realisation of it is Но осознание этого -
not an intellectual affair. не интеллектуальное занятие.
   
30:30 It is not an idea, Это не идея,
however good or bad. хорошая или плохая.
   
30:37 Unless you feel it with all Не прочувствовав
your blood, and brain, and guts, кровью, умом, нутром,
   
30:48 that you are the world, что вы - это мир,
   
30:53 therefore to bring about не изменить мир;
a change in the world  
   
30:57 you have to вы сами должны
change radically. радикально измениться.
   
31:05 Right? Ведь так?
   
31:08 Can we start from there? Можем мы начать с этого?
   
31:14 Which means, Осознаете ли вы
is one aware,  
   
31:19 know one's thoughts, свои мысли,
one's feelings, свои чувства, заблуждения,
   
31:22 one's beliefs, one's ideals, развращенность, идеалы, страхи,
one's corruption, one's fears,  
   
31:28 pleasures, and all that, слабости, и все
do you know all that? прочее, вы осознаете?
   
31:41 If you do, Осознаете или нет, мы должны
or if you don't,  
   
31:46 one has to investigate углубиться в исследование
   
31:49 why we live as почему мы так живем,
we are living,  
   
31:55 why we accept почему мы согласны так жить.
to live this way.  
   
32:01 Do you understand Вы понимаете, о чем я говорю?
my questions?  
   
32:10 So, we are together, Итак, мы вместе,
   
32:17 and I mean together, именно вместе,
   
32:21 we are together going to углубимся в исследование самих себя.
examine, explore, into ourselves.  
   
32:29 And this isn't И это не групповая терапия,
a group therapy,  
   
32:33 which is an abomination, которая мне отвратительна,
   
32:36 exposing each other's faults, and обнажать друг перед другом
hoping thereby to clear up something. свои грехи в попытке очиститься.
   
32:42 We are going to Мы будем совместно обсуждать,
talk over together,  
   
32:46 examine the quality рассматривать качество наших умов,
of our minds,  
   
32:51 the quality of our hearts, качество наших сердец,
   
32:54 the quality of our brain. качество наших мозгов.
   
33:05 To examine you must Чтобы исследовать,
be free to look. надо смотреть свободно.
   
33:14 Right, sirs? Верно?
   
33:17 Free to look Свободно смотреть в себя.
into yourself.  
   
33:23 That means there Смотреть без умозаключений.
must be no conclusion.  
   
33:30 Right? Так?
   
33:32 There must be no Отбросить все авторитеты.
sense of authority.  
   
33:40 There must be no person Никто не должен
who will tell you how to look, говорить вам, как смотреть,
   
33:48 because then you иначе вы будете
look according to him. смотреть чужими глазами.
   
33:55 There must be no guide. Не должно быть
  никаких поводырей.
   
33:58 You must be free to Вы должны
listen to yourself, свободно вслушиваться в себя,
   
34:03 to observe yourself, наблюдать себя,
   
34:06 and learn as you observe, учиться в процессе наблюдения,
   
34:09 and act as you observe. и поступать соответственно.
   
34:13 So we have this Итак, перед нами первая проблема:
problem first:  
   
34:17 to know what выяснить, что реально происходит
actually is going on,  
   
34:23 what is happening now in your в ваших умах, сердцах,
minds and hearts, in your daily life. в повседневной жизни.
   
34:33 And to be able to listen И быть способными
to your own mutterings, слушать свой внутренний голос,
   
34:39 your own fears, your own свои страхи, беды.
miseries, to listen to it.  
   
34:48 And to observe in your relationship И в отношениях с
with another the reactions, другими наблюдать за реакциями,
   
34:57 because that потому, что вести
is the only guide. нас может только это.
   
35:00 Your reactions Ваши реакции на окружающих,
with another,  
   
35:04 how you have respect for как вы уважаете тех, кто выше вас,
those who are above you,  
   
35:09 or have better position, у кого более высокое
status, power, положение, статус, власть,
   
35:14 and those below you и как вы пинаете
whom you kick. Right? тех, кто ниже вас. Так?
   
35:19 You see that in this country, В этой стране мы
this total lack of care, видим полное пренебрежение
   
35:25 respect for human beings. к людям.
   
35:31 So you have to find Итак, вы должны
out for yourself уяснить для себя, в процессе
   
35:37 by thinking over together, совместного
as we are doing now, обсуждения, что мы сейчас и делаем,
   
35:43 how to observe yourself. как наблюдать самих себя.
   
35:50 Not what to think, Не что думать, а как думать.
but how to think.  
   
36:00 Not my way of thinking, Думать, не как я или вы,
or your way of thinking,  
   
36:05 or the professor, or не как профессор,
the guru, or the specialist, гуру или специалист,
   
36:09 but thinking together а думать вместе без предубеждений,
without any prejudice,  
   
36:18 without any opinion. без всякого мнения.
   
36:21 Right? Otherwise you Верно? Иначе, мы
cannot think together. не можем думать вместе.
   
36:25 Right? Вы видите это?
Do we see this?  
   
36:33 Do we see that you Вы видите, что любое мнение,
have an opinion,  
   
36:39 and I have an opinion, мое или ваше,
   
36:41 our thinking is distorted. искажает мышление?
   
36:46 Right? Не так ли?
   
36:48 So is it possible to Можно ли мыслить, не имея мнения?
think without opinion?  
   
36:55 Please go into it with me, Давайте
I am going to go slowly into it. углубимся в это, не торопясь.
   
37:00 Is it possible to observe Возможно ли наблюдать,
without any conclusion? не делая заключений?
   
37:12 Is it possible Можно ли слушать незамутненно,
to listen purely  
   
37:18 without any distortion? без каких-либо искажений?
   
37:25 So we are going to go into Итак, мы углубимся
that slowly, step by step. в это медленно, шаг за шагом.
   
37:46 It's a nice evening, Вечер великолепный,
   
37:52 it's nice to sit приятно сидеть под деревьями,
under the trees  
   
37:56 and talk about говорить о серьезных вещах,
serious things,  
   
38:02 not to forget to не забывая глядеть на листья,
look at the leaves,  
   
38:06 the branches and the ветви и голубое небо,
blue sky that is beyond,  
   
38:12 and to see the sunset любоваться закатом,
   
38:15 and the beauty красивой игрой света
of the colour,  
   
38:19 the clouds with в облаках,
their light on it,  
   
38:24 and also to see ourselves а также
exactly as we are. находиться там, где мы сейчас.
   
38:31 You can't change Вы не можете изменить облака,
the clouds,  
   
38:34 you can't change вы не можете изменить закат.
the sunset.  
   
38:39 So, to look at yourself Итак, взглянуть на
without the desire to change. себя без желания изменить.
   
38:49 Because the very Потому, что желание изменить
desire to change  
   
38:51 is born out of a есть порождение алчности,
motive either of greed,  
   
38:56 or to better oneself in order улучшить себя, чтобы
to reach some principle, some ideal. достичь какого-то идеала.
   
39:04 So, can you observe yourself without Можете вы наблюдать
a single movement of thought? себя без движения мысли?
   
39:12 You understand Вы понимаете вопрос?
my question?  
   
39:24 So, first let's find out Давайте, для начала,
what it means to listen. разберемся, что значит слушать.
   
39:34 Don't say, 'I have heard И не говорите
that before from you.' "Я уже это слышал от вас".
   
39:39 There are many Здесь собралось много людей,
people here  
   
39:42 who unfortunately come year которые приезжают сюда,
after year without changing. год за годом, не изменяясь.
   
39:48 It becomes a game. Это уже стало игрой.
   
39:52 They are not serious. Они не серьезны.
   
39:57 But even though they have been here И хотя они бывали здесь
very often and heard the speaker, часто и слышали говорящего,
   
40:04 please forget what he забудьте все,
has said previously, что он говорил до этого,
   
40:09 totally forget all that выбросьте из головы все,
he has said, and begin again. что он говорил и начните заново.
   
40:16 You know, when you Понимаете,
look at a flower когда вы наблюдаете цветок,
   
40:25 day after day, день за днем,
   
40:28 the flower is never цветок всегда разный, не так ли?
the same, is it?  
   
40:34 The beauty of the flower Красота цветка
varies from day to day. изменяется день ото дня.
   
40:40 In the same way those of Точно также,
you who have listened те из вас, кто слушал меня
   
40:44 to the speaker for много, много лет
many, many, many years  
   
40:49 listen to it as though you were слушают сейчас, как бы впервые.
listening to it for the first time.  
   
40:57 Then you are learning, Таким образом, вы учитесь,
   
41:02 not memorising, не запоминаете,
   
41:05 but you are learning но постигаете себя.
about yourself.  
   
41:09 Without learning about yourself you Без изучения себя
have no basis for a correct action, у вас нет основы для правильных
   
41:18 for right response, действий, верного ответа,
   
41:24 for objective объективного осознания.
comprehension.  
   
41:32 So, first we are going Итак, во-первых,
to find out together. мы попытаемся вместе,
   
41:36 I am not telling я не указываю вам, что делать,
you what to do,  
   
41:41 but together we are going to попытаемся определить,
find out what it means to listen. что значит слушать.
   
41:51 Do we ever listen Мы, вообще, слушаем кого-либо?
to anybody?  
   
41:56 Are you listening to Слушаете ли вы,
what I am saying now? что я говорю сейчас?
   
42:01 Are you? If you are Будьте честными, слушаете?
honest, are you listening?  
   
42:08 Or your mind is so occupied Или ваш ум занят другими вещами?
with other things.  
   
42:19 Or you are here because the Или вы здесь потому,
speaker has a reputation, что у меня есть репутация
   
42:26 and you are searching и вы пытаетесь понять, что я говорю?
what he is going to say.  
   
42:32 So, all these movements Все это не
prevent actual listening. позволяет действительно слушать.
   
42:39 Right? Так?
   
42:42 Because it is very important Очень важно
to learn the art of listening. научиться искусству слушать.
   
42:50 Because if you learn that Важно научиться слушать, а не запоминать,
art, not memorise it,  
   
42:57 because if you merely если вы просто
memorise how to listen запоминаете, как слушать,
   
43:03 then you are not вы уже не слушаете.
listening.  
   
43:08 So what does it Итак, что значит слушать -
mean to listen,  
   
43:12 not only to the world outside не только окружающий мир,
of you, but also to listen  
   
43:16 to one's own но и внутренний голос,
deep mutterings,  
   
43:21 deep anxieties, fears. душевное беспокойство, страхи?
   
43:26 What does it mean Что значит слушать?
to listen?  
   
43:30 There is a listening Можно слушать ушами,
with the ear,  
   
43:35 with the ear, and also но бывает слуховое восприятие
there is a listening without  
   
43:41 the operation без участия нервных реакций.
of the nervous reactions.  
   
43:48 Do you follow Вы следуете за моей мыслью?
what I am saying?  
   
43:53 Are we somewhat Мы думаем вместе?
together in this?  
   
44:01 Am I speaking Говорю я по-гречески, по-китайски,
Greek, or Chinese,  
   
44:05 or are we understanding или мы понимаем друг друга?
each other?  
   
44:09 Because it is very important Потому, что очень важно понять,
to find out  
   
44:13 what it means to listen, что значит слушать, наблюдать.
to observe.  
   
44:21 Because we are going to... Потому что мы собираемся...
   
44:25 to observe without наблюдать без искажений
any distortion  
   
44:30 the actual movement движения, происходящие в нас.
of ourselves.  
   
44:37 And so to observe, Итак, наблюдать,
to listen is a great art. слушать - великое искусство.
   
44:47 And we are learning И мы учимся этому искусству вместе.
that art together.  
   
44:53 I am not your teacher. Я не учитель вам.
   
44:58 And I really mean it. Я искренне говорю.
   
45:01 I am not your authority. Я не авторитет для вас.
   
45:05 But as two friends Мы, просто, по-дружески, обсуждаем
talking over together  
   
45:11 their problems, their наши проблемы, страхи, беспокойства,
fears, their anxieties,  
   
45:18 and each friend talks каждый говорит о своем
about his own problems,  
   
45:23 and together they approach, и вместе мы приходим к решению.
they resolve the problems.  
   
45:29 So we are doing Вот, что мы делаем.
the same.  
   
45:33 Not that the speaker has resolved Не потому, что говорящий
- he has - что-то там решил,
   
45:39 but we are trying а мы, просто, пытаемся общаться,
to communicate,  
   
45:43 so we are sharing делимся сокровенным.
together.  
   
45:48 So first, what does Итак, что значит слушать?
it mean to listen?  
   
45:57 To listen to a statement, Слушать утверждение,
   
46:01 to listen to the слушать карканье вороны,
noise of that crow,  
   
46:09 to listen to that сигнал проезжающей машины,
honking of that car,  
   
46:17 to listen to слушать собственные мысли,
your own thought,  
   
46:24 to your own feelings. свои чувства.
   
46:30 And to listen implies Слушанье отрицает
   
46:35 no interference вмешательство мысли.
of thought.  
   
46:44 Because the moment thought Потому что, когда
intervenes by saying, вторгается мысль, говоря
   
46:48 'It is good or bad, I don't like "это хорошо" или "это плохо",
that noise, I do like that noise,' "я люблю этот шум" или "не люблю",
   
46:53 you are not listening. вы уже не слушаете.
   
46:56 Right? Не так ли?
   
46:58 Please do it now Пожалуйста, сделайте
as you are there это сейчас, пока вы здесь,
   
47:03 and I am explaining и я объясняю вам, сделайте это,
it, do it now,  
   
47:05 not when you go home, не когда вы придете домой,
   
47:08 then it is too late, тогда уже будет
then you haven't heard. поздно, тогда вы не услышали.
   
47:16 So, the speaker is going to Оратор сделает много утверждений,
make many, many statements,  
   
47:26 and you have to а вам предстоит разобраться
find out for yourself  
   
47:29 whether they are верны они или фальшивы.
true or false.  
   
47:34 But if you listen with what Если вы слушаете с грузом
you have learnt from books, того, что вы прочитали в книгах,
   
47:41 from authority, from this что вам сказали
or from your experience, авторитеты, что узнали из опыта,
   
47:44 then you are blocking yourself тогда вы блокируете себя от того,
from actually listening  
   
47:48 to what the other что вам хотят сказать люди.
person has to say.  
   
47:53 Do you understand the Вы осознаете свою ответственность:
responsibility on your part:  
   
48:08 to listen to the world слушать мир,
   
48:14 and to your own anxiety, свое беспокойство,
   
48:18 insecurity, uncertainty, уязвимость, неуверенность, печаль?
sorrow?  
   
48:24 We will go into it, step by Мы войдем туда,
step into the whole of fear, шаг за шагом, в суть ваших страхов,
   
48:30 sorrow, pain, anxiety, the whole of печали, боли, волнений,
human existence, we will go into it. в суть человеческого бытия.
   
48:35 But first we must learn Но, сначала, мы должны
how to listen to all this. узнать, как слушать все это.
   
48:42 Then comes also how to observe, Затем, как наблюдать,
what it means to observe. что значит наблюдать.
   
48:55 You are observing Вы наблюдаете меня, говорящего.
me, the speaker,  
   
48:58 how do you observe me? Как вы наблюдаете меня?
   
49:04 Examine that very simple fact: Обдумайте простой
you are sitting there, факт: вы сидите там,
   
49:08 the speaker is here, you are говорящий - здесь, вы
watching, you are seeing him. на него смотрите, вы видите его.
   
49:16 Are you actually seeing him, Вы его действительно видите
   
49:19 or you have или вы составили
images about him, себе представление о нем,
   
49:24 conclusions, ideas? у вас сложилось
  мнение, возник образ?
   
49:30 So, conclusions, Умозаключения, репутация, образ
reputation,  
   
49:34 image prevent you from не дают вам
actually looking at the person. просто смотреть на человека.
   
49:41 Right? Правда?
   
49:43 Do you understand Вам понятен этот простой факт?
this very simple fact?  
   
49:46 If you say, 'He is a socialist,' Если вы говорите: "Он социалист",
you don't look at him. вы не смотрите на него.
   
49:53 If you say, Говоря: "Он коммунист",
'Oh, he is communist,' вы навешиваете ярлык,
   
49:56 the label prevents который не дает вам наблюдать его.
you from observing him.  
   
50:03 Then if you say, 'He is a Muslim,' Сказав: "Он мусульманин",
it is finished, for a Hindu. вы не найдете понимания у индуиста.
   
50:09 So, can you observe Можете ли вы наблюдать,
- please listen - пожалуйста послушайте,
   
50:13 can you observe without a single можете вы наблюдать
movement of your prejudice? без малейшего предубеждения?
   
50:19 That prejudice is put Предубеждение
together by thought. выстраивается мыслью.
   
50:29 If I want to know you Если я хочу узнать вас,
   
50:33 I must forget я должен забыть все ярлыки,
all my labels,  
   
50:36 whether I like you or not, нравитесь вы мне или нет,
this or that, and just look at you. и просто смотреть на вас.
   
50:42 By observing I learn. Наблюдая, я учусь, я узнаю.
   
50:45 That's the beginning of wisdom, С этого начинается
to observe, not from books. мудрость - наблюдать, забыв книги.
   
50:55 That's one thing. Это одно.
   
50:57 Listening, observing, Слушать, наблюдать, учиться.
and learning.  
   
51:11 What does it mean Что значит учиться?
to learn?  
   
51:19 From the age of five В возрасте пяти,
or six we go to school. шести лет мы идем в школу.
   
51:24 There we learn facts. Там нас учат фактам.
   
51:28 We learn a great Мы получаем огромное
deal of information количество информации,
   
51:32 and store it up in которая оседает в мозгу, как память.
the brain as memory.  
   
51:38 Right? Верно, господа?
Right, sirs?  
   
51:41 Memory stored up, and На основании фактов
with that memory we act: из памяти мы действуем:
   
51:50 to have a career, делаем карьеру,
   
51:54 a job, money, ищем работу,
and so on; зарабатываем деньги и т. д.
   
51:58 we accumulate knowledge Мы накапливаем
both biological, знания, биологические,
   
52:04 physics, mathematics, физические, математические,
and so on,  
   
52:09 and gather all собираем всю эту информацию
that information  
   
52:13 from past researches, из прошлых исследований,
   
52:17 from all the people who получаем от людей,
have gathered information, которые тоже собирали информацию,
   
52:20 and they have и вручали ее нам,
handed it down to us,  
   
52:23 from generation из поколения в поколение,
to generation,  
   
52:25 and that is stored и эта информация хранится в мозгу.
up in the brain.  
   
52:32 And that's what Вот это мы и называем учением.
we call learning.  
   
52:37 Learning, gathering Учение, сбор информации,
information,  
   
52:42 gathering what other people have собирание того, что
said, about god, about heaven, другие сказали о Боге, небесах,
   
52:47 about how you should live, or should о том, как следует или не
not live, what is right, and so on. следует жить, что хорошо или плохо.
   
52:51 Gathered all that, Все собранное
and stored up in our brains. хранится в наших мозгах.
   
52:57 And that's called Это то, что называется знанием.
knowledge.  
   
53:03 That's one way Это один путь познания.
of learning.  
   
53:11 Right? Так?
   
53:14 There is also another Но есть и другой путь:
way of learning:  
   
53:17 to go out and act, and путь действия,
from that action learn, через которое мы учимся,
   
53:22 which becomes knowledge. и которое превращается в знание.
   
53:25 So, we are always Итак, мы всегда
acting from knowledge, действуем исходя из знания,
   
53:29 and knowledge is always но знание относится к
the past, that which has been. прошлому, к тому, что уже было.
   
53:36 Right? Я прав?
   
53:38 That's what is Вот, что называется учением.
called learning.  
   
53:41 Learning from other Учиться на опыте других людей,
people's experience,  
   
53:45 from your own на собственном опыте,
experience,  
   
53:48 from the habits, the на привычках, обычаях, традициях,
customs, tradition  
   
53:55 handed down from передающихся
generation to generation, из поколения в поколение,
   
53:58 it's stored up все это хранит мозг.
in the brain.  
   
54:01 Our brains are Наш мозг очень, очень стар.
very, very, very old.  
   
54:08 And that is generally Все это, в целом, зовется учением.
called learning.  
   
54:13 So we are acting with Итак, мы действуем, исходя
knowledge, which is the past. из знания, которое есть прошлое.
   
54:20 Right? Верно?
   
54:22 Please see this, Пожалуйста, увидьте это,
   
54:24 because we are going to потому, что мы будем
investigate into what is learning. исследовать, что есть знание.
   
54:31 There is another Есть другой путь познания,
way of learning  
   
54:34 which is not the не накопление знаний.
accumulation of knowledge,  
   
54:39 which I am going to Я вам это сейчас объясню.
explain presently.  
   
54:41 But first we must understand Но, сначала, нам надо ясно понять:
very clearly:  
   
54:45 where knowledge is absolutely где знание абсолютно необходимо?
essential - to drive a car,  
   
54:51 to do anything, to Водить машину,
speak a language, что-то делать, говорить на языках,
   
54:56 to know where знать, где находится ваш дом.
your house is.  
   
55:00 So, knowledge Итак, знание необходимо.
is essential.  
   
55:03 But knowledge is Но знание всегда в прошлом.
always in the past.  
   
55:12 So, we are living Итак, мы живем в прошлом.
in the past.  
   
55:16 Right? Верно?
   
55:22 And there is another И есть другой путь познания,
way of learning  
   
55:26 which is not the accumulation который не является
of knowledge. накоплением знаний.
   
55:44 Will you kindly listen Не будете ли вы так любезны
to what I have to say? послушать, что я вам скажу?
   
55:50 Listen, don't Слушайте, без
agree or disagree, согласия или несогласия,
   
55:56 don't accept or deny, не принимайте и не отрицайте,
   
56:00 just listen as you просто слушайте,
would listen to that bird. как слушаете пенье птиц.
   
56:09 As I said, as the Как я уже сказал,
speaker said just now,  
   
56:13 we only know one мы знаем лишь один путь познания:
method of learning,  
   
56:18 which is to аккумулирование знания.
accumulate knowledge.  
   
56:22 And from that knowledge И, оперируя
operate, function, знанием, мы функционируем,
   
56:31 to have a job, to have a house, ищем работу,
and so on, so on, so on. обустраиваем быт и т. д.
   
56:39 That knowledge becomes Это знание становится
dangerous in relationship. опасным во взаимоотношениях.
   
56:47 Do you understand? Понимаете?
   
56:50 If knowledge, Если знание, которое есть память,
which is remembrance,  
   
56:55 becomes important in human приобретает
relationship with each other, важность во взаимоотношениях,
   
57:01 that very knowledge оно разделяет людей.
divides people.  
   
57:07 We will go into it. Мы коснемся этого.
Just listen to it. Просто послушайте.
   
57:11 We are saying there is Мы говорим,
another way of learning. что есть другой путь познания.
   
57:24 Shall I go on? Мне продолжать?
   
57:35 That implies... Это подразумевает...
   
57:51 I am not trying Я не пытаюсь умничать,
to be clever,  
   
57:56 making you impatient, раздражая вас,
   
58:01 but I want to но хочу, путем общения,
communicate it,  
   
58:03 so that you really донести до вас, чтобы вы поняли,
understand it,  
   
58:08 that you understand it поняли не только мозгом,
not only with your brain,  
   
58:13 but also intellectually, но и интеллектуально,
   
58:16 and also with your heart. а также сердцем.
   
58:22 You understand? Понимаете?
   
58:23 With your mind, Умом, мозгом, имеющим качество,
with your brain,  
   
58:27 the quality of the позволяющим слушать, и обладающим
brain that listens,  
   
58:30 and the intellectual capacity интеллектуальной способностью
to reason logically, sanely, думать логично, трезво,
   
58:40 and also to а также, имеющим дар
have this quality  
   
58:43 of affection, care, love, преданности, заботы, любви,
   
58:52 because those are demanded when ибо все это требуется,
you want to discover something new. если вы хотите узнать что-то новое.
   
58:57 You understand? Вы понимаете?
   
59:00 When you want to find Когда вы хотите узнать
out something totally new что-то совершенно новое,
   
59:04 there must be нужна полная гармония,
complete harmony,  
   
59:08 not just intellect а не интеллект, действующий
operating on its own, по своему усмотрению,
   
59:12 or the brain или мозг, обремененный прошлым,
remembering all the past  
   
59:16 incidents, прошлыми событиями, случаями,
happenings, conclusions,  
   
59:19 and holding on to them, и цепляющийся за них, а также иметь...
and also to have...  
   
59:26 - perhaps which is что, возможно, и есть самое главное
the most difficult thing -  
   
59:29 to have care, - заботу, любовь, привязанность.
love, affection.  
   
59:37 So, we are going Итак, мы вместе пытаемся выяснить,
to find out together  
   
59:44 if there is a есть ли другой образ жизни,
different way of living,  
   
59:49 which is на основе познания и действия.
learning and acting.  
   
59:54 Just see the difference Хочу, чтобы вы увидели разницу
   
59:57 between what I между тем, что я хочу сказать,
am going to say,  
   
1:00:00 and what we generally do: и тем, что мы обычно
we accumulate knowledge, делаем: мы копим знания,
   
1:00:04 and from that и на этой основе действуем.
knowledge act.  
   
1:00:07 There is a time interval Есть временной интервал
- please listen -  
   
1:00:11 there is a time interval between между идеей и действием.
the idea and the action.  
   
1:00:18 Right? Верно? Вы понимаете?
You are following all this?  
   
1:00:25 That is, there То есть, существует идеал
is the ideal,  
   
1:00:29 and you are trying to put и вы пытаетесь
that ideal into action, воплотить этот идеал в действии,
   
1:00:33 so there is a gap но есть разрыв между принципом,
between the principle,  
   
1:00:36 the ideal, the belief, идеалом, верой и реальностью.
and the actuality.  
   
1:00:41 Right? Верно?
   
1:00:46 Now, we are saying Теперь, мы говорим:
   
1:00:50 the interval of time временного интервала между
   
1:00:53 between the ideal and идеалом и действием не существует.
action is non-existent.  
   
1:01:00 It is going to be Это будет немного сложно,
a little difficult,  
   
1:01:02 please give your attention пожалуйста, будьте
if you are interested in it. внимательны, если вам интересно.
   
1:01:05 If you are not, Если нет,
carry on in your own way. продолжайте жить как жили.
   
1:01:12 Please see Прошу вас, увидьте,
what we do actually. что мы реально делаем.
   
1:01:16 We conceive an idea, Мы задумываем идею
   
1:01:22 and try to put that и пытаемся воплотить ее в действии.
idea into action.  
   
1:01:27 So there is a Итак, есть временной интервал,
time interval,  
   
1:01:29 a gap between разрыв между идеей и действием.
idea and action.  
   
1:01:33 This is clear. Это ясно.
   
1:01:35 Right? Верно? Вы согласны с этим?
Would you disagree with that?  
   
1:01:42 Now, we are saying Теперь, мы говорим:
   
1:01:45 there is a way of acting, есть способ действия,
   
1:01:50 there is a way of learning, способ познания, в котором
in which there is no time interval нет временного интервала
   
1:01:54 and therefore the и, поэтому, познание есть действие.
learning is acting;  
   
1:01:59 not acting from Действие, не основанное
previous knowledge. на предыдущем знании.
   
1:02:05 I am going to explain it. Я это вам объясню. Медленно.
Go slowly.  
   
1:02:07 First, I want to establish Во-первых, я хочу
communication between us. добиться взаимопонимания.
   
1:02:21 A first-class engineer Первоклассный инженер
   
1:02:27 is very well acquainted хорошо знаком
with the piston engine, с поршневым двигателем,
   
1:02:33 the internal combustion с двигателем внутреннего сгорания.
machinery.  
   
1:02:38 And he wants to discover И он хочет открыть
something new. что-нибудь новое.
   
1:02:45 Naturally, the brain is full Естественно, мозг
of what he has learnt, полон того, что узнал ранее,
   
1:02:51 full of the knowledge полон знаний о
of the combustion engine. двигателе внутреннего сгорания.
   
1:02:55 Right? Так ведь?
   
1:02:58 And if he wants to discover И, если он хочет
something totally new узнать что-то абсолютно новое,
   
1:03:00 he must put that aside. он должен отложить это в сторону.
   
1:03:04 He must have a mind that Он должен иметь
is free to observe, свободный ум, чтобы наблюдать,
   
1:03:08 to listen, to слушать, постичь что-то,
grasp something  
   
1:03:12 that may be just there. что может там оказаться.
   
1:03:22 So, the requirement Итак, для познания требуется
for learning,  
   
1:03:27 which is not merely the не простое накопление знаний,
accumulation of knowledge,  
   
1:03:30 is to have a mind that is но ум, необремененный знанием.
not burdened with knowledge.  
   
1:03:39 And all our brains are А наши мозги отягощены знанием.
burdened with knowledge.  
   
1:03:46 Just see the fact! Взгляните в лицо фактам.
   
1:03:52 The more traditional you are, Чем более вы
the more you have read, традиционны, чем больше читали,
   
1:03:56 read the Gita, Гиту и тому подобное,
whatever you read,  
   
1:03:58 it is all stored up, все это хранится,
   
1:04:04 it is registered регистрируется в вашем мозгу,
in your brain,  
   
1:04:09 and so you can never find и вы не можете найти
something totally new. чего-то абсолютно нового.
   
1:04:16 I was once with a friend, Я как-то был с другом,
   
1:04:20 a very well-known author, знаменитым автором,
and we were talking, мы беседовали,
   
1:04:23 he was a friend of и мой друг сказал:
mine, and he said,  
   
1:04:26 'You know, I "Ты знаешь,
have read so much, я столько всего прочитал,
   
1:04:32 I have read all the Eastern всю восточную,
philosophy, the Chinese, китайскую философию,
   
1:04:37 of course the European, конечно-же, европейскую,
I know all about communism, я знаю все о коммунизме,
   
1:04:42 Marx I've read, я читал Маркса, еще много чего,
and so on,  
   
1:04:46 and I have no и у меня не
space for the new.' осталось места для нового".
   
1:04:50 You understand? Вы понимаете?
   
1:04:55 A mind that is traditional, Традиционный ум,
like most minds are, а таких большинство,
   
1:05:04 something handed down from передавал из поколения в поколение
generation to generation  
   
1:05:08 - a custom, a habit, обычаи, нравы, ритуалы, пуджу,
a ritual, a puja -  
   
1:05:11 you know, all that, все это вы знаете,
   
1:05:15 how can such a mind как такой ум
find something new? может найти что-то новое?
   
1:05:19 Do you understand Вам понятен мой вопрос?
my question?  
   
1:05:23 Therefore to find Поэтому, чтобы
a way of learning, найти способ познания,
   
1:05:29 which is not accumulation не накопление знаний,
of knowledge,  
   
1:05:33 the other must be другое надо полностью отбросить.
put aside completely.  
   
1:05:40 That means no tradition. Это означает - никаких традиций.
   
1:05:48 Are you willing Согласны вы сделать это?
to do that?  
   
1:05:51 No, sir. Нет, сэр.
   
1:05:55 Tradition is Традиция очень комфортна,
very comforting;  
   
1:05:59 caught in a routine, like a machine в плену рутины вы живете,
you go on, and on, and on, and on. как машины, изо дня в день.
   
1:06:05 So, I am telling Итак, я говорю вам,
you something,  
   
1:06:07 which is, что ум, мозг
the mind, the brain  
   
1:06:14 must be completely free должен быть
  совершенно свободным
   
1:06:18 of prejudice, от предубеждений, мнений, веры,
of opinion, of belief.  
   
1:06:26 of all the things thought всего того, что
has put together in the brain. мысль поместила в ваш мозг.
   
1:06:31 You understand this? Вы это понимаете?
   
1:06:33 Now, is that possible? Возможно это?
   
1:06:39 Are you following? Вам это понятно?
   
1:06:45 A professor, a scientist, Если профессор, ученый
   
1:06:52 if he wants to хочет открыть нечто новое,
discover something new,  
   
1:06:55 naturally, he can't keep on конечно, он не может все
repeating his own knowledge. время повторять то, что знает.
   
1:06:58 It is absolutely useless. Это совершенно бесполезно.
   
1:07:02 He wants to discover, he wants Он хочет открывать,
to find something fresh, узнавать что-то свежее,
   
1:07:06 not put together не созданное мыслью.
by thought.  
   
1:07:09 So, first to learn, Итак, первым делом, чтобы учиться,
   
1:07:16 which is not mere а не просто аккумулировать знания,
accumulation of knowledge,  
   
1:07:19 the mind must ум должен быть
be free to observe. свободным, чтобы наблюдать.
   
1:07:28 That is, the mind... То-есть, ум...
   
1:07:33 though it has got хотя он и накопил
tremendous knowledge, огромные знания,
   
1:07:39 must be capable, have the должен быть утонченным,
subtlety, have the energy, иметь энергию, быть способным
   
1:07:44 to set it aside отмести все в
and be free, сторону и быть свободным,
   
1:07:49 so that it has иметь прозрение,
an insight,  
   
1:07:57 insight into what is внутренний взгляд
actually going on. на то, что происходит.
   
1:08:05 You understand my question? Вы понимаете меня?
Do you follow?  
   
1:08:08 Am I explaining Я достаточно ясно объясняю?
things clearly?  
   
1:08:11 If not please tell me, Если нет, скажите мне,
I'll go over it in different ways. я постараюсь объяснить по-другому.
   
1:08:19 We live in the past Мы живем в прошлом
   
1:08:21 and therefore we are always и, поэтому, постоянно
destroying the present. разрушаем настоящее.
   
1:08:29 The past modifies Прошлое видоизменяется в настоящем
itself in the present  
   
1:08:35 and becomes the future, и становится будущим,
but it's still the past. все равно оставаясь прошлым.
   
1:08:42 Right? Я прав?
   
1:08:44 I wonder if you are Интересно, понятно
following all this. Please. вам все это? Пожалуйста.
   
1:08:52 So, our life, our daily life Итак, основа нашей
is based on a routine, повседневности - рутина,
   
1:09:03 going to the office for the вы только подумайте, каждый день
next 50 years - just think of it! ходить в офис в течении 50-ти лет!
   
1:09:12 And tradition, your sexual Традиции, сексуальные
habits, your loneliness предпочтения, одиночество,
   
1:09:20 - all that is part of this enormous все это часть
accumulation of knowledge. гигантского накопления знаний.
   
1:09:29 And from that knowledge, И, на основе знания,
which is the past, we're acting. которое в прошлом, мы поступаем.
   
1:09:34 Now, the speaker И вот, оратор хочет сказать:
is saying  
   
1:09:37 there is an action есть действие,
which is not of the past. не связанное с прошлым.
   
1:09:47 That implies a mind, Что подразумевает
a brain ум, мозг,
   
1:09:58 that has put aside который отбросил
all remembrance. все воспоминания.
   
1:10:05 I'll show you, I'll go into it and Я покажу, я поясню
you will capture the meaning of it. это и вы поймете суть.
   
1:10:10 No remembrance, and Никаких воспоминаний,
therefore it is capable и у вас появится способность
   
1:10:15 of observing instantly наблюдать мгновенье
and acting instantly. и действовать мгновенно.
   
1:10:18 The very observation Само наблюдение - есть действие.
is the action.  
   
1:10:23 Not, 'I have learnt, "Я узнал и теперь
and then act.' действую" - не годится.
   
1:10:29 Therefore that implies Подразумевается временной интервал.
a time interval.  
   
1:10:33 In that time interval В этом интервале
all other factors enter. вступают в силу другие факторы.
   
1:10:37 Therefore in that interval Поэтому, в этом
there is contradiction, интервале противоречие,
   
1:10:40 there is pain, боль и тому подобное.
and so on, so on.  
   
1:10:45 Whereas what Тогда как, мы имеем в ввиду
we are saying is,  
   
1:10:49 to have insight into прозрение во всю структуру
the whole structure  
   
1:10:55 of my consciousness, сознания, вашего сознания.
of your consciousness.  
   
1:10:58 I am going to go into it. Я собираюсь пояснить это.
   
1:11:00 To have an insight into Иметь прозрение
your whole consciousness, во все свое сознание.
   
1:11:04 and that very insight И этот взгляд есть действие,
is the action  
   
1:11:06 which dispels the которое рассеивает
   
1:11:08 content of consciousness, содержимое сознания,
   
1:11:10 which makes up составные части сознания.
consciousness.  
   
1:11:12 I hope you Надеюсь, вам это понятно.
understand all this.  
   
1:11:16 I doubt it! Хотя, сомневаюсь.
   
1:11:30 Look, sirs, Посмотрите, господа,
   
1:11:35 what is action in your что такое действие
life, if you look at it? в вашей жизни?
   
1:11:39 I am sorry to go back to it Извините, что возвращаюсь
- I must к этому, но я должен,
   
1:11:41 till this is пока это не будет абсолютно ясно.
absolutely clear.  
   
1:11:45 It is based on memory, Оно основано на памяти, на знаниях,
on knowledge,  
   
1:11:49 or a motive, based on some на мотиве, корысти и т. д.
self-interest, and so on, so on.  
   
1:11:59 So, knowledge has its place. Итак, знание имеет свое место.
   
1:12:03 And in relationship Но, в людских взаимоотношениях,
with each other,  
   
1:12:07 has knowledge есть ли место знанию вообще?
any place at all?  
   
1:12:13 It is very important Очень важно выяснить это.
to find out.  
   
1:12:18 Which means in relationship Взаимоотношения - простая память.
there is mere memory;  
   
1:12:26 is memory, А является ли память,
remembrance love? воспоминания любовью?
   
1:12:37 When you say 'my wife' Когда вы говорите
it is a remembrance. "моя жена" - это воспоминание.
   
1:12:43 You have the image of У вас есть образ ее, или мужа,
her, or the husband,  
   
1:12:45 or the girl, you или девушки - у вас создался образ.
have an image of her.  
   
1:12:49 That remembrance Это воспоминание есть результат
is the outcome of  
   
1:12:53 past incidents, прошлых событий, опыта, памяти.
experiences, memory,  
   
1:12:57 and so in relationship Во взаимоотношениях,
where there is memory где есть память,
   
1:13:01 there cannot be love. не может быть любви.
   
1:13:05 Logically. Логично.
   
1:13:12 So, we are saying, Итак, мы говорим,
   
1:13:20 to have an insight что иметь прозрение -
is not  
   
1:13:25 a continuation of это не продолжение
memory or remembrance. памяти, воспоминаний.
   
1:13:31 I am going to explain Я объясню, что это значит.
what that means.  
   
1:13:42 Our brain - I am not a specialist Наш мозг, хоть я не специалист,
on the brain, I have watched it  
   
1:13:46 in oneself, you watch it, но я наблюдал в себе,
  как и вы,
   
1:13:48 and if you watch you don't если наблюдали,
have to pick up a single book, то вам не нужны книги,
   
1:13:55 you can see it чтобы самим убедиться.
all yourself.  
   
1:14:02 Our brains have the У наших мозгов есть
capacity to register, свойство регистрировать
   
1:14:10 register an инциденты, события,
incident, an event,  
   
1:14:14 a happening, an insult, случаи, оскорбления,
   
1:14:17 a flattery, a hurt, лесть, обиды,
   
1:14:20 it has the capacity to регистрировать, как компьютер.
register as a computer.  
   
1:14:30 As long as the computer Пока компьютер работает,
is in operation  
   
1:14:37 there is no sense нет смысла говорить
of freedom to observe. о свободе наблюдений.
   
1:14:42 Please listen to this. Пожалуйста, послушайте.
   
1:14:49 If the brain is registering, Если мозг регистрирует,
   
1:14:52 and therefore сохраняет в памяти,
retaining it as memory  
   
1:14:58 and acting from действует, исходя из этого,
that memory,  
   
1:15:05 then that action is тогда действие
born from the past. есть порождение прошлого.
   
1:15:11 That's so. Это так.
   
1:15:14 And so, between the action and Между действием и
the past there is an interval, прошлым есть промежуток,
   
1:15:21 therefore there и, следовательно, конфликт,
is conflict,  
   
1:15:25 therefore there приспособление,
is adjustment  
   
1:15:31 and a sense of constant постоянное стремление
struggle to approximate. к усреднению.
   
1:15:42 Now, can the brain Итак, может ли мозг,
- please listen to this, послушайте это,
   
1:15:45 give 2 minutes дайте мне две
concentration or attention - минуты вашего внимания,
   
1:15:49 can the brain register only может ли мозг регистрировать
what's necessary and nothing else? только то, что важно и ничего более?
   
1:16:00 What is necessary is Что необходимо
your physical needs. - это ваши физические потребности.
   
1:16:08 What is necessary is to have Необходимо иметь знания,
knowledge to act in daily life: чтобы действовать в жизни:
   
1:16:17 where you live, what где вы живете,
language you speak, на каком языке говорите,
   
1:16:19 how to drive a car, how to как водить машину,
design a house, and so on, как строить дом,
   
1:16:23 or design a machine или придумать
to kill other people - all that. машину для убийства людей.
   
1:16:38 That is the function of Это функция мозга - регистрировать.
the brain - to register.  
   
1:16:45 And we said, register И мы сказали, регистрируй
only what is necessary. только то, что необходимо.
   
1:16:51 And psychologically А психологически,
don't register anything. ничего не регистрируй.
   
1:16:58 Try it, do it! Попытайтесь, сделайте это.
   
1:17:04 Because that is where Потому что там
the trouble begins. возникают проблемы.
   
1:17:12 I am attached to you, Я привязан к тебе
psychologically, inwardly, психологически, внутренне,
   
1:17:17 because you give потому, что ты даешь мне деньги,
me money,  
   
1:17:19 you are my this or that, ты мое то и это,
you give me satisfaction, ты меня удовлетворяешь,
   
1:17:23 comfort, sex ты даешь мне комфорт,
and this or that, секс, ты для меня то и это,
   
1:17:24 I am attached to я привязан к тебе психологически.
you, psychologically.  
   
1:17:33 So, the attachment is Итак, привязанность
totally unnecessary. абсолютно не нужна.
   
1:17:40 Whereas the other is necessary. Тогда, как другое
Do you follow all this? необходимо. Вам это все ясно?
   
1:17:44 So, can you... Можете ли вы...
   
1:17:48 can you see Видите ли вы важность
the importance of  
   
1:17:54 keeping knowledge отдавать должное знанию,
in its right place  
   
1:17:58 and psychologically но, психологически,
have no knowledge at all? не иметь никакого знания?
   
1:18:04 You don't understand Вы не понимаете всего этого.
all this.  
   
1:18:07 There is a great deal of fun Все это довольно весело,
in all this if you go into it. если углубиться в это.
   
1:18:14 So, your brain is capable of Итак, ваш мозг способен
registering what is necessary регистрировать то, что важно,
   
1:18:20 and psychologically но психологически - ничего.
nothing.  
   
1:18:27 So the brain is free Итак, мозг свободен, понимаете?
- you understand? -  
   
1:18:31 because it has settled Ибо он утвердился в том,
what is necessary, что необходимо,
   
1:18:35 not extravagantly не чрезвычайно необходимо,
necessary, what is necessary. а просто необходимо.
   
1:18:40 And psychologically И, психологически,
it has no content. в нем нет содержания.
   
1:18:48 You don't see Вы не видите красоты этого.
the beauty of it.  
   
1:18:51 And so the brain Мозг, будучи свободным,
then, being free,  
   
1:18:55 can perceive instantly может мгновенно
  постигать и действовать,
   
1:18:59 and act - the very само постижение есть действие.
perception is action.  
   
1:19:07 Now, I'll show you Теперь, я вам кое-что покажу.
something.  
   
1:19:11 You probably belong to some Вы, наверное, принадлежите к
kind of religious organisation. некой религиозной общине.
   
1:19:25 Your particular Ваша организация отличается
organisation is different  
   
1:19:30 from another particular от другой религиозной организации.
religious organisation.  
   
1:19:33 Right? Верно?
   
1:19:36 So there is conflict И вот, конфликт
between the two, между двумя общинами,
   
1:19:39 or you tolerate the two, и вы либо терпите,
or you adjust between the two. либо приспосабливаетесь.
   
1:19:43 But there is always Но эти две стороны всегда есть.
the two.  
   
1:19:47 And therefore there must И, следовательно,
inevitably be conflict. неизбежен конфликт.
   
1:19:53 All religious organisations У всех религиозных
have this element. организаций есть это свойство.
   
1:19:58 Now, to have Проникните в это
an insight into it  
   
1:20:00 and never belong to any и не входите ни в какую
religious organisation. религиозную организацию.
   
1:20:06 You understand Вы понимаете, что я говорю?
what I am saying?  
   
1:20:12 So that the very insight Это прозрение
dispels the illusion рассеивает иллюзию
   
1:20:18 of belonging to something принадлежности к чему-либо -
- a religious organisation. к религиозной общине.
   
1:20:24 That is insight. Это - прозрение,
   
1:20:26 Which is to observe дающее свободу наблюдать,
completely free,  
   
1:20:32 so that the whole видеть саму суть организаций
nature of organisations  
   
1:20:36 is revealed to you, и всю их никчемность.
and is finished.  
   
1:20:39 You never again Вы больше не принадлежите ни к какой
belong to any single  
   
1:20:42 religious organisation, религиозной организации
   
1:20:45 or even perhaps politically или даже, возможно, политической,
   
1:20:47 - much more что в наши дни важнее,
important nowadays,  
   
1:20:52 because you are dealing так как мы имеем
with man as a whole, дело с человечеством,
   
1:20:56 it is a global problem, not the это глобальная
problem of India, or America, проблема, не Индии или Америки,
   
1:21:01 or Russia, it is a global problem, или России, это - общая
which is the human problem. проблема человечества.
   
1:21:06 Now, if I have Если мне удалось донести до вас,
conveyed this to you,  
   
1:21:09 if the speaker has conveyed реальность этого прозрения,
the reality of this insight,  
   
1:21:16 which cannot be в чем я сомневаюсь,
- please be careful with it будьте с этим осторожны,
   
1:21:22 because it is not a continuous потому, что это
thing that you keep going, не вещь, длящаяся долго,
   
1:21:25 then it becomes memory, иначе она становится
then it is gone, it is finished. памятью, уходит, кончается.
   
1:21:32 You can't use it Вы не можете
for personal use. пользоваться ею в личных целях.
   
1:21:39 You understand? Понимаете?
To have an insight into your fear Увидеть свои страхи.
   
1:21:43 which we will go into in Через несколько дней
a few days, as we go along. мы будем обсуждать это.
   
1:21:46 To have an insight into Прозреть природу
pleasure, into death, наслаждения, смерти,
   
1:21:49 so that you see чтобы видеть суть,
the truth of it,  
   
1:21:53 not your belief, not your не веру, предубеждения,
prejudice, not your conclusions, умозаключения,
   
1:21:58 not your imaginary не воображаемые,
illusory projections, иллюзорные проекты,
   
1:22:04 but the actual а фактическую суть вещей.
truth of something.  
   
1:22:13 So that is the way, Вот путь, путь познания
the way of learning,  
   
1:22:17 which is from от мгновения к мгновению.
moment to moment.  
   
1:22:21 You understand? Вы понимаете?
   
1:22:26 Love is that. В этом любовь.
   
1:22:41 We have talked for an Мы говорили час и 25 минут.
hour and 25 minutes.  
   
1:22:44 That's enough, Думаю, достаточно.
isn't it?  
   
1:22:47 We will continue tomorrow Завтра, в пять вечера продолжим.
afternoon at 5 o'clock.