Krishnamurti Subtitles

Что вносит беспорядок во взаимоотношения?

Madras (Chennai) - 7 January 1979

Public Talk 4



0:22 Should we sit Посидим немного в тишине
quietly for a while  
   
0:24 or do you want me или вы хотите, чтобы я начал?
to talk?  
   
0:45 I have never attended Я никогда не посещал митинги.
meetings.  
   
0:53 I once went to a political Однажды я пошел на
meeting in this country политический митинг в этой стране,
   
1:00 and Dr. Besant said, но др. Безант сказала мне:
'Keep out of it.' "Держись подальше от этого".
   
1:19 And I wonder often И я часто спрашиваю себя,
   
1:22 why we come зачем мы собираемся,
together like this,  
   
1:27 listening слушаем оратора,
to a speaker,  
   
1:34 half-serious, полусерьёзно,
   
1:38 curious, с любопытством,
   
1:40 and not really wanting to но реально не хотим
change one's life totally. полностью изменить свою жизнь?
   
1:48 One has become Мы стали заурядными,
rather mediocre,  
   
1:55 without a flair, утратили способности,
   
1:58 without any потеряли качества гениальности.
quality of genius.  
   
2:05 I am saying Под "гениальностью" я понимаю
'genius' in the sense  
   
2:08 not of any не конкретный талант,
particular talent,  
   
2:15 or a particular gift, или же некий дар,
   
2:19 but the genius а гениальность ума,
of a mind который постигает
   
2:24 that comprehends всецелостность жизни,
the totality of life,  
   
2:31 which is our life, нашей жизни,
   
2:34 a vast, complex, нашего безбрежного,
contradictory, сложного, противоречивого,
   
2:38 unhappy existence. трагичного существования.
   
2:44 And one listens И человек слушает всё то,
to all this,  
   
2:48 to what the что говорит оратор,
speaker has to say,  
   
2:55 and one goes away и уходит,
   
2:59 with partial с некоторым пониманием,
understanding,  
   
3:04 with no deep intention но без серьёзного внимания
   
3:08 and serious attention и намерения
   
3:12 to bring about совершить глубокую
   
3:15 a deep psychological психологическую революцию.
revolution.  
   
3:23 And one wonders often И люди часто удивляются,
   
3:27 why human beings почему они терпят
   
3:31 tolerate the kind тот образ жизни, который ведут.
of life one leads.  
   
3:37 You may blame Вы можете
the circumstances, обвинять обстоятельства,
   
3:41 the society, общество,
   
3:46 the political политические организации,
organisation,  
   
3:52 but blaming others но обвинения в адрес
hasn't solved our problem. других не решило проблемы.
   
4:00 We drift, Мы плывём по течению,
   
4:06 and our life и нам кажется,
seems such a waste, что жизнь проходит впустую,
   
4:12 either going to the office хождение в офис
from morning till night с утра до вечера,
   
4:17 for the next 50 years в течение 50 лет,
or so  
   
4:20 and then retire to die, а затем смерть на пенсии,
   
4:24 or vegetate, или жизнь овоща, или брюзжание,
or grumble,  
   
4:27 or fade away quietly. или тихое увядание.
   
4:32 And when one looks Но, когда человек
at one's own life взглянет на свою жизнь,
   
4:37 with all its с её необычайной красотой,
extraordinary beauty,  
   
4:45 the vastness of what man громадностью
has achieved technologically, технологических достижений,
   
4:54 and one wonders why он задаётся вопросом,
   
4:59 there has been so little почему в его жизни
beauty in our life. так мало красоты.
   
5:10 I mean by that word Под этим словом я понимаю
   
5:12 not merely the не только обличье красоты,
appearance of beauty,  
   
5:17 the decoration украшение внешнего,
of the outer,  
   
5:20 but that quality но то великое качество
   
5:25 of great communication общения с природой.
with nature.  
   
5:34 If one loses Теряя контакт с природой,
contact with nature,  
   
5:42 one loses relationship человек перестаёт
with other human beings. общаться с другими людьми.
   
5:49 You may read poems Вы можете, если нравится,
   
5:53 if you are so inclined, читать поэмы,
   
5:56 you may read изящные сонеты,
all the beautiful sonnets  
   
6:01 and the lyrical swing наслаждаться лирикой,
of a lovely poem,  
   
6:13 but imagination но воображение
is not beauty. не есть красота.
   
6:20 The appreciation Созерцание облака,
of a cloud  
   
6:24 and the love of наслаждение светом в облаках,
light in that cloud,  
   
6:32 and a sheet of water игра света в луже на сухой дороге,
along a dry road,  
   
6:42 or a bird perched или птица, сидящая на ветке,
on a single branch  
   
6:49 - all that enchantment - всё это очарование
  нам редко доступно,
   
6:55 we rarely see, or мы редко видим и оцениваем это,
appreciate, or love,  
   
7:02 because we are occupied потому что мы в плену
   
7:06 with our own problems, своих проблем,
   
7:12 with our own worries, своих тревог,
   
7:16 with our peculiar своих идей и убеждений.
ideas and fixations.  
   
7:21 We are never free. Мы не бываем свободными.
   
7:25 And beauty is this Красота - это качество свободы,
quality of freedom,  
   
7:32 which is totally different которое не имеет ничего
from independence. общего с независимостью.
   
7:40 When you listen Интересно, какие выводы вы
to all this,  
   
7:42 I wonder what делаете из этого?
you make of it.  
   
7:50 Whether we see Когда мы видим собаку
   
7:54 a dog and love и любим её, или скалу,
that dog, or a rock,  
   
8:01 or a stray или облако,
cloud passing by, проплывающее по небу,
   
8:08 when we haven't без необычайного чувства
that sense  
   
8:10 of extraordinary общения с миром,
communication with the world,  
   
8:18 which brings about которое приносит великую красоту,
great beauty,  
   
8:23 we will become small мы становимся маленькими,
human beings, mediocre, заурядными людьми,
   
8:28 wasting our прожигающими свою жизнь
extraordinary life  
   
8:36 and losing all the beauty и теряющими всю красоту
and the depth of existence. и глубину существования.
   
8:52 But I am afraid Но, боюсь,
   
8:54 we must get back мы должны
to realities. вернуться к реальности.
   
9:02 Though that is also real, Всё это тоже реально,
   
9:05 extraordinarily real необычайно реально
   
9:08 - the branch, - ветка, тень,
the shadow,  
   
9:12 the light on a leaf, игра света на листке,
   
9:17 the fluttering parrot - песнь попугая -
   
9:20 that's also actual, всё это действительно, реально.
real.  
   
9:25 And when we understand И когда нам понятна
   
9:30 the swaying palm tree качающаяся пальма,
   
9:32 and the whole целостное ощущение жизни,
feeling of life,  
   
9:37 then there is a great мы видим всю глубину красоты.
sense of depth to beauty.  
   
9:43 But we are not interested Но нам всё это
in all that. Are you? не интересно. Не так ли?
   
9:47 I am afraid Боюсь, что нет.
we aren't.  
   
9:50 We will listen, Послушаем, да и забудем.
let it slip by.  
   
9:55 It may sound romantic, Это может казаться
sentimental, романтичным, сентиментальным,
   
10:01 but beauty но красота не романтична,
is not romantic,  
   
10:04 nor sentimental, не сентиментальна, не эмоциональна.
nor emotional.  
   
10:09 It is something Это нечто очень
very, very solid и очень основательное,
   
10:15 like a rock как скала посреди
   
10:20 in the midst of a бушующего моря.
fast flowing stream.  
   
10:29 So, we will leave Мы на время оставим это
that for the moment  
   
10:33 and come back to what и вернёмся к тому,
we were saying yesterday, о чём говорили вчера.
   
10:43 and I think Я думаю,
   
10:48 some of it must некоторые вещи надо повторить,
be repeated,  
   
10:53 and I hope и надеюсь,
you won't mind  
   
10:57 if one repeats it. вы не возражаете.
   
11:02 We were saying, Мы говорили,
weren't we,  
   
11:11 that where there что там, где есть традиция,
is tradition,  
   
11:15 there is no culture. нет культуры.
   
11:24 Tradition Традиция,
   
11:28 handed down передаваемая
   
11:31 from generation из поколения в поколение,
to generation,  
   
11:38 certain concepts, определённые концепции,
   
11:42 beliefs, values, верования, ценности,
   
11:47 principles, принципы,
   
11:49 all laid down имеют интеллектуальную основу,
intellectually,  
   
11:54 and such abiding и традиции может быть
tradition  
   
12:02 of 3000 years 3000 лет или 10 дней.
or 10 days old.  
   
12:09 In that soil, culture На этой почве культура
   
12:15 cannot possibly вряд ли будет цвести.
blossom.  
   
12:19 Culture means Культура подразумевает рост,
to grow,  
   
12:32 to develop, развитие,
   
12:36 not merely the intellectual не только
side of life, интеллектуальной стороны,
   
12:43 but the whole но всей,
   
12:50 totality of one's всецелой жизни человека.
own life.  
   
12:56 Not merely to function in Не устремляться
one direction completely, в одном направлении,
   
13:01 politically or не иметь какой-либо талант
have certain genius  
   
13:08 with regard to words, or в поэзии, скульптуре, живописи,
with stone, or painting,  
   
13:14 but to develop, cultivate но развивать,
one's mind and one's heart. культивировать свои ум и сердце.
   
13:21 That's not possible Это невозможно там,
where tradition, где есть традиция,
   
13:25 that is, values унаследованные ценности,
handed down  
   
13:30 - in that soil - на этой почве
nothing can grow. ничто не вырастет.
   
13:40 And that is what we Это то, о чём
were saying yesterday. мы говорили вчера.
   
13:43 And also we Мы также говорили, что время,
were saying, time  
   
13:49 which is a very будучи очень сложным понятием,
complex thing,  
   
13:55 must be investigated, должно быть исследовано,
   
13:57 must be considered. изучено.
   
14:02 We said time is Мы говорили, что время есть
movement in division. движение в разделении.
   
14:12 Right? Так?
   
14:15 Yesterday, today Вчера, сегодня, завтра,
and tomorrow,  
   
14:22 the knowledge which знания, приобретённые человеком,
man has acquired,  
   
14:26 both scientific, научные,
   
14:30 so-called religious, религиозные,
   
14:33 and experience, опыт - всё это в прошлом.
is the past.  
   
14:41 And that past И это прошлое,
meets the present, встречаясь с настоящим,
   
14:45 modifies itself and goes on видоизменяется
- the future. и уходит в будущее.
   
14:50 That is the whole В этом всё движение времени.
movement of time.  
   
14:55 And we were saying Мы также говорили, что наш ум
yesterday too,  
   
14:59 that our minds сильно обусловлен
are so conditioned  
   
15:05 to accept time as a принимать время,
means of comprehension, как средство постижения,
   
15:13 as a means of как средство становления,
   
15:17 becoming, развития, эволюционирования.
developing, evolving.  
   
15:25 Our whole life from childhood С детства наша
is based on this idea жизнь основана на идее
   
15:31 of becoming, становления,
growing, evolving. роста, эволюционирования.
   
15:38 In a certain sense, В некотором смысле,
   
15:42 both biologically биологическом и физическом,
and physically,  
   
15:46 time does exist. время существует.
   
15:53 The acorn Зерно вырастает в дуб,
growing to an oak,  
   
15:57 that needs time. это требует времени.
   
16:01 And we were saying Но мы также говорили,
   
16:05 that psychological time что психологического
doesn't exist at all. времени не существует.
   
16:14 The idea that В идее, что посредством времени,
through time  
   
16:24 psychologically, психологически, этически,
which is ethically,  
   
16:27 morally, spiritually, морально, духовно,
   
16:29 if we can use the если употребимо слово "духовно",
word 'spiritually,'  
   
16:32 without being romantic or не впадая в
nonsensical, романтизм или безумие,
   
16:41 to really understand можно понять религиозный ум
the religious mind  
   
16:45 - time is destructive - время является
element. деструктивным элементом.
   
16:50 That is what Вот о чём, более или менее,
we talked about  
   
16:53 yesterday, мы вчера говорили.
more or less.  
   
17:02 If one may, С вашего позволения,
   
17:07 we must investigate нам надо исследовать,
   
17:12 what is order. что есть порядок.
   
17:20 Order Порядок - просто послушайте,
- please just listen,  
   
17:24 don't agree or disagree, just не соглашайтесь и не отрицайте,
like the wind, the breeze comes,  
   
17:31 so in the same а слушайте, как дуновенье ветра -
way just listen  
   
17:36 - order is порядок есть
sequence in space. последовательность в пространстве.
   
17:46 You understand that? Вы понимаете?
   
17:48 No. Нет.
   
17:53 We said Мы говорили,
   
17:59 order cannot exist что порядок не существует
   
18:07 without sequence, без последовательности,
   
18:11 and there но ещё нужно пространство.
must be space.  
   
18:18 We are going Мы будем это изучать,
to examine that  
   
18:22 because... потому что...
   
18:23 - what is the - что со мной сегодня такое?
matter with me today?  
   
18:35 Probably it is Скорее всего погода, жарко,
the weather, hot  
   
18:38 - I am not used to я не привык к такой погоде.
this hot weather.  
   
18:47 Our life is disorderly, Наша жизнь беспорядочна,
   
18:54 confused, бессмыслена, противоречива.
contradictory.  
   
18:59 We are talking Мы говорим очень просто.
very simply.  
   
19:03 And where there is contradiction, Там, где есть
there is no order. противоречие, нет порядка.
   
19:11 Where there is Там, где смятение, конфликт,
   
19:16 confusion, conflict, неясность,
   
19:20 there is no order. там нет порядка.
   
19:25 And our life as Наша повседневная жизнь
we live it daily  
   
19:33 is a mass есть масса противоречий,
of contradiction,  
   
19:37 confusion, and conflict, смятенья, конфликтов, бесчестья.
and dishonesty.  
   
19:46 Right? Верно?
   
19:48 That's a fact. Это факт.
   
19:52 And one wonders И мы спрашиваем,
   
19:56 if order can be brought можно ли внести
about in this confusion. порядок в эту сумятицу?
   
20:02 Because without order Потому что, без порядка
   
20:05 there is no efficiency, нет эффективности,
   
20:08 both intellectual, интенллектуальной,
   
20:10 or if you have или же, если у вас
capacity, есть способность,
   
20:14 you must have order. вы должны иметь порядок.
   
20:19 Order has nothing whatever Порядок не подразумевает чувства
to do with sentiment,  
   
20:28 with romance. или романтики.
   
20:31 Order is very, Порядок очень последователен,
very sequential,  
   
20:36 logical, sane. логичен, трезв.
   
20:45 So we are going to inquire Итак, мы углубимся в тему
   
20:48 into what is order, порядка,
   
20:52 whether we can возможен ли порядок,
have order,  
   
20:57 not a blue print, не какой-то набросок,
   
21:00 not something laid не нечто,
down by tradition, установленное традицией,
   
21:04 or by a guru, гуру или лидером,
or by a leader,  
   
21:09 or by our own little или нашими
desires and compulsions, вожделениями и порывами,
   
21:16 but we are going но мы хотим исследовать
to inquire  
   
21:20 into what is что есть
   
21:24 lasting order. прочный порядок.
   
21:31 Are you interested Вам это интересно?
in this?  
   
21:38 How to bring about order Как внести порядок в нашу жизнь,
in our life,  
   
21:44 so that there чтобы не было
is no opposites, противоположностей,
   
21:50 duality, contradiction, двойственности, противоречий,
   
21:53 dishonesty, politically, бесчестья, политического,
   
21:57 religiously or in our религиозного, или в
relationship with each other. наших взаимоотношениях.
   
22:06 You are interested Вы заинтересованы в этом?
in this?  
   
22:09 Or do you want me to Или вы хотите,
talk about meditation? чтобы я говорил о медитации?
   
22:17 And you can go off И вы можете уйти в иллюзии
into some kind of  
   
22:19 illusion and think и думать, что мы медитируем.
we are meditating.  
   
22:24 Because, you see, Видите ли,
   
22:27 without bringing about без порядка
order in our daily life в повседневной жизни,
   
22:36 do what you will, делайте, что хотите,
   
22:39 there can be медитация невозможна.
no meditation.  
   
22:42 Right? Так?
   
22:45 So, we are laying Итак, мы закладываем фундамент
the foundation  
   
22:51 of what is meditation. для медитации.
   
22:59 If one realises Если бы только человек осознал,
   
23:05 actually what насколько его жизнь
our daily life is,  
   
23:11 how disorderly it is, беспорядочна,
   
23:14 how contradictory it is, противоречива,
   
23:19 controlled by various зависима от разных вожделений.
objects of desire,  
   
23:27 seeking power, Мы жаждем власти, положения,
position,  
   
23:33 living in мы высокомерны, тщеславны,
arrogance and vanity,  
   
23:39 and yet at the same time и в то-же самое
talk about the people, время судим о людях,
   
23:43 the goodness and read рассуждаем о благе, читаем книги,
books, and you know,  
   
23:48 you play around в общем, играем во всё это.
with all that.  
   
23:51 All that indicates, Всё это указывает на
doesn't it,  
   
23:54 a terribly чудовищно бесчестную жизнь,
dishonest life,  
   
24:01 a life of total жизнь, полную противоречий,
contradiction,  
   
24:07 like an excellent lawyer подобную хорошему адвокату,
   
24:15 who is capable of arguments который с помощью
and beating the other side, своих аргументов выиграл процесс,
   
24:21 and going off и удалился за многие мили в храм
to some temple  
   
24:24 miles away to worship. для поклонения.
   
24:27 You understand Вы видите противоречие?
the contradiction?  
   
24:31 And they are totally А они совсем не видят.
unaware of this.  
   
24:38 So, the first thing is Итак, во-первых,
   
24:42 - excuse my voice - извините, у меня что-то с голосом -
today -  
   
24:50 the first thing во-первых, надо осознать,
is to realise  
   
24:52 how disorderly насколько
our life is. беспорядочна наша жизнь.
   
24:56 To be aware of it, Для этого не надо пытаться
   
24:59 not how to bring внести порядок в беспорядок,
order in disorder  
   
25:05 - please listen - пожалуйста, послушайте -
to this -  
   
25:07 not how to bring не вносить порядок в беспорядок,
order in disorder,  
   
25:11 but to understand а понять природу беспорядка.
the nature of disorder.  
   
25:15 Right? Не так ли?
   
25:17 When I understand the Когда я понимаю
nature of disorder, природу беспорядка,
   
25:20 then out of that тогда из этого осознания,
comprehension  
   
25:24 out of that из этого очевидного факта,
obvious fact,  
   
25:30 comes the beauty появляется красота порядка,
of order,  
   
25:35 not imposed, ненавязанного дисциплиной,
or disciplined,  
   
25:37 or suppressed, принуждением или конформизмом,
or conforming,  
   
25:42 but in the very но само исследование беспорядка,
investigating of disorder,  
   
25:51 naturally out of из этого исследования
that investigation,  
   
25:56 order comes. появляется порядок.
   
25:58 Right? Так?
   
25:59 You understand this? Вы это понимаете?
   
26:02 Now, let us do it. Теперь, давайте сделаем это.
   
26:07 First, Во-первых,
let us be aware, давайте будем бдительны,
   
26:11 as human beings, как людские особи,
   
26:13 who have got such обладающие
extraordinary capacities, выдающимися способностями
   
26:19 - look what they've - вы только
done technologically, посмотрите на технологии,
   
26:22 immense things удивительные вещи созданы.
they have done.  
   
26:30 And, as human beings, И, как человеческие существа,
   
26:34 who are so с выдающимися способностями,
extraordinarily capable,  
   
26:39 who have thought out almost которые придумали
every form of concept, всевозможные концепции,
   
26:46 principles, ideas, принципы, идеи,
   
26:48 religious projections, религиозные проекты,
   
26:51 invented rituals that придумали ритуалы, которые в религии...
have religiously...  
   
26:54 most beautiful some of them, некоторые красивы,
but have no meaning at all. но абсолютно бессмыслены.
   
27:02 And the human mind Человеческий ум,
   
27:07 - I don't know if you have - не знаю,
gone into your own minds. изучали ли вы свой ум.
   
27:15 If you have, you Если изучали, то могли наблюдать,
can observe it -  
   
27:20 what great какими великими
quality it has. качествами он обладает.
   
27:23 Thank god! Хвала Господу!
   
27:32 And to challenge Надо бросить вызов такому уму,
such a mind,  
   
27:39 to demand that чтобы он заработал на всю мощь
it shall operate  
   
27:42 at its highest своего великолепия.
excellence.  
   
27:48 Will you do it Сделаете ли вы это,
as we are talking, пока мы беседуем,
   
27:52 so that your mind чтобы ваш ум,
   
27:54 - your mind being который является
   
27:57 not only не только разными формами
the various forms  
   
28:00 of sensory activities, сенсорной активности,
   
28:05 your mind being но также эмоциями,
the emotions,  
   
28:11 affection, love, преданностью, любовью,
   
28:13 care, attention, заботой, вниманием,
   
28:17 the intellectual интеллектуальными способностями,
capacity,  
   
28:21 and that sense и этим чувством
of great love - великой любви,
   
28:26 all that is the mind, всё это - ваш ум,
   
28:30 the wholeness целостность вашего ума.
of the mind.  
   
28:33 To challenge that Бросить этому вызов
   
28:37 - do you understand - понимаете, о чём я говорю? -
what I am saying? -  
   
28:39 that it shall operate чтобы он работал на всю мощь
at its highest,  
   
28:44 at its greatest своего великолепия.
excellence.  
   
28:51 Because if you Потому что,
don't challenge it, если этого не сделать,
   
28:57 we live in disorder. мы будем жить в беспорядке.
   
29:01 You are following Вы следуете за мной?
all this?  
   
29:04 So, we are inquiring Итак, мы пытаемся понять,
into what constitutes,  
   
29:10 why human beings почему люди,
   
29:14 centuries upon век за веком,
centuries  
   
29:16 have accepted to были согласны
live in disorder, жить в беспорядке,
   
29:21 politically, политическом, религиозном,
religiously,  
   
29:26 economically, socially, экономическом, социальном,
   
29:29 and in our relationship в беспорядочных
with each other. взаимоотношениях.
   
29:33 Your understand? Вы понимаете? Почему?
Why?  
   
29:37 Why have we accepted Почему мы согласились так жить?
to live this way?  
   
29:54 From whom do you От кого вы ожидаете ответа?
expect the answer?  
   
29:59 Do you understand? Вы понимаете?
   
30:01 A challenge implies Вызов требует от вас реакции,
that you respond,  
   
30:11 that you respond with ответа на пределе возможностей,
your highest capacity  
   
30:20 and not wait а не ожидания, что оратор
for the speaker  
   
30:23 to respond and покажет вам, как реагировать.
show how to respond.  
   
30:27 You follow? Понимаете?
   
30:30 You understand Вам понятно, что я говорю?
what I am saying?  
   
30:34 I have challenged Я бросил вызов вашему уму.
your mind.  
   
30:38 The speaker has said Оратор сказал, чтобы вы
   
30:44 exercise your действовали на
highest capacity, пределе возможности,
   
30:53 exercise all your использовали всю энергию,
energy to find out чтобы узнать,
   
31:00 whether it is possible возможно ли жить в мире,
to live in a world  
   
31:03 that is degenerating, который дегенерирует,
   
31:05 corrupt, immoral, разлагается, аморален,
   
31:13 whether you can можно ли жить в здравом уме,
live a sane,  
   
31:17 a life that is полной жизнью,
completely whole  
   
31:21 - that is your challenge. - вот ваш вызов.
You understand? Вы понимаете?
   
31:24 What is your response Каков ваш ответ на это?
to it?  
   
31:34 Whole, the word 'whole' Целостный, слово "целостный"
means first healthy. означает здоровый.
   
31:43 Both physically, Как физически,
   
31:50 psychologically, так и психологически,
   
31:53 with all the ум, обладающий
capacities of your mind, всеми способностями,
   
31:58 and therefore и, следовательно, здравый.
with sanity.  
   
32:02 And the word 'whole' А ещё слово "целостный"
   
32:05 also means holy, означает святой,
sacred;  
   
32:12 that is, the whole олицетворяющий
of life. целостность жизни.
   
32:18 So we are asking Итак, мы спрашиваем,
   
32:21 whether you as осознаёте ли вы, как люди,
a human being  
   
32:27 are aware the total полную дезорганизацию и распад
disorder and degeneration  
   
32:32 out in the world в окружающем вас мире
around you  
   
32:35 and in yourself, the и в вас самих, что этот
degenerating process going on? процесс продолжается?
   
32:41 Are you aware of it? Вы в курсе этого?
   
32:49 Aware in the sense - Осознавать, в смысле
   
32:52 observe what is наблюдать,
actually taking place, что реально происходит,
   
32:58 not imagine what не выдумывать,
is taking place, что происходит,
   
33:01 nor idea of what не иметь идею о том,
is taking place, что происходит,
   
33:06 but the actual а происходящее
happening: в действительности:
   
33:10 the political, политическое, религиозное,
the religious,  
   
33:13 the social, the moral социальное, моральное
   
33:16 degeneration of man. разложение человека.
   
33:24 And no institution, И никакие институты,
   
33:29 no guru, никакие гуру,
   
33:31 no higher principles никакие высшие принципы
   
33:34 are going to stop не остановят эту деградацию.
this degradation.  
   
33:43 Are we aware of it? Вы осознаёте это?
   
33:46 If we are, Если да,
   
33:51 then what shall то что нам делать?
we do?  
   
33:55 Right? А?
   
33:57 Right, sir? Что скажете, сэр?
   
33:59 What shall we do? Что нам делать?
   
34:02 What is your action Каковы ваши действия
   
34:08 - not in some - не когда нибудь в будущем -
future date -  
   
34:11 what is your что вы сделаете сейчас?
immediate action?  
   
34:21 Will you join Станете ли вы сектантом,
some sect,  
   
34:25 will you follow последуете за гуру,
some guru  
   
34:29 or will you go back или вернётесь к старой традиции,
to your old tradition  
   
34:31 repeating something занимаясь всякой
or other, rituals, ерундой, ритуалами,
   
34:34 to escape from the чтобы убежать от того факта,
actual fact of the brain  
   
34:38 that is going to... что мозг
   
34:42 that is getting стареет, дегенерирует.
old, degenerating.  
   
34:49 Or will you, together Или мы вместе, вы и я,
- you and I -  
   
34:58 investigate, explore будем исследовать
   
35:02 why human beings почему люди стали такими?
have become like this?  
   
35:09 It is happening Это происходит во всём мире,
the world over,  
   
35:11 it isn't just the specialty это не привилегия
of this spiritual land. этой духовной земли.
   
35:17 Sorry to use the Извините за употребление
word 'spiritual,' слова "духовный",
   
35:19 because you are so proud потому что вы так
of your own culture. горды своей культурой.
   
35:30 It is like a Это как в политической поговорке:
politician saying,  
   
35:36 'We are very old, our "Мы очень стары,
culture is ancient.' наша культура древняя".
   
35:42 Then that gives him a Это даёт им некое
certain sense of dignity, чувство достоинства,
   
35:49 but in his heart но в сердце своём они...
he is...  
   
35:53 you know what it is, ну вы знаете,
I don't have to tell you. не мне вам говорить.
   
35:59 So, what shall we do? Итак, что нам делать?
   
36:05 I would suggest Я бы предложил сначала
   
36:07 that we first взглянуть на нашу жизнь,
look at our life,  
   
36:13 actually what it is, что она реально
  из себя представляет,
   
36:16 what is happening что происходит в ней,
in our life,  
   
36:19 because our life in потому что наша жизнь
action is society. в действии есть общество.
   
36:24 Right, sir? Верно, сэр?
You get it?  
   
36:27 Agree? Согласны?
   
36:29 Our life in action Наша жизнь в действии
is our society, есть наше общество.
   
36:35 and you cannot И мы не можем
transform that society изменить это общество,
   
36:40 unless you не изменившись сами.
transform yourself.  
   
36:44 That's so obvious. Это так очевидно.
   
36:49 The communists, Коммунисты, либералы,
the liberals,  
   
36:50 the socialists социалисты не изменят его.
will not alter it.  
   
36:57 Or your reading the Gita, Ваше чтение Гиты,
the Upanishads will not alter it, Упанишад не изменят его,
   
37:02 or becoming terribly interested если вы жутко
in what Buddhism has to say, заинтересуетесь буддизмом
   
37:07 or follow или займётесь Дзен медитацией,
Zen meditation  
   
37:10 - you know, none of ничто из этого
those will solve it. не решит проблему.
   
37:16 Don't know what Не знаю, что произошло сегодня.
has happened today.  
   
37:20 So, let us look at what Давайте посмотрим на то,
is happening in our life, что происходит в нашей жизни,
   
37:28 in our daily life. в нашей повседневной жизни.
   
37:30 Our daily life is Наша повседневность
based on relationship. основана на отношениях.
   
37:35 Without relationship, Без отношений
   
37:38 you cannot possibly вы не сможете существовать.
exist.  
   
37:44 Right? Верно?
   
37:47 What is our relationship Каковы наши взаимоотношения,
with each other,  
   
37:54 not you two sitting together не с сидящими здесь,
- I don't mean that - я не это имею ввиду,
   
37:59 but with your wife, а с женой, мужем,
with your husband,  
   
38:02 with your boss, with your factory вашим боссом, фабричным рабочим,
worker, with your labourer  
   
38:05 - what is your relationship каковы ваши
with each other? отношения друг с другом?
   
38:13 In that relationship Есть ли в ваших
is there order? отношениях порядок?
   
38:24 Not self-centred activity Не эгоцентричная активность,
   
38:27 opposed to another противопоставляющая себя
self-centred activity. другой эгоцентричности.
   
38:30 You follow? Понимаете?
   
38:36 That is contradiction. Вот, где противоречие.
   
38:40 I may be married, Я могу быть женатым, иметь детей,
have children,  
   
38:43 sex and секс и всё прочее,
all the rest of it,  
   
38:47 and if I am но если я эгоцентричен,
self-centred,  
   
38:52 concerned about озабочен собственным успехом,
my own success,  
   
38:55 my ambition, амбициями, статусом,
my status,  
   
39:00 worrying about my... занят своими...
- all the rest of it -  
   
39:05 and she is also и она также занята собой,
concerned about herself,  
   
39:09 her problems, своими проблемами, красотой,
her beauty,  
   
39:11 her looks and, you know, тем, как она выглядит,
all the rest of it,  
   
39:15 how can there by any kind of какие могут быть отношения
relationship between the two people? между этими людьми?
   
39:20 You understand Вам всё это понятно?
all this?  
   
39:25 If you have one belief, Если у вас одна вера,
   
39:28 and the other has у другого - иная,
another kind of belief,  
   
39:32 or another kind of conclusion, другие умозаключения,
another kind of dogma, другие догмы,
   
39:36 there is no relationship. отношений не будет.
   
39:37 Haven't you noticed Вы разве этого не заметили?
all this?  
   
39:43 So, is it possible Итак, возможно ли внести
   
39:47 to bring order in порядок в отношения
our relationship  
   
39:52 with your wife жены и мужа?
and husband?  
   
39:56 Not with the universe, Не вселенной,
   
39:59 not with cosmos, не космоса,
   
40:04 not with God. не Бога.
   
40:06 God is an invention Бог есть изобретение интеллекта.
of the intellect.  
   
40:13 You can have extraordinary У вас могут быть
relationship отличные отношения
   
40:16 with those things с вещами, которые вы выдумали,
that you have invented,  
   
40:19 with the illusions. с иллюзиями.
   
40:23 But to have relationship Но другое дело иметь
   
40:26 with your wife, and бесконфликтные отношения
husband, and children,  
   
40:32 so that there is no между мужем, женой, детьми.
conflict between us.  
   
40:38 That's where Вот, где начинается порядок.
the order begins.  
   
40:42 Right? Так?
   
40:44 Right, sir? Верно, сэр?
   
40:48 Now, how will you Как вы внесёте порядок туда,
bring order there,  
   
40:50 because order, we said, ведь мы сказали, что порядок,
- please listen to it,  
   
40:54 listen to the beauty услышьте хотя бы красоту этого,
of it at least -  
   
40:57 order is sequence порядок есть
in space, последовательность в пространстве,
   
41:00 we are going мы собираемся
to examine this, исследовать то,
   
41:02 what we mean что значит пространство,
by space,  
   
41:05 what we mean последовательность,
by sequence,  
   
41:09 what we mean что мы понимаем под порядком.
by order.  
   
41:25 If we have not relationship Если у нас нет взаимоотношений
with each other,  
   
41:31 there is fear. с окружающими, появляется страх.
   
41:34 Either one dominates Либо один доминирует,
the other,  
   
41:44 either they separate but либо они отдаляются,
only come together in bed. встречаясь только в постели.
   
41:54 So, we live a brutal В жизни мы жестоки
life with each other. друг к другу.
   
42:00 Haven't you noticed all this? Заметили это?
Don't you know all this? Разве вы не знали этого?
   
42:05 And in what way А как нам внести порядок,
shall we bring order,  
   
42:11 so that it is enduring, который бы утвердился,
   
42:18 not one day order, чтобы завтра опять
the next day disorder? не наступил беспорядок?
   
42:29 What brings about this Что приносит эти
contradiction in relationship? противоречия в отношениях?
   
42:45 Contradiction between my Противоречие между моим
voice and what I want to say. голосом и тем, что я хочу сказать.
   
42:59 Probably I should have drunk Мне надо было
a little water before I came here. попить воды перед беседой.
   
43:05 Avanti. Вперед.
   
43:06 Let's go. Пошли дальше.
   
43:10 What brings this Что приносит это
division between you, разделение между вами,
   
43:14 your wife, your husband вашей женой, мужем и детьми?
and your children?  
   
43:18 Division is disorder. Разделение есть
Right? беспорядок. Верно?
   
43:23 Right, sirs? Так, господа?
   
43:26 The Muslim and the Hindu, Мусульмане, индусы, евреи, арабы,
the Jew and the Arab,  
   
43:32 the communist, the totalitarianism коммунисты,
and freedom. тоталитаристы и свобода.
   
43:38 These opposites is the Эти противоречия
essence of disorder. - суть беспорядка.
   
43:44 Right? Так?
   
43:48 So, what brings Итак, что приносит беспорядок
about disorder  
   
43:52 in our human в наши взаимоотношения,
relationship  
   
43:55 with the most intimate интимные и не интимные?
and not so intimate?  
   
44:01 Have you ever thought Вы когда-нибудь
about it? Come on, sirs! думали об этом?
   
44:09 Or are you frightened Или вам страшно
to look at this disorder? взглянуть на этот беспорядок?
   
44:19 Because, when Потому что,
you become aware когда вы,
   
44:21 that your wife ваша жена и вы,
and yourself,  
   
44:24 and the husband, или муж и жена,
or the wife  
   
44:26 becomes aware осознают этот беспорядок,
of this disorder,  
   
44:30 either they accept они либо
it and live with it, принимают его и живут с ним,
   
44:34 or to analyse, to go либо анализируют его, исследуют,
into it, to investigate it,  
   
44:41 and that may bring и это может
about a tremendous change, принести колоссальные перемены,
   
44:45 and there is a но всегда есть боязнь перемен.
fear of change.  
   
44:48 You are following Вам понятно,
what we are saying? о чем мы говорим?
   
44:53 Ah? А?
   
44:57 Right, sir? Верно, сэр?
   
44:59 There is my friend, Это мой друг, я, по крайней
at least I can talk to him. мере, могу поговорить с ним.
   
45:07 What brings about Что приносит этот беспорядок?
this disorder?  
   
45:19 Now, I am saying something Сейчас я скажу
- please listen carefully - - послушайте внимательно -
   
45:23 we are investigating, I am not мы исследуем, я не
saying it is right or wrong. говорю, хорошо это или плохо.
   
45:28 Is it desire? Желание ли это?
   
45:40 I mean by desire, Под желанием я понимаю
   
45:48 the sensory responses сенсорные реакции на образ,
   
45:57 with its image который
   
46:01 which thought создан мыслью,
has created,  
   
46:07 and the action, the и действие, побуждение
urge of that desire. этого желания.
   
46:11 You understand my... Вы понимаете мой...
   
46:17 Zeus! Зевс!
   
46:28 I mean by desire, Под желанием я понимаю,
   
46:32 the speaker means оратор понимает,
by desire  
   
46:35 - please investigate - исследуйте это, пока мы здесь,
it as we go along,  
   
46:37 don't accept не принимайте то, что он говорит -
what he is saying -  
   
46:43 the perceiving, восприятие, видение,
the seeing,  
   
46:47 sensory seeing, сенсорное видение,
   
46:50 contact, контакт,
   
46:52 sensation, ощущение,
   
46:56 and with the sensation и в ощущении возникает образ,
goes  
   
46:58 the image which созданный мыслью
thought has created,  
   
47:01 and desire и желанием.
   
47:03 - you have Вы это поняли?
understood this?  
   
47:07 Is this fairly clear? Вам это ясно?
   
47:12 You see a nice thing. Вы видите красивую вещь.
   
47:16 The seeing, Созерцанье,
   
47:18 the touching, потрагивание,
   
47:21 the smelling, запах,
   
47:23 the tasting вкус,
   
47:26 and the sensation, и ощущение,
   
47:30 the sensation, ощущение
   
47:35 which is identified идентичное образу,
with the image  
   
47:37 which thought созданному мыслью,
has created,  
   
47:40 and desire is the outcome of it. и желание, как
Right? результат этого. Верно?
   
47:43 Clear? Ясно?
   
47:50 So, I am asking, Итак, мы спрашиваем:
we are asking:  
   
47:54 is one of the factors является ли одним
of this contradiction, из факторов этого противоречия
   
47:59 this lack of этот недостаток взаимоотношений,
relationship  
   
48:03 - I am using the word 'relationship' - я употребляю это
in its right sense - слово в правильном смысле -
   
48:07 to be wholly in полностью быть
contact with each other, в контакте друг с другом,
   
48:11 not merely sensory не просто в чувственном контакте,
contact,  
   
48:16 not merely sexual не сексуальном контакте,
contact,  
   
48:20 but to contact но в контакте полном,
holistically,  
   
48:22 wholly with another. всеобъемлющем.
   
48:28 Is that prevented Препятствует ли этому желание?
by desire?  
   
48:38 So, we are Мы пытаемся выяснить
investigating,  
   
48:40 is desire love? является ли желание любовью?
   
48:53 Because with Потому что, рядом
desire goes fear, с желанием идёт страх,
   
49:01 and one of the factors одним из факторов
of disorder is fear. беспорядка является страх.
   
49:10 Right? Так?
   
49:15 Must you have Нужны ли вам все эти лампы?
all these lamps?  
   
49:24 Phew! Уф!
   
49:35 So we are saying, Итак, мы говорим,
   
49:37 the factor of фактор беспорядка - желание
disorder is desire,  
   
49:44 and fear, и страх,
   
49:48 and the incessant и ненасытная жажда удовольствий.
pursuit of pleasure.  
   
49:58 We have explained Мы объяснили,
what desire is. что такое желание.
   
50:04 With desire goes will. Вместе с желанием
  приходит воля.
   
50:12 Will is the action, Воля есть действие,
   
50:16 concentrated концентрированное
action of desire. действие желания.
   
50:20 Right, sirs? Верно, господа?
   
50:24 Just investigate it. Просто подумайте об этом.
   
50:27 And we function, И мы функционируем,
   
50:32 our life is наша жизнь
based on desire, основана на желании,
   
50:36 will and fulfilment, воле и исполнении,
   
50:42 and with it а вместе с этим
goes frustration. приходит разочарование.
   
50:47 And out of this И из этого вырастает страх,
comes fear,  
   
50:50 various forms of fear. разные формы страха.
   
50:53 Fear of not Страх быть неудачником,
being successful,  
   
50:56 fear of losing a job, страх потерять работу,
   
50:58 fear of being lonely, страх одиночества,
   
51:00 fear of not having love страх жить без любви,
   
51:04 or given love to you, или не быть любимым,
   
51:07 fear of losing страх потерять привязанность,
attachment,  
   
51:11 fear of darkness, страх темноты,
   
51:15 fear of physical pain, страх физической боли,
and so on, so on, so on. и так далее.
   
51:22 You are familiar with Вам всё это знакомо,
all this, aren't you? не так ли?
   
51:27 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
51:31 the major factor главный фактор беспорядка -
of disorder  
   
51:34 is the operation это действие желания,
of desire,  
   
51:40 always with the всегда с образом
picture of achievement достижения
   
51:49 and fear. и страха.
   
51:54 The fear that has not been Страхи, которые
resolved by human beings: люди не смогли одолеть:
   
52:04 fear of death, страх смерти, одиночества,
fear of loneliness,  
   
52:09 fear of not страх быть не в состоянии делать
having the capacity  
   
52:15 to act greatly, великие дела, и так далее.
and so on, so on.  
   
52:19 And also one of the Также, одна из причин беспорядка:
causes of disorder  
   
52:24 is this incessant ненасытная жажда удовольствий.
pursuit of pleasure.  
   
52:31 So, we are going to examine those Мы будем внимательно
three things very carefully исследовать эти три вещи,
   
52:36 because our concern is потому что наша задача -
to bring about order, внести порядок,
   
52:42 and to bring а чтобы это сделать,
about order  
   
52:44 one must understand this мы должны осознать
confusion in which we live, неразбериху, в которой живём.
   
52:49 and the confusion is Неразбериха есть
   
52:52 this activity of desire действие желания,
   
52:56 with its changing с её изменяющимися объектами.
objects.  
   
53:00 You may not, when Пока вы молоды,
you are young, вы можете не хотеть
   
53:05 you may not want to занять высокое положение,
have a great status,  
   
53:09 great position, должность, накопить богатства,
great wealth,  
   
53:14 but as you grow older но с возрастом вещи меняются.
the thing changes.  
   
53:19 As you approach death, С приближением смерти
   
53:20 you want enlightenment, вы нуждаетесь в боге,
god, and all the rest of it. просветлении, и прочем.
   
53:25 So, the objects of desire Итак, объекты желания
change constantly. постоянно меняются.
   
53:32 And fear И страх является
   
53:35 which is one of одним из главных факторов
the major factors  
   
53:38 of disorder in беспорядка в отношениях,
our relationship,  
   
53:42 intimate and интимных и не интимных,
not intimate,  
   
53:45 and the longing, и страстное желание,
   
53:49 the private, personal личная, персональная
pursuit of pleasure. жажда удовольствий.
   
53:58 So, these are Это главные,
the major,  
   
54:01 deep factors of глубинные факторы
disorder in our life. беспорядка в нашей жизни.
   
54:13 We have explained the Мы объяснили
process of desire: процесс страсти:
   
54:20 seeing, touching, видеть, трогать,
   
54:22 tasting, smelling, пробовать, нюхать,
   
54:24 the sensory responses, чувственно реагировать.
   
54:28 from that sensory Из чувственной реакции
response a sensation,  
   
54:32 with contact, возникает ощущение,
   
54:34 then thought saying, затем мысль говорит:
   
54:38 'How marvellous it would "Как было бы здорово,
be if I could have that.' если бы я имел это".
   
54:43 Which is the thought Мысль создает образ
creating the image of a car, машины и вы представляете,
   
54:48 you driving in как едете в ней и наслаждаетесь.
it and having fun.  
   
54:53 So, that is the Вот это и есть движение желания.
movement of desire.  
   
54:57 We are saying Мы говорим, что есть страх?
what is fear?  
   
55:03 Please go with me, Идёмте со мной,
   
55:06 find out for yourself, откройте сами для себя,
   
55:09 because we have lived generation так как мы
after generation with fear. поколениями жили в страхе.
   
55:15 We have got У нас хорошие мозги,
good brains.  
   
55:18 We have got capacity мы способны победить страх,
to resolve fear,  
   
55:22 not to live with it. а не жить с ним.
   
55:24 To live with it is Жить с ним,
to live in darkness. значит жить во тьме.
   
55:29 To live with it Жить со страхом, значит отрицать
is to deny  
   
55:33 the beauty of красоту целостного бытия,
total existence,  
   
55:37 the beauty of the earth, красоту земли, красоту неба.
the beauty of the sky.  
   
55:45 So, we have Нам надо понять это,
to understand it,  
   
55:48 not intellectually, не интеллектуально,
   
55:50 but delve deeply into а докопаться
the very roots of fear. до самых корней страха.
   
56:03 Fear is time. Страх есть время.
   
56:17 Because look at it Взгляните на это внимательно.
carefully.  
   
56:22 There is physical fear, Есть физический страх,
   
56:25 the bodily pain, телесная боль,
   
56:33 the remembering воспоминания об этой боли,
of that pain  
   
56:38 and hoping that pain надежда, что её больше не будет,
will not happen again,  
   
56:43 that is duration это - продолжительность времени.
of time.  
   
56:46 Right? Верно?
You are following this?  
   
56:50 Please, if you don't Прошу вас,
give your mind to it, углубитесь в это,
   
56:52 because it is very important потому что нам
for us to understand this, очень важно понять это,
   
56:57 because the mind demands потому что ум требует
that human beings be free, от людей быть свободными,
   
57:04 because when ибо, когда вы свободны,
you are free,  
   
57:07 life becomes жизнь полностью меняется.
totally different.  
   
57:12 And a person that is burdened Человек, обременённый страхом,
with fear can never be free. никогда не будет свободным.
   
57:23 And when the mind is Когда мозг обволакивает страх,
enveloped with fear,  
   
57:28 there is no possibility нет места для
   
57:30 of clarity, ясности,
   
57:34 of insight, прозрения,
   
57:36 of pure, unadulterated незамутнённого восприятия вещей.
perception of things.  
   
57:45 So, we are asking, Итак,
  мы спрашиваем,
   
57:47 we are saying мы говорим,
   
57:49 that time is the что время есть движение страха.
movement of fear.  
   
58:00 I have had pain На прошлой неделе
last week, у меня была боль,
   
58:04 the remembrance из воспоминаний об этой боли,
of that pain,  
   
58:08 physical pain, физической боли,
   
58:11 and there is the fear возникает страх,
   
58:13 that it might что боль может повториться.
come back again.  
   
58:16 Right? Так?
   
58:19 Right? Это один страх.
That is one fear.  
   
58:22 The physical fear Физический страх,
   
58:23 of getting hurt, получить травму, терпеть боль,
bearing pain,  
   
58:26 or having been ill заболеть,
   
58:29 and hoping it will и надеяться,
never come back again. что боль не вернётся.
   
58:35 Now, can you А можете ли вы,
- please listen to this -  
   
58:39 can you, when you have когда вам больно,
pain, physical pain, физически больно,
   
58:49 when it is over, после того,
  когда боль прошла,
   
58:51 totally forget it, полностью забыть ее,
totally non-register it? вычеркнуть из памяти?
   
58:56 You understand Понимаете?
my question?  
   
58:58 You have understood Вы поняли, что я сказал?
what I have said?  
   
59:04 I am sure Я уверен, что многие
most of us had из нас испытывали боль,
   
59:06 some kind of physical разные виды
pain of different kinds,  
   
59:10 variety, multiple физической боли.
kinds of physical pain.  
   
59:17 When it happens, Когда это случается,
   
59:20 to observe it нужно наблюдать
   
59:24 and not let that pain и не дать этой боли
   
59:28 be registered отложиться в мозгу.
in the brain.  
   
59:37 Will you do it as Можете вы это сделать
we are talking? во время нашей беседы?
   
59:40 Now, let us look Давайте на минутку
at it for a minute. взглянем на это.
   
59:43 The brain's capacity Функция мозга
consists in  
   
59:50 registering everything - регистрировать всё,
that is happening to it. что происходит.
   
59:58 Like a computer, Подобно компьютеру,
it is registering. мозг регистрирует.
   
1:00:03 You must have Вы, очевидно, это заметили.
noticed, obviously.  
   
1:00:07 The happening to the Физические
physical is registered. проявления регистрируются.
   
1:00:13 And then that registered Эти зарегистрированные
happening is a remembrance, проявления откладываются в памяти,
   
1:00:21 and that remembrance, и это воспоминание,
   
1:00:23 that memory память о боли приносит страх,
of that pain  
   
1:00:27 brings about fear that что эта боль повторится.
it might happen again.  
   
1:00:31 We are asking a very simple Мы обсуждаем очень
thing but very subtle. простую вещь, но очень тонкую.
   
1:00:37 Go into it. Займитесь ею.
You will see it for yourself. Вы сами увидите.
   
1:00:40 Having physical pain, Иметь физическую боль
   
1:00:43 and not let it и не дать ей стать памятью.
become a memory.  
   
1:00:51 You understand, sir? Понимаете, сэр?
   
1:00:57 Do you follow Понимаете, о чём я говорю?
what I am saying?  
   
1:01:04 Now, just wait. А сейчас, подождите.
   
1:01:08 You hurt me by Вы делаете мне больно,
calling me a name, обзывая меня,
   
1:01:11 or praise me, as или восхваляя меня,
yesterday somebody did. как некто делал вчера.
   
1:01:19 Not to register the Не надо помнить
praise or the insult, хвалу или оскорбление,
   
1:01:27 so that your чтобы мозг ваш был свеж.
brain is fresh.  
   
1:01:34 When you register, Когда вы запоминаете,
   
1:01:36 it is the movement это движение времени.
of time.  
   
1:01:40 Right? Так?
   
1:01:42 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
1:01:44 fear is the страх есть движение во времени.
movement in time.  
   
1:01:56 We can understand Мы можем понять
physical pain. физическую боль.
   
1:01:59 I know, I can observe Я знаю, что могу наблюдать её,
it very carefully  
   
1:02:05 when it is happening, когда она приходит,
be very, very attentive, очень внимательно,
   
1:02:09 or let it happen and not be или могу дать этому
associated with it at all. случиться и быть вне её.
   
1:02:20 I am telling you something Я рассказываю, что на самом деле
   
1:02:22 which actually случилось с оратором.
happened to the speaker.  
   
1:02:26 I am not inventing Я не выдумываю.
this.  
   
1:02:30 Then, fear is Мы боимся того,
   
1:02:36 what might happen, что может случиться,
   
1:02:41 or what has happened или того, что случилось,
   
1:02:45 and the remembrance и память об этом
of it  
   
1:02:49 and projecting that проецируется в будущее,
remembrance into the future  
   
1:02:53 and saying и мы говорим: "Нам страшно".
'I am afraid.'  
   
1:02:58 Do you understand? Понимаете?
   
1:03:00 That is, the Вот вам движение из прошлого
movement from the past  
   
1:03:07 through the present через настоящее в будущее.
to the future.  
   
1:03:14 Most of us are afraid, Чего большинство
of what? из нас боится?
   
1:03:19 Look at yourself, Посмотрите на себя,
sirs, investigate. господа, подумайте.
   
1:03:22 What are you Чего вы боитесь?
afraid of?  
   
1:03:24 You may not be afraid Вам может быть
of sitting there now. не страшно сидеть здесь.
   
1:03:28 Obviously. Очевидно.
   
1:03:32 But when you Но, когда вы уйдёте,
leave here,  
   
1:03:39 the fears come back, страхи вернутся,
   
1:03:41 conscious or осознанные или
deeply hidden. глубоко спрятанные.
   
1:03:46 What are your fears? Каковы ваши страхи?
   
1:03:49 Fear of death, Страх смерти,
   
1:03:52 fear of loneliness, страх одиночества,
   
1:03:56 fear of not achieving страх не достичь просветления,
enlightenment,  
   
1:04:03 fear of not being страх оказаться неудачником,
very successful  
   
1:04:07 and having не заработать много денег,
a lot of money,  
   
1:04:12 fear of being быть у других в подчинении,
dominated by another  
   
1:04:16 whether it is the мужа или жены,
husband or the wife  
   
1:04:20 - what is one - чего люди боятся?
afraid of?  
   
1:04:39 And can you analyse it? Вы можете это проанализироваать?
   
1:04:46 Please listen. Пожалуйста, послушайте.
   
1:04:48 In analysis there is... В анализе есть...
   
1:04:55 Thank you, sir. Спасибо, сэр.
   
1:04:58 May I drink? Можно попить?
Q:Yes. А:Да.
   
1:05:01 K:It might help. K:Надеюсь, поможет.
But I doubt it. Хотя, сомневаюсь.
   
1:05:23 In analysis several В анализе есть несколько аспектов.
things are implied.  
   
1:05:28 There is the analyser Есть анализирующий
   
1:05:31 and the thing which is и объект,
going to be analysed. который надо анализировать.
   
1:05:37 Right? Верно?
   
1:05:39 In analysis is implied В анализе подразумевается время.
time.  
   
1:05:46 You follow? I Улавливаете? Мне приходится
have to analyse анализировать
   
1:05:50 all the time, постоянно,
that includes time. что включает время.
   
1:05:54 And every analysis И каждый анализ
must be complete. должен быть завершен.
   
1:06:02 Otherwise, I remember, Иначе, воспоминание длится
the remembrance continues  
   
1:06:08 and with that remembrance и это воспоминание я анализирую.
you analyse.  
   
1:06:10 Therefore it is never complete. Поэтому, это никогда
You understand? не завершается.
   
1:06:14 Doesn't matter, Не имеет значения,
you go into it. вы этим займитесь.
   
1:06:19 First of all Во-первых, в анализе
in analysis,  
   
1:06:20 there is the analyser есть анализирующий
and the analysed. и анализируемое.
   
1:06:26 The analyser Анализирующий и есть анализируемое.
is the analysed.  
   
1:06:30 Right? Так?
   
1:06:34 That is, thought has divided То есть, мысль
itself as the analyser разделилась на анализирующего
   
1:06:39 and the thing и на объект анализа.
to be analysed.  
   
1:06:42 So, it has created Это породило разделение.
a division.  
   
1:06:46 Thought in its very Мысль сама
process is limited по себе ограничена
   
1:06:51 and therefore и, поэтому, фрагментарна,
fragmentary,  
   
1:06:52 and therefore has the имеет свойство разделять.
capacity to divide.  
   
1:07:00 That which is limited То, что ограничено,
   
1:07:04 is always capable всегда способно разделять.
of division.  
   
1:07:08 That which is whole is never, То, что целостно,
can never be divided. не может быть разделено.
   
1:07:14 I wonder if you Интересно, понятно ли вам это?
capture all this!  
   
1:07:20 Please don't look at me Пожалуйста,
like a guru, that's all. не смотрите на меня, как на гуру.
   
1:07:25 That is the last thing. Это последнее дело.
   
1:07:32 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
1:07:41 analysis will not анализ не решит проблему.
solve the problem.  
   
1:07:49 You can discover Вы можете отыскать причину
the cause,  
   
1:07:53 and the discovery и эффект причины
of the cause  
   
1:07:56 and the effect становится причиной
of the cause,  
   
1:08:00 and the effect becomes the для следующего события.
cause for the next happening.  
   
1:08:04 So, it's a constant Это замкнутый круг:
chain:  
   
1:08:07 the cause becoming причина становится следствием,
the effect,  
   
1:08:09 the effect а следствие - причиной.
becoming the cause.  
   
1:08:14 Right? Верно?
   
1:08:16 In that circle, И в этом круге не найти ответа.
there is no answer.  
   
1:08:25 You will have to think Вам придётся думать самим,
it out for yourself  
   
1:08:28 if you are so inclined, если захотите,
   
1:08:32 because we are so мы так привыкли анализировать,
used to analysis  
   
1:08:36 which prevents что разучились
direct perception. непосредственно воспринимать.
   
1:08:41 So, we are asking Итак, мы спрашиваем,
   
1:08:44 what is the cause of какова причина всех необычайных
this extraordinary fear  
   
1:08:48 that human beings have, человеческих страхов,
   
1:08:53 both conscious as well как осознанных,
as deep, hidden fears? так и глубоко спрятанных?
   
1:09:12 If you observe Если вы рассматриваете страх,
or look into fear,  
   
1:09:19 fear is never actual. то понятно, что он не реален.
   
1:09:25 Do you understand? Понимаете?
   
1:09:26 You are only... Вы только...
you are recording it записываете его,
   
1:09:29 either when it is over or либо когда он уже прошел,
might happen in the future. либо может прийти в будущем.
   
1:09:37 Right? I don't know if Не знаю, понятно ли вам это.
you understand this.  
   
1:09:40 All right, let me Ладно, скажу по-другому.
put it differently.  
   
1:09:44 Why am I working Почему я так для вас стараюсь?
so hard for you?  
   
1:09:50 The other day a man asked me as Однажды, когда я уже
I was walking out after the talk, заканчивал беседу,
   
1:09:56 he said to me, 'You некто сказал мне : "Вы спрашиваете,
ask us why we come, зачем мы приходим,
   
1:10:01 what reason, curiosity, из любопытства или ещё чего?"
this or that.'  
   
1:10:04 And he said, И он спросил:
'Why do you speak?' "Зачем вы говорите?"
   
1:10:16 Do you want to know Хотите знать,
why I speak? почему я говорю?
   
1:10:24 Because, sir, Потому что, сэр,
   
1:10:27 - oh, forget it, - ладно, забудьте, не важно.
does not matter.  
   
1:10:31 That's not important. Это не важно.
   
1:10:43 Like pleasure, В удовольствии,
   
1:10:47 at the instant в момент наслаждения,
of pleasure  
   
1:10:52 there is no recording. запись не происходит.
   
1:10:55 It is only a second later Запись начинается
that recording takes place. секундой позже.
   
1:10:59 Haven't you noticed it? Вы заметили это?
Have you?  
   
1:11:04 Sexual, any В момент сексуального или иного
form of pleasure  
   
1:11:08 as it is actually наслаждения
happening  
   
1:11:11 you are totally unaware вы не думаете, что это
that it is called pleasure. называется наслаждением.
   
1:11:18 If you have been angry Когда вы бываете злы,
- I hope you haven't - надеюсь не часто,
   
1:11:21 if you have been когда вы злитесь,
very angry  
   
1:11:24 at the moment в этот момент -
of that feeling,  
   
1:11:31 it is just a feeling, это просто чувство,
   
1:11:33 but when you но, когда вы даёте
begin to name it, этому чувству имя,
   
1:11:36 which is a second оно становится злостью.
later, it becomes anger.  
   
1:11:40 Then you say, Тогда вы говорите:
'I must control, "Я должен контролироваать себя,
   
1:11:42 I must not be angry,' я не должен злиться."
and all the rest of it follows.  
   
1:11:47 So, please Итак, просто послушайте,
just listen -  
   
1:11:53 at the moment of a pleasurable в момент наслаждения
thing happening to you,  
   
1:12:01 there is no recording, запись не происходит,
   
1:12:07 the brain is мозг не функционирует.
not functioning.  
   
1:12:12 Only a second later Только через секунду
thought comes along появляется мысль
   
1:12:15 and says, 'How и говорит: "Как вкусна эта пища,
marvellous that was,  
   
1:12:19 that meal was so good, как хорошо я поел,
   
1:12:24 that sunset was закат тоже красивый,
so lovely,  
   
1:12:28 I must have more of я ещё хочу вкусной еды,
that kind of food,  
   
1:12:31 or I must see more sunsets хочу каждый день видеть закаты."
with such delight.'  
   
1:12:36 You follow? Понимаете?
   
1:12:38 So, are you aware at Итак, вы сознаёте момент,
the moment of fear,  
   
1:12:45 at the second of когда появляется страх,
the thing arising,  
   
1:12:54 and as it arises, и в этот момент главное не дать
   
1:12:58 not to let thought мысли вовлечься, не дать ей
come into it,  
   
1:13:03 recognise it from узнать страх из прошлого опыта.
its past experience,  
   
1:13:06 say, 'That's anger,' Сказать: "Это гнев",
   
1:13:08 but realise но понимать,
thought has no place что мысль не участвует
   
1:13:12 at the moment of action? в момент действия.
   
1:13:15 You understand Вы понимаете?
all this?  
   
1:13:18 That requires Это требует
great alertness. постоянной бдительности.
   
1:13:25 So, If the mind Если ум бдителен
is so alert,  
   
1:13:30 at the moment в момент появления
of arising  
   
1:13:32 this feeling called fear, чувства страха
   
1:13:41 and realise it, and the и сознаёт его, то само осознание,
very realisation of it,  
   
1:13:45 the truth of it prevents правда этого
thought from interfering. не даёт мысли вовлечься.
   
1:13:53 Have you understood Кто-нибудь понял это?
this, anybody?  
   
1:13:56 Are you doing it? Вы делаете это?
   
1:14:07 So, fear and pleasure Страх и удовольствие
go together. идут рука об руку.
   
1:14:14 Have you realised Вы сознаёте это?
that too?  
   
1:14:17 You can't have one Вы не можете принимать
and deny the other. первое и отрицать второе.
   
1:14:23 So, to delve into both, Углубляясь в оба эти понятия,
   
1:14:30 see the whole movement надо видеть
of fear and pleasure, движение страха и наслаждения,
   
1:14:38 and the desire а также желание,
which is involved которое присуще
   
1:14:42 in fear as well страху и наслаждению,
as in pleasure,  
   
1:14:45 see the whole nature видеть природу и структуру этого,
and the structure of it,  
   
1:14:50 not intellectually, не интеллектуально или словесно,
verbally,  
   
1:14:51 but actually as you но реально,
see this microphone, как вы видите этот микрофон,
   
1:14:59 then you come тогда вы
to the question подходите к вопросу о том,
   
1:15:02 that the fear, что страх и наслаждение
or the pleasure,  
   
1:15:06 is not different не отличаются от наблюдателя.
from the observer.  
   
1:15:10 The observe is fear. Наблюдающий - есть страх.
   
1:15:16 Please listen to it. Прошу, послушайте это.
   
1:15:20 There is no thinker Нет мыслителя без мысли,
without thought,  
   
1:15:24 thought has мысль отделила мыслителя
separated the thinker  
   
1:15:28 and itself as от себя, от того,
being separate  
   
1:15:31 from the thing что сама создала.
it has created.  
   
1:15:36 Right? Верно?
   
1:15:38 So, the thinker is always trying Мыслитель хочет
to control, shape thought. придавать форму мысли.
   
1:15:46 So, fear Итак, страх неотделим от
is not separate  
   
1:15:50 from the наблюдателя, от вас самих.
observer, yourself.  
   
1:15:54 You are part of that. Вы - часть этого.
   
1:15:56 And when you say, Когда вы говорите:
'I must control it, "Я должен контролировать это,
   
1:15:58 I must have courage, я должен быть смелым,
I must escape from it, я должен сбежать,
   
1:16:00 I must dodge it, мне надо уклониться от этого,
I must analyse it,' я должен анализировать",
   
1:16:02 you are playing a вы играете в игру с самим собой.
game with yourself.  
   
1:16:08 Whereas if you Тогда как, если вы осознали факт,
recognise the fact,  
   
1:16:11 the truth that правда в том, что страх - это вы.
the fear is you.  
   
1:16:17 You are Вы - результат времени,
the result of time,  
   
1:16:23 you are the вы - результат мысли,
result of thought,  
   
1:16:29 put together by various... собранный воедино разными...
I won't go into all that. Нет, мы не будем об этом.
   
1:16:32 It is very simple. Это очень просто.
   
1:16:34 So, fear is you, Итак, страх - это вы;
   
1:16:38 and when you have когда вы сознаёте это,
realised that,  
   
1:16:41 you cannot possibly act вы не можете действовать,
   
1:16:45 and therefore you are и, поэтому, вы просто наблюдаете.
observing it purely  
   
1:16:49 - when you observe Когда вы наблюдаете,
   
1:16:51 the very thing which сам объект, который вы наблюдаете,
you are observing  
   
1:16:55 undergoes подвергается
a radical change. радикальным изменениям.
   
1:16:59 Are you doing it? Вы это делаете?
Will you do it? Собираетесь делать?
   
1:17:03 Will you observe Будете ли вы
without the observer наблюдать без наблюдателя,
   
1:17:09 because the ведь наблюдатель - в прошлом,
observer is the past  
   
1:17:12 and the observer и наблюдатель препятствует
will prevent  
   
1:17:15 clear, objective, чистому, объективному,
   
1:17:19 direct perception. непосредственному восприятию?
   
1:17:23 So, realising that, Итак, сознавая это,
the observer says: наблюдатель говорит:
   
1:17:26 'I have no place "Мне нет места в наблюдении",
in observation,'  
   
1:17:30 and therefore the и поэтому наблюдение чисто.
observation is pure.  
   
1:17:35 When you observe fear Когда вы наблюдаете страх
   
1:17:42 without the observer, без наблюдателя,
which is the past, который в прошлом,
   
1:17:45 then that very fear тогда сам страх,
which is being observed, который наблюдается,
   
1:17:50 undergoes a radical change. радикально изменяется.
It is no longer fear. Это больше не страх.
   
1:17:59 At least, will Запомните хотя бы это.
you memorise this?  
   
1:18:09 Intellectually see Смотрите, что подразумевается
what is implied. интеллектуально.
   
1:18:14 That fear and the Страх и попытка
avoidance of it, его избежать,
   
1:18:20 or the suppression of it, или подавление его,
   
1:18:22 or the transmuting it, видоизменение его,
   
1:18:24 or saying 'I must попытка бороться с ним
struggle with it'  
   
1:18:30 - all that will - всё это не сотрет страх,
not wipe away fear  
   
1:18:34 because you have так как вы уже всё это делали,
done all those things,  
   
1:18:39 and it has remained но страх тысячелетиями с нами.
with you for millennia.  
   
1:18:42 And we are saying something И мы говорим
entirely different. нечто совершенно другое.
   
1:18:46 We are saying, Мы говорим: "Страх - это вы".
the fear is you.  
   
1:18:51 You are the result Вы - результат времени,
of time,  
   
1:19:00 and can there be а можно ли наблюдать за страхом
observation of that fear  
   
1:19:04 without time, вне времени,
   
1:19:06 without remembrance? без воспоминаний?
   
1:19:08 Just to look. Просто смотреть.
   
1:19:15 That is, can you look at Можете ли вы
your wife or your husband смотреть на жену или мужа,
   
1:19:19 as though you смотреть так,
are looking at her  
   
1:19:21 for the first будто вы видите их впервые,
time in your life,  
   
1:19:27 without all the remembrance без воспоминаний о сексе,
of sexual pleasure,  
   
1:19:31 nagging, bullying, придирках, ссорах, унижениях,
dominating,  
   
1:19:34 without any of без всего этого - смотреть?
that - to look?  
   
1:19:39 Because knowledge Потому что, знания
prevents you from looking. не дают вам смотреть.
   
1:19:51 And it is the freedom Только свобода от знаний
from knowledge  
   
1:19:53 that will end fear уничтожит страх,
   
1:19:57 completely, not partly. полностью, а не частично.
   
1:20:02 Not this fear or that fear, Не тот страх или этот,
but the root of fear. но сам корень страха.
   
1:20:10 And in the same way, И точно так же,
   
1:20:15 can you look можете вы
at pleasure? взглянуть на удовольсвие?
   
1:20:22 Right? А?
   
1:20:24 You have lots of pleasures, У вас море
haven't you? удовольствий, не так ли?
   
1:20:27 Sexual pleasure, Сексуальное,
   
1:20:30 pleasure of having удовольствие от
money, обладания деньгами,
   
1:20:33 pleasure of удовольствие занимать положение,
having a position,  
   
1:20:35 pleasure of being иметь политический вес,
somebody politically  
   
1:20:38 - you know - вы знаете всё это -
all that business -  
   
1:20:40 pleasure of having удовольствие от обладания властью,
power,  
   
1:20:45 pleasure of удовольствие иметь хороший ум,
having a good mind,  
   
1:20:50 pleasure of хорошее тело,
having a good body,  
   
1:20:56 the pleasure that comes through удовольствие, вытекающее
comparison with its fear, из сравнения со своим страхом,
   
1:21:02 the pleasure of удовольствие
imitating somebody подражать кому-либо,
   
1:21:05 and becoming more than that и превосходить того,
   
1:21:08 which you imitate. кому подражаешь.
   
1:21:10 Right? Так?
   
1:21:12 There are all these extraordinary Есть много необычных
forms of pleasure: форм удовольствий:
   
1:21:16 the pleasure to удовольствие обрести просветление,
find enlightenment,  
   
1:21:21 which is the ultimate что является высшим
pleasure of seeking God, удовольствием видеть Бога,
   
1:21:25 which is really но по-моему, это мишура.
a tawdry affair.  
   
1:21:31 So, can you investigate Можете вы найти в себе
into yourself  
   
1:21:35 the whole nature подлинную природу страха,
of fear, pleasure? удовольствия?
   
1:21:43 As we said, pleasure is Удовольствие
the movement of desire, - это движение желания,
   
1:21:52 broken up расколотое
   
1:21:55 in time. во времени.
   
1:22:00 To observe it minutely, Надо наблюдать за этим
precisely, ежеминутно, тщательно,
   
1:22:06 with great precision, с большой точностью,
   
1:22:08 to observe, наблюдать, а не анализировать.
not to analyse.  
   
1:22:12 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
1:22:14 the cause of причина беспорядка - желание,
disorder is desire,  
   
1:22:21 fear and the everlasting страх и постоянная
pursuit of pleasure. погоня за удовольствиями.
   
1:22:26 It doesn't mean Это не означает подавление
suppressing  
   
1:22:32 the delight of seeing восторга от красивой вещи,
a beautiful thing,  
   
1:22:38 the delight and наслаждения от красивого неба,
the enjoyment  
   
1:22:42 of a lovely sky, запрет созерцать
   
1:22:44 looking at the morning утреннюю звезду,
star, bright, alone, яркую, одинокую,
   
1:22:50 or seeing southern или видеть Южный крест на небе,
cross towards the south  
   
1:22:55 - that very seeing of the - само это созерцание
heavens is a great delight. небес есть великое очарование.
   
1:23:00 But the moment Но, в момент, когда мысль говорит:
thought says,  
   
1:23:04 'I must go back "Я должен выйти на балкон
again on that balcony  
   
1:23:07 and look at that и смотреть на Венеру",
Venus, morning star,'  
   
1:23:10 then begins the whole начинается
pursuit of pleasure. погоня за удовольствиями.
   
1:23:15 Just to look. Надо просто смотреть.
   
1:23:19 So, we are saying those are Это основные причины беспорядка.
the basic causes of disorder.  
   
1:23:25 When you have Когда вы это поняли,
understood that,  
   
1:23:27 not intellectually, не интеллектуально,
   
1:23:30 but actually а реально, заканчивайте с этим,
finish with it,  
   
1:23:36 so that you have чтобы у вас
joy in your heart. осталась радость в сердце.
   
1:23:40 Joy is not pleasure, Радость - это не удовольствие,
   
1:23:46 but the moment you в тот момент,
remember the joy saying когда мысль говорит:
   
1:23:48 'I have had a most "Я испытала
marvellous moment of joy, восхитительный момент радости,
   
1:23:52 how I wish I could как бы мне вернуться к нему",
get back to that,'  
   
1:23:54 then it becomes pleasure радость становится
and you have lost it. удовольствием, и всё потеряно.
   
1:24:00 This is the sequence Последовательность нашей жизни -
in our life  
   
1:24:06 to establish order in, установить порядок в семье.
with our family.  
   
1:24:14 And what is space? А что такое пространство?
   
1:24:24 It's 25 past 6. Сейчас 25 минут после 6.
   
1:24:28 I think Я думаю, вы очень устали.
you are too tired.  
   
1:24:32 I can't deal Я не могу иметь
with space. дела с пространством.
   
1:24:34 It requires a great Требуются большие исследования,
deal of investigation,  
   
1:24:37 space in the mind. пространство в уме.
   
1:24:41 That means Требуется ум,
never a mind  
   
1:24:45 that is occupied не обременённый проблемами,
   
1:24:51 with any problem. любыми проблемами.
   
1:24:56 But our minds А наши умы так заняты,
are so occupied,  
   
1:24:58 so crowded with belief, переполнены верованиями,
   
1:25:01 with pursuits, with жаждой наживы,
all kinds of things,  
   
1:25:04 confusion, illusion. сомнениями, иллюзиями.
   
1:25:06 So, there is no space. Там нет места.
   
1:25:12 So, where there Там, где нет места,
is no space,  
   
1:25:15 there cannot be не может быть
sequence and order. последовательности и порядка.
   
1:25:27 And if there's no И, если в нашей жизни нет порядка,
order in our daily life...  
   
1:25:32 - for heaven's - ради всего святого, поймите это! -
sake, realise this! -  
   
1:25:35 in our daily moments в каждом миге
of everyday life, нашей повседневности,
   
1:25:41 your meditation наша медитация есть просто
is merely  
   
1:25:43 an escape from побег из нашей убогой жизни,
your ugly life,  
   
1:25:48 and escape а побег в медитацию
into meditation  
   
1:25:51 only leads to illusion. приводит к иллюзии.
   
1:25:56 So, we must lay Итак, мы должны заложить фундамент
the foundation  
   
1:26:01 to find out that which для поисков того,
is beyond thought, что за пределами мысли,
   
1:26:07 that which is того, что неизмеримо,
immeasurable,  
   
1:26:10 that which has того, что не имеет названия.
no word.  
   
1:26:16 But that cannot Но этому нельзя дать жизнь
come into being  
   
1:26:20 without this sense без чувства великого порядка,
of great order  
   
1:26:25 in which there в котором есть полная свобода.
is total freedom.