Krishnamurti Subtitles

Является ли свобода вопросом времени?

Madras (Chennai) - 6 January 1979

Public Talk 3



1:17 I hope you Надеюсь, вам не жарко.
don't find it hot.  
   
1:21 I do. Мне очень.
   
1:28 Please don't Прошу вас, не фотографируйте.
take photographs.  
   
1:36 May we go on with what Мы можем
we were talking about продолжить обсуждение того,
   
1:41 the last two times о чём говорили
that we met here? на двух последних встречах?
   
1:52 We were saying Мы говорили,
- weren't we? -  
   
1:57 that we must что должны думать вместе,
think together,  
   
2:03 not what to think, не что думать,
   
2:08 but how to think. а как думать.
   
2:12 And we are, И мы, как было сказано ранее,
as we said previously,  
   
2:17 that we are taking отправляемся в путешествие,
a journey together,  
   
2:20 sharing the problems, делясь проблемами,
   
2:24 the various incidents and событиями и различными
happenings in our daily life. происшествиями в жизни.
   
2:32 And we are И мы не озабочены
not concerned  
   
2:38 with theories, теориями,
   
2:41 probabilities, вероятностями, предположениями,
suppositions,  
   
2:46 but with what is а тем, что в
actually going on. действительности происходит.
   
2:52 The word 'actual' means Слово "действительный"
that which is happening, означает, что происходит,
   
2:56 happening now, происходит в данный момент,
   
2:58 not only externally, не только внешне, вне нас,
outside of us,  
   
3:03 but also inwardly. но и внутренне.
   
3:09 And we said, И мы, также,
one can have говорили о том,
   
3:16 correct examination что правильная оценка
inwardly, того, что делается внутри
   
3:22 only when we возможна лишь
understand когда понимаешь,
   
3:24 what is happening что происходит снаружи.
outwardly,  
   
3:28 because one can deceive Можно сильно обмануться,
oneself enormously,  
   
3:37 examining ourselves, исследуя себя,
   
3:40 our attitudes, своё отношение,
our prejudices. свои предубеждения.
   
3:43 But if we approach it Но если мы подойдём к вопросу
from the outward world, со стороны внешнего мира,
   
3:50 then perhaps тогда, возможно, мы сможем
we shall have  
   
3:54 clear observation ясно взглянуть на себя.
of ourselves.  
   
3:57 We said also, that the Мы также говорили, что
society in which we live общество, в котором мы живём,
   
4:02 is created by us, создано нами,
   
4:05 by every human being, каждым человеческим существом,
   
4:09 not by some а не каким-то
divine edict. божественным постановлением.
   
4:14 The society in Общество, в котором мы живём,
which we live  
   
4:16 is the expression of есть выражение
our greed, our ambition, нашей алчности, наших амбиций,
   
4:20 our sense for power, нашей жажды
violence, and so on. власти, жестокости и т. д.
   
4:28 So, this Итак, сегодня, если позволите,
afternoon, if I may,  
   
4:35 I would like - sharing я бы хотел,
together, of course - вместе с вами, конечно,
   
4:41 to talk about поговорить о времени,
time,  
   
4:47 to investigate the углубиться в природу культуры
nature of culture  
   
4:54 and tradition. и традиций.
   
5:02 And also we pointed Вчера мы также
out the other day, согласились с тем,
   
5:04 if you don't mind my извините, я ещё раз повторюсь,
repeating it again,  
   
5:12 that this is a serious что это серьёзная
meeting, gathering. встреча, собрание.
   
5:17 I mean by that Под словом
word 'serious' "серьёзность" я понимаю
   
5:21 - weighty, heavy, нечто весомое, не пустяковое,
not casual,  
   
5:30 not something that you come не то, что приятным вечером
   
5:33 of an evening, a вы пришли посидеть
pleasant evening,  
   
5:35 sit under trees and под деревьями
listen to a talk, и послушать болтовню,
   
5:38 but rather но скорее то, что нам нужно
   
5:40 that we are sharing объединить усилия
together our investigation. в наших исследованиях.
   
5:48 Our concern, as we Вчера мы говорили,
pointed out the other day, что озабочены тем,
   
5:53 is that our society что наше общество
is so corrupt, сильно коррумпировано,
   
6:00 so dangerously violent, слишком жестоко
   
6:04 and all the rest of it. ну и всё прочее.
   
6:07 Unless every human being, Пока каждый,
   
6:10 each one of us каждый из нас не совершит
radically,  
   
6:13 psychologically brings радикальную, психологическую
about a revolution in himself, революцию в себе,
   
6:18 then there is невозможно
no possibility  
   
6:20 of bringing about a изменить мир.
change in the world.  
   
6:25 That's what we talked about. Вот о чём мы говорили.
Perhaps you may remember it. Может быть помните.
   
6:40 With what we are talking Вы можете не соглашаться
about you may not agree, с тем, о чем мы говорили,
   
6:48 or you may agree: или можете соглашаться.
   
6:51 agreement or disagreement Это всё не важно.
is irrelevant.  
   
6:58 We are not dealing Мы не имеем дела с мнениями,
with opinions,  
   
7:02 ideas, идеями
   
7:05 or speculative или умозрительной философией.
philosophy.  
   
7:11 We are dealing Мы имеем дело с тем,
   
7:13 with what is actually что реально
going on in our daily life, происходит каждый день,
   
7:19 because as we потому что, как мы уже говорили,
pointed out again,  
   
7:21 we must begin near чтобы дойти далеко,
to go very far. надо начать с близкого.
   
7:26 But most of us start Но многие из нас
with theories, начинают с теорий,
   
7:30 abstractions отвлечений,
that are very far которые далеки от нас,
   
7:33 and therefore и поэтому бессмыслены, неважны.
valueless, irrelevant.  
   
7:40 So I hope, that we are Итак, надеюсь всем ясно,
clear on this point,  
   
7:46 that we are not что мы не
concerned with philosophy, занимаемся философией
   
7:51 philosophy being, as в том понимании,
it is understood now: которое ей сегодня придаётся:
   
7:55 a series of suppositions, череде предположений,
   
7:58 theories, concepts, теорий, концепций, заключений.
conclusions.  
   
8:02 The word actually means В действительнсти это
  слово означает
   
8:06 the love of life, любовь к жизни, к правде.
the love of truth.  
   
8:23 So, first, Итак, первое,
   
8:30 why have human beings почему по всему миру люди -
throughout the world,  
   
8:36 being caught рабы традиций,
up in tradition,  
   
8:41 whether it is the и не важно,
tradition of a day, традиция эта дневной давности,
   
8:46 or a week, недельной
   
8:48 or three thousand years. или трёхтысячелетней.
   
8:51 Why? Почему?
   
8:54 The very word 'tradition' Само слово "традиция" означает,
   
8:57 means, doesn't it, не так ли,
   
9:00 something handed down нечто, что передавалось
   
9:02 from generation из поколения в поколение.
to generation.  
   
9:07 And also the word А этимологически
etymologically means это слово также означает
   
9:11 betrayal, treason. измену, предательство.
   
9:19 And this tradition, И эта традиция
   
9:26 which is to hand over, передаётся
   
9:29 from generation из поколения в поколение,
to generation,  
   
9:32 certain values, а вместе с ней
  определённые ценности,
   
9:38 certain beliefs, верования,
   
9:41 ideals, rituals, идеалы, ритуалы,
   
9:45 concepts, conclusions. концепции, заключения.
   
9:49 This has been going Всё это продолжается
on, handed down  
   
9:52 for century из века в век,
upon century.  
   
9:58 And like как паровой каток,
a steam-roller  
   
10:03 flattening сминая людей
the human being  
   
10:07 with these values, этими ценностями
conclusions, and so on. и умозаключениями.
   
10:14 And when those И когда эти
values, conclusions, ценности, умозаключения,
   
10:22 concepts, концепции и принципы
principles, and so on,  
   
10:26 have been thrown aside, отбрасываются в сторону,
as it is happening now, как это происходит сейчас,
   
10:31 we are back to мы возвращаемся
where we started. к тому, с чего начали.
   
10:34 We are violent, greedy, Мы жестокие, алчные,
   
10:37 anxious, insecure, беспокойные, беззащитные,
   
10:40 uncertain, confused неуверенные, запутавшиеся люди.
human beings.  
   
10:43 That's what is Вот, что реально происходит.
going on, actually.  
   
10:47 Right? Верно?
   
10:49 Since tradition held human Традиция удерживала
beings along a certain groove, человека в определённых рамках,
   
10:55 and when those traditions и когда её выбрасывают за борт,
are thrown overboard,  
   
10:58 as they are being что мы сегодня видим,
done now,  
   
11:07 we are where мы опять там, где начали.
we started.  
   
11:10 Perhaps we have more Быть может у нас стало больше
   
11:13 comfort, комфорта, больше ванных комнат,
more bathrooms,  
   
11:16 and more way больше возможностей
of driving cars, ездить на машинах,
   
11:19 and transportation, and у нас есть транспорт и связь.
communications, and so on.  
   
11:23 But as human beings Но, как человеческие особи,
   
11:28 we suffer, мы страдаем,
   
11:31 we are envious, мы завистливы,
   
11:35 we are violent, мы жестоки,
   
11:40 there is a great мы перепуганы,
deal of fear,  
   
11:45 utterly insecure. полностью беззащитны.
   
11:47 The world is becoming Мир становится
more and more dangerous. всё более опасным.
   
11:51 This is all a fact. Всё это факты.
   
12:00 And this tradition Эта традиция
   
12:05 implies, подразумевает,
does it not, не так ли,
   
12:10 a process of evolution, процесс эволюции,
   
12:20 from the wheel от колеса до
to the jet plane, реактивных самолётов,
   
12:24 there has been эта эволюция заняла много,
evolution,  
   
12:30 taken many, many, много столетий,
many centuries  
   
12:34 from the wheel to от колеса до самолёта.
come to the jet.  
   
12:46 And in this tradition, И в этой традиции
   
12:52 there is есть так называемая культура.
so-called culture.  
   
13:00 Culture, the word implies, Слово культура означает
   
13:03 to cultivate, to grow, возделывать, выращивать,
   
13:07 to blossom, to flower способствовать цветению,
   
13:12 - the human mind as как человеческого ума, так и сердца.
well as the human heart.  
   
13:25 And as human beings living И мы, будучи людьми,
in a certain tradition, живущими в традиции,
   
13:29 have we flowered morally, расцвели ли мы морально,
   
13:34 perhaps intellectually может быть
we have, more or less, только интеллектуально,
   
13:40 that is, we spin то есть, мы жонглируем словами,
a lot of words,  
   
13:43 theories, теориями, принципами, идеалами,
principles, ideals,  
   
13:47 and try to live up и в жизни
to them, пытаемся им соответствовать,
   
13:50 which are all an но это всё -
intellectual process. интеллектуальный процесс.
   
13:57 Culture, as we Как мы отметили,
pointed out, implies культура подразумевает
   
14:05 the freedom of man, свободу человека
   
14:08 not to be steam-rolled от парового катка
   
14:10 by centuries вековых традиций,
of tradition,  
   
14:15 and in that there can be в которых не
no culture. может быть культуры.
   
14:21 That is obvious. Это очевидно.
   
14:23 When a mind is Когда ум следует традиции,
following tradition,  
   
14:25 rituals, all ритуалам и тому подобному,
the rest of it,  
   
14:28 in that there can be no это исключает возможность для ума
possibility of human mind,  
   
14:35 and human heart и сердца
   
14:37 growing, developing, расти, развиваться,
   
14:44 you know all вы сами всё это знаете.
the rest of it.  
   
14:46 Technologically, we have Мы достигли
advanced tremendously. огромных успехов в технологиях.
   
14:52 That is based on the В их основе - накопление знаний.
accumulation of knowledge.  
   
14:58 But morally, Но в моральном, духовном плане,
so-called spiritually,  
   
15:04 we are almost мы всё ещё дикари
savages,  
   
15:07 with a lot of со своими суевериями,
superstition,  
   
15:13 ideals, principles идеалами, принципами,
   
15:16 which have no которые не имеют
meaning whatsoever. никакого значения.
   
15:21 Right? That is the Так? Вот состояние нашей жизни.
state our daily life is.  
   
15:26 Technologically Технологически мы великолепны,
we are excellent,  
   
15:28 at least we try to be. или хотим такими быть.
   
15:32 And we have never И мы никогда
challenged ourselves не пытались ответить на вызов,
   
15:38 whether it is возможно ли жить
possible to live  
   
15:41 ethically по высочайшим этическим нормам.
at its highest.  
   
15:48 And when one sees what is happening И когда мы видим,
in the world and in ourselves, что происходит в нас и в мире,
   
15:55 that is our вот вызов нам всем,
greatest challenge,  
   
16:01 that we, each individual, чтобы каждый человек
each human being,  
   
16:09 cultivate in freedom. культивировался в свободе.
   
16:31 Is freedom a matter Свобода - это вопрос времени?
of time?  
   
16:40 Time being division Если время -
in movement. разделение в движении.
   
16:52 Time is movement. Время есть движение.
   
16:54 Obviously. Очевидно.
   
16:56 And in that movement И в этом движении
there is division, есть разделение
   
17:00 as yesterday, на вчера, сегодня и завтра.
today and tomorrow.  
   
17:07 The yesterday Прошлое, встречаясь с настоящим,
meeting the present,  
   
17:11 modifying itself and видоизменяется и
proceeding to the future. следует в будущее.
   
17:16 This is the Это движение времени,
movement of time,  
   
17:21 in which there is в котором есть разделение.
division.  
   
17:27 To get from here to there, Чтобы попасть
it takes time. отсюда туда нужно время.
   
17:35 From the wheel to the От колеса до
jet has taken centuries. самолёта заняло века.
   
17:40 Time. Время.
   
17:43 So, there are two Итак, есть два вида времени:
different kinds of time:  
   
17:52 the biological time биологическое время
   
17:59 and psychological time. и психологическое время.
   
18:05 The time that a child Взросление ребёнка
through adolescence  
   
18:11 grows up to be от мальчика до мужчины
a man, and so on,  
   
18:13 that takes time, years, занимает года,
   
18:18 like a seed, planted, и, чтобы семя стало деревом,
   
18:19 takes time to нужно время.
become a tree.  
   
18:24 And we are questioning И мы задаёмся вопрсом:
   
18:27 whether there is существует ли вообще
psychological time at all. психологическое время?
   
18:31 That is, psychological То есть,
evolution, психологическая эволюция,
   
18:41 that is, to которая должна осуществиться.
become, or to be.  
   
18:50 I hope we are communicating Надеюсь, мы понимаем друг друга.
with each other.  
   
18:54 I think this is rather important Думаю, очень важно
that we understand this question  
   
19:00 that time понять, что время...
   
19:06 - it is really quite extraordinary - это очень необычно,
if you come to think of it - если задуматься -
   
19:13 we have depended мы зависели от времени,
on time,  
   
19:16 we thought мы думали,
   
19:17 our whole human progress что весь наш прогресс -
is a development in time. есть развитие во времени.
   
19:28 We have achieved Мы достигли всевозможных форм
technologically  
   
19:30 great varieties технологического совершенства,
of excellence,  
   
19:36 and to achieve а чтобы достичь этого, требуется
that one has to have  
   
19:38 an enormous amount огромное количество времени.
of time.  
   
19:41 All accumulation of Накопление знаний есть время.
knowledge is time.  
   
19:50 And we are asking И мы спрашиваем:
   
19:52 whether there is есть ли вообще
psychological time at all, психологическое время?
   
19:58 that is, psychological То есть,
evolution. психологическая эволюция.
   
20:06 That is, 'I will "Я стану кем-то,
be something,  
   
20:12 I will achieve я стану добродетельным".
goodness.'  
   
20:16 That is, the very word Слово "достигать"
'achieve' implies time: подразумевает время:
   
20:26 'I am not this but "Я пока ещё не это, но стану им",
I will be that,'  
   
20:30 both in the business как в бизнес среде,
world  
   
20:36 as well as in the so-called так и в так называемом
world of the spirit, mind. мире духа, ума.
   
20:46 Is it that we have seen Видели ли мы,
   
20:51 a seed grow into a tree как семя превращается в дерево
   
20:55 and have accepted that и приняли это,
   
20:57 as a process of как процесс роста во времени,
growth in time  
   
21:01 and therefore move двигаясь дальше
with that concept, с этой концепцией,
   
21:05 with that understanding с этим пониманием
   
21:07 into the psychological в поле психологии?
field?  
   
21:11 You are following Вы следуете за моей мыслью?
all this?  
   
21:13 Psychologically we Психологически,
think we are growing, мы думаем, что растём,
   
21:17 we are developing, развиваемся,
   
21:19 we will become что станем кем-то,
something,  
   
21:23 and we are questioning но мы подвергаем
that very concept, сомнению саму эту концепцию,
   
21:29 very idea, very feeling идею, само это чувство.
that we will be.  
   
21:35 Right? Так?
   
21:39 All organisations Все организации
are based on this, основаны на этом,
   
21:45 both worldly as well как светские,
as so-called religious: так и религиозные:
   
21:53 give me time, I will "дайте мне время,
achieve enlightenment я достигну просветления,
   
21:59 through practice, через практики, системы,
through systems,  
   
22:01 through mechanical механические процессы",
processes  
   
22:04 - which you achieve чего и как
in the world, вы достигаете в мире,
   
22:06 in the mechanical world - механистическом мире,
   
22:08 you apply the вы с тем-же отношением,
same attitude,  
   
22:11 the same approach, с тем-же подходом
   
22:13 or come with the same входите в область психики.
approach to the psyche.  
   
22:18 Right? Верно?
   
22:29 There is no psychological Не существует
evolution at all. психологической эволюции.
   
22:41 Right? Так?
   
22:43 Please, don't accept Прошу вас,
what is being said, не принимайте то, что я говорю,
   
22:49 or deny, но и не отрицайте,
but listen first. сначала послушайте.
   
22:54 You may have Вы можете иметь своё мнение,
your own opinions,  
   
22:56 your own conclusions, делать заключения,
your own beliefs,  
   
22:58 your own way of approaching иметь свой подход
   
23:02 the problem of time, к проблемам времени,
   
23:04 but since you have taken но, раз уж вы пришли сюда,
the trouble to come here,  
   
23:08 obviously you have to listen to очевидно, вам стоит
what the other fellow has to say. послушать, что я говорю.
   
23:14 Listen, Слушайте, но не поверхностно,
not casually listen,  
   
23:19 or listening interject или добавляя нечто
your own opinions, к своему мнению,
   
23:23 your own comparative к своим сравнительным оценкам.
values, and so on.  
   
23:26 Just listen. Просто послушайте.
   
23:29 And then after А после прослушивания,
having listened,  
   
23:32 you can begin можете начинать исследовать.
to examine.  
   
23:35 But you cannot examine Вы не можете
before you have listened. исследовать, не выслушав.
   
23:41 That implies Это требует внимания,
giving attention,  
   
23:47 not partial attention, не частичного внимания,
   
23:49 attending one minute слушая минуту или две,
or a few minutes,  
   
23:51 and then thinking а затем уплывая
about something else. мыслью куда-то.
   
23:56 Right? Так?
   
23:57 Which implies, Это значит,
attention needs freedom. что внимание требует свободы.
   
24:05 Because if you Потому что,
are investigating когда вы исследуете,
   
24:09 there must be нужна свобода наблюдения.
freedom to observe.  
   
24:16 Right? Верно?
   
24:19 We are actually Надеюсь, мы сейчас это и делаем,
doing this, I hope,  
   
24:21 not accepting не принимая то, что говорится,
what is being said  
   
24:24 and turning it into или превращая
a theory, or an idea, это в теорию, идею,
   
24:29 but you are а действительно слушая,
actually listening  
   
24:32 to find out for yourself чтобы уяснить для себя,
   
24:37 whether evolution, сущесвует ли эволюция,
   
24:41 gradual growth, постепенный,
  психологический рост,
   
24:45 psychologically есть он или нет,
exists or not,  
   
24:53 and if it is not, а если нет,
   
24:55 then how do we то как нам решать проблему
deal with a problem  
   
25:00 - you understand? - - вы понимаете? -
   
25:02 with a reaction, реагирования,
   
25:05 with, say, for например, страха?
example, with fear?  
   
25:10 You are following Вы всё это понимаете?
all this?  
   
25:12 We must be very Нужно иметь
clear in this matter. ясность в этом вопросе.
   
25:24 Time is fear. Время есть страх.
   
25:33 Time is pleasure. Время - это удовольствие.
   
25:37 Time is sorrow. Время есть скорбь.
   
25:44 And is love involved А включается ли
in time? в понятие времени любовь?
   
25:57 You are following Вам всё это ясно?
all this?  
   
26:09 We are denying Мы полностью исключаем
   
26:13 the total существование до сего времени
acceptance up to now  
   
26:19 of psychological психологической эволюции.
evolution altogether.  
   
26:27 So we are going Мы это будем исследовать.
to examine that.  
   
26:31 There is no need to examine Нет смысла исследовать
   
26:33 the wheel and the jet. колесо и реактивный самолёт.
   
26:35 That's fairly clear, Это достаточно ясно,
   
26:38 that's obvious. это очевидно.
   
26:40 Whole science is based on Вся наука основана
the accumulation of knowledge. на накоплении знаний.
   
26:45 And not being burdened А вы, необременённые
with that knowledge, этим знанием,
   
26:51 you examine more and исследуете глубже
acquire more knowledge, и узнаёте больше;
   
26:55 and you are all the time и вы постоянно добавляете
   
26:57 adding more, and more, всё больше и больше знаний,
and more knowledge  
   
27:04 - knowledge being the past. но знание - это прошлое.
   
27:08 Now, we are asking: Итак, мы спрашиваем:
   
27:20 is time necessary, необходимо ли время,
   
27:22 time being movement если оно - движение в разделении?
in division?  
   
27:27 Right? Так?
   
27:29 Please understand Пожалуйста, будьте внимательны.
this carefully.  
   
27:32 Time is movement Время - есть движение,
with divisions: разделённое на
   
27:36 yesterday, today, вчера, сегодня, завтра,
tomorrow,  
   
27:39 or time immemorial, или время незапамятное,
   
27:43 time which has время без начала,
no beginning,  
   
27:47 and time that may end. и время, которое
  может кончиться.
   
27:58 Eternity is out of time, Вечность - вне времени,
   
28:05 that which has a то, что имеет
continuity is not eternal, протяжённость, не вечно,
   
28:09 it is still part of time. а всё ещё часть времени.
   
28:12 You are following Понимаете?
all this?  
   
28:19 If one observes oneself, Если мы
  посмотрим на себя, то увидим,
   
28:23 because we as что мы,
a human being, как человеческие существа,
   
28:26 as a human being как людские особи,
   
28:28 we are the representative представляем всё человечество,
of all mankind,  
   
28:35 because we suffer, потому, что страдаем,
   
28:37 we go through all подвергаемся всем видам пыток,
kinds of tortures  
   
28:40 like every other как любой человек
human being -  
   
28:44 we are poor, мы бедны, мы богаты,
we are rich,  
   
28:46 we are greedy, мы алчны, мы страдаем,
we are suffering,  
   
28:48 we are lonely, мы одиноки, в нас нет любви,
we have no love,  
   
28:51 all that is the всё это присуще человечеству.
rest of mankind.  
   
28:54 So, you as a human being Итак, вы, как людские особи,
   
28:57 are the rest являетесь частью человечества,
of mankind  
   
29:00 which is not an но это не
intellectual concept. интеллектуальная концепция.
   
29:06 You can turn it into an Потому что, в этом случае
intellectual concept,  
   
29:09 but it has она теряет свою ценность,
no value then,  
   
29:11 like any other theory. как любая другая теория.
   
29:13 But if one sees Но, если увидеть правду этого,
the truth of it,  
   
29:18 the actual фактическую реальность этого,
reality of it,  
   
29:23 with your heart, всем сердцем, умом,
with your mind,  
   
29:24 then a human being тогда мы станем
   
29:28 becomes an необычными, серьёзными,
extraordinary, serious  
   
29:36 committed human being, преданными людьми,
   
29:40 not an individual, не личностями,
   
29:44 because we're так как мы не личности.
not individuals.  
   
29:49 Individual means Личность означает
indivisible, нечто неделимое,
   
29:55 not broken up, не разбитое, не частичное.
not fragmented.  
   
30:00 And most human Большинство
beings are fragmented. людей фрагментарны.
   
30:06 Right? Верно?
   
30:07 So we are not Итак, мы не личности.
individuals at all.  
   
30:14 We may think, because we have Мы можем так думать,
a name, we have a bank account, так как у нас есть имена,
   
30:17 or a car, or a счет в банке, машина, жена, дом -
wife, or a house  
   
30:20 - we call ourselves мы считаем себя личностями.
individuals.  
   
30:23 I think that is wrong Думаю, мы неверно
usage of the word. употребляем это слово.
   
30:27 We are human beings Мы - человеческие существа,
   
30:32 like every other human у нас, как и у всех людей в мире,
being living in the world,  
   
30:36 with enormous problems, большие проблемы,
   
30:39 our relationships наши взаимоотношения сложны,
are very complex,  
   
30:45 our sorrows are наши печали бесконечны.
limitless, and so on.  
   
30:55 So, when we realise Итак, осознав, что мы есть мир,
that we are the world  
   
31:01 and the world is us а мир есть мы,
   
31:04 - realise it, not intellectually - осознав, а не поиграв словами -
play with words -  
   
31:15 one has a tremendous мы берём на себя
responsibility. огромную ответственность.
   
31:20 And that's why perhaps we И вот, наверное,
avoid that responsibility почему мы избегаем этой
   
31:24 by calling ourselves ответственности,
individuals. считая себя личностями.
   
31:36 And being a representative Каждый человек является
of all mankind  
   
31:40 - each human being is - представителем всего человечества,
   
31:43 and when that human being и когда этот человек
   
31:45 psychologically психологически изменяется,
transforms himself,  
   
31:49 it affects the whole это влияет на сознание
consciousness of mankind. всего человечества.
   
31:53 Please listen to all Прошу вас, послушайте.
this. Don't accept it; Можете не соглашаться.
   
31:55 look at it. Взгляните на это.
Examine it. Исследуйте.
   
32:03 And the speaker is only Меня волнует только это,
concerned with that,  
   
32:06 not with theories, а не теории и тому подобное.
and so on.  
   
32:09 That is, is it possible Могут ли люди измениться,
for human beings,  
   
32:16 not through не через эволюционный процесс,
evolutionary process,  
   
32:20 not through time, не через время,
   
32:22 but fundamentally, а фундаментально, радикально,
radically,  
   
32:26 basically change, основательно, всецело?
totally?  
   
32:31 Because that is Потому что, это - наш вызов,
our challenge,  
   
32:34 because traditions традиции ушли,
have gone,  
   
32:36 religions have no религии потеряли смысл,
meaning any more;  
   
32:39 institutions have учреждения играют
their limited place некоторую роль,
   
32:42 but cannot possibly но они не в силах
transform man; изменить человека.
   
32:47 no government can Ни одно правительство
possibly change man не может изменить людей,
   
32:51 - they may improve the правительства могут
outward circumstances, улучшить внешние условия,
   
32:55 but deeply they cannot as но глубоко изменить
it has been shown in Russia, не могут, как мы это видели
   
32:59 and all the rest of it. We don't в России и в других местах.
have to go through all that.  
   
33:03 So, understanding all that, Итак, понимая всё это,
   
33:09 we are asking: мы спрашиваем:
   
33:13 is there a possibility возможна ли трансформация
of transformation of man  
   
33:22 in which time человека, в которой нет места
as movement  
   
33:26 with its division времени с его разделением?
has no place?  
   
33:30 You have understood Вы поняли мой вопрос?
my question?  
   
33:33 You understand Мой вопрос понятен?
my question?  
   
33:36 Because our whole Ибо весь наш этический,
ethical, моральный,
   
33:39 moral and so-called spiritual так называемый духовный
world is based on time. мир основан на времени.
   
33:49 In the business world, in the К сожалению,
political world unfortunately в мире бизнеса, политики
   
33:54 the hierarchical существует система субординации
system exists  
   
33:59 - the pecking order. - иерархия стаи.
   
34:02 And in the so-called world И в так называемом
of the mind and heart мире ума и сердца
   
34:09 we have also мы тоже наблюдаем эту иерархию.
this pecking order.  
   
34:15 This is so obvious. Это всё так очевидно.
   
34:18 And, is it possible Возможно ли человеку
for a human being,  
   
34:24 psychologically, психологически
   
34:28 to change fundamentally, основательно измениться,
   
34:33 without having time совершенно не имея времени?
at all?  
   
34:37 You understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
34:41 This is a very important Этот важный вопрос надо задать,
question to ask,  
   
34:45 you may not вы, возможно, не найдёте ответ,
find the answer,  
   
34:48 but one must ask it. но вопрос задать надо.
   
34:51 Right? Верно?
   
34:54 Because we have lived Мы жили психологически
for a million years, более или менее одинаково
   
34:58 probably more or less the same, миллионы лет.
psychologically.  
   
35:04 There has been Совершилась необычайная
tremendous  
   
35:07 technological технологическая революция.
revolution and progress.  
   
35:12 So, let us find out Давайте попробуем разобраться
   
35:14 if it is possible возможно ли людям
for a human being  
   
35:21 to be free totally полностью освободиться
   
35:24 of this idea of evolution, от идеи эволюции,
psychological evolution психологической эволюции,
   
35:27 which involves time. которая включает в себя время?
   
35:30 Right? Так?
   
35:33 Will you examine it, Можем мы это вместе исследовать?
can we examine it together?  
   
35:39 That is, Ваша традиция говорит:
   
35:42 your tradition не спеши.
says: take time.  
   
35:48 Right? Верно?
   
35:50 Your whole Все ваши скрижали, религии,
scriptures, religions,  
   
35:53 everything is всё основано на времени.
based on time.  
   
35:57 Our brains work Наш мозг работает во времени.
in time.  
   
36:05 We are conditioned Мы живём в условиях времени,
by time,  
   
36:10 and we are и мы задаём вопрос,
asking a question  
   
36:12 which puts aside time, который отодвигает
  в сторону время,
   
36:20 which denies который полностью
totally evolution. отвергает эволюцию.
   
36:26 Right? Так?
   
36:27 So we are going Итак, мы хотим выяснить,
to investigate  
   
36:29 whether a human being может ли человек совершить
can really bring about  
   
36:34 this radical change это радикальное изменение,
   
36:36 in which time is в котором
not involved at all. не будет места времени?
   
36:39 Right? Так?
   
36:42 Are we meeting Мы сходимся во мнениях?
each other?  
   
36:45 Right? Верно?
   
36:47 That is, are we sharing Я имею в виду,
the thing together, глубоко ли интересен
   
36:50 are we deeply interested нам этот вопрос?
in this question?  
   
36:56 Or you are just Или вы просто ждёте,
waiting for me  
   
36:58 to examine it, explore что я исследую это,
it, investigate it, открою для вас,
   
37:03 and you say, 'Yes, that's а вы скажете: "Да, это возможно" или
possible, or not possible,  
   
37:09 I have different opinions "У меня другое мнение" и уйдёте.
and conclusions,' and go away.  
   
37:17 Which implies that you are really А это значит,
not sharing in the problem at all. что вам совсем не интересно.
   
37:27 Because we have lived for Потому что,
over a million years and more, мы прожили миллионы лет,
   
37:36 and we are practically а психологически, внутренне
the same as we were,  
   
37:40 psychologically, inwardly. не изменились.
   
37:43 Right? Ведь так?
   
37:49 And to reverse А возможно ли обратить вспять
the whole process  
   
37:56 - so is that possible? этот процесс?
   
38:05 How do you examine, Как вы собираетесь исследовать,
   
38:08 in what manner, каким способом,
   
38:10 or what capacity в каком состоянии ума,
of the mind  
   
38:13 that is capable of исследовать нечто,
investigating something  
   
38:17 which appears что кажется невозможным,
totally impossible,  
   
38:23 a mind which is so способен ли ум, так сильно
heavily conditioned by time, обусловленный временем,
   
38:27 to which a new kind справиться с новой задачей?
of proposition is put?  
   
38:34 Is it capable, first of all, Способен ли он
of receiving the problem, хотя бы принять проблему,
   
38:40 receiving the question, принять вопрос,
   
38:43 or it has been so или он так отягощён,
heavily conditioned  
   
38:49 it is incapable что даже не может услышать?
of even hearing it?  
   
38:57 So, what is actually Итак, что происходит
going on with each one? с каждым из нас?
   
39:02 Do you hear the question Слышите ли вы вопрос
   
39:04 and make it into и делаете из него абстракцию,
an abstraction,  
   
39:08 which means что означает уклонение,
avoidance,  
   
39:11 or being so heavily или вы так
traditionally conditioned, обусловлены традициями,
   
39:17 you say, 'Sorry, I am что говорите:
not going to even listen. "Я даже не хочу слышать.
   
39:19 It does not mean Это для меня ничего не значит".
a thing to me.'  
   
39:23 Or you have the Или вы обладаете качеством ума,
quality of mind  
   
39:27 that says, 'Let который говорит:
us go into it "Давайте исследуем это,
   
39:31 - not theoretically не в теории, а в реальности".
but actually.'  
   
39:38 Which is, Может ли страх,
whether fear,  
   
39:42 which is one который является реакцией
of the reactions  
   
39:48 from timeless, с незапамятных времён,
immemorial time,  
   
39:53 whether that fear полностью исчезнуть
can totally end  
   
39:57 without involving без участия времени?
time at all?  
   
40:01 Is that clear? Вам это ясно?
   
40:03 Right? Понятно?
   
40:15 Perhaps, fear is a Возможно, понятие страха
little more complex, несколько сложнее,
   
40:19 we will take it мы поговорим об этом позже.
up a little later.  
   
40:23 Whether a human Может ли человек,
being from childhood, будучи с детства
   
40:28 who has been hurt психологически травмированным,
psychologically,  
   
40:32 both physically as как физически,
well as psychologically так и психологически,
   
40:38 - listen to it - послушайте это внимательно -
carefully -  
   
40:40 whether that hurt, может ли эта травма,
the inward hurt, внутренняя травма,
   
40:44 which expresses внешним проявлением которой
itself outwardly  
   
40:48 by withdrawing, является
by resisting, уход в себя, сопротивление,
   
40:52 by wanting to be more повышенная агрессивность,
violent to another  
   
40:55 because you are hurt оправдываемая
yourself, собственной травмой,
   
40:59 whether that hurt, может ли эта травма,
which has been gathered, которая береглась,
   
41:04 which has been лелеялась,
kept cherished,  
   
41:08 almost loved, была почти любимой,
   
41:10 whether that hurt может ли эта травма
   
41:12 can be totally abandoned моментально испариться
instantly  
   
41:16 - you understand my question? - вы понимаете? - вне времени?
- without time.  
   
41:21 Right? Как вы думаете?
   
41:25 You see the fun of it? Вам это кажется весёлым?
   
41:32 It is not fun, it is really very, Но это всё очень
very serious if you go into it, и очень серьёзно,
   
41:36 but the very question в самом вопросе вызов,
is so challenging  
   
41:41 and therefore demands your который требует
attention, demands your care, вашего внимания, участия,
   
41:44 demands your response вашего серьёзного отношения.
totally to it.  
   
41:52 We are hurt Мы травмированы с детства,
from childhood,  
   
41:58 inwardly, psychologically, внутренне, психологически.
inside the skin as it were.  
   
42:03 And the consequences of Последствиями травмы
that hurt are resistance, являются сопротивление,
   
42:15 building a wall желание оградиться стеной,
around oneself,  
   
42:18 a withdrawal not уйти в себя от дальнейших травм,
to be hurt more,  
   
42:23 having always fear of мы живём в страхе ещё
getting hurt more and more. больше быть травмированными.
   
42:30 The consequences of Последствия этого - жестокость,
that are violence,  
   
42:33 having no actual отсутствие
relationship with another настоящих взаимоотношений,
   
42:39 because you might постоянная боязнь
get hurt, and so on. быть травмированным.
   
42:41 The consequences one Последствия всем хорошо видны.
sees very clearly.  
   
42:46 Now, can all А могут ли эти последствия,
those consequences,  
   
42:50 which is the beginning имеющие начало в травме,
of the hurt, end? пропасть?
   
42:55 To find that out Чтобы выяснить это,
   
43:01 - are you waiting - вы ждёте ответа от меня? -
for me to answer it? -  
   
43:07 to find that out для выяснения этого,
   
43:08 - we are going into мы углубимся в вопрос,
it very deeply -  
   
43:17 what is hurt? чему причиняется боль?
   
43:26 You say, the 'me.' Вы говорите, "моему Я".
   
43:29 The me is the image which you Ваше "Я" - это образ,
have created about yourself который вы для себя создали,
   
43:33 or the society или который
has imposed on you. навязало вам общество.
   
43:37 The society is your Общество - это ваше
relationship with another отношение к другим,
   
43:39 which is your making, вами самими созданное,
so don't... - you follow? поэтому не... вы понимаете?
   
43:42 It is... (laughs) Это... (смеётся)
   
43:45 So you are hurt because Итак, вам больно,
you have an image. потому что у вас есть образ.
   
43:49 The image is the symbol, Образ - это символ, идея, имя,
the idea, the name,  
   
43:53 the form, the whole форма, вся структура психики.
structure of the psyche.  
   
43:58 Right? Верно?
   
44:00 That gets hurt, Этому причиняется боль,
   
44:04 and our conditioning is to и мы обусловлены
get over that hurt gradually, облегчать эту боль постепенно -
   
44:08 do it, go into делайте это, исследуйте это,
it, examine it,  
   
44:11 analyse it, find the анализируйте, найдите
cause and the action, причину и способ избавления -
   
44:17 which all takes time. всё это требует времени.
   
44:20 Right? Так?
   
44:27 Now, is it possible Возможно ли вообще
   
44:30 not to have an image не иметь представления о себе?
about oneself at all?  
   
44:37 Then there is no hurt. Тогда не будет боли.
   
44:39 You understand? Вы понимаете?
   
44:45 Right? А?
   
44:47 Is it possible? Это возможно?
   
44:51 As long as you Пока вы имеете образ
have an image  
   
44:54 that you are a very очень влиятельного,
powerful person, dominant, доминирующего,
   
44:57 aggressive, beautiful, агрессивного, красивого человека
   
45:00 clear intellect, and с ясным умом и так далее,
all the rest of it,  
   
45:02 the image that one образ, который человек создаёт
builds up for oneself  
   
45:05 from childhood right с детства до старости и смерти,
through old age and death -  
   
45:10 we are asking, мы спрашиваем, мы говорим,
we are saying,  
   
45:15 as long as that image пока этот
exists, there must be hurt, образ есть, будет боль,
   
45:22 superficial or поверхностная или очень глубокая.
very, very deep.  
   
45:27 Right? Согласны?
   
45:29 Now, can that image, Итак, этот образ,
   
45:32 seeing the truth of it видя правду - вы понимаете? -
- you understand? -  
   
45:35 seeing that as long as you видя, что пока
have an image about yourself у вас есть образ себя,
   
45:40 you are bound вам будет больно,
to be hurt,  
   
45:43 and the consequences и, следовательно,
are you are violent, вы становитесь жестокими,
   
45:45 you become more and more dull всё более и более
because you are withdrawing, уходите в себя,
   
45:48 fear, and so on, so on. вам страшно и так далее.
   
45:50 Seeing all the consequences, Видя все последствия,
seeing that the image is hurt, видя, что образ есть боль,
   
45:56 seeing the truth of it, not just видя правду,
the intellectual concept of it, а не умозрительную концепцию,
   
46:01 the very perception is само восприятие этого
the very ending of the image. есть крах образа.
   
46:08 Right? Так?
   
46:12 Perception. Восприятие.
   
46:15 So, we have to examine what Надо разобраться, что мы понимаем
we mean by perception, seeing. под восприятием, виденьем.
   
46:24 We see both optically, Мы видим оптически, визуально,
visually,  
   
46:31 the things around us, вещи вокруг нас
   
46:34 and we name them и даём им имена,
   
46:37 because that's part of our training, так как это часть
part of our conditioning: нашего воспитания, образования:
   
46:40 the moment you see this когда вы видите дерево,
thing you call it a tree. вы называете его деревом.
   
46:49 That is, the То есть, действие знания
action of knowledge  
   
46:53 operating in perception. в восприятии.
   
46:56 You are following Вы понимаете?
all this?  
   
47:01 Is there a perception Бывает ли восприятие
   
47:05 without the без накопления
accumulation of the past? событий прошлого?
   
47:09 To observe without time. Наблюдать вне времени.
   
47:12 Right? Так?
   
47:18 That is, Когда мы наблюдаем,
when we observe,  
   
47:23 we observe not only не только визуально, оптически,
visually, optically,  
   
47:29 but when we но когда мы наблюдаем себя,
observe ourselves,  
   
47:32 if you have ever done сомневаюсь,
it, which I doubt, что вы когда-либо делали это,
   
47:35 most of you don't, большинство из вас точно нет,
   
47:36 I am pretty sure я совершенно уверен в этом;
   
47:38 - if you observe если вы наблюдаете себя,
yourself,  
   
47:41 in that observation there is в этом процессе есть
the observer and the observed. наблюдатель и наблюдаемое.
   
47:45 Right? Так?
   
47:49 The one who witnesses Свидетель и наблюдаемое,
and the observed,  
   
47:56 which is, the thinker то есть, мыслитель и мысль.
and the thought.  
   
48:02 Right? Так?
   
48:06 The thinker Мыслитель есть мысль.
is the thought.  
   
48:11 There is no division between Нет разделения
the thinker and the thought. на мыслителя и мысль.
   
48:18 This is you will Если вы не принимаете это,
not accept this  
   
48:22 - examine it, please. то хотя-бы исследуйте.
   
48:28 The thinker is the result Мыслитель есть результат
   
48:32 of many, many, many очень многих
incidents of thought происшествий мысли
   
48:37 - right? - - верно? -
   
48:39 which is the past. которые в прошлом.
   
48:45 The thinker is put Мыслитель собран
together by thought. в одно целое мыслью.
   
48:52 So, thought Итак, мысль есть мыслитель.
is the thinker.  
   
48:56 Right? Согласны?
   
48:59 There is no division between Нет разделения
the thinker and the thought. на мыслителя и мысль.
   
49:05 That division is Это разделение создано временем,
created by time  
   
49:09 which is the которое есть движение в разделении.
movement in division.  
   
49:14 You are getting Вы всё это понимаете, господа?
all this, sirs?  
   
49:18 No, no, madame. Нет, нет, мадам.
   
49:22 Right, sir? Понимаете, сэр?
   
49:24 At least I must see somebody В конце концов, покажите хоть
who says, 'Yes, I have got it.' одного, кто скажет: "Да, я понял".
   
49:29 Q:I have got it. В: Я понял.
   
49:31 K:No, no, you can't get it K: Нет, нет, так быстро
so quickly as that. (Laughter) это до вас не дойдёт. (Cмех)
   
49:39 You see, what we are Мы пытаемся сказать,
trying to point out is, что тысячи лет
   
49:43 our conditioning условием нашего
through the millennia совершенствования
   
49:48 has been to make были усилия, конфликт.
an effort, conflict.  
   
49:54 Conflict, effort, Но они включают в себя время.
involves time.  
   
49:58 Right? Of course, Верно? Конечно,
   
50:02 because it так как это
is a division in time. разделение во времени.
   
50:10 Right, sir? Согласны, сэр?
   
50:14 So there is always Итак, всегда есть конфликт,
conflict,  
   
50:17 from childhood с детства до смерти,
till we die,  
   
50:19 there is always struggle, всегда есть борьба, битва,
struggle, battle,  
   
50:25 because of this из-за этого
division in time. разделения во времени.
   
50:30 Right? Так?
   
50:32 I am glad there is somebody Рад, что есть те,
who is seeing with me. кто тоже это видит.
   
50:39 And is it possible А возможно ли
   
50:44 to act without действовать без усилий,
effort, without time? вне времени?
   
50:50 That is, to perceive, То есть, воспринимать,
   
50:53 and that very и само это
perception is action, восприятие есть действие,
   
50:58 not idea and then а не идея - интервал - действие,
interval and action,  
   
51:04 which is the ведь это - разделение во времени.
division of time.  
   
51:08 In that division various В этом разделении
other incidents take place: происходят разные события:
   
51:16 if I have to go если мне надо
from here to there, попасть отсюда туда,
   
51:19 then other things происходят другие вещи.
are happening.  
   
51:23 So, when there is division Итак, когда есть разделение
in the movement of time в движении времени,
   
51:28 other incidents происходит то,
take place,  
   
51:33 which we call problems. что мы называем проблемами.
   
51:36 I hope you are meeting Надеюсь, вы всё это улавливаете.
all this.  
   
51:39 Right, sir? Да, сэр?
   
51:41 We are asking: Мы спрашиваем,
   
51:43 can the brain which может ли мозг,
is so conditioned обусловленный тысячелетиями,
   
51:46 by millennia, by миллионами лет,
a million years,  
   
51:51 perceive, осознать и превратить это постижение
   
51:55 and that very perception в мгновенное действие?
is instant action?  
   
52:05 Because we have Потому что, у нас нет времени.
no time.  
   
52:10 We are decaying, Мы загниваем, деградируем,
we are degenerating,  
   
52:16 we are corrupt мы разлагаемся - верно? -
- right? -  
   
52:18 and if you allow time, и, если мы допускаем время,
   
52:21 you become more мы всё больше деградируем,
and more degenerate,  
   
52:27 which is вот, что происходит.
what's happening.  
   
52:29 Which is, when you say, То есть, когда вы говорите:
   
52:31 'I will not degenerate but "Я не дегенерирую,
I will be generate,' (laughs) а буду генерировать",
   
52:36 you have lost it: вы утеряли это,
   
52:39 so, we are saying, поэтому мы говорим,
   
52:45 what does it что значит осознавать?
mean to perceive?  
   
52:51 You understand Вы понимаете мой вопрос, сэр?
my question, sir?  
   
52:53 Which is, can I То есть, могу ли я,
- is there a possibility есть ли возможность
   
52:56 of this perception с этим восприятием образа,
of the image  
   
53:01 which gets hurt, которому больно,
   
53:03 and to see the danger, увидеть опасность,
   
53:09 both biologically как биологически,
as well as psychologically, так и психологически,
   
53:13 the danger of опасность иметь образ,
having an image  
   
53:17 - to see it instantly, увидеть это мгновенно,
   
53:19 and the very seeing is и в этом видении
the ending of the image, заложен конец образа,
   
53:24 which doesn't который не допускает времени?
allow time?  
   
53:26 You have got it, sir? Вы уловили это, сэр?
Have you, please,  
   
53:28 intellectually even, Даже умом, уловили это?
grasped it?  
   
53:35 So, if you have Если вы уловили это словесно,
grasped it verbally,  
   
53:40 which is the что является
intellectual process, интеллектуальным процессом,
   
53:44 and watching intellect, и, наблюдая
what it does, the moment you have интеллект, что он делает,
   
53:47 grasped it intellectually, в момент интелектуального
it has already become an idea. постижения это уже стало идеей.
   
53:53 Right? Согласны?
   
53:55 Of course. Конечно.
   
54:00 Right, sir? Согласны, сэр?
   
54:01 It has already Это уже превратилось в идею.
become an idea.  
   
54:04 Therefore, you have moved Таким образом,
away from perception. вы отдалились от восприятия.
   
54:08 I wonder if you see this. Интересно, видите ли вы это.
   
54:11 Right? А?
   
54:13 So, perception implies Восприятие подразумевает понимание
the comprehension  
   
54:19 of the word, слова, а слово
   
54:23 the word has a имеет относительную ценность,
relative value,  
   
54:30 which is the understanding то есть, как ум понимает его,
of the intellect,  
   
54:35 and being aware of that и, осознавая это,
   
54:37 and not letting it нельзя дать
wander off into an idea ему превратиться в идею.
   
54:41 - you follow? Вы понимаете?
   
54:43 And perception implies the Восприятие есть
operation of the intellect, деятельность интеллекта,
   
54:51 the whole reactions всех реакций на их высочайшем
   
54:58 at their highest level, уровне и точное видение того,
   
55:01 and seeing what is exactly что представляет собой образ,
the truth of an image  
   
55:06 - right? - - верно? - что означает его конец.
and therefore the ending of it.  
   
55:11 Are you doing it or you Вы делаете это
are playing with words? или играете словами?
   
55:20 Please, this is... Прошу вас, это...
   
55:22 You understand? Вы понимаете?
   
55:25 We are saying something Мы говорим то, что
that goes totally contrary полностью противоречит тому,
   
55:30 to everything that что вы уже приняли.
you have accepted.  
   
55:43 So, what you hear, Не дайте тому, что услышали,
   
55:47 don't let that стать традицией,
become a tradition,  
   
55:52 then you are lost. иначе вы потеряетесь.
   
55:57 But whereas if Если вы действительно слушаете,
you actually listen  
   
56:04 - because what we are а мы говорим правду,
saying is the truth -  
   
56:07 that as long as что, пока у вас есть образ,
you have an image  
   
56:11 created by your society, созданный вашим обществом,
   
56:13 by your colleges, вашими школами, университетами,
universities,  
   
56:16 by your relationship with вашими взаимоотношениями и т. д.,
another, and so on, so on,  
   
56:18 as long as you have пока у вас есть образ себя,
an image about yourself  
   
56:22 that image is ему будет больно
going to get hurt,  
   
56:25 and that hurt expresses и эта боль проявляет
itself in various forms себя в разных формах,
   
56:30 - trying to - попытках доминировать,
dominate people,  
   
56:32 trying to withdraw from, в замкнутости и т. д.
and so on, so on, so on.  
   
56:36 Seeing, listening Видеть, слышать правду этого
to the truth of that,  
   
56:43 listening with на пределе своих возможностей,
all your capacity,  
   
56:46 your intellect, интеллекта, нервов -
every nerve listening,  
   
56:52 then that very listening само это слышание
   
56:54 is the perception есть осознание и конец этого,
and the ending of it,  
   
56:58 which has no time. в чем нет времени.
   
57:02 You understand this? Вы понимаете это?
   
57:06 That is, То есть, жестокость есть одна из
   
57:10 violence is one of унаследованных реакций
the inherited responses  
   
57:15 from the earliest с древнейших времён.
of times.  
   
57:19 Right? Так?
   
57:21 Man has been violent Человек был жесток
from timeless time. с незапамятных времён.
   
57:30 And we have done everything И мы делали всё,
to be free of that violence. чтобы перестать быть жестокими.
   
57:36 We have invented Мы придумали непротивление,
non-violence,  
   
57:40 an ideal which never идеал, который
is, it goes overboard. был выброшен за борт.
   
57:44 We have tried Мы пытались по-всякому
every way  
   
57:47 to be gentle, to be быть мягкими,
kind, to be generous, добрыми, благородными,
   
57:51 and yet in our hearts, но в сердцах,
  в наших отношениях,
   
57:53 in our relationship with each мы остались
other we are very violent people. очень жестокими людьми.
   
57:59 And religions, И все существующие религии
religions throughout,  
   
58:02 they said, 'Try, говорили: "Пытайся,
work, forget yourself, работай, забудь себя,
   
58:08 don't be violent, не будь жесток, не убий",
don't kill,'  
   
58:12 but from immemorial time we но с древних времён,
are still doing the same thing. мы всё ещё делаем это.
   
58:18 So we say, it Мы говорим:
will take time чтобы эта жестокость
   
58:22 to dissipate рассеялась, нужно время.
this violence.  
   
58:26 Such a deception, Какой обман, не так ли, сэр?
you follow, sir?  
   
58:28 We have taken over Прошел миллион лет,
a million years  
   
58:31 and we have not а мы так и не
got rid of it, избавились от этого,
   
58:33 and we think in another million но верим, что ещё
years we will be rid of it. через миллион лет избавимся.
   
58:37 In the meantime А пока, позвольте мне
let me be violent. быть жестоким.
   
58:41 That is the game Вот, в какие игры мы играем.
we play.  
   
58:45 So, we are saying: Итак, мы спрашиваем:
   
58:47 is it possible to end возможно ли мгновенно
that violence instantly? покончить с жестокостью?
   
58:55 That means the Это означает понимание
understanding  
   
58:58 that psychologically, что психологически, внутренне,
inwardly,  
   
59:00 there is no time времени совсем не осталось,
at all,  
   
59:07 that you don't become. что вы не становитесь.
   
59:11 You follow, sir? Понимаете, сэр?
   
59:13 You don't become, Вы не становитесь,
   
59:15 you don't achieve не достигаете просветления.
enlightenment.  
   
59:21 Which means the whole Что означает
movement of time. всё движение времени.
   
59:29 So, we are saying: Итак, мы говорим:
   
59:33 observe violence, посмотрите на жестокость,
   
59:38 which is to be angry, что означает быть злым,
to hate, to be jealous ненавидеть, ревновать
   
59:41 - various forms - на разные формы жестокости -
of violence -  
   
59:45 and don't escape into и не уходите
a non-violent movement, в движение непротивления,
   
59:53 which is the opposite. в противоположность.
   
59:56 So, when you observe the Когда вы наблюдаете факт,
fact, there is no opposite. противоположности нет.
   
1:00:02 Are you following Вам всё это понятно?
all this?  
   
1:00:05 I observe violence Я наблюдаю жестокость в себе.
in me.  
   
1:00:13 I am violent. Я жесток.
   
1:00:16 Why should there А почему должно
be non-violence? быть непротивление?
   
1:00:20 That's my conditioning. Это моя обусловленность.
Right?  
   
1:00:23 That's my hope. Это моя надежда.
   
1:00:25 That's my Это моя
intellectual concept интеллектуальная концепция
   
1:00:28 - one day I will be - однажды я не буду жестоким.
non-violent,  
   
1:00:32 what is it, what I was О чём я говорил?
talking about? - violence. - о жестокости.
   
1:00:37 So, the fact Итак, факт жестокости
of violence,  
   
1:00:42 the fact has не имеет противоположности.
no opposite.  
   
1:00:46 Right? Так?
   
1:00:48 Do you see that? Вы видите это?
   
1:00:50 If you see that, you are Если видите, вам конец. Понимаете?
finished. You understand?  
   
1:00:57 Because all our education, Потому что,
all our religion, наше образование, все религии,
   
1:01:03 everything всё традиционное говорит:
traditional has said:  
   
1:01:08 work at it, gradually get rid of it работай над этим,
- you follow? постепенно избавляйся от этого.
   
1:01:11 Which is movement in time, А это движение
which is division. во времени и разделение.
   
1:01:19 Time is division. Время есть разделение.
   
1:01:23 So, when there's Наблюдение жестокости,
observation of violence,  
   
1:01:29 only violence, только жестокости,
   
1:01:37 the observer who's наблюдатель жестокости,
watching the violence  
   
1:01:42 - you follow? - - вы понимаете?
   
1:01:44 that very observer наблюдатель и есть
is violence. сама жестокость.
   
1:01:47 Right? Согласны?
   
1:01:50 Right? Да?
   
1:01:51 So, the observer is Итак,
the observed. наблюдатель есть наблюдаемое.
   
1:01:59 Are you getting tired? Вы устали?
   
1:02:03 You understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
1:02:05 The moment you Как только появляется разделение,
have a division  
   
1:02:08 it's the movement in time это движение во времени,
- right? -  
   
1:02:10 and therefore и, следовательно, нужно усилие,
there must be effort,  
   
1:02:14 which is, the наблюдатель думает,
observer is thinking, что отличается
   
1:02:17 the observer thinks he is different от того, что наблюдает,
from the thing he observes,  
   
1:02:22 and so the very и само разделение
division brings conflict, приносит конфликт,
   
1:02:27 conflict, suppression, подавление и всё прочее.
and all the rest of it.  
   
1:02:30 But when the Но когда наблюдатель осознаёт,
observer realises,  
   
1:02:33 that which he is observing что наблюдаемое им
is part of himself есть часть его самого,
   
1:02:37 - right? - разделение пропадает,
so there is no division,  
   
1:02:42 there is no duality исчезает двойственность.
at all.  
   
1:02:48 Right? Верно?
   
1:02:51 So, can you see this Видите ли вы, что вы жестоки,
fact that you are violent,  
   
1:02:57 and the fact и в этом факте нет разделения.
has no division.  
   
1:03:12 So, what has taken Итак, что заняло место в уме?
place in the mind?  
   
1:03:17 What has taken Что в ваших умах,
place in your mind  
   
1:03:21 when you are only когда вы только наблюдаете факт,
observing the fact  
   
1:03:25 and not inventing а не изобретаете
the opposite? противоположность?
   
1:03:29 You understand? Вы понимаете?
   
1:03:32 That you are jealous, То, что вы ревнивы,
   
1:03:35 that you are envious, завистливы, это факт,
that is a fact,  
   
1:03:41 and that observer is the и то, что наблюдатель
observed, which is envy. есть наблюдаемое, то есть зависть.
   
1:03:49 So there is no Нет конфликта или подавления
conflict or suppression  
   
1:03:52 with regard to a в отношении конкретной реакции.
particular reaction.  
   
1:03:58 The reaction is a fact. Реакция есть факт.
   
1:04:01 Now, can the mind А может ли ум
totally observe наблюдать эту реакцию,
   
1:04:07 this reaction which являющуюся фактом
is a fact called jealousy? называемым ревность?
   
1:04:14 You get it, sir? Улавливаете, сэр?
   
1:04:16 Observe without any Наблюдать вне
movement of time. любого движения времени.
   
1:04:23 The moment you have Момент, когда
the movement of time, появляется движение времени,
   
1:04:26 you have brought приносит разделение.
about division.  
   
1:04:37 Is this actually Имеет ли это место?
taking place?  
   
1:04:44 Because, Потому что, мы говорим:
we are saying:  
   
1:04:47 you eliminate totally вы полностью уничтожаете
   
1:04:50 every form of conflict любую форму конфликта,
   
1:04:55 in which we have been в которых мы
conditioned for millennia. пребывали тысячелетиями.
   
1:05:00 To live without a Но жить без единого конфликта -
single conflict  
   
1:05:07 which means to live означает жить
without a single problem. совсем без проблем.
   
1:05:15 I wonder if you Понимаете?
understand this.  
   
1:05:22 You may have У вас могут быть
technological problems: технологические проблемы:
   
1:05:26 how to go to the moon как долететь до Луны,
- it took them a long time,  
   
1:05:30 300,000 people, I believe, кажется, 300,000 человек
working at that one thing, работали над этим,
   
1:05:34 that took many years. это заняло много лет.
   
1:05:46 But if we understand Но, если вам
the nature of time, понятна природа времени,
   
1:05:54 the whole вся структура времени,
structure of time,  
   
1:05:57 psychologically as как психологическое,
well as physical time, так и физическое время,
   
1:06:02 then we relegate physical мы уделяем ему
time to its proper place. надлежащее место.
   
1:06:09 I have to catch a bus, train, Мне надо успеть
aeroplane, whatever it is, на поезд, самолёт, работу,
   
1:06:13 go to the office, куда угодно,
and so on - knowledge. это - накопленные знания.
   
1:06:18 But psychologically Но, психологически, времени нет.
there is no time.  
   
1:06:24 Which means Что означает не иметь в жизни
to live a life  
   
1:06:27 without a single ни единой проблемы.
problem.  
   
1:06:31 Have you ever gone Вы когда нибудь
into this question? задавались этим вопросом?
   
1:06:37 Right? Да?
   
1:06:40 Meditation isn't Медитация - не проблема.
a problem,  
   
1:06:45 which you are all Это вы делаете из неё проблему:
making into a problem:  
   
1:06:49 how to sit, how to breathe, how как сидеть,
to hold - you know, the system, как дышать, как следовать
   
1:06:53 the methods, определённой системе, разные гуру
the various gurus  
   
1:06:55 offering various предлагают разные трюки.
tricks, and all that.  
   
1:07:06 What is a problem? В чём проблема?
   
1:07:08 I am showing you how to... Я вам показываю, как...
- please apply it. прошу, используйте это.
   
1:07:11 Test it in your life and Опробуйте это в вашей жизни
you will see it will work. и увидите, что это работает.
   
1:07:15 What is a problem? Что является проблемой?
   
1:07:19 A problem is something Проблема - это то,
that you haven't resolved. что вы не разрешили.
   
1:07:22 There are Есть проблемы математики,
mathematical problems,  
   
1:07:24 scientific научные
problems, biological. проблемы, биологические.
   
1:07:28 We are not Мы не о них говорим.
talking of those.  
   
1:07:29 We are talking about Мы говорим о
psychological problems психологических проблемах
   
1:07:36 between human beings, между людьми,
   
1:07:40 the problems that exist проблемах, которые существуют
   
1:07:43 in our relationship в наших взаимоотношениях:
with another:  
   
1:07:46 husband, wife муж, жена, ну и всё прочее.
- you know, all the rest of it.  
   
1:07:50 A problem means, Проблема подразумевает
implies  
   
1:07:54 the non-resolution of it. своё не-разрешение.
   
1:07:59 Now, can you А вы можете разрешить проблему,
resolve that problem  
   
1:08:02 as it arises and end it, когда она возникает
  и покончить с ней,
   
1:08:05 not carry it over а не возиться с ней
   
1:08:07 even for a day? даже один день?
   
1:08:10 Because, see Потому что,
what happens: смотрите, что получается:
   
1:08:14 a problem continued длящаяся проблема
   
1:08:18 makes the brain одурманивает мозг.
dull, actually.  
   
1:08:23 You can test it Можете попробовать это сами.
out for yourself.  
   
1:08:30 The brain's activity Замедляется активность мозга,
is made slower  
   
1:08:34 because it is burdened, так как он отягощён,
   
1:08:37 it makes itself сам себя выводит из строя.
incapacitated.  
   
1:08:38 It has no capacity У него пропадает гибкость,
of elasticity  
   
1:08:42 when you carry когда проблема длится
a problem  
   
1:08:45 for many, many, многие, многие годы,
many years,  
   
1:08:50 or even for a week. или даже неделю.
   
1:08:54 So, the question is: Итак, вопрос:
   
1:08:58 can you end the вы можете покончить с
problem as it arises? проблемой, когда она возникает?
   
1:09:01 You understand? Вы понимаете?
   
1:09:08 Are you interested Вам всё это интересно?
in all this?  
   
1:09:15 Sir, do it. Сэр, сделайте это.
   
1:09:19 Don't accept the words, Не принимайте на веру,
but actually test it. а проверьте это.
   
1:09:25 Then it is worth it. Тогда оно того стоит.
   
1:09:27 But if you say, 'Yes, nice idea, Но если вы говорите:
nice thing, but I can't do it.' "Да, хорошая идея, но я не могу."
   
1:09:33 Or say, 'Tell или:
me how to do it,' "Подскажите, как это сделать".
   
1:09:37 there is no how, Не существует "как",
   
1:09:41 because the how implies так как это
a method, a system, предполагает метод, систему,
   
1:09:44 somebody will tell кто-нибудь
you what to do. скажет вам, что делать.
   
1:09:47 If somebody tells Если кто-нибудь
you what to do, скажет вам, что делать,
   
1:09:49 you are back in the вы опять в старой игре традиций.
old game of tradition.  
   
1:09:53 Right? Согласны?
   
1:09:57 So, a mind that is clear У ясного ума нет традиций.
has no tradition.  
   
1:10:07 So, one has a problem; Итак, у вас проблема;
   
1:10:10 problem implies имеется в виду проблема,
   
1:10:13 that which hasn't которая не была обдумана,
been thought out,  
   
1:10:15 investigated, resolved. исследована, разрешена.
   
1:10:24 Our problems exist Наши проблемы существуют
   
1:10:28 in the field в области отношений.
of relationship.  
   
1:10:32 Right? Верно?
   
1:10:42 And between man and Между мужчиной
woman, sexual, non-sexual, и женщиной, интимные,
   
1:10:47 friendly, non-friendly не интимные,
- you follow? - дружеские, не дружеские,
   
1:10:49 the whole communication всё общение между мужчинами,
between man and man,  
   
1:10:54 and woman and man, между женщиной
the whole field of it, и мужчиной, вся эта область,
   
1:10:58 not just one не только одна проблема,
particular problem,  
   
1:11:00 either sexual, сексуальнаяя или другая.
or this, or that.  
   
1:11:03 We are dealing Мы имеем дело с проблемой
with the whole  
   
1:11:06 human problem человеческих отношений,
in relationship,  
   
1:11:11 not a particular а не с конкретной проблемой.
problem.  
   
1:11:15 Because, if we were examining Так как, если бы мы
only a particular problem, рассматривали одну проблему,
   
1:11:20 then we are dealing with мы бы имели дело
a part and not with the whole. с частью, а не целым.
   
1:11:24 Is that clear? Это ясно?
Oh, come on, sirs! Ну давайте же, господа!
   
1:11:28 So we are dealing with the whole Итак, мы изучаем весь
problem of human relationship, комплекс людских отношений.
   
1:11:34 with the boss, Начальник на работе,
in the factory,  
   
1:11:38 when you come home, муж, жена,
   
1:11:41 your wife, your husband, когда вы приходите домой,
   
1:11:43 sex, non-sex, секс, не-секс, доминирование,
domination,  
   
1:11:47 wanting to желание обладать, привязанность
possess, attachment  
   
1:11:51 - all that - всё это представляет проблемы.
implies a problem.  
   
1:11:54 Right? First of all, Верно? Во-первых,
why do we have problems? почему у нас есть проблемы?
   
1:12:00 Why do we live Почему мы живём с проблемами?
with problems?  
   
1:12:05 You understand? Понимаете?
   
1:12:07 Is it we are lazy, Потому ли, что ленивы,
   
1:12:12 is it that we have что приняли нормой жизни
accepted as the norm of life  
   
1:12:16 to have problems, иметь проблемы,
   
1:12:20 or is it, for millennia или потому, что
we have had problems жили с ними тысячи лет,
   
1:12:24 and why not now, и почему бы ещё не пожить
   
1:12:27 carry on? с ними?
   
1:12:29 Which means, the mind Это значит, что ум, мозг
   
1:12:31 the brain has accepted сделал проблемы частью жизни.
problems as part of life.  
   
1:12:36 Right? Верно?
   
1:12:43 So, refuse to accept Итак, откажитесь
problems. жить с проблемами.
   
1:12:48 You understand? Вы понимаете?
   
1:12:49 Challenge the brain and the Бросьте вызов уму, мозгу,
mind to have no problems. пусть откажутся от проблем.
   
1:12:57 No, don't agree, sir, Нет, сэр, не соглашайтесь.
you have to do it! Надо сделать это!
   
1:13:03 Which means Я хочу сказать,
   
1:13:05 if a problem arises, что если возникает проблема,
   
1:13:09 as it inevitably will а она обязательно возникнет,
   
1:13:13 unless you have real если, конечно, у вас
love in your heart настоящая любовь в сердце,
   
1:13:17 - right? - - так? -
   
1:13:20 not sexual love, не сексуальная
not love of power, любовь, не любовь власти,
   
1:13:24 position and all положения и другой чепухи, а...
that nonsense but...  
   
1:13:28 - I won't go into that, that - я сегодня не буду об этом.
goes off somewhere else.  
   
1:13:36 How to deal Как решать проблему,
with a problem  
   
1:13:38 - right? - не медля
   
1:13:40 without allowing a ни секунды?
single second of interval.  
   
1:13:45 Right? А?
   
1:13:47 We will go into it. Мы займёмся этим.
   
1:13:53 A problem arises as long Проблемы возникают,
as there is a centre. покуда есть центр.
   
1:14:00 Right? Верно?
   
1:14:03 As long as there is Поскольку есть центр,
a centre  
   
1:14:05 there must be то должна быть окружность,
circumference,  
   
1:14:08 diameter диаметр, понимаете?
- you follow?  
   
1:14:10 The whole circle. Полный круг.
   
1:14:14 The whole circle Полный круг представляет проблему.
is our problem.  
   
1:14:19 Right? Согласны?
   
1:14:21 To have no centre Не иметь центра,
   
1:14:28 is to have no problem. значит не иметь проблем.
   
1:14:35 Please, sir, see what Прошу вас, сэр, увидьте это,
is involved in it,  
   
1:14:40 not just shake your head and а не кивайте головой,
say, 'Yes, I agree with you.' мол "я с вами согласен".
   
1:14:43 It has no meaning, Это бессмысленно,
   
1:14:45 but see what is увидьте, что в этом есть.
implied in it.  
   
1:14:50 First of all, the depth of it, Во-первых, глубина, красота,
the beauty of it,  
   
1:14:52 the rationality of it, рациональность,
   
1:14:56 the sanity of it, здравомыслие этого
   
1:14:58 that as long as there is в том, что пока есть
a 'me' with the centre, "Я" в центре,
   
1:15:05 I must have problems. у меня будут проблемы.
   
1:15:11 Right? Согласны?
   
1:15:16 It may be very Это могут быть
dangerous problems, очень опасные проблемы,
   
1:15:19 destructive problems, разрушительные или
or superficial problems. поверхностные проблемы.
   
1:15:26 And as long as there is a Пока есть проблема, нет любви.
problem, there is no love.  
   
1:15:33 But of course, that does not Но этого не существует,
exist, so we can skip that. поэтому пойдём дальше.
   
1:15:37 We will come back Вернёмся к этому позже.
to it later.  
   
1:15:42 So, is it possible to Можно ли жить
live in the world, в современном мире,
   
1:15:48 in the modern world, having иметь семью,
a wife, husband, children,  
   
1:15:52 going to a job and ходить на работу,
all the rest of it,  
   
1:15:56 without having a centre? не имея центра?
   
1:15:59 You understand, sir? Вы понимаете, сэр?
   
1:16:06 See the fact, Осознайте тот факт, что пока
the fact  
   
1:16:10 that as long as у вас есть центр,
you have a centre  
   
1:16:13 there must be будут проблемы, и если вы скажете:
problems,  
   
1:16:16 and if you say, 'Well, that's "Что ж, это моя участь
my life, to have problems,' иметь проблемы",
   
1:16:18 perfectly right, отлично, продолжайте дальше.
carry on.  
   
1:16:22 But if you say, 'Problems Но, если вы скажете:
are most destructive "Проблемы деструктивны
   
1:16:28 not only to the brain не только для мозга,
   
1:16:30 but the wholeness но и для целостности ума,
of the mind...'  
   
1:16:37 the mind that's fit, ума живого, активного,
alive, active,  
   
1:16:46 because every problem is так как каждая проблема
like a blanket that smothers. - смирительная рубашка".
   
1:16:54 So, if you see the fact Итак, вы согласны с тем,
   
1:16:55 that the centre is to что иметь центр значит
have problems - right? иметь проблемы, верно?
   
1:17:01 No. Нет.
   
1:17:03 Not only hear it but Не просто слушайте,
see the truth of it. но увидьте правду этого.
   
1:17:16 Then what takes place? И что тогда?
   
1:17:20 You understand? Вы понимаете?
   
1:17:22 A mind, a being Ум, существо, не имеющее центра,
that has no centre  
   
1:17:28 and has to live with вынуждено жить с женой, с мужем,
a wife and a husband,  
   
1:17:32 and the whole culture со всей культурой,
   
1:17:36 - a whole not culture, - скорее не-культурой,
I won't call it culture - не могу назвать это культурой -
   
1:17:39 the whole world, со всем миром, а это значит,
   
1:17:48 which means you are что вы каждую
acting every minute. минуту что-то делаете.
   
1:17:58 Life is action. Жизнь есть действие. Верно?
Right?  
   
1:18:01 But when you act Но, когда
from a centre, вы действуете из центра,
   
1:18:04 you are introducing вы привносите проблему.
the whole problem.  
   
1:18:09 I wonder if you see it. Надеюсь, вы видите это.
   
1:18:11 See the cadre of it, Увидьте кадр, картинку этого,
the framework of it,  
   
1:18:18 the wholeness of it. всю целостность этого.
   
1:18:20 That is, the mind that has То есть, ум, действующий из центра,
functioned with a centre  
   
1:18:25 has created создаёт бесчисленные проблемы
innumerable problems  
   
1:18:30 - politically, economically, - политические,
socially - экономические, социальные,
   
1:18:34 and in intimate or not и в интимных и других отношениях.
intimate relationship.  
   
1:18:40 And having a problem is the Иметь проблемы - самый
most destructive way of living. деструктивный образ жизни.
   
1:18:49 That destroys the youth of the brain Это разрушает юность ума,
- you understand?  
   
1:18:53 the youth of the mind. молодость ума.
   
1:19:01 If you listen to it and see Если вы слышите и видите
the truth of it, it is over. правду этого, это прекращается.
   
1:19:07 There is no how. Не существует "КАК".
   
1:19:12 There is only the Есть только акт слушания.
act of listening.  
   
1:19:37 Tradition means Слово "традиция" означает
- the word -  
   
1:19:43 to hand down from передавать из
generation to generation поколения в поколение
   
1:19:48 values, rituals, нормы, ритуалы,
   
1:19:51 dogmas, beliefs, догмы, суеверия,
   
1:19:53 gods, pujas, rituals божков, обычаи - всё,
- the whole  
   
1:19:59 thing that man во что пойман человек,
is caught in,  
   
1:20:03 and in that tradition и в этой традиции
nothing can flourish. ничто не расцветёт.
   
1:20:12 It is like a steamroller Она, как паровой
going over human beings, каток, калечит людей,
   
1:20:17 and if you accept that, и, если вы принимаете её,
   
1:20:21 all right, live with хорошо, живите
it, and be happy with it. с ней и будьте счастливы.
   
1:20:26 But you are not Но, тогда вы не ответите на вызов,
going to answer  
   
1:20:28 the challenge of the глобальный вызов человеку,
world, the global challenge,  
   
1:20:32 which is that man который в том, чтобы расцвести
must free himself  
   
1:20:35 from everything через освобождение от всего.
to flower.  
   
1:20:39 And the flowering А расцвет может произойти только
can only take place  
   
1:20:42 in the soil of на почве людских отношений.
human relationship.  
   
1:20:47 Right, sir? Согласны, сэр?
   
1:20:48 Not somewhere else in the Ни где-нибудь в
Himalayas or in some monastery, Гималаях, ни в монастыре,
   
1:20:53 even there, he is in relationship даже там человек не убежит
with his fellow being. от отношений с ближним.
   
1:20:59 And culture, И культура,
which is to grow, которая в том, чтобы расти,
   
1:21:03 to develop, to развиваться, достигать вершин
have the highest  
   
1:21:06 excellence ethically, этического совершенства,
   
1:21:10 is not possible when невозможна, если вы просто...
you are merely...  
   
1:21:14 your mind has become если ваш ум стал просто машиной,
merely a machine,  
   
1:21:19 which tradition does. а это делает традиция.
   
1:21:24 And tradition has said, И традиция сказала: прими время.
accept time.  
   
1:21:34 And somebody comes Но кто-то вроде меня
along like me, and says, приходит и говорит:
   
1:21:36 'Don't, "Не делай этого,
   
1:21:41 you won't find light, ты не найдёшь света,
   
1:21:44 enlightenment at просветления в конце времён,
the end of time,  
   
1:21:52 you will find it ты найдёшь это там,
where you are now.' где ты сейчас".
   
1:22:00 Right, sirs. Верно, господа.
   
1:22:22 I believe, we Верю, что мы встретимся завтра,
will meet tomorrow  
   
1:22:25 if you want to. если захотите.