Krishnamurti Subtitles

Что такое религиозный ум?

Madras (Chennai) - 13 January 1979

Public Talk 5



1:13 Some of you have come Некоторые из вас
very early, didn't you, пришли сегодня пораньше,
   
1:16 to have чтобы занять
the front seats? передние ряды, не так ли?
   
1:18 I hope you find Надеюсь, что оправдаю
it's worthwhile. ваши ожидания.
   
1:33 I would like to В этот вечер я
talk, if I may,  
   
1:37 this evening, хотел бы поговорить
   
1:40 about a religious о религиозном уме.
mind.  
   
1:49 And before we До начала нашего
   
1:53 communicate with общения на эту тему,
each other about it  
   
2:00 I think it would be думаю, что было бы
   
2:02 wise and necessary мудро и необходимо
   
2:08 to go over немного вспомнить,
a little bit  
   
2:11 what we have о чём мы говорили
been talking about  
   
2:13 in the last в последние четыре встречи.
four talks here.  
   
2:24 I think it is fairly Думаю, что для
obvious for most people, большинства людей,
   
2:27 who are at all которые в курсе
aware of the events мировых событий,
   
2:29 that are going совершенно очевидно,
on in the world, что происходит
   
2:34 that there is всеобщая дегенерация.
general degeneration.  
   
2:40 Though there is vast incredible Хотя мы имеем
technological advancement технологические достижения,
   
2:47 man has, if I may если здесь
use the word 'advance,' употребимо слово "достижения",
   
2:53 he has advanced человек достиг очень малого.
very little.  
   
2:59 And as one observes Мы наблюдаем упадок
   
3:03 the decline of человеческих способностей,
human capacity,  
   
3:09 affection, love, преданности, любви
   
3:12 and all the essential и всё, что является
things of human nature человеческой сущностью,
   
3:19 are gradually приходит в упадок.
declining.  
   
3:24 And one can see Любой человек,
in every country  
   
3:27 that one goes to в любой стране
   
3:30 that this is может наблюдать это.
taking place.  
   
3:34 And the problems that И ежедневные проблемы людей,
human beings have,  
   
3:41 everyday problems, не выдуманные,
not some  
   
3:45 fantastical, romantic, фантастические, романтические,
   
3:48 sentimental problems, сентиментальные,
   
3:51 but actual а реальные проблемы
daily problems  
   
3:54 of relationship, взаимоотношений, голода,
of hunger,  
   
4:01 of beliefs, веры, догм, ритуалов,
dogmas and rituals,  
   
4:08 and intimate интимных отношений -
relationships or otherwise,  
   
4:16 are again также приходят в упадок.
on the decline.  
   
4:23 And when one И, когда мы видим всё это
observes all this  
   
4:26 in different в разных странах,
parts of the earth,  
   
4:32 all these problems то понимаем, что это проблема
are not  
   
4:37 of any particular не какой-то одной страны,
country,  
   
4:42 but it is a global но глобальная проблема,
problem,  
   
4:43 the problem проблема всего человечества.
of all mankind.  
   
4:51 And so, Итак,
   
4:55 our approach наш подход не должен быть
must be, surely,  
   
4:59 not sectarian, сектантским,
   
5:02 not nationalistic, националистическим или классовым,
or a class,  
   
5:07 or a particular не должен быть догматическим,
dogma,  
   
5:10 or communism, socialism or коммунистическим, социалистическим,
any other political endeavour,  
   
5:19 but one has но мы должны найти
to find now  
   
5:26 a global answer, глобальный ответ,
   
5:34 a global outlook, глобальный взгляд на события,
   
5:38 a global action. предпринять глобальные действия.
   
5:45 And we were saying Мы также говорили,
too  
   
5:48 that every что каждый человек
human being  
   
5:55 throughout the world во всём мире является
   
5:58 is the representative представителем всего человечества.
of all other human beings.  
   
6:05 This is not an Это не умозрительная концепция
intellectual concept  
   
6:08 to be accepted для принятия в разработку,
and worked at,  
   
6:13 but a reality, а реальность,
   
6:17 an actual fact, факт,
   
6:21 fact being that which то есть то,
is taking place now, что происходит сейчас,
   
6:30 as every human being goes когда каждый человек
through extraordinary agonies, подвержен агонии,
   
6:34 loneliness, пропадает в
misery, confusion, одиночестве, отчаянии,
   
6:37 every form его по-всякому обманывают
of dishonesty,  
   
6:42 both political, политики, церковь и другие.
religious and otherwise.  
   
6:49 And as it is not an intellectual Это - не интеллектуальная
concept, an idea, концепция или идея,
   
6:58 but a reality а реальность,
   
7:00 that must be not которую не понять
intellectually grasped, интеллектуально,
   
7:06 but to be understood она должна быть воспринята
   
7:10 with one's heart, with one's сердцем, умом, всем существом.
mind, with one's whole being.  
   
7:15 And so, every Итак, каждый человек -
human being  
   
7:23 is the rest of the world and часть мира,
therefore he is the world. а значит он и есть мир.
   
7:28 His consciousness, Его изменённое сознание -
modified,  
   
7:31 is the rest весь остальной мир.
of the world.  
   
7:35 And so when one particular Когда отдельный человек
human being  
   
7:40 transforms himself трансформируется так радикально,
   
7:42 so radically, глубоко, фундаментально,
deeply, fundamentally,  
   
7:47 then he does он оказывает
affect the whole влияние на сознание
   
7:50 consciousness всего человечества.
of mankind.  
   
7:59 Again this is Это очевидно.
very obvious.  
   
8:04 There was a Hitler who affected Гитлер повлиял
the whole of mankind, на всё человечество,
   
8:07 he was crazy, он был безумен,
whatever you like,  
   
8:10 but he has но он повлиял на человечество.
affected mankind.  
   
8:13 So has Karl Marx, Также, как Карл Маркс,
   
8:17 so has Buddha, также, как Будда и другие.
and so on.  
   
8:22 So one human being, Один человек, вы,
you,  
   
8:30 brings about psychological изменяет психологию,
transformation,  
   
8:35 psychological устраивает
revolution психологическую революцию,
   
8:39 that brings about a change которая всецело изменяет
   
8:42 totally сознание, оказывает влияние
in consciousness,  
   
8:46 which affects the на сознание всего человечества.
consciousness of mankind.  
   
8:51 We went into all this Мы это подробно обсуждали.
very carefully.  
   
8:56 And we were talking Мы также говорили
also  
   
9:01 about desire, о желании,
   
9:07 fear and pleasure страхах и наслаждениях,
   
9:11 as perhaps как о главных причинах
the major causes  
   
9:14 of our confusion, смятения,
contradiction and conflict, противоречий и конфликтов.
   
9:19 which we talked about last Если не ошибаюсь,
Sunday, if I remember rightly. это было в воскресенье.
   
9:29 And we said also, if one Хотелось бы ещё раз напомнить,
may again point out,  
   
9:39 that we are thinking что мы думаем вместе,
together,  
   
9:46 not arguing together, а не спорим,
   
9:50 not offering one не противопоставляем
opinion against another, разные мнения,
   
9:56 not one particular одну догму другой,
dogma against another,  
   
10:01 but rather а скорее, как друзья,
   
10:07 as two friends may обсуждаем наши проблемы.
talk over their problems.  
   
10:16 We, you Мы - вы и оратор
and the speaker,  
   
10:22 are investigating, рассматриваем, исследуем,
examining,  
   
10:26 not accepting, не принимая и не отрицая,
nor rejecting;  
   
10:32 the examination of our whole проблемы
existence as human beings. существования человечества.
   
10:41 Why we human beings live Почему мы, люди, так живём,
the way we are living,  
   
10:49 with our confusion, sorrow, в смятении, горе, нужде...
misery and all the rest of it;  
   
10:54 why we accept почему мы принимаем
our daily life такую жизнь,
   
10:59 of conflict, struggle с конфликтами,
in our relationships; борьбой за выживание?
   
11:04 why we dominate Почему мы
each other, стремимся доминировать?
   
11:10 and so on. Мы уже об этом говорили.
We went into all this.  
   
11:16 And I think, if one may, Я думаю, сегодня самое время
this afternoon  
   
11:22 go into the whole углубиться в вопрос
question  
   
11:24 of what is a религиозного ума.
religious mind.  
   
11:32 Would that be Вы согласны?
all right?  
   
11:38 I am glad Я рад.
you approve.  
   
11:41 That is not a В моих словах нет сарказма,
sarcastic remark,  
   
11:44 but I am glad you я просто рад,
want to go into it. что вам это интересно.
   
11:56 First of all, Во-первых,
   
11:59 in understanding для осмысления проблемы
this problem  
   
12:02 - what is a truly - что такое
religious mind? - истинный религиозный ум -
   
12:10 we must grasp the надо понять важность слова,
significance of the word,  
   
12:20 the meaning значение слова
of the word  
   
12:24 and realise that the и осознать,
word is not the thing. что слово - не вещь.
   
12:30 The word 'tree' is not the Слово "дерево"
actual thing that is there, не является реальным деревом,
   
12:37 nor the description равно как и описание
   
12:42 of what is религиозного ума.
a religious mind  
   
12:44 which we are going to Сегодня и завтра
explore today and tomorrow. мы будем этим заниматься.
   
12:48 The description of it, Описание чего-либо,
the verbal explanation of it словесное объяснение
   
12:53 is not the described, не является тем, что описывается,
   
12:58 is not the actual fact. не является реальным фактом.
   
13:04 But words are necessary Но, слова нужны для общения.
to communicate.  
   
13:12 And we all perhaps Думаю, все мы здесь
understand English. знаем английский.
   
13:18 We are using words Мы используем слова,
   
13:22 without any не жаргон или лозунги,
slogans or jargons,  
   
13:26 but ordinary words а обычные слова,
   
13:29 with which one знакомые каждому.
is quite familiar.  
   
13:35 So, we are talking Мы обсуждаем вместе,
over together,  
   
13:41 examining together, рассматриваем,
   
13:46 investigating together, исследуем вместе.
   
13:49 not that I investigate Если исследую я,
and you listen а вы просто слушаете
   
13:53 and agree or disagree и соглашаетесь
with the investigation, или не соглашаетесь,
   
13:58 which would be это абсурдно.
absurd.  
   
14:02 Whereas if we Мы пойдём вместе и будем
could go together  
   
14:07 and explore this пытаться ответить на вопрос,
extraordinary question  
   
14:12 which has haunted который занимал
man throughout the ages: человечество всегда:
   
14:17 what is religion, что есть религия,
what is a mind каким должен быть ум,
   
14:21 that can hold, чтобы понять, осознать
or understand,  
   
14:25 or comprehend красоту
the beauty  
   
14:30 of a profoundly глубоко религиозного разума?
religious mind?  
   
14:39 Because Все формы
  политических организаций
   
14:44 every form of political показали свою несостоятельность,
organisation has failed,  
   
14:54 they have not они не решили проблем,
solved the problems,  
   
14:56 human problems. гуманитарных проблем.
   
14:59 The politicians are Политикам нужна власть, положение,
seeking power, position,  
   
15:03 not at all concerned, их не волнуют,
   
15:06 though they хотя нам они говорят другое,
pretend, with us,  
   
15:10 with other остальные люди.
human beings.  
   
15:14 Nor religious И религиозные организации
organisations  
   
15:20 have ended не положили конец
man's suffering, людским страданиям,
   
15:23 his agonies, агонии, войнам,
the wars, ужасающему хаосу
   
15:29 the appalling chaos полуанархии,
that is spreading которая распространяется
   
15:31 throughout the по всему миру.
world, semi-anarchy.  
   
15:37 On the contrary, religions Наоборот,
have separated man, религии разделили людей,
   
15:45 with their beliefs, dogmas, своими догмами,
rituals, and all that nonsense. ритуалами и другой чепухой.
   
15:50 When I use the word 'nonsense' Чепуха - это то,
it means no sense. что не имеет смысла.
   
16:04 And I believe Я верю, исторически,
historically  
   
16:09 a new culture что новая культура
   
16:12 can only come about может появиться лишь
   
16:18 with a different с новой религией,
religion,  
   
16:21 rather a new culture религиозный ум
can only be born родит абсолютно
   
16:25 out of a religious новую культуру.
mind.  
   
16:33 And cultures Сегодня все мировые культуры
throughout the world  
   
16:36 are degenerating, вырождаются, исчезают.
disappearing.  
   
16:43 So religion, Итак, мы будем рассматривать
   
16:46 which we are going to examine религию, слово и всё,
- the word  
   
16:49 and the whole что с этим связано.
sequence of it...  
   
16:54 Religion becomes Религия приобретает
extraordinarily important. особую важность.
   
17:01 And again, scientists И вновь, учёные
   
17:07 have not solved не нашли решения
   
17:11 any of our human человеческих тревог,
anxieties,  
   
17:16 human relationships. людских отношений.
   
17:18 So when one observes Когда смотришь, чего достиг
all the things  
   
17:21 that the intellect интеллект, то видишь,
   
17:25 has brought about, что он не принёс ничего,
   
17:29 it has only brought greater кроме ещё большей
misery, greater confusion. нужды и смятения.
   
17:37 Which is again, obviously, Очевидно,
taking place. что всё это происходит.
   
17:44 So, we are together Итак, мы совместно
   
17:48 going to examine будем исследовать,
   
17:51 not only this afternoon не только сегодня, но и завтра,
but tomorrow afternoon:  
   
17:56 what is a religious что есть религиозный ум.
mind?  
   
18:04 I am not going to Я не собираюсь
do all the work, делать это один,
   
18:08 you are going вы все поможете мне.
to join me.  
   
18:14 You have to work Вы тоже должны поработать.
too.  
   
18:18 That is, we Итак, мы настойчиво
are challenging,  
   
18:21 demanding, asking, и требовательно
   
18:25 challenging the brain, взываем к своему мозгу, уму,
the mind,  
   
18:28 the whole nature к самой природе своего ума:
of our mind:  
   
18:33 what is a religious какова религиозная личность?
person?  
   
18:42 The word 'religion' Слово "религия",
   
18:47 - one has looked up - разные словари, в основном,
various dictionaries,  
   
18:52 and they more сходятся во мнении,
or less say,  
   
18:56 originally, что изначально, этимологически,
etymologically,  
   
19:00 the meaning, Latin, по-латыни и по-гречески
Greek, and so on,  
   
19:06 the meaning это означало "скреплять".
was to 'bind'.  
   
19:11 But many of Хотя, многие этимологи
the etymologists  
   
19:18 have denied that. отрицали это.
   
19:20 Now they are saying Они говорят,
religion implies, что религия означает,
   
19:24 the meaning implies подразумевает
   
19:27 gathering мобилизацию всей энергии
all your energy  
   
19:35 to discover для открытия
   
19:39 - they don't say what. - они не говорят чего.
   
19:41 Gathering Активизация всей вашей энергии.
all your energy.  
   
19:46 And we are saying, А мы говорим,
gathering all your energy что консолидировать энергию
   
19:50 to discover надо для познания истины,
what truth is,  
   
19:55 if there is anything и есть ли нечто
sacred in life святое в жизни,
   
20:03 - not the temples, churches, - не храмы и мечети,
mosques, they are not sacred, они не святы,
   
20:09 they are illusions это только иллюзии мысли.
created by thought.  
   
20:24 But there must Нужна свобода,
be freedom,  
   
20:26 complete psychological полная психологическая свобода,
freedom  
   
20:31 to find out, чтобы узнать, выяснить то,
or to come upon,  
   
20:35 that thing that is что полностью, всецело,
wholly, completely,  
   
20:40 irrevocably sacred, безоговорочно свято,
   
20:43 not invented by а не придумано людьми.
thought, by man.  
   
20:50 So that is the meaning Вот значение слова "религия".
of the word 'religion.'  
   
21:03 And the word 'mind' А слово "ум" подразумевает
   
21:11 includes not only the не только сенсорную активность,
sensory activities,  
   
21:20 all the emotional эмоциональные реакции,
reactions,  
   
21:25 the images образы,
   
21:28 - I hope you are - надеюсь, вы меня понимаете -
following all this -  
   
21:32 the images, образы, верования, тревоги,
beliefs, anxieties,  
   
21:39 the intellectual способность ума рассуждать
capacity to reason  
   
21:42 logically, reasonably здраво, логично или алогично,
or unreasonably,  
   
21:48 to be caught впасть в иллюзию
in illusion  
   
21:52 and to see that one is и, осознав это,
caught in an illusion  
   
21:55 and to be free освободиться от иллюзий
of that illusion  
   
21:58 - all that is the mind. - всё это ум.
   
22:08 Right? Верно?
   
22:10 Right, sir? Вам понятно, сэр?
   
22:12 When we talk of the mind Ум включает в себя мозг,
it includes the brain,  
   
22:18 which is very, very, возраст которого уходит
very old, ancient,  
   
22:22 beyond memory, за пределы памяти,
   
22:26 and the brain which обусловленность которого
has been conditioned  
   
22:33 upon millennia продолжалась тысячелетия,
upon millennia,  
   
22:39 the genetic генетическая обусловленность,
conditioning  
   
22:44 and the cultural культурная, социальная,
conditioning,  
   
22:47 the social, religious религиозная обусловленность.
conditioning.  
   
22:50 That is the brain, Всё это мозг, содержащий
   
22:54 which contains all всю генетическую память,
the genetic memories,  
   
23:02 the experiences, весь опыт, все знания
   
23:05 the knowledge of man's о жизни людей на Земле.
existence on this earth.  
   
23:11 Which again is И, опять же, это -
an obvious fact. очевидный факт.
   
23:18 And the tradition, И все традиции, ценности,
   
23:27 the values, верования,
the beliefs,  
   
23:28 the dogmas, догмы, концепции, которые
the concepts,  
   
23:32 handed down from передавались из
generation to generation, поколения в поколение,
   
23:38 is part of that brain, есть часть мозга,
   
23:42 is part of that mind. часть ума.
   
23:47 All the knowledge Все знания, приобретённые вами,
which you have acquired  
   
23:52 recently or throughout свежие или из
the immemorial past, далёкого прошлого,
   
24:02 all that is всё это - часть ума.
part of the mind.  
   
24:07 So we are using Мы употребляем слово "ум"
the word 'mind'  
   
24:11 to convey a holistic, для выражения целостного,
   
24:16 a whole process всего исторического процесса,
of the past  
   
24:26 with its tradition, с его традициями,
   
24:28 with its culture, культурой,
   
24:30 with its rituals, ритуалами, со всем,
   
24:32 with all the things что человечество накопило.
man has collected.  
   
24:41 So, we are using Мы используем религию и ум,
religion and the mind,  
   
24:46 we have explained мы попытались
through words объяснить словами,
   
24:52 what the speaker что оратор понимает
means  
   
24:54 by religion and под религией и умом.
the mind.  
   
25:08 And we are asking, Итак, мы ищем
or rather challenging: ответа на вопрос:
   
25:13 what is a religious что есть религиозный ум?
mind?  
   
25:21 You are challenging it, Вы ищете ответа, а не я,
I am not challenging it,  
   
25:26 I am not pushing you я не принуждаю вас к ответу.
into a corner to answer.  
   
25:36 After all, В конце концов,
   
25:42 existence, living существование, жизнь,
   
25:45 is a constant есть постоянный
process of challenge. процесс вызова.
   
25:52 You can duck, Вы можете уклониться, убежать
or run away,  
   
25:55 or answer it along или ответить в духе некой
   
25:57 a particular культурной традиции.
cultural tradition.  
   
26:05 But when you answer Но, если вы ответите в духе
   
26:08 according to tradition, традиции или культуры,
or culture, or environment,  
   
26:14 then that answer ваш ответ будет ограниченным.
will be very limited.  
   
26:21 So, we are saying, Итак, мы говорим, спрашиваем,
we are asking,  
   
26:25 we are challenging призываем каждого из нас
each other  
   
26:32 to discover, открыть для себя, выяснить,
to find out  
   
26:36 by careful внимательно наблюдая,
observation,  
   
26:44 by careful тщательно рассматривая,
examination,  
   
26:53 by investigating исследуя то,
   
26:56 'what is' "что есть",
   
26:59 and whether 'what is' can и можно ли это "что есть"
be totally transformed. полностью изменить.
   
27:09 Revolution means Революция означает
   
27:19 gathering together совокупность определённых
   
27:21 certain incidents, событий, концепций,
concepts,  
   
27:25 beliefs, убеждений,
   
27:27   образующих круг, который...
   
27:32 are you following Вы меня понимаете?
all this?  
   
27:35 No, no. Нет, нет.
   
27:47 Physical revolution, Физическая революция,
   
27:49 either the French or будь-то французская
the Communist and so on,  
   
27:53 are the result of или коммунистическая,
   
28:01 incidents, есть результат событий,
   
28:05 accidents, процессов,
   
28:09 concepts, концепций,
   
28:12 ideas, идей,
   
28:14 conclusions, умозаключений,
   
28:17 forming a circle. образующих круг.
   
28:22 And that is what Это называется революцией.
is called revolution.  
   
28:26 I'll explain Я поясню это.
what I mean.  
   
28:31 You're interested Вам всё это интересно?
in all this?  
   
28:36 Because it is very Это требует напряжения ума,
exercising of our brains,  
   
28:43 because it is так как это часть нашей жизни,
part of our life,  
   
28:47 because they are all ибо все говорят
talking about revolutions. о революциях.
   
28:52 Generally, what they Вообще, что они
mean by revolution, понимают под революцией,
   
28:55 the terrorists, террористы,
   
28:57 even the idealists даже идеалисты и коммунисты,
and the Communists,  
   
29:01 if they are really если они серьёзные коммунисты,
serious Communists,  
   
29:04 not totalitarian а не забитые рабы,
slaves,  
   
29:08 but people но люди,
who are talking, которые исследуют,
   
29:11 investigating into что есть революция.
what is revolution.  
   
29:16 It generally means В общем, это значит
working along concepts следовать концепциям,
   
29:22 - right? - - верно? -
   
29:24 conclusions, умозаключениям,
   
29:28 conclusions drawn взятым из практики -
from incidents,  
   
29:33 social, environmental, общественной, экологической,
religious, political, религиозной, политической -
   
29:38 and thus forming и это образует круг.
a circle.  
   
29:41 That is, the circle Круг начинается, продолжается
begins  
   
29:44 and then comes back и замыкается на своём начале.
to the same thing.  
   
29:47 Right, Верно, вы понимаете?
you are following?  
   
29:49 You start. Попробуйте начать.
   
29:52 This is so obvious, isn't it, Это же так очевидно,
must I explain all this? надо ли объяснять?
   
29:56 You start, Начните говорить,
   
30:04 saying Capitalism, что капитализм или
or Socialism is wrong. социализм не работают.
   
30:09 Draw a certain Представьте
conclusion, concepts, некую концепцию,
   
30:13 and work it out, разработайте её,
   
30:15 and then bring а затем заставьте
people to accept that, людей принять её,
   
30:21 which inevitably, что неизбежно, бюрократически,
bureaucratically becomes  
   
30:25 the same thing вернёт нас к
which was before, тому же самому,
   
30:29 which is going и мы будем ходить по кругу.
round in a circle.  
   
30:33 Though, if you are Хотя, если вам интересно,
interested in all that,  
   
30:37 I used to have a great many когда-то у меня было
Communist friends at one time, много друзей коммунистов,
   
30:41 their idea was thesis, в основе их идей - тезис,
   
30:44 antithesis, антитезис и синтез.
synthesis.  
   
30:47 And from synthesis, От синтеза, антитезиса -
antithesis  
   
30:51 and climb, climb, вверх, вверх вверх - изменения.
climb, change.  
   
30:55 Always intellectual Интеллектуальные концепции всегда
concepts,  
   
31:01 based on intellectual базируются на умозаключениях,
conclusions,  
   
31:05 and therefore а так как интеллект составляет
intellect being  
   
31:08 only a part of только часть нашего ума,
our whole mind,  
   
31:15 such intellectual action такая интеллектуальная активность
must inevitably  
   
31:21 be divisive, contradictory, неизбежно
destructive. противоречива, разрушительна.
   
31:29 We are talking about revolution Но мы говорим
not in that sense at all. о революции в ином смысле.
   
31:36 We are talking Мы говорим о революции, в которой
about revolution,  
   
31:39 in which man, this человек, вся его
psychological structure of man психологическая структура,
   
31:45 is radically, радикально,
fundamentally transformed. фундаментально изменяется.
   
31:51 That is the only Только такой
revolution. должна быть революция.
   
31:54 The physical revolution cannot Физическая революция не решает,
bring about the solutions,  
   
32:00 the ending of не кладёт конец
man's utter misery. людским страданиям.
   
32:08 Again, this is proven Всё это давно доказано
   
32:11 when you examine всеми предыдущими революциями.
all the revolutions.  
   
32:14 Going round and round in circles, Бесконечное хождение по кругу,
coming to the same point, возвращаясь к тому же,
   
32:18 only different people только чиновники
in different positions. меняют должности.
   
32:24 So, we are asking, Мы требуем ответа,
challenging each other,  
   
32:28 and I hope you are надеюсь,
challenging yourself, вы также спрашиваете и себя,
   
32:32 I am not я от вас ответа не требую.
challenging you.  
   
32:35 The world is Мир требует,
challenging,  
   
32:39 your husband, ваш муж, ваша жена,
your wife,  
   
32:43 of course the gurus гуру, конечно,
dare not challenge you. на это не осмелятся.
   
32:48 The world is Мир бросает вам вызов,
challenging you,  
   
32:52 the things that события, происходящие в мире,
are in the world  
   
32:55 demanding требуют чёткого ответа.
a real answer.  
   
33:03 And you can't impose И вы не должны
on this challenge привносить в этот вызов
   
33:08 your own свои собственные идеи.
particular ideas.  
   
33:15 Right. Вот так.
   
33:16 So let's proceed Давайте продолжим исследовать,
to examine together,  
   
33:20 think together думать вместе,
   
33:23 what is the какова природа ума,
nature of a mind  
   
33:29 that is profoundly который
religious? по-настоящему религиозен?
   
33:36 Because religion Потому что,
  единственным решением
   
33:40 is the only solution. является религия.
   
34:04 You see, there is so Вы видите,
much to investigate, так много надо исследовать,
   
34:09 to go into, разрешить, что даже
   
34:11 one doesn't know не знаешь, с чего начать.
quite where to begin.  
   
34:17   Надо... Всё в порядке, спасибо.
   
34:22 Either Надо ясно
   
34:25 you perceive purely и мгновенно осознать
   
34:30 the whole nature and всю природу и структуру
structure of the mind  
   
34:36 instantly. ума.
   
34:44 I mean by that Я понимаю под этим
   
34:52 the nature and природу и структуру...
the structure...  
   
34:56 We are using the word Говоря "структура",
'structure' to mean movement. мы имеем в виду движение.
   
35:02 Structure means В словаре слово "структура"
movement  
   
35:06 in the dictionary. означает движение.
   
35:09 So, the nature Итак, природа ума
of the mind  
   
35:12 and the movement и непрестанное движение.
that is going on.  
   
35:19 Not my description Не моё описание ума,
of the mind,  
   
35:23 not my word не моё слово,
of the mind,  
   
35:26 but the operation а функционирование ума,
of your mind,  
   
35:33 the nature of it, природа ума,
   
35:36 the quality of it, качество ума,
   
35:38 the depth of it, его глубина,
   
35:42 the superficiality поверхностность ума,
of it,  
   
35:48 whether it lives on opinions, питается ли он
words, superficial reactions, мнениями, словами, реакциями,
   
35:56 whether it is being чем ум мотивирован,
driven by a motive,  
   
36:03 whether the motive является ли
be enlightenment, мотивом просветление,
   
36:04 or sex, or money, или секс, деньги и власть,
or power,  
   
36:08 or wanting to retain или желание
what you have. сохранить то, что имеешь.
   
36:17 So we are asking, Итак, мы спрашиваем:
challenging  
   
36:23 what is the nature какова природа и движение
   
36:26 and the movement религиозного ума?
of a religious mind.  
   
36:31 Right? Верно?
   
36:34 Obviously, to investigate Очевидно, что для исследования
the nature of such a mind, природы такого ума,
   
36:40 the mind that is ума, который
   
36:46 whole, является целостным,
   
36:50 that is который
   
36:55 sacred, свят,
   
37:00 that is totally free, абсолютно свободен,
   
37:07 to enquire into it чтобы исследовать его,
   
37:13 one must begin надо сбросить оковы,
with having freedom,  
   
37:21 otherwise you иначе не получится.
can't enquire.  
   
37:23 Right? Так?
   
37:25 Any form of investigation Для микроскопического
demands that the mind  
   
37:32 observe either или более общего исследования
microscopically  
   
37:37 or observe внутренней и внешней
the whole human  
   
37:42 activity outside there человеческой активности
- or inside -  
   
37:47 there must be нужна свобода взгляда.
freedom to look.  
   
37:55 Right? Верно?
   
37:56 Freedom. Свобода.
   
37:59 That is not the freedom У такой свободы
that has an opposite. нет противоположности.
   
38:07 You understand Вам понятно?
what I am saying?  
   
38:10 Do you understand what I am saying, Вы понимаете,
what I am trying to explain? что я пытаюсь объяснить?
   
38:13 A prisoner Для узника, сидящего в тюрьме,
   
38:16 demanding freedom, требовать свободу
   
38:19 while in prison, is совершенно бессмысленно.
absolutely meaningless.  
   
38:23 He can imagine it. Он может её вообразить.
   
38:24 There is only freedom Он будет свободен,
when he leaves the prison. когда покинет тюрьму.
   
38:31 Now, most of us Большинство из нас являются
are caught  
   
38:37 in the prison пленниками самих себя.
of ourselves.  
   
38:43 And to enquire Надо исследовать
   
38:47 into one of один из древнейших вопросов
the most ancient  
   
38:52 demands of man, человечества: что значит
which is  
   
38:54 what is it to have a иметь качество религиозного ума?
religious quality of mind?  
   
39:02 And to enquire А чтобы исследовать это,
into that  
   
39:04 you must have надо иметь свободу взгляда.
freedom to look.  
   
39:09 Which means you don't Что значит, вы не
belong to any religion. принадлежите ни к какой религии.
   
39:15 Right? Верно?
   
39:17 You are neither a Hindu, Вы не индуист,
Buddhist, Muslim, Christian, не буддист, не мусульманин,
   
39:22 with all their dogmas, не христианин, с их догмами,
   
39:25 images, образами и всем прочим..
all the rest of it.  
   
39:29 You don't belong to Нельзя
a thing to examine к чему-либо принадлежать,
   
39:33 what the religious чтобы исследовать
mind is. религиозный ум.
   
39:39 Right? Верно?
   
39:41 Are you doing this? Вы делаете это?
   
39:45 You understand, sir, this is a very Понимаете,
serious thing to be gone into, всё это очень серьёзно,
   
39:49 not just a thing с этим нельзя баловаться,
to be played around,  
   
39:55 not made превращать в философию,
into a philosophy  
   
40:00 which is a bundle набор теорий и концепций.
of theories, concepts.  
   
40:05 A religious person Религиозная личность
has no philosophy, не имеет философии,
   
40:12 because such a mind ибо такой ум принадлежит
is with  
   
40:16 that which is тому, что вечно свято.
eternally sacred.  
   
40:23 So, that is the Вот первое условие,
first requirement,  
   
40:26 if you are interested если вам интересно исследовать
to examine  
   
40:33 into the question of вопрос, что есть
   
40:37 the mind религиозный ум.
that is religious;  
   
40:39 the first thing is in an Самое важное
investigation of any kind, в любом исследовании
   
40:44 freedom is utterly - полная свобода.
important.  
   
40:49 You can't investigate Вы не можете
in freedom now свободно изучать сейчас,
   
40:53 and go back а затем вернуться в свой храм.
to your temple.  
   
41:00 You cannot possibly go Вы не можете
back to your tradition, вернуться к своим традициям,
   
41:07   ритуалам, йоге, к...
   
41:10 all that thing ко всему тому цирку,
that goes on,  
   
41:12 this vast circus that goes который называется религией.
on in the name of religion.  
   
41:22 Now, that is Во-первых, если вы серьёзно
the first thing,  
   
41:24 if you are подходите к вопросу,
at all serious,  
   
41:27 not to belong to нельзя состоять в организациях,
any organisation,  
   
41:41 to any sect, group, сектах, группах, коммунах,
community,  
   
41:54 because to enquire так как вы
you mustn't be tied. не должны быть связаны.
   
42:01 It is like a donkey Подобно ослу на привязи,
tied to a tether,  
   
42:06 or hobbled, it который не может далеко уйти.
can't go very far.  
   
42:13 So, that is the first thing, Это первое, если вы серьёзны,
if you are really serious,  
   
42:21 because there's ведь никакие гуру,
no guru,  
   
42:24 no scripture, заветы, ритуалы, ничто
no ritual,  
   
42:28 nothing, in не поможет вам в исследовании.
order to find out.  
   
42:35 It doesn't mean that Это не значит,
one becomes lonely. что вы останетесь одни,
   
42:47 It doesn't mean that you что вы будете противостоять
have to stand by yourself  
   
42:53 against the current, потоку, так как человечество
   
42:57 because mankind is going идёт в одном
in that one direction: tradition, направлении: традиции,
   
43:03 accepting the принятие культуры,
culture they live in, которой они живут,
   
43:06 the appalling things that ужасные вещи, творящиеся вокруг,
are happening around them,  
   
43:09 they accept that. они и это принимают.
   
43:15 And when you break И, когда вы вырветесь из этого,
away from that  
   
43:20 you might feel возможно вы почувствуете
   
43:23 that you have себя изолированным.
isolated yourself.  
   
43:30 You break away from that Но, вырваться
because that is illusion, из этой иллюзии надо,
   
43:38 that will never under ведь она
any circumstances никогда не приведёт
   
43:43 lead to truth. вас к правде.
   
43:46 And the very observation И само наблюдение есть действие
is the operation  
   
43:50 of intelligence that разума,
says, 'That is false.' говорящего: "Это ложь".
   
43:57 When you see that Когда вы
which is false видите то, что есть фальшь,
   
44:01 the seeing, само видение, осознание этого,
the perception  
   
44:04 is the operation есть действие разума.
of intelligence.  
   
44:08 Now, we will Нам придётся снова объяснить,
have to again  
   
44:13 explain what the word что значит слово "разум".
'intelligence' means.  
   
44:21 Are we all communicating Мы сейчас общаемся с вами
with each other,  
   
44:24 or am I talking and или вы просто сидите и слушаете?
you are just listening?  
   
44:31 I mean by the word... Под этим словом я понимаю...
   
44:34 I won't go into the Не углубляясь в этимологию,
etymological meaning -  
   
44:42 not only to read надо не только
between the lines, читать между строк,
   
44:47 between the two между двумя печатными словами,
printed words,  
   
44:51 but to see that which но видеть то,
is behind the word, что скрыто за словами,
   
44:57 to understand понимать то, что
   
44:59 that which is не написано,
not written,  
   
45:02 that which is not said, не сказано,
   
45:08 without distortion. без искажений.
   
45:13 We will go into Мы коснёмся этого позже.
that as we go along.  
   
45:17 Because intelligence Так как разум
   
45:21 is the essence есть сущность сочувствия.
of compassion.  
   
45:33 And there can Но не может быть сочувствия,
be no compassion  
   
45:36 without the пока существует печаль,
ending of sorrow,  
   
45:43 which we are going to мы будем исследовать это
examine as we go along,  
   
45:47 today and tomorrow. сегодня и завтра.
   
45:53 In this examination, В этом исследовании мы также
in this enquiry  
   
45:55 we will also go into the рассмотрим вопрос медитации.
question of what is meditation.  
   
46:00 That is part of our Это часть нашей
   
46:06 ancient tradition. древней традиции.
   
46:18 So, we said there Мы говорили, что нужна свобода,
must be freedom:  
   
46:22 freedom to observe, чтобы наблюдать,
   
46:25 freedom to discover свобода,
that which is false. чтобы обнаруживать ложь.
   
46:38 Commentators, Толкователи, которые стали
   
46:42 which is part of традицией в индуизме,
the Hindu tradition,  
   
46:48 the commentators толкователи Упанишад, Гиты,
   
46:53 of the Upanishads, этих толкователей
the Gita,  
   
46:54 there are so столько развелось,
many commentators,  
   
47:01 and you read them, и вы их читаете,
   
47:05 and they never help you to но они не помогают увидеть ложь.
discover that which is false.  
   
47:10 The commentators Сами толкователи
themselves may be false. могут быть фальшивы.
   
47:24 So, first to understand Итак, первое,
what is a religious mind что нужно, чтобы понять,
   
47:29 there must be freedom. что есть
  религиозный ум, это свобода.
   
47:32 Freedom implies Свобода подразумевает
   
47:36 that you are not attached не быть привязанным
to a thing, but to observe. ни к чему, а наблюдать.
   
47:46 You have no opinions, no Никаких мнений,
conclusions, no concepts, заключений, концепций,
   
47:50 but mere observation of чистое наблюдение
what is actually going on. того, что происходит.
   
47:56 Right, sir? Согласны, сэр?
   
47:59 Will you do that? Вы будете это делать?
   
48:02 That is our communication Это наше взаимное общение.
with each other.  
   
48:12 Who has created Кто создал богов,
the gods,  
   
48:18 or only one God, или одного бога,
   
48:21 or the или представителя бога,
representative of God,  
   
48:24 or the God's son, или сына божьего,
   
48:26 or all the innumerable или бесчисленных
gods with their goddesses, богов с их богинями,
   
48:31 who has created them, кто их создал;
   
48:33 which we call religion то, что мы называем религией,
   
48:36 - going to the хождение в храмы, мечети, церкви,
temple, to the mosques,  
   
48:38 the churches, you know, и всё, что с этим связано,
the whole thing,  
   
48:41 who has created them? кто их создал?
   
48:48 Answer it, sir, Ответьте, сэр, ответьте сами.
answer it yourself.  
   
48:54 Man has obviously Очевидно, что их создал человек.
created them.  
   
49:02 Thought has brought Мысль всё это создала.
this about.  
   
49:11 God Бог,
   
49:13 - I am sure he will - уверен, он нас простит -
forgive us -  
   
49:19 god бог,
   
49:21 - I am only making я просто шучу, прошу вас,
a joke of it, please -  
   
49:25 god is the invention бог - это изобретение человека.
of man.  
   
49:33 There are the Hindu gods Богам индуизма
opposed to the Christian gods, противостоит христианский,
   
49:36 the Muslim god, мусульманский,
   
49:39 but the Buddhist у буддистов нет богов,
have no gods,  
   
49:41 but they have но у них есть свои, особенные
their own  
   
49:44 peculiar Bodhisattvas, Бодхисатвы и так далее.
and so on.  
   
49:50 So, man has created this Итак, боги созданы
   
49:56 out of his sorrow, людской печалью,
   
49:59 out of his fear, страхом,
   
50:03 out of his death, осознанием смертности,
   
50:09 out of his confusion, смятением,
   
50:13 uncertainty, неуверенностью,
   
50:15 physical insecurity, физической небезопасностью,
   
50:19 out of this matrix эта матрица породила то,
   
50:23 the things that we have called что мы назвали богами.
gods have been born.  
   
50:31 And these gods have И эти боги передаются
been handed down  
   
50:36 from generation из поколения в поколение.
to generation.  
   
50:43 If you reject Если вы это отрицаете,
all that,  
   
50:48 then you create значит вы мните себя богом.
a god of yourself.  
   
50:51 Right? Так?
   
50:53 Are you following Следите за моей мыслью?
all this?  
   
50:56 Your own concepts, Если, согласно своим концепциям,
   
51:00 you become an atheist вы станете атеистом,
   
51:05 which is another это тоже форма обожествления.
form of godhood.  
   
51:15 Or because of your А если вы
own uncertainty, чувствуете неуверенность,
   
51:18 out of your находитесь в тоске,
own sorrow,  
   
51:22 total insecurity, не чувствуете
  себя в безопасности,
   
51:25 you want something хотите чего-то непрерывного,
continuous,  
   
51:29 something that is вневременного,
timeless,  
   
51:32 something that чего-то, что бессмертно,
knows no death,  
   
51:35 and out of that из этого желания
longing you create вы создаёте для себя
   
51:38 some marvellous какой-нибудь великий образ.
image for yourself.  
   
51:43 And you say, И вы говорите: "Это - реальность".
'That is reality.'  
   
51:59 So, one has Мы должны понять,
to understand  
   
52:05 why thought does почему мысль
this all the time. постоянно это делает.
   
52:07 It has done it from Она это делает
immemorial time. с незапамятных времён.
   
52:10 You understand, sirs? Понимаете, сэр?
   
52:14 Every tribe has Каждое племя делало это.
done this.  
   
52:23 The moment man began С момента,
to think как человек стал мыслить,
   
52:30 he has created the gods он создал богов,
in heaven, or on earth, небесных или земных,
   
52:36 and worshipped an image, и стал поклоняться
or a tree, or a stone, образу, или дереву, камню,
   
52:40 made by the hand созданиям рук или ума.
or by the mind.  
   
52:48 Do look into yourself, Вглядитесь в себя,
   
52:53 because any ни одна из религий,
particular religion,  
   
52:58 any particular ни одна из племенных религий,
tribal religion  
   
53:02 is not going не ответит на вопрос,
to answer,  
   
53:04 it's not going to be не спасёт человечество,
the salvation of man,  
   
53:08 it has to be если это не мировая религия.
a global religion.  
   
53:28 So, freedom Итак, свобода
to enquire исследовать то,
   
53:32 into that что ложно.
which is false.  
   
53:39 I am not telling Я не скажу вам то, что ложно.
you what is false.  
   
53:49 The observation Наблюдать то, что происходит
of what is going on,  
   
53:56 actually, в реальности,
   
53:59 that which is происходит сейчас,
happening now,  
   
54:02 and seeing the и отличать ложь от правды
false or the truth  
   
54:06 in that which в том, что происходит,
is happening now  
   
54:16 is to investigate значит исследовать и видеть
and see  
   
54:20 that which is illusory то, что иллюзорно
   
54:21 and put that и решительно отметать это.
aside totally.  
   
54:32 Right? Верно?
   
54:37 That is the beginning Это начало свободы.
of freedom.  
   
54:45 Then Мы также
   
54:48 we talked about говорили о страхе, желании,
fear, desire  
   
54:54 and the continuous постоянном вожделении
demand  
   
54:59 of various forms разных форм удовольствия,
of pleasure,  
   
55:04 pleasure of possession, довольстве обладанием,
   
55:06 pleasure of status, довольстве положением,
   
55:09 pleasure of being удовольствии быть кем-то,
somebody,  
   
55:12 pleasure of identification удовольствии от ощущения
with a country,  
   
55:17 with a group, принадлежности стране,
with a conclusion, группе, идее,
   
55:24 the pleasure of sex, плотских удовольствиях,
   
55:27 the pleasure удовольствии
   
55:31 of one's own от наших
experiences опытов
   
55:36 and living и переживания их,
that experience,  
   
55:45 and ending fear, и окончании страха,
   
55:51 because a mind that ибо ум, затуманенный страхом,
is clouded with fear  
   
55:55 can never не может быть религиозным.
be religious.  
   
55:59 You understand? Понимаете?
   
56:01 Obviously. Это очевидно.
   
56:06 How can a mind Что может ум,
that is frightened, который в страхе говорит:
   
56:10 that says, 'I must "Я должен найти утешение,
find some comfort  
   
56:13 out of my insecurity, уйти от моих опасностей,
   
56:17 out of my confusion'? моего замешательства?"
   
56:22 As long as a mind Пока ум напуган,
is frightened  
   
56:25 it cannot possibly have он не в состоянии обладать
   
56:27 the religious религиозными качествами.
quality of a mind.  
   
56:31 Right, sirs? Правда?
   
56:33 Which means in Надо спросить себя,
the enquiring  
   
56:36 are you free of fear? свободны ли вы от страха.
   
56:41 Otherwise you Иначе, вы не
cannot possibly в состоянии иметь ум,
   
56:44 have a mind that is который есть сущность религии.
the essence of religion.  
   
56:52 Because desire, Ведь вожделение,
   
56:55 fear страх,
   
57:00 and the everlasting вечная погоня
pursuit of pleasure за удовольствиями
   
57:04 not only creates, не только создаёт,
   
57:10 brings about привносит смятение,
confusion,  
   
57:13 but also those но это также и элементы,
are the elements,  
   
57:16 the qualities, that качества, которые
make up the self, формируют личность,
   
57:23 the 'me,' моё "Я",
   
57:26 the centre from which тот центр, из которого
all activities begin. активизируется действие.
   
57:36 So, it does not mean Но это не означает,
   
57:41 that you cannot enjoy что вы не можете
the sound of that bird, наслаждаться пением птиц,
   
57:48 it does not mean that you cannot любоваться красивым закатом,
look at a beautiful sunset,  
   
57:52 or the sky видом неба
through the leaves. сквозь листья деревьев.
   
58:02 That is not pleasure. Это не удовольствие.
   
58:04 The looking at the Созерцание неба сквозь листья
sky through the leaves,  
   
58:09 which is a delight, вызывает восхищение,
   
58:10 which is a sense of чувство глубокое и красивое,
great depth and beauty,  
   
58:15 it takes place но длится оно мгновение,
in the instant,  
   
58:21 and when that is over и когда оно проходит,
   
58:23 thought comes возникает мысль:
along and says,  
   
58:24 'What a marvellous thing "Как хорошо этим обладать,
that is to have had.  
   
58:27 I want more of it.' я хочу ещё."
   
58:31 Then the 'more' И это "ещё"
is the pleasure, становится удовольствием,
   
58:33 not the actual а не моментом постижения
moment of  
   
58:35 the perception of чего-то прекрасного.
something beautiful, lovely.  
   
58:40 You understand Вы это понимаете?
all this?  
   
58:42 Not understand verbally, Понимать надо не словесно,
   
58:44 in your heart а всем сердцем.
you do it.  
   
58:54 And also, А также, для понимания
   
58:59 to understand the природы и структуры,
nature and the structure,  
   
59:03 which is the movement движения религиозного ума,
of a religious mind,  
   
59:05 obviously must должна уйти печаль.
end sorrow.  
   
59:21   Не знаю, никто не знает...
   
59:25 if you have gone into волнует ли вас всё это.
this question at all.  
   
59:33 Because man Человек нес
has carried  
   
59:36 this burden of груз печали
sorrow for millennia. сквозь тысячелетия.
   
59:45 And we still have it. И она всё ещё с нами.
   
59:49 Every human being Каждый человек в мире
throughout the world  
   
59:52 goes through the в слёзной агонии
agony of tears,  
   
59:57 loneliness, одиночества,
   
1:00:00 grief, горя,
   
1:00:04 the ending ощущения конца чего-то.
of something.  
   
1:00:12 And every human being И каждый человек в плену этого
is caught in it  
   
1:00:17 and doesn't know и не знает,
how to put it away как вырваться
   
1:00:21 completely, totally. совершенно, полностью.
   
1:00:25 Religions haven't Религии не смогли сделать этого.
solved this.  
   
1:00:29 They said, Они говорят: "Думай о Боге,
'Think about God  
   
1:00:32 and forget yourself,' а о себе забудь",
   
1:00:37 or 'The son of God... или "о сыне Божьем...
  он пожертвовал собой,
   
1:00:39 he sacrificed, he suffers for you он пострадал за вас,
therefore you don't suffer.' чтобы вы не страдали".
   
1:00:44 You know all the religious Вы все знаете
games they play. эти религиозные игры.
   
1:00:51 So, we are asking, Итак, мы все спрашиваем,
you are asking  
   
1:00:55 whether sorrow будет ли конец
can end, as fear? горю и страху?
   
1:01:02 Because fear is Страх - часть горя.
part of sorrow.  
   
1:01:12 And desire is И желание - часть горя.
part of sorrow.  
   
1:01:17 And if you go into Если вы рассмотрите вопрос
the whole question  
   
1:01:20 of the whole всех проявлений наслаждения,
movement of pleasure  
   
1:01:25 it is also part это тоже часть горя.
of this sorrow.  
   
1:01:30 Only we want pleasure Мы жаждем удовольствий
and avoid the other. и ничего другого.
   
1:01:36 So, we are asking, Итак, мы спрашиваем,
   
1:01:41 can this sorrow end, будет ли конец этому горю,
   
1:01:47 not only your не вашему личному,
particular sorrow,  
   
1:01:54 but the sorrow а горю всего человечества?
of mankind?  
   
1:02:02 Mankind's sorrow, Человеческие горести в бедности,
which is poverty,  
   
1:02:09 the utter degradation в разлагающей бедности,
of poverty,  
   
1:02:13 the class division, в классовых различиях,
   
1:02:15 the constant в постоянной неопределённости,
uncertainty of life,  
   
1:02:20 the imminent wars, в угрозе войны,
   
1:02:23 the destruction, the разрушительной, жестокой войны,
brutality of wars,  
   
1:02:28 man has never люди не перестают воевать.
stopped wars.  
   
1:02:35 You understand, sirs, Господа, вы это всё понимаете?
all this?  
   
1:02:46 So, there is not only your Есть не только
particular little agony, ваша личная агония,
   
1:02:53 but also the agony of но агония всего человечества,
the whole of mankind  
   
1:02:56 of which you частью которого вы являетесь.
are a part.  
   
1:02:59 So, we have Нам надо найти решение.
to resolve this.  
   
1:03:04 Without the resolution Без разрешения этого
of it  
   
1:03:06 there is невозможен религиозный ум,
no religious mind,  
   
1:03:10 because when there is потому что, когда горе кончится,
the ending of that sorrow  
   
1:03:14 something else родится нечто другое,
comes into being,  
   
1:03:18 which is not но я вам этого не обещаю.
a promise from me.  
   
1:03:24 So, we have Итак, нам надо выяснить,
to enquire  
   
1:03:27 whether sorrow будет ли конец горю.
can end.  
   
1:03:50 Which is, Что означает,
can fear end? будет ли конец страху?
   
1:04:02 Now we will go into it, Мы сейчас рассмотрим это,
   
1:04:09 bearing in mind не забывая,
   
1:04:12 the words are что слова - не факты.
not the fact.  
   
1:04:16 The word 'sorrow' Слово "горе" - не агония,
is not the agony  
   
1:04:20 that one has inside. которая у каждого внутри.
   
1:04:29 And the description, И любое определение,
   
1:04:32 however great, каким бы оно ни было
   
1:04:36 however subtle, хорошим, тонким
   
1:04:38 however magnified, или преувеличенным,
   
1:04:41 that description is определение - не реальный страх.
not the actual fear.  
   
1:05:03 Because we also Нам также надо понимать
have to understand  
   
1:05:08 the whole meaning всё значение смерти,
of death,  
   
1:05:17 because that is так как это - часть жизни,
part of our life  
   
1:05:22 - the ending умирание мозговых клеток,
   
1:05:25 of the brain cells, окончание
   
1:05:27 the ending всего того,
of everything  
   
1:05:30 that one has что накоплено,
collected,  
   
1:05:32 gathered, held on. что давало опору.
   
1:05:48 Are you all waiting for me Вы все от меня ждёте ответа?
to answer, go into all this?  
   
1:05:59 What is sorrow? Что такое горе?
   
1:06:05 What is your sorrow? В чём ваше горе?
   
1:06:12 Can you answer? Вы можете ответить?
   
1:06:13 Don't answer Не давайте ответ мне.
it to me.  
   
1:06:18 Can you find out Знаете ли вы,
what your sorrow is? в чём ваше горе?
   
1:06:25 Is it loneliness? В одиночестве?
   
1:06:32 Is it that you Или в том, что вы
have not  
   
1:06:36 been able to не нашли
identify yourself  
   
1:06:39 with something свою идентичность?
or other?  
   
1:06:46 Is it that you Или в утрате кого-то,
have lost somebody  
   
1:06:51 whom you loved, кого любили, к кому были
   
1:06:54 or had a great affection, привязаны, с кем дружили?
or companionship?  
   
1:07:00 Is it that you cannot Или вы завидуете
have the power,  
   
1:07:04 the position, чьему-то престижу,
the prestige положению,
   
1:07:07 of someone чьей-то власти?
who has?  
   
1:07:14 Please examine all Уясните это для себя.
this for yourself.  
   
1:07:19 Is it that you Печалит ли вас то,
want happiness что вы хотите счастья,
   
1:07:24 and you can't но не имеете его?
have it?  
   
1:07:27 You want Хотите быть любимым,
to be loved  
   
1:07:32 and nobody а вас никто не любит?
loves you?  
   
1:07:35 Sir, you understand? Вы понимаете?
   
1:07:42 Is it that you Потому ли вы плачете,
want to achieve что хотите
   
1:07:45 some extraordinary достичь выдающихся вершин,
status  
   
1:07:48 and, you know, you have not но понимаете,
the capacity, the brains, что не имеете способностей,
   
1:07:52 the essential ума, внутренней энергии?
activity, and you cry?  
   
1:08:05 Now, please listen. А сейчас, послушайте.
   
1:08:08 Either you take one Вы печалитесь и плачете,
sorrow after another,  
   
1:08:13 one grief переживаете беду за бедой,
after another,  
   
1:08:18 one particular grief пытаетесь избавиться от беды,
and resolve it,  
   
1:08:22 but in the very но из самой этой попытки
resolution of it  
   
1:08:24 another grief arises вырастает другая беда.
   
1:08:26 - you understand this? Вы понимаете?
   
1:08:31 Or can you Вы можете посмотреть
observe the whole  
   
1:08:36 nature на суть своих бед
of this sorrow  
   
1:08:41 as a whole? целостно?
   
1:08:43 You understand? Понимаете?
   
1:08:44 Not a particular Не рассматривать
sorrow, отдельную беду,
   
1:08:49 because the particular ведь конкретика
   
1:08:52 can never lead мешает обобщению,
to the whole,  
   
1:08:56 the particular is это - отколотый кусок,
the broken piece,  
   
1:09:00 the broken piece а кусок - не целое.
is not the whole.  
   
1:09:05 So, can you see Поймите истину:
the truth of that:  
   
1:09:10 the particular cannot обособление не ведёт
possibly lead to the whole. к целостности.
   
1:09:15 And you may investigate Вы можете исследовать
each particular нечто конкретное,
   
1:09:19 hoping thereby to come надеясь избавиться от беды,
to the end of sorrow,  
   
1:09:28 and that's an но это невозможно,
impossible thing to do,  
   
1:09:32 because one sorrow так как одна беда
leads to another. ведёт к другой.
   
1:09:35 Right? I wonder if you Верно? Понимаете?
understand all this?  
   
1:09:41 So, can you observe Итак, можете ли вы
the whole nature, рассматривать целостно
   
1:09:47 the whole природу беды в процессе?
movement of sorrow?  
   
1:10:01 That is, Наблюдать целостно.
to observe wholly.  
   
1:10:15 I mean by that Под этим словом я понимаю
word 'wholly'  
   
1:10:21 not only to have ясный, логичный,
   
1:10:25 a very clear, трезвый ум,
logical,  
   
1:10:29 sane mind, sane трезвое наблюдение.
observation,  
   
1:10:36 logical - you follow? - Логичное, вы понимаете,
clear, precise, ясное, точное.
   
1:10:44 and that precision И эта ясность
is not diluted не должна быть замутнена
   
1:10:48 by your prejudice, by your вашими
longing, by your motive, предубеждениями, желаниями,
   
1:10:53 so that you чтобы вы могли наблюдать
can observe  
   
1:10:57 without без искажений.
any distortion.  
   
1:11:03 Which means, Это значит,
can you put aside что вы должны отбросить
   
1:11:06 your opinions, свои мнения, умозаключения,
your conclusions,  
   
1:11:08 or the commentator's а также мнения толкователей
conclusion, or the Gita's,  
   
1:11:12 the Upanishad's, the Гиты, Упанишад, Библии.
Bible's, some other,  
   
1:11:14 put away all those Отбросьте все
conclusions, concepts, эти мнения, концепции,
   
1:11:23 and to observe и наблюдайте целостно
wholly  
   
1:11:28 the whole movement людскую агонию и горе
   
1:11:30 of man's agony в движении.
and sorrow?  
   
1:11:40 You understand? Понимаете?
   
1:11:43 Through the particular to Идти от частного к целому
come to the whole is false. - это ложно.
   
1:11:49 Right? Верно?
   
1:11:52 So, when you see that which Когда вы видите
is false, that falls away. ложь, она распадается.
   
1:11:59 The very falling И её распад,
away of it,  
   
1:12:01 the false исчезновение,
disappearing,  
   
1:12:07 or putting away, конец её существования,
or non-existent,  
   
1:12:10 the very perception of the false осознание ложного
is the beginning of intelligence. даёт начало разуму.
   
1:12:20 It is this intelligence, Такому разуму,
not yours, or mine,  
   
1:12:22 or a particular не моему или вашему,
intelligence,  
   
1:12:25 this seeing that который видит,
which is true что есть истина,
   
1:12:28 and that а что есть ложь.
which is false,  
   
1:12:31 not the truth according Но не та истина,
to your conclusion, которая соответствует
   
1:12:33 according to your prejudice, вашим мнениям,
according to your tradition. предубеждениям, традициям.
   
1:12:36 You must be free Вы должны быть
of all that. свободны от этого.
   
1:12:45 So, can you observe Итак, можете ли вы
  видеть целостно
   
1:12:48 not only your sorrow, не только свою беду,
   
1:12:51 but the sorrow of mankind но и беды человечества,
of which you are a part, частью которого
   
1:12:56 as a whole вы являетесь?
   
1:12:59 - the sorrow of a person, Беду человека,
   
1:13:06 who is physically ill, больного физически,
   
1:13:14 and the sorrow горе личности, которая
of a person,  
   
1:13:19 who doesn't ни во что не верит?
believe in anything?  
   
1:13:27 And that person who doesn't Неверующий человек ничем
believe in anything  
   
1:13:30 is the same as не отличается от верующего.
the man who believes.  
   
1:13:34 Right, sir? Так, сэр?
   
1:13:36 Don't agree Не соглашайтесь
with me, please, со мной, пожалуйста,
   
1:13:38 this is very, всё это очень серьёзно.
very serious.  
   
1:13:40 It's your life. Это ваша жизнь.
   
1:13:52 Now, in the same way Таким же образом,
   
1:13:54 as we talked about мы вчера говорили
it the other day,  
   
1:13:59 fear - о страхе.
   
1:14:01 can you observe not Можете вы наблюдать
a particular fear не частный страх,
   
1:14:04 but the root of fear? но видеть корень страха?
   
1:14:08 We said the root Мы говорили, что страх
of fear is time, коренится во времени,
   
1:14:12 time is thought, время есть мысль,
   
1:14:15 thought is fear. мысль есть страх.
   
1:14:22 Right? Так?
   
1:14:25 We went into that very Мы вчера это
carefully the other day. подробно обсуждали.
   
1:14:33 And in the same way А также,
  будет ли когда-нибудь
   
1:14:36 this enormous конец страшному гнёту людей,
burden of man,  
   
1:14:42 which is called имя которому
sorrow,  
   
1:14:45 can it ever end? скорбь?
   
1:14:50 The moment you В тот момент,
have a motive когда у вас появится мотив
   
1:14:53 that it must end положить ей конец,
'in order...'  
   
1:14:57 to have something чтобы иметь что-то другое,
else, then you are lost. вы пропали.
   
1:15:05 So, in observation of В исследовании вопросов скорби
this question of sorrow,  
   
1:15:10 there is no motive. не должно быть мотивации.
   
1:15:14 You understand? Вы понимаете?
   
1:15:17 So, when there Когда есть мотивация,
is a motive  
   
1:15:20 - motive means а мотив означает движение,
movement -  
   
1:15:23 when there is a эгоцентричное движение,
self-interested movement,  
   
1:15:29 there is distortion это искажает наблюдение.
in observation.  
   
1:15:37 Right? Верно?
   
1:15:39 So, when there is Когда нет мотивации
no motive  
   
1:15:44 in your examination в вашем исследовании
   
1:15:46 of this enormous burden этого ужасного гнёта,
   
1:15:48 which man has carried, под которым находится человек,
   
1:16:01 then is that sorrow отлична ли эта скорбь
   
1:16:04 different from you? от вас?
   
1:16:08 You understand? Вы понимаете?
   
1:16:10 No, don't, sir, please, Нет, нет, сэр.
please look at it, go into it. Посмотрите вглубь этого.
   
1:16:19 You understand? Вы понимаете?
   
1:16:23 As you are fear, Когда вы в страхе, гневе,
   
1:16:25 as you are angry, когда вы ревнуете,
   
1:16:29 as you are jealous, jealousy вы и есть эта ревность,
is not different from you,  
   
1:16:35 your greed is not вы - одно целое
different from you, со своей алчностью.
   
1:16:39 that's our tradition, Это наша традиция,
   
1:16:42 - not ours, не моя или ваша,
not mine -  
   
1:16:44 it is tradition says, это она говорит:
   
1:16:46 'You are different "Ты отличаешься от своей алчности,
from your greed,  
   
1:16:48 therefore battle with it, fight поэтому борись с ней,
it, struggle, control it.' контролируй её".
   
1:16:55 So, we are saying А мы утверждаем обратное:
quite the opposite:  
   
1:16:59 anger is you. вы и есть гнев.
   
1:17:02 Only when there's В момент гнева,
a moment of anger,  
   
1:17:05 the anger being а гнев есть
violence and all that, жестокость, вы пропадаете,
   
1:17:09 at the moment of anger there а остаётся только реакция.
is neither you but that reaction.  
   
1:17:15 Then thought Тогда мысль
identifies itself идентифицирует себя
   
1:17:19 with that reaction с этой реакцией, говоря:
   
1:17:23 saying, 'That's anger, "Это гнев, я был в гневе".
I have been angry.'  
   
1:17:27 Therefore thought Следовательно,
separates itself мысль отделяет себя
   
1:17:30 from that thing от того, что зовётся гневом.
which is called anger.  
   
1:17:33 I hope you are following Надеюсь, вам это понятно.
all this. We went into it.  
   
1:17:37 So, we are saying the Мы говорим,
observer is the observed, наблюдатель есть наблюдаемое,
   
1:17:44 the thinker is мыслитель есть мысль,
the thought,  
   
1:17:46 the experiencer тот, кто испытал, есть опыт.
is the experience,  
   
1:17:50 and sorrow is not Скорбь - не отличается
different from himself. от скорбящего.
   
1:18:03 You understand? Понимаете? Когда пропадает грань
When that takes place,  
   
1:18:07 that there is no между вами и тем,
division between you  
   
1:18:10 and that which что вы наблюдаете,
you are observing,  
   
1:18:14 that is, the observer то есть,
is the observed, наблюдатель есть наблюдаемое,
   
1:18:16 the man человек, который в слезах,
who has tears,  
   
1:18:19 or the woman плачущая женщина,
who cries,  
   
1:18:23 is that sorrow himself. сами и есть эта скорбь.
   
1:18:29 You understand? Понимаете?
   
1:18:30 That sorrow is not separate Скорбь не отделима от них.
from himself or herself.  
   
1:18:35 When there is Когда нет разделения,
no division,  
   
1:18:38 the very само наблюдение
observation of that  
   
1:18:40 brings about a радикально изменяет то,
radical change  
   
1:18:42 in that which is что наблюдается.
being observed.  
   
1:18:54 So, is there an Итак, можно ли наблюдать скорбь
observation of sorrow  
   
1:18:57 without the observer? без наблюдателя?
   
1:19:03 You understand Понимаете, о чём я говорю?
what I am saying?  
   
1:19:06 I lose my son Я теряю своего
and I am lost. сына и теряюсь сам.
   
1:19:10 It is a shock, Это шок,
   
1:19:12 I am paralysed в этот момент
for the moment. я парализован.
   
1:19:18 Then I realise Затем приходит осознание,
   
1:19:23 I have lost что я потерял то, что ценил,
something  
   
1:19:25 which I have treasured, что было мне
which I have held, поддержкой, с кем я себя
   
1:19:27 with which I идентифицировал,
have identified  
   
1:19:30 myself - my son. своего сына.
   
1:19:34 So, sorrow is Скорбь есть потеря этого.
the loss of that.  
   
1:19:42 And so, I then ask, 'Please А затем я прошу:
help me to get rid of my sorrow.' "Помогите мне избавиться от скорби,
   
1:19:49 Or, 'I will meet я встречусь с сыном
my son next life.' в следующей жизни".
   
1:19:54 You follow? Понимаете?
   
1:19:57 The avoidance Попытка убежать от
and the escape  
   
1:20:01 from what is реально происходящего.
actually going on.  
   
1:20:08 The observation of what Наблюдение реально происходящего,
is actually going on,  
   
1:20:13 when one loses a когда кто-то теряет сына, мужа
son, or a husband,  
   
1:20:17 or a wife - anything, или жену, кого угодно,
   
1:20:21 that which is наблюдение того,
actually going on,  
   
1:20:23 in the observation что реально происходит,
of that,  
   
1:20:25 if there is no division, если нет разделения
   
1:20:27 that the observer на наблюдателя и наблюдаемое,
is the observed,  
   
1:20:30 then in that тогда при наблюдении
observation  
   
1:20:33 that which is в наблюдаемом происходят
being observed  
   
1:20:35 undergoes a radical, радикальные,
fundamental change. фундаментальные изменения.
   
1:20:40 Test it out! Проверьте сами!
   
1:20:48 Because Потому что,
   
1:20:54 in our enquiry into в исследовании
what is a religious life религиозной жизни
   
1:21:00 any form of fear, любая форма страха,
   
1:21:05 any form of the любое проявление воли,
activity of will,  
   
1:21:11 which is the а это - суть желания,
essence of desire,  
   
1:21:14 any form of любая форма погони
seeking pleasure за удовольствиями
   
1:21:21 will distort исказит ваше наблюдение,
your observation,  
   
1:21:25 distort, not your исказит само наблюдение.
- observation.  
   
1:21:32 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
1:21:34 there is an существует
ending to sorrow. конец скорби.
   
1:21:43 And when there is an И когда настанет конец скорби,
ending to sorrow,  
   
1:21:49 out of that появится страсть,
comes passion,  
   
1:21:53 not lust, не похоть,
   
1:22:00 passion being а страсть,
   
1:22:05 compassion. как сочувствие.
   
1:22:18   Итак, религиозный ум...
   
1:22:21 We are enquiring, Мы исследуем,
   
1:22:23 we are not learning, мы не зубрим, не заучиваем,
we are not memorising  
   
1:22:29 - you understand? вы понимаете?
   
1:22:35 You understand? Понимаете?
   
1:22:36 The sacred books say В святых книгах написано,
   
1:22:38 - no, I won't call them sacred - нет, не могу назвать их святыми,
the books say,  
   
1:22:42 your traditional в ваших традиционных
books say, книгах написано:
   
1:22:45 'The perfect man who has "Совершенный человек,
attained enlightenment достигший просветления
   
1:22:49 is this, this, this, и в том, и в этом, и во всём,
this, this character,  
   
1:22:51 that character, he is он такой, он сякой и так далее."
that kind, he's, etc.'  
   
1:22:54 He's given a Нам дано полное определение
complete description  
   
1:22:56 of what the просветлённого человека.
enlightened man is.  
   
1:23:01 But the description Но описание -
is not the described, не есть описываемое,
   
1:23:03 so you can throw поэтому, выбросьте все эти книги.
away all those books.  
   
1:23:10 But to find Но, чтобы понять самим,
out for yourself  
   
1:23:16 there must be нужна свобода,
freedom,  
   
1:23:21 freedom from fear. свобода от страха.
   
1:23:28 And pleasure И удовольствие полностью
   
1:23:31 is totally different отличается от восприятия
from  
   
1:23:37 the perception of something нечта красивого,
beautiful, marvellous, восхитительного,
   
1:23:42 a lovely sky, or a single красивого неба, одинокой звезды,
star in the heavens,  
   
1:23:46 or a single дерева, растущего в поле.
tree in a field.  
   
1:23:53 There is in that В этом великая красота,
a great beauty,  
   
1:23:55 great love, великая любовь, великая радость.
great joy.  
   
1:23:59 But when thought Но, когда мысль берёт верх,
takes over,  
   
1:24:02 that joy becomes радость превращается
pleasure. в удовольствие.
   
1:24:07 So, we are saying Итак, мы говорим,
   
1:24:09 there is a total страх полностью уйдёт,
ending of fear,  
   
1:24:15 and when there is the и тогда вместе с ним уйдут
ending of that fear,  
   
1:24:17 there is no все иллюзии.
illusion whatsoever.  
   
1:24:25 And with the И с уходом скорби,
ending of sorrow,  
   
1:24:30 there is passion, придёт страстность,
   
1:24:32 there is that это необычайное чувство,
extraordinary sense  
   
1:24:34 of tremendous energy. полное энергии.
   
1:24:39 Not the energy to Энергии не для греховных дел,
do more mischief,  
   
1:24:49 but the energy а энергии этого великого,
of this great  
   
1:24:52 limitless intelligence бесконечного сострадания.
of compassion.  
   
1:25:03 And we have to stop now, Нам пора заканчивать.
because it is time.  
   
1:25:07 And we have also to go into Перед нами ещё тема смерти,
the whole question of death,  
   
1:25:11 and what is медитации,
meditation,  
   
1:25:14 because in the потому что, из понимания этого
understanding of that,  
   
1:25:19 the religious mind рождается религиозный ум.
comes into being.  
   
1:25:23 The religious mind Религиозный ум рождается,
comes into being  
   
1:25:26 when we understand когда к нам
the whole приходит понимание целостности
   
1:25:28 human existence человеческой жизни, отношений,
of relationship,  
   
1:25:31 in which there is no fear, в которых нет страха,
no domination, no control, доминирования, контроля,
   
1:25:41 when we know what love когда мы познаём любовь.
is, when there is love.  
   
1:25:48 We will go into Мы поговорим об этом завтра.
that tomorrow,  
   
1:25:51 because love has У любви нет воспоминаний,
no remembrance,  
   
1:25:59 love is not любовь -
   
1:26:02 the movement не движение желания,
of desire,  
   
1:26:08 love is not любовь -
   
1:26:11 the activity не проявление удовольствия.
of pleasure.  
   
1:26:15 That's why it Вот почему так важно
is so essential  
   
1:26:18 to understand понимать это,
all this,  
   
1:26:21 because we have так как мы утратили это,
lost that thing,  
   
1:26:23 probably we never а может быть,
had it, никогда и не имели того,
   
1:26:26 that thing что называется любовью.
called love.  
   
1:26:34 Right, sirs. Вот так, господа.