Krishnamurti Subtitles

Действие, не являющееся результатом мысли

Madras (Chennai) - 1 January 1979

Public Talk 2



1:31 I hope you will not think Надеюсь, вы не сочтете
me rude or impolite меня грубым или невоспитанным,
   
1:38 if I ask you если я спрошу вас
with due courtesy с надлежащей учтивостью:
   
1:45 why you are here. почему вы здесь?
   
1:50 What is the reason? По какой причине?
   
1:55 What made you come to Что заставило вас
listen to this speaker? прийти сюда и слушать оратора?
   
2:04 Is it out of curiosity, Из любопытства,
   
2:10 is it out of old habit... в силу старой привычки...
   
2:43 Is it out of old habit, в силу привычки,
   
2:50 out of some руководствуясь
illusory desire? неким смутным желанием?
   
2:58 Or, have you come, Или, если позволено
if one may ask, мне спросить, вы пришли
   
3:05 with a serious intent с серьезным намерением
   
3:14 to hear what the слушать,
speaker has to say что говорящий имеет сказать
   
3:21 and whether it has value, и имеет ли это ценность,
   
3:26 any meaning in какое-то значение в вашей жизни?
one's daily life?  
   
3:32 And if you discover И если вы откроете для себя,
for yourself  
   
3:40 what the speaker что говорит оратор,
is saying  
   
3:45 either true or false истину или ложь,
   
3:48 - if it is false, then you если ложь, то вы,
will naturally put it aside, конечно, отбросите ее,
   
3:57 but if it is true, sane, но, если то, что он
logical, reasonable, говорит - правдиво, здраво, логично,
   
4:06 then you will obviously то вы, очевидно, разумом,
either intellectually,  
   
4:11 which is verbally, accept то есть словесно, примете это
   
4:17 and do nothing about it. и успокоитесь на этом.
   
4:21 But whereas if you Тогда как,
do not merely accept если вы не просто примете
   
4:29 intellectually разумом то, что говорится,
what is being said,  
   
4:33 and if you accept it with а примете сердцем и умом,
all your heart and mind,  
   
4:36 with your total being, всем своим существом,
   
4:40 then you will naturally то, конечно, вы
do something about it, станете с этим что-то делать,
   
4:46 then you will naturally вы полностью измените свою жизнь.
change your life radically.  
   
4:55 Because that is what Ибо это то,
we are talking about - о чем мы говорим -
   
4:59 the total transformation полное перевоплощение человека.
of man, which is you.  
   
5:08 And that is important, И это важно,
   
5:11 because any new culture, потому что любая новая культура,
   
5:17 because the old cultures throughout а все старые мировые
the world are dying, or decaying, культуры умирают, загнивают,
   
5:22 or beginning to degenerate начинает вырождаться.
   
5:26 - a new culture can Новая культура может родиться
only come into being  
   
5:29 when there are только тогда,
really profoundly если есть действительно
   
5:34 serious religious people, глубоко религиозные люди,
   
5:37 non-sectarian, не сектанты,
   
5:42 who do not belong не принадлежащие
to any society, ни к какому обществу,
   
5:45 to any group, to any guru, группе, гуру или
to any particular religion, определенной религии,
   
5:52 because religions так как все религии
as they are,  
   
5:55 have no meaning не имеют никакого значения.
whatsoever.  
   
5:58 So, one asks, if I Итак, опять учтиво я спрашиваю:
may, with courtesy,  
   
6:05 why you are here. почему вы здесь?
   
6:10 I think you should Думаю, вам следовало
know why you are here. бы знать, почему вы здесь.
   
6:16 Whether you are adding Добавляете ли вы
one more illusion еще одну иллюзию
   
6:19 to the already illusory к уже иллюзорной
life that one leads, жизни, которой живете,
   
6:26 do you understand? вы понимаете?
   
6:30 Whether you are making what the Не превращаете ли вы
speaker is saying into an illusion, все, что я говорю, в иллюзию,
   
6:36 into a make-belief, в навязанные верования, в теорию,
into a theory,  
   
6:41 and being theoretical, если вы теоретизируете,
which has very little value. это не имеет ценности.
   
6:48 So, if one may ask, Итак, если позволено спросить,
   
6:54 why you have почему вы взяли на себя труд
taken the trouble  
   
6:58 to come and listen прийти и слушать оратора?
to the speaker.  
   
7:05 Can you find Можете вы сами себе ответить,
out for yourself  
   
7:08 why you are here? почему вы здесь?
   
7:18 And if you do find out, И, если можете,
   
7:24 that is, if you are то есть, если вы
honest to yourself честны перед собой,
   
7:28 and not slightly demented, а не слегка безумны,
   
7:33 slightly neurotic, слегка невротичны,
   
7:37 slightly hoping for надеясь, что
some miracle to happen случится какое-то чудо,
   
7:43 that will bring которое совершит революцию,
about a revolution,  
   
7:46 psychological психологическую
revolution in society, революцию в обществе,
   
7:50 so that you will чтобы вам было удобно,
be comfortable,  
   
7:53 you will have чтобы у вас были
nice houses красивые дома,
   
7:55 and everything financially, и вы были финансово
physically secure. и физически защищены.
   
8:01 Then if you have come with that Если вы пришли с этой целью -
purpose, you will be deluded. вы будете разочарованы.
   
8:04 You will be deceived. Вы будете обмануты.
   
8:07 But whereas, Но, если вы пришли
if you have come  
   
8:14 with a serious intent, с серьезным намерением,
   
8:18 and with that а этому намерению должны быть
serious intent  
   
8:21 there must also go присущи
hand in hand with it  
   
8:26 a quality of scepticism, качества скептицизма,
   
8:35 a quality that questions, качества, которые вопрошают,
   
8:40 that demands an answer, требуют ответа,
   
8:46 not from the speaker, не от оратора;
   
8:48 but the very сам вызов, который
challenge that you ask,  
   
8:52 that you put to yourself, стоит перед вами
   
8:56 that challenge demands требует ответа от вас самих.
an answer from yourself.  
   
9:04 I think it is Я думаю, нам важно,
important for us  
   
9:09 when the world is когда мир разваливается на части,
going to pieces,  
   
9:13 there is such anarchy, вокруг столько анархии,
   
9:19 when everything когда все вокруг нас рушится,
around us is crumbling,  
   
9:24 it behoves us as нам надо, как серьезным людям,
serious people,  
   
9:32 to know what it знать чётко, чего мы хотим,
is that we want,  
   
9:34 what it is чего мы ищем.
that we are seeking.  
   
9:40 Most of us seek Большинство из нас
physical security ищут физической безопасности
   
9:47 - money, job, - денег, работы, определенной
   
9:54 a certain физической безопасности.
physical security;  
   
10:02 and there are others И есть другие, для которых
   
10:05 who don't care so much все это не столь важно.
for physical security  
   
10:11 but they want psychological Они ищут внутренней,
security, inward security, психологической защиты,
   
10:18 and in the search of that а в поисках этой защиты
security they fall into many traps: они часто попадают в ловушки
   
10:31 the do-gooders, доброжелателей,
   
10:37 the social workers, социальных служб,
   
10:42 the narrow радикальных сект,
parochial sects,  
   
10:50 into a false sense of meditations, ложного представления
and so on, and on, and on. о медитации и т. д.
   
10:56 There are a great Вокруг нас великое
many traps around us. множество ловушек.
   
11:02 So we must ask ourselves, Итак, мы должны спросить себя:
if I may suggest,  
   
11:09 what it is that we что мы пытаемся искать,
are trying to seek,  
   
11:13 what it is that we want, чего мы хотим,
   
11:15 what it is that our чего требуют наши сердца и умы?
hearts and minds demand.  
   
11:31 As we were Мы вчера говорили,
saying yesterday,  
   
11:37 if you have followed it and если вы помните,
if I may go back to it a little, я немного вернусь к этому,
   
11:42 because we will continue with так как мы продолжим то,
what we were going into yesterday, о чем говорили вчера,
   
11:49 we were saying мы говорили, что действие
that action  
   
11:54 is part of life, является частью жизни,
   
11:59 the doing, поступки,
   
12:04 the doing, the действие в нашей повседневной,
action in our daily,  
   
12:09 everyday, беспокойной жизни.
troublesome life.  
   
12:21 And we were pointing out, И мы подчеркивали,
   
12:28 action born of knowledge что действие,
  порождённое знанием,
   
12:34 must always be limited. всегда ограничено.
   
12:41 Right? Верно?
   
12:44 Because knowledge Потому что знание - это прошлое,
is the past,  
   
12:48 and when we act with и, когда мы действуем
that burden of the past под гнетом прошлого,
   
12:55 then such actions наши действия незавершенны,
are incomplete,  
   
12:59 limited, fragmentary. ограничены, не целостны.
   
13:05 And is there a А есть ли другое действие,
different kind of action,  
   
13:10 which is not fragmentary, которое не фрагментарно,
   
13:13 which has no regrets, которое не сожалеет,
   
13:17 which has no sense в котором нет
of incompleteness? чувства незавершенности?
   
13:25 And we were saying И мы говорили,
there is such action, что есть такое действие:
   
13:30 that is, to have total иметь всесторонний,
insight into the problem. внутренний взгляд на проблему.
   
13:38 We explained - if you do Мы объяснили,
not mind hearing it again - послушайте еще раз,
   
13:48 that all our что вся наша
daily activity ежедневная активность
   
13:54 is either based on a principle, базируется на принципе,
or an ideal, or a memory. идеале или памяти.
   
14:04 See it in yourself, Посмотрите на себя,
I am only describing, если я просто описываю,
   
14:10 but the description описание не
is not the described. становится описываемым.
   
14:21 Right? Верно?
   
14:23 Right, sir? Не так ли, сэр?
   
14:25 The word is not the thing. Слово - не вещь.
   
14:30 So I may describe, Я могу описывать,
   
14:32 but what is described но то, что я описываю,
   
14:35 is not that which is это не то, что есть на самом деле.
actually taking place.  
   
14:42 So, don't let us be Так-что давайте не
deceived by the description. будем обманываться описаниями.
   
14:48 But the description might Но описание
help you to observe помогает нам в наблюдении
   
14:52 what is actually того, что происходит,
taking place,  
   
14:57 knowing that the если мы помним,
word is not the thing. что слово - не вещь.
   
15:08 Right? Так?
   
15:14 If most of us are seeking Большинство из нас ищет
psychological security, психологической безопасности.
   
15:21 which apparently is the human В наших стремлениях, борьбе,
endeavour, the human struggle,  
   
15:28 in our relationship в отношениях друг с другом,
with each other,  
   
15:31 however intimate интимных или других,
or not intimate,  
   
15:36 this desire, this нами движет побуждение, жажда
urge, this compulsion,  
   
15:42 to find a deep abiding найти глубокое
  постоянство, верность,
   
15:46 psychological security непреодолимую
which can never be disturbed, психологическую защиту,
   
15:55 which is totally которая совершенна
complete in itself, сама в себе,
   
16:00 that is what этого хочет
most of us want. большинство из нас.
   
16:03 I do not know if you have not Не знаю, проверяли вы
examined yourself and if you have, себя на это психологически,
   
16:09 psychologically, inwardly внутренне, если да,
- that is what we want. то это то, чего мы хотим.
   
16:15 Isn't that so? Не так ли?
   
16:21 And we have И мы никогда
never questioned не задавались вопросом:
   
16:26 if there is such security. существует ли такая безопасность?
   
16:33 In the search for this В поисках этой безопасности
psychological security  
   
16:38 thought has brought мысль сотворила всех богов.
about all the gods.  
   
16:48 In them we have invested В них мы вложили
our urge to find security. нашу потребность в безопасности.
   
16:55 Right? Верно?
   
16:57 The gods, the rituals, Боги, ритуалы, весь этот балаган,
all the whole circus  
   
17:03 that goes on in который
the name of religion продолжается именем религии
   
17:07 - there we try - там мы пытаемся
to find security. найти безопасность.
   
17:12 And is there security А есть ли безопасность в вещах,
in all the things  
   
17:16 that thought сотворенных мыслью?
has put together?  
   
17:23 Right? А?
   
17:27 Please, this is a Пожалуйста, вот вам вызов.
challenge to you.  
   
17:34 You have to respond. Вы должны ответить.
   
17:38 You cannot all of you respond, Все из вас не могут
that would be impossible, ответить, это невозможно,
   
17:43 but you can respond но вы можете ответить самим себе.
to yourself.  
   
17:49 This challenge Вам брошен этот вызов
is put before you,  
   
17:53 and you have и от вас требуется ответ,
to answer it  
   
17:56 and not evade it, не уклоняйтесь,
and if you evade it, не избегайте этого,
   
18:01 then the consequence of that последствия этого уклонения
evasion, of that avoidance,  
   
18:07 leads to further ведут к дальнейшим
illusion, further misery. иллюзиям и бедам.
   
18:12 Obviously. Очевидно.
   
18:17 Whereas if you face Если вы, лицом к лицу,
this challenge встретите этот вызов,
   
18:23 and find out for oneself вы узнаете,
   
18:29 whether there's есть ли
security psychologically, психологическая безопасность,
   
18:35 or is all psychological или это всего лишь иллюзия.
security an illusion.  
   
18:48 I mean by that Что такое иллюзия, как я понимаю.
word 'illusion,'  
   
18:57 in the course of Когда чувственное восприятие
sensory perception,  
   
19:04 when that perception окрашивается
is coloured  
   
19:07 by a belief, by a hope, верой, надеждой,
   
19:12 by an unconscious desire, неосознанными желаниями,
   
19:17 then that which is то, что получается
brought about is illusion. в результате, и есть иллюзия.
   
19:25 Have you followed all this? Вы следуете за моей мыслью?
   
19:29 I doubt it. Сомневаюсь.
   
19:35 We said, our minds are filled Мы сказали, что наши
with a great many illusions. умы переполнены иллюзиями.
   
19:43 We have physical У некоторых из нас
security, some of us, есть физическая безопасность,
   
19:49 and the vast majority но у огромного большинства
of mankind  
   
19:52 has very little человечества её очень мало,
physical security  
   
19:57 - that is another story. но это другая
We won't go into that, история, мы не будем касаться
   
20:00 why man has почему люди создали
brought about  
   
20:02 this extraordinary division эту жуткую пропасть
between poverty and riches, между богатыми и бедными,
   
20:08 and every kind of... и всевозможные...
   
20:12 physical revolution физические революции
has not solved it. не решили этой проблемы.
   
20:18 Perhaps there is a Возможно, есть способ решить её,
way of solving it,  
   
20:21 which we might мы может быть позже обсудим это,
discuss later on,  
   
20:25 but for the moment we are но не сейчас.
not discussing, going into that.  
   
20:31 We are saying, Мы говорим,
   
20:34 an action born действие, порождённое знанием,
out of knowledge  
   
20:45 knowledge being that знание будучи тем,
which we have accumulated, что мы накопили,
   
20:49 both biologically as как биологически,
well as psychologically, так и психологически,
   
20:54 when that action is born когда это действие рождается
   
20:57 from that which has already из того, что мы
been experienced, known, уже узнали, испытали,
   
21:03 that action must inevitably это действие неизбежно
lead to further illusion. ведёт к дальнейшим иллюзиям.
   
21:11 And we were saying Мы также говорили,
   
21:15 that there is an action, что бывает действие,
   
21:20 as we pointed на что мы указывали вчера,
out yesterday,  
   
21:22 and if you have seriously и, если вы серьезно обдумали это,
thought about it,  
   
21:26 there is an action есть действие,
   
21:29 which is not the не являющееся продуктом мысли.
outcome of thought.  
   
21:44 All right? Всё в порядке?
   
21:47 May I go on? Я могу продолжать?
   
21:53 I don't know how Не знаю,
much you understand. насколько вы это понимаете.
   
21:57 I really would like Я действительно хотел
to communicate this, бы пообщаться на эту тему,
   
22:03 not merely verbally, не только словесно,
intellectually, интеллектуально,
   
22:07 but really out of one's heart, но от всего сердца,
one's whole being, to communicate всего существа,
   
22:14 to another that there is донести до вас,
a different way of living что есть другой образ жизни,
   
22:20 in which there в котором нет конфликтов,
is no conflict,  
   
22:24 no pain, no sorrow, боли, печали, страха,
no fear,  
   
22:32 and a quality а есть качество разума,
of intelligence  
   
22:37 that is totally, который абсолютно защищён.
completely secure.  
   
22:47 But to find that way Но, чтобы
of living отыскать этот образ жизни,
   
22:52 one must attend, вам надо быть внимательными,
   
22:55 one must give вы должны
attention to it. уделять этому внимание.
   
23:12 Are you all comfortable? Вам всем удобно?
   
23:15 Yes? Да?
   
23:26 Because if you are not comfortable, Потому, что если вам
you won't be able to attend. неудобно, вы не сможете внимать.
   
23:31 Right? Верно?
   
23:34 Because we are going to talk Мы будем говорить
about this quality of attention, об этом качестве внимания,
   
23:39 and then we'll go, а затем пойдём дальше.
as we go along.  
   
23:46 Most of us know Большинство из нас знает,
what concentration is. что такое сосредоточенность.
   
23:56 Every schoolboy is Всех школьников
taught to concentrate учат сосредотачиваться
   
24:00 on a book or на книге или чём-либо ещё,
something or other,  
   
24:04 so that he applies his чтобы его ум был
mind to a particular thing, занят конкретной вещью,
   
24:12 resisting all сопротивляясь
other invasion, всем другим вторжениям,
   
24:18 all movement of thought, движению мысли,
resisting all movement of thought, любому движению мысли
   
24:26 and concentrate. и концентрироваться.
   
24:28 You know this, don't you? Вы это знаете,
This is obvious. не так ли? Это очевидно.
   
24:36 And the more that you can И чем больше
  вам кажется, что вы умеете
   
24:43 totally concentrate полностью
without any interference концентрироваться без влияния
   
24:47 of other activities воздействий мысли,
of thought,  
   
24:53 one thinks one has вы думаете,
achieved something. что чего-то достигли.
   
25:00 We are saying Мы говорим,
attention is nothing что внимание не имеет
   
25:03 whatsoever to do ничего общего
with concentration. с сосредоточенностью.
   
25:11 All right? Все в порядке?
   
25:16 Examine it, sir, critically examine Обдумайте это, критически
what is being said. Don't accept. обдумайте. Не принимайте на веру.
   
25:24 Don't swallow hook, Не заглатывайте
line, and the rest of it. крючок, леску и всё остальное.
   
25:31 Find out if what the speaker Выясните,
is saying is correct or not, верно ли то, что говорится,
   
25:38 correct being accurate, верно означает аккуратно,
   
25:45 precise, точно,
   
25:49 not vague, romantic, а не расплывчато,
nonsensical. романтично и бессмысленно.
   
26:00 Concentration emphasises, Сосредоточенность усиливает,
   
26:07 gives importance придаёт важность
   
26:13 to a particular каждому действию мысли.
activity of thought.  
   
26:20 Right? Так?
   
26:23 Whereas attention is not Тогда как внимание
the product of thought. не есть продукт мысли.
   
26:41 Just play with it. Поиграйте с этим.
  Не принимайте на веру.
   
26:43 Don't accept it. Просто взгляните на это.
Just look at it.  
   
26:46 Because Ибо большинство из нас
   
26:51 most of us know знает, что такое НЕвнимание.
what is inattention.  
   
26:58 When you are listening Когда вы слушаете говорящего
to the speaker,  
   
27:03 you listen for минуту или две,
a minute or two,  
   
27:06 or perhaps less than that, а может быть даже меньше,
   
27:09 and your thoughts wander ваши мысли разбредаются
away to something else,  
   
27:15 and you try to pull и вы пытаетесь
it back and listen. собрать их вместе и слушать.
   
27:20 Aren't you doing that? Не это ли с вами происходит?
   
27:29 (Laughs) ( Смеётся )
Good lord! О Боже!
   
27:35 So your mind is chattering, Итак, ваш ум
and occasionally занимается болтовней, но иногда
   
27:40 the chattering stops болтовня прекращается
and you attend, you listen. и вы внимаете, слушаете.
   
27:48 But most of the time Но, чаще всего,
it's constant activity, это постоянная активность.
   
27:56 and in that constancy И в этом постоянстве
there's a particular demand есть особое требование,
   
28:04 made by circumstances, созданное
or by yourself обстоятельствами или вами
   
28:07 to apply, concentrate сосредотачиваться
on a particular activity, на конкретном действии
   
28:17 and resist all other и сопротивляться любому
activity of thought. другому действию мысли.
   
28:25 You are following all this? Вы всё это
Right, sir? понимаете. Не так ли?
   
28:30 If you understand Если вам понятно это движение,
this movement  
   
28:34 that thought которое создаётся
   
28:44 is bringing about мыслью,
   
28:46 a quality of качеством концентрации,
concentration,  
   
28:53 and that very thought is эта мысль начинает
moving away in other directions расползаться в разных направлениях
   
29:01 - right? - - верно? -
   
29:03 and there is an и возникает позыв, побуждение
urge, a compulsion  
   
29:07 to hold the thought in удержать мысль
a particular direction. в нужном направлении.
   
29:11 Right? Ведь так?
   
29:13 This is what is generally Вот, что обычно
called concentration. зовётся сосредоточенностью.
   
29:19 Attention Внимание - внимать,
- to attend -  
   
29:26 in that attention, в этом внимании, если
if you really attend, вы действительно внимаете,
   
29:30 there is no centre from нет какого-то центра,
which you are attending. откуда вы внимаете.
   
29:37 Right? Верно? Вы выглядите
You all look so puzzled. такими озадаченными.
   
29:44 Sir, because it is Это важно понять,
important to understand this,  
   
29:54 because attention так как
and inattention, внимание и невнимание,
   
30:00 - there are the two - вот две вещи,
things we have to face. которые стоят перед нами.
   
30:04 Right? Так? Вы понимаете?
Are you following?  
   
30:10 Am I communicating До вас что-нибудь
something or not at all? доходит или совсем ничего?
   
30:14 Tant pis. Оставим это.
   
30:28 You see, have you Видите ли, вы когда-нибудь
ever given attention, уделяли внимание
   
30:35 with your mind, with your умом, сердцем, нервами,
heart, with your nerves,  
   
30:38 with your whole всем своим существом чему-либо,
being, to something  
   
30:43 in which there's в чём нет противоположности,
no otherness,  
   
30:50 in which there is no sense отклонения, рассеивания?
of deviation or distraction?  
   
31:00 So, there are three Итак, нас интересуют три вещи:
things involved:  
   
31:03 concentration, концентрация,
distraction, and attention. рассеянность и внимание.
   
31:10 Right? Так?
   
31:12 Most of us, when we Многие из нас,
are concentrating, когда концентрируются,
   
31:16 are afraid боятся отвлечься.
of distraction.  
   
31:20 Right? Ведь так?
   
31:23 I wish we could talk to Хотелось бы говорить
each other quietly like this. друг с другом спокойно, как сейчас.
   
31:33 Now, is there a А можно ли, вообще, отвлечься?
distraction at all?  
   
31:42 Perhaps thought itself Возможно, сама
is a distraction. мысль и есть отвлечение.
   
31:51 I'm going to show it Я покажу вам это через минуту.
to you in a minute.  
   
31:58 When you say there Говоря "отвлечение",
is a distraction,  
   
32:03 that implies thought вы подразумеваете, что мысль
   
32:06 has made up решила заплатить,
its mind to pay,  
   
32:16 concentrate on a сконцентрироваться
particular object. на определённом объекте.
   
32:19 And when there is any other kind А когда есть другое
of movement away from that, движение прочь от этого,
   
32:25 that movement is это движение
called a distraction. называется отвлечением.
   
32:28 Right? Верно?
   
32:30 Now, is that a distraction? Отвлечение ли это?
   
32:35 We are saying there Мы говорим, что его нет.
is no distraction.  
   
32:43 Right? Так?
   
32:48 Because, it is thought - please Потому, что мысль,
listen - it is thought that has said, прошу вас, послушайте, сказала:
   
32:52 'I must concentrate " Я должен
on that,' сосредоточиться на этом ",
   
32:56 but that very и тут же улетает
thought is moving away  
   
33:00 in another direction, в ином направлении
   
33:03 and that is и это называется отвлечением.
called distraction.  
   
33:07 But is it a distraction, Но отвлечение ли это?
   
33:09 because the thought has Ведь мысль прикреплена
pinpointed in a certain direction, к определённому направлению,
   
33:17 and that very thought и она же уходит прочь от него.
is moving away from that.  
   
33:22 And that is generally И это обычно зовётся отвлечением.
called a distraction.  
   
33:26 Right? Так?
   
33:28 Why do you call Почему вы
it a distraction? зовёте это отвлечением?
   
33:34 It is still the Это всё ещё движение мысли.
movement of thought.  
   
33:39 Right? Верно?
   
33:41 So, any movement Итак, любое движение мысли
of thought  
   
33:47 is another distraction. - это ещё одно отвлечение.
   
33:53 I wonder if you get this. Интересно, понимаете ли вы это.
   
33:55 No, you don't. Похоже, нет.
   
33:59 So, what we are Мы хотим указать на то,
trying to point out is  
   
34:04 that there are two что есть два качества ума:
qualities of the mind:  
   
34:11 inattention in which НЕвнимание,
there is no attention, в котором нет внимания,
   
34:15 which is inattention, и внимание.
and attention.  
   
34:20 Right? Так?
   
34:24 And to be aware Для осознания НЕвнимания
of inattention  
   
34:32 is to be attentive надо быть в состоянии внимания,
   
34:36 in which there где нет места отвлечению.
is no distraction.  
   
34:39 You get it? Вы улавливаете?
   
34:41 I wonder if you Не знаю, понимаете ли вы.
understand this.  
   
34:45 Because we are always Мы всегда в борьбе с этими двумя:
struggling between the two:  
   
34:49 inattention and attention НЕвниманием и вниманием
   
34:51 - and that takes и это забирает всю нашу энергию.
all our energy.  
   
34:58 In meditation, Например, в медитации,
for example,  
   
34:59 which is not the moment о которой мы
to talk about now, пока не будем говорить,
   
35:02 this is the battle that is идёт постоянная борьба:
going on: to be totally attentive быть внимательным
   
35:09 and a second later - и через секунду
completely not attentive. совершенно НЕвнимательным.
   
35:17 Right? Так?
   
35:20 Now, we are saying И вот, мы говорим,
the inattention что НЕвнимание
   
35:26 is not a distraction, не есть отвлечение,
   
35:30 but to be aware of если вы в курсе
that lack of attention, отсутствия внимания,
   
35:36 to be aware that you are not если понимаете, что
attending, that is good enough. невнимаете, то этого достаточно.
   
35:41 You understand? I wonder Вы понимаете? Не уверен.
if you understand this.  
   
35:48 So that your mind is Надо, чтобы ваш ум никогда
never in conflict, не был в состоянии конфликта,
   
35:57 because conflict так как конфликты
is a wastage of energy. - бесполезная трата энергии.
   
36:05 So we are coming back. Итак, мы возвращаемся.
   
36:08 Now we have explained Мы объяснили, что такое внимание,
what attention is,  
   
36:12 not explained, но не объяснили факт внимания.
the fact of attention.  
   
36:16 That when there В состоянии внимания нет
is attention  
   
36:20 there is no centre from центра, откуда вы внимаете,
which you're attending  
   
36:25 as there is in как, например, в концентрации,
concentration,  
   
36:28 which then has what откуда затем
you call distractions. возникает отвлечение.
   
36:35 Whereas there is attention Есть внимание
   
36:38 and there is inattention. и есть НЕвнимание.
   
36:43 When one is aware of Когда вы сознаете,
not being attentive, что невнимательны,
   
36:50 that very awareness уже само это
is attention, осознание есть внимание,
   
36:55 in which there is no в котором
distraction whatsoever. совершенно нет отвлечения.
   
37:00 I wonder if you get this. Не знаю, понимаете ли вы это.
   
37:02 Got it, sir? Усвоили, сэр?
   
37:05 Even verbally have Хотя бы словесно вы поняли?
you got it?  
   
37:09 Intellectually? Интеллектуально?
   
37:12 Which is nothing at all, Это почти
but at least it is a whisper. ничего, но хотя бы шепот.
   
37:22 Now, will you so attend А сейчас, готовы ли вы
without concentration, внимать без концентрации,
   
37:30 without effort, без усилий тому, что говорится?
to what is being said?  
   
37:39 That is, that there Имеется в виду, не отвлекаясь.
is no distraction.  
   
37:44 You may attend, listen for Вы можете
a minute and wander off, внимать минуту, а затем улететь,
   
37:51 and be aware that и сознавать, что улетаете.
you are wandering off.  
   
37:55 That very awareness of Само это
wandering off is attention. осознание есть внимание.
   
38:00 Right? Так?
   
38:03 Got it, sir? Поняли, сэр?
   
38:10 We were saying yesterday, Вчера мы говорили,
   
38:16 all life is action, что жизнь есть действие,
   
38:20 whether you are sitting in сидите ли вы отшельником
a Himalayan cave as a hermit, в пещере на Гималаях,
   
38:25 or in a monastery, или в монастыре,
   
38:30 or living an ordinary life. или живёте обычной жизнью.
   
38:34 Life, the whole of Жизнь, бытие
existence, is action, в целом есть действие,
   
38:40 as whole of life также как
is relationship. жизнь в целом есть отношения.
   
38:44 Relationship is action. Отношения есть действие.
   
38:52 And our actions, Наши действия,
as they are now, каковыми они являются,
   
38:58 politically, religiously политические, религиозные - любые,
- in every way -  
   
39:04 such action breeds приносят беды,
further misery,  
   
39:08 further confusion, смятение, печали,
further sorrow,  
   
39:11 which is what is happening что и происходит, если
politically if you observe, вы заметили, в политическом,
   
39:15 which is what is религиозном аспекте,
happening religiously,  
   
39:19 with their с их иерархией
hierarchical set up  
   
39:23 - 'you will eventually - "Вы в конце концов
reach illumination, обретёте просветление,
   
39:29 do this, this, this, если выполните это,
and you will get it.' это и это, вы получите это".
   
39:34 The carrot before Морковка перед ослом.
the donkey!  
   
39:40 And we are questioning И мы подвергаем
the whole activity сомнению активность,
   
39:45 of what is called action. которая называется действием.
   
39:49 You understand? Вы понимаете?
   
39:51 We are questioning it, Мы подвергаем сомнению это,
   
39:55 we are saying that action мы говорим, что действие,
based on a principle, основанное на принципе,
   
40:00 ideal, a remembrance, идеале, воспоминаниях,
a memory, knowledge, памяти, знании
   
40:07 such action is фрагментарно, несовершенно,
fragmentary, incomplete,  
   
40:12 and therefore it will inevitably и неизбежно приносит беды,
lead to further misery,  
   
40:16 further sorrow, печаль, смятение,
further confusion,  
   
40:20 which is what is happening in что и происходит
our daily life, if you observe. в нашей жизни, если вы заметили.
   
40:27 Whereas there is Тогда как, есть другое действие,
another action  
   
40:32 if you are attending если вы внимаете
- please attend - - прошу вас будьте внимательны -
   
40:36 if you are not attending, if если вы не внимаете,
your thought is wandering off, если ваша мысль уносится прочь,
   
40:40 be aware of it, осознайте это,
   
40:43 and that very awareness само осознание невнимания
of your inattention  
   
40:47 is to attend to означает, что вы
what is being said. внимаете тому, что говорится.
   
40:51 Hai capito? Hai capito? Вы поняли?
Have you understood?  
   
41:03 So, we are saying Итак, мы говорим,
that there is an action что есть действие
   
41:08 that is not based неоснованное на знании.
on knowledge.  
   
41:16 For that, to understand it much Чтобы понять это
more deeply than yesterday, более глубоко, чем вчера,
   
41:22 we must go into the whole мы должны задаться
question of what is thinking, вопросом, что значит думать,
   
41:30 what is thought, что такое мысль,
   
41:34 why human beings почему люди по всему миру
throughout the world  
   
41:38 have given such extraordinary придают особое значение мысли.
importance to thought.  
   
41:46 You give importance Вы придаёте
to thought, don't you? значение мысли, не так ли?
   
41:51 Everything that you Всё, что вы делаете,
do is based on thought - основано на мысли
   
41:58 the job, the technological - работа, технические знания,
knowledge,  
   
42:04 the gods, the churches - боги, церкви
everything is built by thought. - всё построено мыслью.
   
42:10 Right, sirs? Так, господа?
   
42:13 Do you question that? Вы сомневаетесь в этом?
   
42:22 Thought is the Мысль есть продукт памяти,
outcome of memory,  
   
42:28 is the response of memory. реакция памяти.
   
42:31 Right? Верно?
   
42:33 If you are in a state of amnesia, Если вы в состоянии
you couldn't think, амнезии, вы не можете думать,
   
42:43 but as you are not - но если нет,
I hope you are not - а я надеюсь, что нет,
   
42:47 and as you are not, если вы не в амнезии,
   
42:51 your thinking is the ваше мышление
result of centuries есть результат векового
   
42:57 of experience, опыта, накопленного знания,
accumulated knowledge  
   
43:03 which is stored up in the brain которые хранятся в мозгу
- which is so obvious. - это очевидно.
   
43:10 If you have gone into Если вы углубились в это,
it, looked at yourself, взглянули на себя,
   
43:13 your actions, repetitive, на свои поступки - однообразные,
   
43:17 occasionally free, иногда свободные,
   
43:21 constantly caught in если вы постоянно
a routine, in a groove, в плену рутины,
   
43:29 and if you observe если вы
your own thinking, наблюдаете своё мышление,
   
43:36 you will see that your вы увидите, что ваше
thought is a material process, мышление - материальный процесс,
   
43:44 which is the продукт знания.
outcome of knowledge.  
   
43:48 Right? Верно? Это материальный процесс.
It is a material process.  
   
43:51 It is not something Это не что-то
extraordinarily super spiritual. необычайно духовное.
   
43:57 Right? Так?
   
44:01 Right, sirs? Так, господа?
   
44:13 Thought is always active. Мысль всегда активна.
   
44:21 It is never still, Она всегда неспокойна,
   
44:26 and man has said, и человек сказал:
   
44:29 you must make it надо успокоить её, чтобы...
still in order to...  
   
44:34 - you understand? - - вы понимаете? -
   
44:39 in order to find some higher чтобы обрести
spiritual consciousness, высшее духовное сознание,
   
44:45 which I doubt. в чём я сомневаюсь.
   
44:51 There's no higher Нет никакого
spiritual consciousness, высшего духовного сознания,
   
44:55 there is only есть только сознание.
consciousness.  
   
44:59 Man has invented super, super, Человек придумал
super consciousness, сверх, сверхсознание,
   
45:03 which is, that invention и это есть продукт мысли.
is the product of thought.  
   
45:11 And people who talk about И людям, которые
super-consciousness are worshipped, говорят об этом, поклоняются,
   
45:18 made into extraordinary из них делают разных гуру,
gurus,  
   
45:21 because you also want потому что вам
super-consciousness. тоже хочется сверхсознания.
   
45:25 But you never examine Но вы никогда
that thought has produced не задавались вопросом,
   
45:29 this whole area что мысль
of consciousness. породила это поле сознания.
   
45:38 Whatever it thinks Чего бы мысль не изобретала,
   
45:41 is still part of это - часть сознания.
that consciousness.  
   
45:46 You understand this? Вы это понимаете?
   
45:49 Are we moving along Движемся мы
together, or are you tired? вместе или вы устали?
   
45:55 If you are, Если устали, давайте отдохнём.
let us take a rest.  
   
45:59 I can go on talking Я могу, пока что,
to myself, поговорить сам с собой,
   
46:05 because I am investigating потому что, говоря
as I go along. сам с собой, я исследую.
   
46:12 If you are tired, Если вы устали, отдохните,
please take a rest,  
   
46:16 because we are asking потому что, мне бы хотелось,
   
46:19 your brain to think anew, чтобы ваши мозги
  стали думать по новому,
   
46:26 to look at things afresh, чтобы у вас
  появился свежий взгляд,
   
46:29 not in the old не старый, традиционный,
traditional way,  
   
46:35 to look at your life чтобы вы смогли взглянуть
as it is anew, afresh, на жизнь свежо, по новому,
   
46:43 and that is a challenge that а это вызов,
the brain may get tired of. который может утомить мозг.
   
46:49 It wants, says, Он хочет сказать:
give me a moment, дай мне время,
   
46:53 let me be quiet so дай побыть в тишине,
that I can recapture. чтобы я мог восстановиться.
   
47:04 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
47:07 that thought has мысль создала наше общество,
created our society  
   
47:15 and all the miseries и все беды этого общества:
contained in that society:  
   
47:23 the class division, разделение на классы,
   
47:25 the rich man, the poor man, the богатых, бедных, властителей,
man of power, the man of position,  
   
47:30 the man of greatness, людей высокого положения,
and the poor,  
   
47:34 the downtrodden, и бедных, униженных.
and all that.  
   
47:39 And all the gods on the И мысль создала
earth are created by thought; всех в мире богов,
   
47:46 the temples и храмы,
   
47:49 in which the gods в которых они якобы живут,
are supposed to live  
   
47:52 are the construction есть построения мысли.
of thought.  
   
47:56 All the rituals, Все ритуалы, догмы, верования,
the dogmas, the beliefs,  
   
48:03 the puja that you пуджа, которую вы делаете
perform everyday  
   
48:08 in the hope of having в надежде обрести покой,
some kind of peace,  
   
48:14 and all the и все так называемые медитации,
so-called meditations,  
   
48:20 the transcendental and the трансцендентальные
other nonsensical meditations, и другая бессмыслица,
   
48:25 are based on thought, всё это основано на мысли,
   
48:31 and thought is а мысль ограничена.
always limited.  
   
48:37 Right? Верно?
   
48:39 There is no Нет безграничной мысли.
limitless thought.  
   
48:44 Thought can think Мысль может
it is limitless, считать себя безграничной,
   
48:50 that it can find что ей по силам
the immeasurable, найти неизмеримое,
   
48:55 that is part но это иллюзия,
of its illusion,  
   
48:59 because thought is the так как мысль
outcome of knowledge, memory, - продукт знания, памяти,
   
49:05 and therefore it is time-binding, а следовательно - она
and therefore limited. в плену времени и ограничена.
   
49:10 Right? Верно?
   
49:12 Are you attending to this? Вы воспринимаете?
   
49:17 Do you listen to this? Вы слушаете?
   
49:25 When I ask a question, Когда я задаю вопрос,
   
49:29 your thought ваша мысль активизируется
comes into activity,  
   
49:35 and it is beginning и начинает спрашивать,
to ask,  
   
49:38 search to find искать ответ,
the answer,  
   
49:42 and to find the answer и в поисках
it goes back to memory ответа уходит в память,
   
49:46 - where did I - где я читал,
read, who told me? кто мне сказал?
   
49:48 You follow? Вы за мной поспеваете?
The activity goes on. Активность сохраняется.
   
49:57 Whereas if you are asked a Но, если вам зададут вопрос,
question that you do not know на котоый у вас нет ответа,
   
50:03 and you cannot и вы не можете найти его в книгах,
find it in books,  
   
50:08 from your guru, узнать от гуру, откуда угодно,
from anything,  
   
50:11 then your mind naturally, тогда, конечно,
your brain naturally says: ваш мозг, ваш ум говорит:
   
50:14 I really don't know. я действительно не знаю.
   
50:17 Right? Так?
   
50:19 Are you in that position? Вы в таком же положении?
   
50:22 You follow? Вы следуете за мной?
   
50:24 Can you ever say to yourself, Вы можете себе
'I don't know'? сказать, я не знаю?
   
50:35 Because that quality Ибо в состоянии ума,
of mind that says, когда он говорит: "я не знаю",
   
50:38 'I don't know,' ум не хочет узнать,
is not seeking так как, в момент,
   
50:43 to know, because the moment it когда ум начинает искать,
seeks, thought is in operation мысль активизируется,
   
50:50 and then it will она создаёт
project what it wants, проект того, чего хочет
   
50:52 and will say, и говорит: "я нашла это".
'I have found it.'  
   
50:56 You understand all this? Вам всё это понятно?
   
50:59 Are you getting tired? Вы устали?
   
51:08 So, to enquire is to have Итак, исследовать -
a mind that doesn't know. значит иметь ум, который не знает.
   
51:19 And we are enquiring И мы исследуем действие,
into an action  
   
51:23 of which we are которое даже не осознаём.
not aware at all.  
   
51:30 We know our actions Мы знаем наши действия,
based on memory, основанные на памяти,
   
51:36 that is simple, clear. это просто, ясно.
   
51:42 And we know the technological И мы знаем технологическую
activity of knowledge, активность знания,
   
51:48 the accumulation of накопление тысяч людей,
thousands of people,  
   
51:52 scientists, working, ученых, рабочих.
accumulating.  
   
51:57 And from that И это накопление людей создало
accumulation  
   
51:59 they have created the удивительные вещи,
extraordinary things,  
   
52:03 the most чудесную хирургию,
marvellous surgery,  
   
52:07 the most delicate extraordinary какие тонкие,
things they are doing. непостижимые вещи они делают.
   
52:10 And also technologically, they are Но технология также подготовила
preparing destructions of war, почву для войн и разрушений,
   
52:17 material for war; материал для войны.
   
52:21 and also thought has Мысль также создала иллюзии,
created the illusions  
   
52:29 - right? - верно? -
   
52:31 'I believe in god, "я верю в Бога,
   
52:35 I am a nationalist, я - националист,
   
52:39 I belong to this party which я принадлежу к партии,
is going to save mankind, которая спасёт мир,
   
52:46 my guru is the most мой гуру самый чудесный",
marvellous entity,'  
   
52:52 and so on, and on, and on. и так далее и так далее.
   
52:55 All that is the Всё это - движение мысли.
movement of thought.  
   
53:00 So, whatever thought, in its Мысль в действии
action must inevitably be limited. неизбежно ограничена.
   
53:08 Now, have you an Есть у вас
insight into that? внутренний взгляд на это?
   
53:12 You understand? Вы понимаете?
   
53:15 If you attend very carefully Если вы внимательны,
to what is being said  
   
53:23 then you will see the вы увидите всё движение мысли:
whole movement of thought:  
   
53:31 the hidden thoughts, потаённые мысли,
the open thoughts, открытые мысли,
   
53:33 the thoughts that are мысли особо секретные,
extraordinarily secretive,  
   
53:37 hidden, doesn't спрятанные,
want to be open, не желающие открываться,
   
53:42 the whole structure and увидите структуру и природу мысли.
nature of thought.  
   
53:46 When you have an Когда у вас
insight into it, есть внутренний взгляд,
   
53:50 thought gives мысль занимает
itself its own place. положенное ей место.
   
53:54 You get what I am saying? Понимаете, что я говорю?
   
53:56 Have you got Вы улавливаете?
what I am saying?  
   
54:11 The meaning of Слово "искусство" означает
the word 'art'  
   
54:18 means to put everything класть всё на своё место,
in its right place,  
   
54:24 the art of living, искусство жить,
   
54:27 not the painting and не живопись и скульптура,
sculptures, that has its own art,  
   
54:31 but we are talking а мы говорим
about the art of living, об искусстве жить,
   
54:38 and in there, art и здесь искусство
means to put all things означает класть вещи
   
54:45 in their place so на место, чтобы
as to give order. придать им порядок.
   
54:51 So, the art of Искусство жизни
living is for thought в том, чтобы помочь
   
54:58 to find out мысли найти своё место.
its own place.  
   
55:06 Have you understood it? Вы поняли это?
   
55:08 Can you do it? Вы можете это сделать?
   
55:11 That is, to give knowledge То есть, отвести
its right place, знанию своё место,
   
55:20 and psychologically но, психологически,
knowledge has no place. у знания нет места.
   
55:36 Have you understood, madame? Мадам, вы поняли? Нет?
No?  
   
55:40 At least somebody says she doesn't. Хоть кто-то говорит,
I am glad. что не понял, я рад.
   
55:57 I think most of us have never Я думаю, мало кто из нас
looked at the movement of thought. вникал в движение мысли.
   
56:02 Right? Верно?
   
56:04 Most of us have never Большинство не спрашивает,
asked what is thinking, что есть мышление,
   
56:09 why has man given such почему люди придают
extraordinary importance to thinking. такое значение мышлению.
   
56:18 And the very Сам процесс мышления,
process of thinking  
   
56:24 born of experience, knowledge рождённый опытом, знанием,
and memory, stored in the brain, памятью, что хранится в мозгу -
   
56:28 that process of thinking этот процесс всегда ограничен.
is always limited.  
   
56:33 Right? Так? Это ясно?
Is that clear?  
   
56:36 Thought is limited. Мысль ограничена.
   
56:41 Thought is fragmentary. Мысль фрагментарна.
   
56:47 Fragment, I mean, something Фрагмент - это кусочек чего-то
broken, like a vase разбитого, например вазы,
   
56:53 when you break it она разбивается на кусочки.
there are pieces of it.  
   
56:57 So, thought is broken, Итак, мысль разбита, ограничена.
limited.  
   
57:02 Right? Because it is Верно? Мысль
born out of knowledge, рождается из знания,
   
57:07 and knowledge is the past, а знание в прошлом,
   
57:12 knowledge is not знание - ещё не всё.
the whole.  
   
57:16 Right? Верно? Вы видите это?
Are you... do you see it?  
   
57:20 It can never be the whole. Знание не целостно.
   
57:25 So, thought, whatever it Что бы мысль ни делала,
does, must be limited, она будет ограничена,
   
57:34 and any action born и в порождённом
out of that limitation этим ограничением действии
   
57:38 must have будет сожаление, смятение,
regret, confusion,  
   
57:43 feeling of guilt, anxiety, чувство вины, беспокойство
and never ending conflict, и вечный конфликт,
   
57:51 because thought in потому что,
its action is limited. мысль в действии ограничена.
   
57:55 Right? Так? Это ясно?
Is this clear?  
   
57:58 Clear not verbally, Ясно не словесно,
inside, you know it а внутренне, вы знаете,
   
58:05 as you know как вы знаете свой язык,
your language,  
   
58:07 as you know your eyes, как вы знаете
your face, you know it. свои глаза, своё лицо.
   
58:16 So, thought can never Итак, мысль не может
lead to the immeasurable, привести к неизмеримому,
   
58:27 that which к тому, что нельзя измерить.
isn't measurable.  
   
58:31 Thought is measurable. Мысль измерима.
   
58:33 Right? Так?
   
58:35 And therefore that which Следовательно, то,
is measurable is limited. что можно измерить - ограничено.
   
58:40 Though you can measure it Можно измерить
- 100 yards, it is still limited. 100 ярдов, но и им есть предел.
   
58:44 Right? Верно?
   
58:46 So, when thought seeks Когда мысль ищет просветления,
illumination, tries to meditate, пытается медитировать,
   
58:54 that meditation, that struggle, эта медитация, эта борьба,
all that you go through  
   
58:58 is always limited and therefore всегда ограничена, и
broken up, fragmentary. поэтому разбита, фрагментарна.
   
59:05 Right, sir? Так, сэр?
   
59:10 Now, we are saying Теперь, мы говорим,
there is an action что есть действие,
   
59:14 that is not которое не рождено мыслью.
born of thought.  
   
59:19 Are you interested? Вам интересно?
   
59:24 Now will you Не уделите ли внимание?
pay attention?  
   
59:30 That means you have no centre Это означает, что у вас нет
from which you are listening. центра, из которого вы слушаете.
   
59:38 If you are listening Если вы слушаете из центра,
from a centre  
   
59:41 you have already brought вы тем самым
in the sense of distraction. привнесли рассеивание.
   
59:49 You understand this? Вы понимаете это?
   
59:54 So, can you attend? Итак, вы можете внимать?
   
1:00:01 We are saying Мы говорим, что есть действие
there is an action  
   
1:00:07 that is not of time. вне времени.
   
1:00:13 Again, I mustn't introduce Оставим пока время в покое,
time for the moment,  
   
1:00:16 because that leads to something это выведет нас на нечто
else, we will talk about it. другое, поговорим об этом после.
   
1:00:20 There is an action which is Есть действие,
not the outcome of memory. не являющееся продуктом памяти.
   
1:00:31 I am pointing out to something Я указываю на
else. I will come back to it. нечто иное, я вернусь к этому.
   
1:00:35 In your relationship В наших отношениях с другими,
with another,  
   
1:00:37 however intimate, интимных
   
1:00:42 or not intimate, или не интимных,
   
1:00:46 when memory operates когда в отношениях
in our relationship, оперирует память,
   
1:00:54 what takes place? что имеет место?
   
1:00:58 There is inevitably division. Неизбежное разделение. Так?
Right?  
   
1:01:04 Haven't you noticed it? Разве вы этого не заметили?
   
1:01:10 You are related to your husband, У вас отношения
wife, or girl, or whatever it is, с мужем, женой, девушкой,
   
1:01:17 and in that relationship и в этих отношениях
   
1:01:20 there is the whole всё движение мысли,
movement of thought,  
   
1:01:24 which has built up, которая нарисовала,
built, out of constant  
   
1:01:31 contact with each other, из постоянного
  контакта друг с другом,
   
1:01:34 a sense of картинки, образы,
pictures, images,  
   
1:01:40 which are memories. а они есть память.
   
1:01:42 Right? Верно?
   
1:01:44 And those memories, those И эти воспоминания,
pictures, those images, картинки, образы
   
1:01:47 divide you and your разделяют вас и вашего
husband, girl, or boy. мужа, мальчика и девочку.
   
1:01:52 So there is always Всегда есть разделение.
a division.  
   
1:01:56 Right? Верно?
   
1:01:57 So, we are asking from that Итак, мы спрашиваем,
   
1:01:59 - we won't go more - мы не будем
deeply into it - в это углубляться -
   
1:02:02 we are asking from that: мы спрашиваем:
is love a remembrance? любовь - это воспоминание?
   
1:02:12 Right? Так?
   
1:02:14 When one says to one's wife, or Когда кто-то говорит
husband, or girl, whatever it is, своей жене, мужу, девушке,
   
1:02:19 'I love you,' "я тебя люблю",
- is that a remembrance? - это воспоминание?
   
1:02:29 Or when you say, I love Или, когда вы говорите:
your god, your image, "я люблю твоего бога, твой образ",
   
1:02:33 tremendous emotional сильная эмоциональная
devotion, is that love? преданность - это любовь?
   
1:02:46 We will go into this question Мы рассмотрим этот
much more deeply another time. вопрос глубже в следующий раз.
   
1:02:51 What we are Вот, на что мы хотим указать:
pointing out is  
   
1:02:54 that where there is активность мысли,
the activity of thought,  
   
1:02:59 thought itself а мы помним,
being limited, что мысль ограничена,
   
1:03:02 must bring about приносит разделение,
division,  
   
1:03:07 national, национальное,
political, religious политическое, религиозное,
   
1:03:10 - the whole structure вся структура
of man's activity, человеческой активности
   
1:03:16 which is destroying разрушает мир.
the world.  
   
1:03:20 You go up to the moon Вы достигаете
and plant a flag up there Луны и водружаете там флаг,
   
1:03:29 - there is a limited - это ограниченное действие.
action.  
   
1:03:33 When you worship your petty Когда вы поклоняетесь
little god round the corner, своему ничтожному божку,
   
1:03:38 which has been put который был создан мыслью,
together by thought,  
   
1:03:40 that is a limited action. это ограниченное действие.
   
1:03:45 So, when you have Итак, когда вы
an insight into that погружаетесь в это
   
1:03:49 - insight being: внутреннним взором -
   
1:03:51 the mind comprehends ум постигает всю картину,
the whole picture,  
   
1:03:56 the whole structure всю структуру и природу мысли,
and nature of thought,  
   
1:03:58 then thought comes to и мысль занимает своё место.
its own limited place.  
   
1:04:02 Have you got it? Вы уловили это?
   
1:04:04 Have you understood Вы поняли хоть что-нибудь?
some of this?  
   
1:04:07 Come on, sirs! Ну давайте же, господа!
   
1:04:12 So, when you have Когда вы поняли это,
understood that,  
   
1:04:15 when thought has understood а мысль увидела
its own limited place, своё ограниченное место,
   
1:04:21 then action is not действие перестало
the outcome of thought. быть продуктом мысли.
   
1:04:31 Then action is Действие становится продуктом
the outcome of that  
   
1:04:34 total insight of the полного погружения
nature of thought. в природу мысли.
   
1:04:43 Has somebody got it? Кто-нибудь это понял?
Have you understood all this? Вы это поняли?
   
1:04:49 Probably I should read Наверное, мне надо
to you the Bhagavad Gita, почитать вам Бхагават Гиту,
   
1:04:52 and then you тогда вы будете счастливы,
will all be happy,  
   
1:04:55 or read some commentaries on или почитать комментарии
commentaries on commentaries. к комментариям на комментарии.
   
1:05:04 But this needs your active Чтобы что-то выяснить,
co-operation to find this out. требуется ваше сотрудничество.
   
1:05:15 You have to think, Вы должны думать, работать,
you have to work,  
   
1:05:23 which is to work to чтобы узнать как вы думаете,
find out how you think,  
   
1:05:26 how your whole life узнать, что вся
is based on thinking. жизнь основана на мышлении.
   
1:05:34 You have to catch a bus, Вам надо успеть на автобус
   
1:05:36 but catching the bus has its и автобус занимает
right thought, right place, правильное место в вашей мысли,
   
1:05:42 but when thought involves но когда мысль вовлечена
   
1:05:45 into the whole psychological в психологическую
structure of man, структуру человека,
   
1:05:52 then thought has limited она ограничевает психику.
the psyche of man.  
   
1:05:57 You understand this? Вы понимаете?
   
1:06:07 So, sirs and ladies, Итак, дамы и господа,
   
1:06:15 another five minutes ещё пять минут.
more.  
   
1:06:27 I do not know how much Я не знаю, как много вы учитесь.
you are learning,  
   
1:06:34 learning - not accumulating Учение - не накопление
knowledge and memory, знаний в памяти.
   
1:06:38 learning to find out Учение - способ определить
   
1:06:44 this quality of insight то качество прозрения,
   
1:06:50 from which откуда берёт начало действие.
action takes place.  
   
1:07:02 You see, what we are Мы хотим сказать, что человек
really saying is  
   
1:07:10 that man has обладает
extraordinary capacities выдающимися способностями,
   
1:07:16 - man, woman too, please! мужчины, женщины тоже,
We're not - women's lib. мы не из Лиги освобождения.
   
1:07:24 Man has extraordinary Человек обладает
capacities, выдающимися способностями,
   
1:07:28 and those capacities are но они ограничены мыслью.
limited by thought.  
   
1:07:38 And if thought Но, если мысли
is given its right place, отводится правильная роль,
   
1:07:42 it releases a она высвобождает
tremendous energy, колоссальную энергию,
   
1:07:47 not to do more mischief, которую можно
  направить на добрые дела,
   
1:07:54 but to live a life на то, чтобы
in which жить жизнью, в которой нет
   
1:07:57 there is no и тени раздора,
shadow of conflict,  
   
1:08:04 a life that is жить великолепной жизнью,
supremely excellent,  
   
1:08:12 a life that has this extraordinary имеющей качества
quality of compassion, love. сопереживания и любви.
   
1:08:22 That is why one has to understand Вот почему надо
the nature of thought. понимать природу мысли.
   
1:08:28 Thought is not love. Мысль - не любовь.
   
1:08:32 And when one worships И, когда вы
the intellect, поклоняетесь интеллекту,
   
1:08:37 as you all do, а вы все это делаете,
   
1:08:41 because when учась, читая,
you are studying,  
   
1:08:45 or reading, or слушая лекции
being lectured to  
   
1:08:48 about the Gita, the Upanishads, о Гите, Упанишадах,
the various commentaries, разные комментарии,
   
1:08:54 you are encouraging the вы задействуете
intellectual capacity умственный потенциал,
   
1:09:01 and therefore тем самым отрицая любовь.
denying love.  
   
1:09:37 We mustn't sit Мы не можем
too long silently, так долго сидеть и молчать,
   
1:09:42 it can lead to deception. это может привести к обману.