Движение медитации
Madras (Chennai) - 14 January 1979
Public Talk 6
0:39 | I forgot. | Я забыл. |
1:21 | I would like, | Я хотел бы, |
if I may, | если позволите, | |
1:25 | to talk over a great | поговорить сегодня о многом |
many things this afternoon, | ||
1:35 | and if we can | и вместе подумать о чём-то, |
together | ||
1:41 | go into something | казалось бы, очень простом, |
very simple, | ||
1:44 | but very, | но на самом деле |
very complex. | очень сложном. | |
1:51 | First, we are going to, | Мы попробуем вместе |
together | ||
1:54 | - please bear in | - пожалуйста, |
mind always - together, | всегда помните - вместе, | |
1:57 | I am not just | я не собираюсь это делать один, |
going by myself, | ||
2:01 | galloping along. | уносясь вдаль в одиночестве. |
2:08 | We are going into | Мы постараемся выяснить, |
the question of | ||
2:13 | if it is possible, | если это вообще возможно, |
2:16 | to keep the | как сохранить мозг молодым, |
brain very young, | ||
2:21 | probably which has never | этим никогда не были озабочены |
been tackled by the scientists | ||
2:24 | or by the gurus and by | ни учёные, ни гуру, |
the religious people. | ни религиозные люди. | |
2:28 | I don't know, they may | Возможно и были, |
have, but I don't know. | но я об этом не знаю. | |
2:31 | I would also like to go into | Я хотел бы ещё |
the question of continuity | рассмотреть вопрос | |
2:39 | and advancement | непрерывности, |
and death; | прогресса и смерти, | |
2:47 | and whether it is | и могут ли люди, |
possible for human beings | ||
2:53 | in our ordinary | в повседневной жизни, |
daily life, | ||
2:58 | to have a full heart, | иметь полное сердце, |
3:04 | to know, | чтобы осознавать, |
to be aware, | ||
3:08 | to have in their | иметь в своём сознании |
consciousness | ||
3:14 | the quality of love. | качество любви. |
3:20 | And also, if we have time, | А также, если позволит время, |
if you will share, | ||
3:27 | go into the question | рассмотреть вопрос медитации, |
of meditation, | ||
3:31 | a mind that is | ум в состоянии медитации, |
in meditation, | ||
3:36 | not what is meditation | не что такое медитация |
or how to meditate, | или как медитировать, | |
3:41 | but the nature | но состояние ума, |
of a mind | ||
3:46 | that is | который |
3:51 | wholly | полностью |
3:54 | involved | поглощён |
3:59 | in meditation. | медитацией. |
4:01 | Meditation when it | Если медитировать осознанно, |
is done consciously, | ||
4:05 | deliberately, is no | намеренно, то это |
meditation at all. | вообще не медитация. | |
4:11 | We will go into all these things, | Сегодня мы займёмся этим. |
if we can, this afternoon. | ||
4:20 | So, first of all, | Итак, мы попробуем вместе |
4:24 | we are going to | выяснить |
talk over together | ||
4:32 | whether the brain, | может ли мозг, |
4:34 | which is part of | являющийся частью всего ума, |
the whole mind, | ||
4:37 | with its capacity | с его способностью |
to think, to store up | думать, хранить | |
4:42 | a great deal of information, | огромный объём |
knowledge, experience | информации, знаний, опыта, | |
4:46 | from generation | накопленные поколениями |
after generation, | ||
4:49 | millennia after | в течении тысячелетий, |
millennia, | ||
4:52 | whether that brain, | может ли этот мозг, |
4:55 | so heavily | так сильно обусловленный, |
conditioned | ||
5:01 | and so constantly | постепенно |
5:05 | wearing itself out, | изнашивающийся, |
5:08 | whether the brain can | может ли этот мозг |
5:15 | rejuvenate itself. | омолодиться. |
5:22 | That's a very | Это сложная проблема, |
complex problem | ||
5:24 | - you understand | сначала поймите вопрос, |
the question first, | ||
5:30 | because I am | так как я уверен, |
sure, one is sure, | ||
5:33 | this question has been asked | что этот вопрос уже |
in different ways probably, | задавался по-другому, | |
5:39 | but one has never | но никто в него |
gone into it deeply. | не углублялся. | |
5:45 | And if we can be | И если бы мы могли хотя бы |
5:49 | at least for ten | десять минут быть серьёзными, |
minutes serious, | ||
5:54 | giving your | внимательными - |
deep attention, | ||
5:57 | not to what | не к тому, что я говорю, |
I am saying, | ||
6:00 | not what the speaker is | описываю или рассматриваю, |
describing or going into, | ||
6:04 | but we are together | но мы вместе отправимся |
taking a journey | ||
6:09 | into the whole | исследовать вопросы мозга, |
business | ||
6:12 | of this brain which | который так стар, |
is so very old, | ||
6:17 | which is so | который обладает |
6:19 | extraordinarily | выдающимися способностями, |
capable, | ||
6:24 | which has infinite | бесконечными возможностями, |
capacities, | ||
6:29 | which through | который со временем |
time has evolved, | эволюционировал, | |
6:35 | acquiring a great deal | приобретя огромный |
of experience, knowledge, | опыт, знания, | |
6:39 | and whether | может ли такой мозг, |
such a brain | ||
6:44 | - yours, not mine, | не мой, а ваш, |
yours - | ||
6:49 | can unburden itself | отбросить ярмо непрерывности, |
6:54 | of a continuity | покончить с ней |
7:03 | and end continuity | и начать всё заново. |
to begin totally anew. | ||
7:08 | I don't know if you | Не знаю, понятно ли вам это. |
are following all this. | ||
7:22 | The scientists with whom the | Учёные, с которыми |
speaker has talked a great deal, | я много говорил, | |
7:29 | they maintain | утверждают, что у мозга |
7:31 | there are two parts of the | две половины, левая и правая. |
brain, the left and the right. | ||
7:34 | The left holding all the information, | Левая содержит |
knowledge, technological, | знания, информацию, | |
7:40 | the whole knowledge | ответственна за |
and active process; | активные процессы, | |
7:44 | and the other, | а другая, правая, |
the right, | ||
7:48 | is new, | нова, |
7:58 | not too conditioned, | не слишком обусловленна, |
8:03 | and the not too | а не слишком |
conditioned brain | обусловленный мозг | |
8:09 | moving forward and | движется вперёд, |
shaping, or controlling, | формируя, контролируя | |
8:13 | or driving the left. | и управляя левой половиной. |
8:16 | You understand | Вы понимаете? |
all this? | ||
8:24 | I am not a | Я не специалист по мозгу, |
brain specialist, | ||
8:26 | nor have I read | не читал книг на эту тему, |
all these books, | ||
8:30 | but one can observe | но мы можем |
something quite different, | видеть нечто иное, | |
8:33 | which is the | целостность мозга, |
totality of the brain, | ||
8:37 | not the left | не левую и правую половины, |
or the right, | ||
8:41 | but the quality | а качество мозга, |
of the brain | ||
8:47 | that has been | который |
8:51 | evolved | эволюционировал, |
8:54 | through various | набравшись опыта, |
experiences, | ||
8:57 | through various | впитав различные культуры, |
cultures, | ||
9:00 | through various | преодолев расовые |
racial | ||
9:04 | limitations, | барьеры, |
9:06 | through various social, | подвергаясь социальному, |
economic pressures. | экономическому давлению. | |
9:12 | This brain is an | Этот мозг - |
extraordinary instrument. | необычайный инструмент. | |
9:18 | And whether | Может ли он, контролируя |
that brain, | ||
9:21 | which controls | наше мышление, |
all our thinking, | ||
9:24 | all our activities, all our | нашу активность, |
sensory operations, and so on, | сенсорные действия, | |
9:29 | whether that brain | может ли этот мозг |
9:36 | can | стать совершенно |
9:41 | become totally | чистым, невинным. |
innocent. | ||
9:44 | I am using the word 'innocent' | Я использую слово "невинный" |
- please carefully - | ||
9:50 | not the Christian | не в христианском смысле, |
idea of innocence, | ||
9:54 | the lamb and all | агнец божий и всё остальное, |
the rest of it, | ||
9:57 | but we are using the word | под этим словом |
'innocence' in the sense: | мы понимаем другое. | |
10:03 | it comes from the Latin | В переводе с латыни - |
and so on, 'not to hurt.' | не причинять вреда. | |
10:08 | Not to hurt, | Не наносить вреда. |
10:10 | that is, a brain | Мозг, способный не причинять |
that is capable | ||
10:13 | of not only not | вред другим, |
hurting others, | ||
10:17 | but also not being | но также и которому |
10:24 | able to be hurt. | нельзя нанести вреда. |
10:27 | You understand? | Вы понимаете? |
10:30 | Please don't merely | Не соглашайтесь |
agree with words. | так просто с моими словами. | |
10:36 | But go into it, observe your | А углубитесь в это, |
own mind, your own brain, | наблюдайте свой мозг, ум, | |
10:41 | because we are going into something | мы рассматриваем вещи |
very, very subtle and very difficult, | очень тонкие и сложные, | |
10:46 | unless you are observing it yourself, | если вы не будете |
you will miss the whole thing. | сами наблюдать, то всё упустите. | |
10:51 | You have to do it, you have | Вы должны это сделать, |
to work with the speaker, | работать со мной, | |
10:56 | not just listen | а не просто послушать и уйти. |
and pass by. | ||
11:02 | We are asking a very, | Мы задаём очень |
very serious question. | серьёзный вопрос. | |
11:08 | We are challenging | Мы исследуем сам мозг, |
the brain itself | ||
11:12 | to find out whether | чтобы выяснить, |
11:16 | it has the capacity, | есть ли у него способность, |
11:18 | the energy, | энергия, желание, |
the drive, | ||
11:22 | the intensity | сила порвать |
11:30 | to break down this | цепь неразрывности с прошлым, |
continuity of the past | ||
11:33 | with all its | со всем накопленным опытом |
accumulated experience, | ||
11:37 | and in the very | и в этом разрыве с прошлым |
ending of it, | ||
11:42 | the very brain cells themselves | трансформируются клетки мозга. |
undergo a transformation. | ||
11:47 | You understand | Вам понятен вопрос? |
my question? | ||
11:49 | Please understand | Прошу вас, сначала поймите вопрос |
the question first | ||
11:51 | before you agree | перед тем, как соглашаться. |
or disagree. | ||
12:00 | I wish there were only a few | Жаль, что так мало тех, |
people with whom I can discuss. | с кем можно это обсудить. | |
12:12 | Thought is | Мыслительный процесс материален. |
a material process, | ||
12:19 | because thought | Мысль - продукт памяти, |
is the outcome | ||
12:24 | of memory, | опыта, знаний, |
experience, knowledge, | ||
12:29 | stored up in the brain, in | хранящихся в мозге, |
the brain cells themselves, | в клетках мозга, | |
12:33 | we will keep it, not the cells | оставим клетки, |
- in the brain, that's good enough. | в мозгу, этого достаточно. | |
12:41 | And it has functioned | Он функционировал в |
in a particular direction | определённом направлении, | |
12:46 | continuously | постоянно эволюционируя, |
evolving, evolving, | ||
12:50 | and thought | и мыслительный процесс |
12:54 | is being material | материален. |
process. | ||
12:59 | Of that there is | В этом нет сомнения, |
no doubt, | ||
13:03 | because memory is | так как память - часть мозга, |
part of the brain; | ||
13:07 | brain is material. | а мозг материален. |
13:12 | And this brain contains | Этот мозг содержит память, |
the memory, | ||
13:16 | the experience, | опыт, знания, |
the knowledge, | ||
13:19 | from which | из которых возникает мысль. |
comes thought. | ||
13:23 | So, thought is a | Итак, мысль - |
material process, | материальный процесс, | |
13:31 | and thought has | она имеет преемственность, |
its continuity, | ||
13:37 | because thought is | так как она |
based on knowledge, | основана на знании, | |
13:42 | which is the past. | которое в прошлом. |
13:44 | The past is operating | Прошлое всё время в действии, |
all the time, | ||
13:48 | modifying itself in the | видоизменяясь |
present and continuing, | в настоящем и продолжаясь, | |
13:52 | so there is a | движение не прекращается, |
continuous movement, | ||
13:58 | which is the | это - движение мозга. |
movement of brain. | ||
14:02 | You are following | Пока всё понятно? |
all this? | ||
14:04 | I'll go on. | Я продолжу. |
14:08 | And in that continuity | В этой преемственности |
14:14 | the brain has | мозг обрёл безопасность. |
found security. | ||
14:21 | Watch it yourself. | Посмотрите сами. |
14:25 | A continuous tradition, | Преемственность традиций, |
14:29 | values, opinions, | оценки, мнения, суждения, |
judgements, evaluations, | ||
14:33 | conclusions, and so on, | заключения и так далее, |
14:36 | a continuous tradition, | непрерывная традиция, |
14:40 | which conditions | обуславливает мозг, |
the brain, | ||
14:45 | and that continuity | и эта непрерывность |
is in time, | существует во времени. | |
14:51 | a duration, | Преемственность, и в этой |
14:54 | and so in that duration, | преемственности, непрерывности |
in that continuity, | ||
14:57 | the brain has | мозг нашел безопасность. |
found security. | ||
15:00 | You following this? | Вы следуете за мной? |
15:02 | Watch it yourself, sir, | Понаблюдайте сами, сэр, |
because this is your life, | это ваша жизнь, | |
15:05 | for god's sake, | ради всего святого, не моя. |
not my life. | ||
15:07 | Watch it yourself. | Понаблюдайте сами. |
15:10 | So, in this | Итак, в этой |
continuity it has found | непрерывности он нашёл | |
15:17 | an immense sense | глубокое чувство безопасности, |
of being safe, | ||
15:23 | because the brain | так как мозг |
can only function | может функционировать | |
15:27 | when it is | лишь в полной безопасности, |
completely safe; | ||
15:31 | either safe | будь-то безопасность в вере, |
in a belief, | ||
15:36 | safe in an illusion, | иллюзии, |
15:39 | safe in certain | определённом знании. |
kinds of knowledge. | ||
15:45 | This is what is | Это то, что с нами происходит. |
happening to us. | ||
15:48 | So, the brain needs | Мозг нуждается в безопасности. |
security. | ||
15:54 | That is clear. | Это ясно. |
15:58 | You can watch it | Вы можете видеть это сами, |
yourself, | ||
16:00 | your own operation | собственные мысли, |
of thought, | ||
16:04 | the movement | движение своих мыслей. |
of thought. | ||
16:06 | Any disturbance in | Любое нарушение |
that continuity | этой непрерывности, | |
16:12 | - either the brain | когда, основательно потрясённый, |
becomes neurotic, | ||
16:18 | when it is | мозг становится невротичным, |
profoundly shaken, | ||
16:20 | trauma as it is called; | травмированным, |
16:22 | or when there is | или когда он стоит перед вызовом, |
a great challenge | ||
16:28 | and when it cannot | на который не может ответить |
respond properly, | ||
16:33 | then as it cannot | должным образом, |
respond properly, | ||
16:37 | it finds its continuity | он видит, |
что непрерывность, в которой | ||
16:41 | in which it has sought | он находил спасение, нарушена. |
security is disturbed. | ||
16:44 | You are following all this? | Вы следуете за моей мыслью? |
Watch it. | ||
16:47 | This is so obvious. | Это так очевидно. |
16:49 | When you go into it very carefully | Когда вы идете в это осторожно, |
this becomes very simple. | всё становится простым. | |
16:55 | So, we are asking, | Итак, мы говорим, |
16:58 | whether a brain, | мозг, ваш мозг, который есть |
which is your brain, | ||
17:03 | which is the brain | мозг всех людей |
of all human beings | на свете, | |
17:10 | evolved through | эволюционировал |
immemorial time, | с незапамятных времён, | |
17:16 | conditioned | обусловлен культурами, |
by cultures, | ||
17:20 | religions, | религиями, |
17:21 | by economic, | экономическим, |
social pressures, | социальным давлением, | |
17:26 | that brain has had | этот мозг имеет до сих пор |
17:30 | a timeless | древнюю преемственность |
continuity till now, | ||
17:37 | and in that duration | и в этом он обрёл |
17:44 | it has found a | чувство защищённости. |
sense of being safe. | ||
17:49 | That is why you | Вот почему вы |
accept tradition. | принимаете традиции. | |
17:56 | Because in tradition | В традиции - безопасность, |
there is safety, | ||
18:02 | in imitation | в подражании - безопасность, |
there is safety, | ||
18:06 | in conformity | в приспособленчестве |
there is safety, | - безопасность | |
18:11 | and there is | и в иллюзии - |
also safety | ||
18:17 | in an illusion. | тоже. |
18:20 | Obviously. | Это очевидно. |
18:22 | All your gods are | Все ваши боги - иллюзии, |
illusions obviously, | ||
18:25 | put up by thought. | созданные мыслью. |
18:30 | So, there is not only | Итак, мозг ищет безопасность |
18:36 | the obvious | не только |
continuity, | ||
18:43 | in which the | в преемственности, |
brain seeks safety, | ||
18:45 | but also it finds | но и в иллюзорности |
safety | ||
18:50 | in all kinds of | нашей повседневной |
illusory | ||
18:56 | activities in | жизни. |
our daily life. | ||
19:02 | Which is a belief, | Вера, верования - |
19:05 | or faith, is | всё это иллюзии. |
an illusion. | ||
19:13 | There is no need | В вере нет нужды, |
for belief or faith, | ||
19:17 | but having a faith | но, если вы верите в Бога, |
in God, | ||
19:20 | in Jesus, in Krishna or | в Иисуса, Кришну |
whatever you like to call it, | или кого-нибудь другого, | |
19:27 | and in that faith, in that | эта вера, эта преданность |
belief, or in that devotion, | ||
19:32 | there is a sense | даёт вам чувство защищённости, |
of being protected, | ||
19:36 | being | как-будто вы |
19:39 | in the womb of god | у Бога за пазухой, |
19:41 | - you understand? - | - понимаете? - |
19:44 | which is an illusion. | но это - иллюзия. |
19:51 | So, we are asking | Итак, мы спрашиваем, |
now, | ||
19:59 | whether the brain | может ли мозг |
20:04 | can discover | отыскать нечто, |
20:09 | an ending | что положит конец |
20:12 | of this continuity | этой непрерывности времени, |
of time, | ||
20:16 | because the | потому что она считается |
continuity of time | ||
20:19 | is considered | продвижением, |
advancement, | ||
20:22 | progress, evolution, | прогрессом, эволюцией, |
20:25 | evolution based on the | основанной на |
continuity of knowledge. | преемственности знания. | |
20:34 | And we are | Мы бросаем вызов этому. |
challenging that. | ||
20:40 | So, we have to consider | Теперь рассмотрим, |
what is death. | что такое смерть. | |
20:44 | You understand? | Вы понимаете? |
20:53 | Please don't be | Не заставляйте меня |
stimulated by the speaker, | всё время вас побуждать, | |
21:02 | because if you are | будьте активны сами, |
stimulated by the speaker | а то, когда вы уйдёте, | |
21:05 | then when you leave the place | всё, что я говорил тут, забудется. |
your stimulation disappears. | ||
21:12 | But if you are | Если же вы активно |
actually partaking | принимаете участие | |
21:22 | in this challenge, | в этом вызове, |
in this movement, | в этом движении, | |
21:25 | then it is yours, | тогда всё это - ваше, |
21:27 | it will be abiding, | это останется с вами. |
it will stay. | ||
21:30 | But if you are | Но, если вы пассивны, |
being stimulated, | а вас побуждают к активности, | |
21:34 | it's like taking | это как наркотик, виски |
a drug, | ||
21:38 | maybe whisky or | или ещё что-нибудь, |
whatever you take, | ||
21:41 | it will stimulate for the | это возбудит на время, |
time being, but it disappears. | но потом пройдёт. | |
21:46 | So, please do not be | Итак, не заставляйте |
stimulated by the speaker. | меня вас побуждать. | |
21:55 | If you are stimulated by the speaker | Когда вас кто-то побуждает, |
then you will depend on him, | вы зависимы от него, | |
21:59 | then he becomes | он становится для вас авторитетом, |
the authority, | ||
22:01 | and your beastly | вашим маленьким гуру, |
little guru, | ||
22:05 | and I am not | а я вам не гуру, |
your guru, | ||
22:10 | because this demands | я хочу, чтобы вы были |
22:12 | that you be a | светом для себя, |
light to yourself, | ||
22:16 | not the light | а не светом другого. |
of another. | ||
22:23 | So, we have to go | Итак, мы должны |
into the question, | рассмотреть этот вопрос, | |
22:26 | because that is part of the brain | потому что, смерть |
- you understand? - death. | является частью мозга. | |
22:30 | Death means | Смерть означает |
total ending, | полный конец деятельности | |
22:33 | and the destruction | и разрушение мозга. |
of the brain. | ||
22:37 | Right? | Так? |
22:39 | Because there oxygen | Так как кислород не может |
22:42 | cannot go into the brain, | проникнуть в мозг |
and all the rest of it. | и всё остальное. | |
22:46 | Death implies | Смерть подразумевает окончание |
an ending, | ||
22:51 | ending to a | непрерывности жизни, |
continuity of life, | ||
22:55 | the life which | той жизни, которой вы живёте, |
you now lead | ||
22:59 | - you are following | вы меня понимаете? |
all this? - | ||
23:03 | your life, | Вашей жизни противопоставляется |
23:07 | and opposed to | её окончание. |
living, the ending. | ||
23:11 | Right? | Так? |
23:23 | So, first one has to | Итак, надо исследовать |
examine the continuity | непрерывность того, | |
23:27 | of what we call | что мы называем жизнью, |
living, | ||
23:32 | and the ending of it | и конец её, |
which we call death. | что мы зовём смертью. | |
23:40 | And to examine this, | И в этом исследовании |
23:43 | any form of fear, | любая форма страха, |
23:47 | any form of opinion, | любое мнение, суждение, оценка |
judgement, evaluation | ||
23:51 | - all has no value. | не имеют значения. |
23:54 | We have to | Мы должны исследовать |
examine 'what is,' | "что есть", | |
24:00 | the 'what is' | суть вашей жизни, |
of your life, | ||
24:03 | your everyday life. | вашей повседневной жизни. |
24:08 | That is a fact. | Это факт. |
24:11 | And man throughout | И человек во все века |
the ages | ||
24:15 | has clung to | цеплялся за эту преемственность, |
this continuity, | ||
24:20 | the continuity | непрерывность жизни, |
of life, | ||
24:23 | the life that | своей привычной жизни, надеясь, |
he leads, | ||
24:27 | hoping next life will | что в следующей у него |
be a better opportunity, | будет больше шансов, | |
24:30 | he will be born in a palace, | он будет жить |
or have more money, | во дворце, будет богатым, | |
24:33 | or being more beautiful, | красивым, |
better opportunity, | с большими возможностями | |
24:37 | and all that | и всё такое прочее. |
kind of stuff. | ||
24:42 | So, we are asking | Нам надо ясно понять, |
something very clear, | ||
24:46 | which is not | что надо не только наблюдать, |
only to observe, | ||
24:50 | to examine what | исследовать то, |
we call living, | что мы зовём жизнью, | |
24:56 | which is our | наполненную отношениями, |
relationship, | ||
24:58 | our ambitions, our greed, | амбициями, алчностью, |
our desire for power, | жаждой власти, | |
25:03 | status, | беспокойством, страхом, |
anxiety, fear, | ||
25:07 | pleasure, sorrow, | наслаждениями, |
attachment, | печалью, привязанностями, | |
25:10 | detachment, the battle | отстранённостью, |
between the opposites, | борьбой противоположностей, | |
25:16 | the contradictions. | противоречиями. |
25:18 | That is our life, | Это наша жизнь, |
25:22 | with all the gods and | с её богами, |
superstitions, all that: | суевериями, идеалами, | |
25:27 | the ideals, hoping one day | надеждами, что однажды |
we will all be brothers - all that. | мы все станем братьями. | |
25:32 | That is our | Это наша повседневная жизнь. |
daily living. | ||
25:39 | And that has | И она была непрерывной, |
had a continuity, | ||
25:44 | generation | поколение за поколением. |
after generation. | ||
25:47 | Please watch it, this is | Будьте внимательны, |
extraordinary what we are doing. | мы делаем необычайные вещи. | |
25:55 | And we are asking | И мы спрашиваем: |
25:59 | what is the | в чём смысл смерти |
meaning of death | ||
26:02 | and what is the | и в чём смысл жизни? |
meaning of living? | ||
26:06 | We have put death in | Мы противопоставили |
opposition to life, to living. | смерть жизни. | |
26:12 | So, there is a fear of | Есть страх того, |
what we call living | что мы зовём жизнью, | |
26:17 | and avoiding or putting as far | и желание избежать, |
away as possible what we call death. | отсрочить то, что мы зовём смертью. | |
26:30 | So, continuity | Итак, непрерывность |
26:38 | in time, | во времени, |
26:39 | continuity in | в наших печалях, |
our sorrow, | ||
26:44 | continuity in | в наших страхах, |
our fear, | ||
26:48 | continuity in | в наших привязанностях |
our attachments | ||
26:53 | - please follow | - слушайте внимательно - |
all this carefully - | ||
26:57 | and when that attachment | когда эти |
is disturbed, broken down, | привязанности разрушаются, | |
27:03 | again another continuity, | возникает другая |
another attachment. | непрерывность, другие привязанности. | |
27:10 | Continuity implies | Непрерывность подразумевает время. |
time. | ||
27:14 | Right? | Так? |
27:17 | Time is the movement | Время есть движение мысли. |
of thought. | ||
27:24 | Time means movement. | Время означает движение. |
27:28 | From here to | Чтобы попасть отсюда |
there takes time, | туда нужно время, | |
27:33 | or psychologically, | или психологически, |
27:35 | to reach from that | уйти из некрасивого |
27:39 | which is not beautiful to | и прийти в прекрасное. |
that which is beautiful. | ||
27:43 | So, the movement of | Итак, движение |
continuity is time, | непрерывности есть время, | |
27:50 | and this movement | и это движение есть мысль. |
is thought. | ||
27:53 | Right? | Так? |
27:57 | And that is our life. | И это - наша жизнь. |
28:01 | Your life, | Ваша жизнь, |
28:05 | not the idealistic | не идеальная жизнь, |
life, | ||
28:08 | not the life in heaven, | не жизнь на небесах или Мокша, |
or Moksha, or liberation, | ||
28:12 | or the ideal of | не идеальная жизнь без насилия, |
non-violent life, | ||
28:14 | and all the inventions | и все изобретения мысли |
28:16 | that thought has | с целью |
created | ||
28:21 | in order to escape | ухода от реальности, |
from actuality, | ||
28:24 | from the actual | от реальности |
daily living. | повседневной жизни. | |
28:31 | So, we are asking | Итак, мы спрашиваем: |
28:34 | whether that living, | может ли эта жизнь, |
28:37 | with all its | полная неразберихи, |
confusion, all that, | ||
28:44 | can end to find | закончиться, чтобы узнать, |
out what death is. | что такое смерть? | |
28:52 | You have understood? | Вы поняли? |
28:55 | Right, sir? | Так, сэр? |
28:57 | I'll show it to you. | Я это вам покажу. |
28:58 | Go slow. | Пойдём медленно. |
Go slow. | ||
29:07 | We are attached to | Мы привязаны к дому, |
a house, a person, | человеку, | |
29:12 | to a belief, | вере, убеждениям, |
to a conclusion, | ||
29:16 | to a concept, to | концепциям, идеалам и т. д. |
an ideal, and so on. | ||
29:22 | We are attached. | Мы привязаны. |
29:29 | Analytically, | Аналитически, ваша |
you are attached | привязанность объясняется | |
29:32 | because inwardly you | отчаянным |
are desperately lonely, | внутренним одиночеством, | |
29:39 | and being lonely, | и вы нуждаетесь в чём-то, |
you want something | что избавило бы вас | |
29:42 | to escape from this | от этого чувства |
sense of total isolation. | полной изоляции. | |
29:48 | You follow? | Это называется одиночеством. |
That is called loneliness. | ||
29:51 | You must have experienced, | Вы должны были |
you must have known it, | это испытать, узнать, | |
29:54 | if you have at least | если вы хоть |
observed a little bit. | чуть-чуть наблюдали. | |
29:58 | And so, you get | Итак, вы привязываетесь |
attached to something, | к чему-то, | |
30:02 | generally a person, an ideal or | обычно человеку, |
an experience which you have had. | идеалу или тому, что испытали. | |
30:09 | Now, attachment implies | А привязанность |
continuity, doesn't it? | подразумевает непрерывность. | |
30:15 | The very word | Само слово |
implies a duration. | подразумевает длительность. | |
30:20 | When you use the | Когда вы |
word 'relationship,' | используете слово "отношения", | |
30:24 | having a relationship | имея отношения с женой, |
with my wife, | ||
30:27 | with one's - not mine - with | с вашей женой или мужем, |
one's wife or with one's husband, | ||
30:30 | the very dependence, | сама эта |
attachment | зависимость, привязанность | |
30:35 | implies time, | подразумевает время, |
a duration. | длительность. | |
30:40 | Are you following | Вы понимаете? |
all this? | ||
30:45 | Is this getting a | Немного сложно, да? |
little difficult? | ||
30:50 | Thank goodness! | Слава Богу! |
30:54 | Wait, sir, | Подождите, сэр, |
30:57 | verbally you | словесно вы, |
may be following, | может быть, понимаете, | |
31:00 | the word is | но ведь слово - не вещь. |
not the thing. | ||
31:02 | The description is | Описание - не описываемое. |
not the described. | ||
31:08 | Please bear that | Имейте это |
all the time, | в виду постоянно, | |
31:11 | that the word | что слово - не вещь, |
is not the thing, | ||
31:15 | and if you are | если вы попались на слово, |
caught in the word, | ||
31:18 | you'll miss | самое главное вы упустили. |
the real thing. | ||
31:21 | That's what you | Вот, что вы сделали. |
have done. | ||
31:25 | That's part of | Это та часть интеллекта, |
the intellect | ||
31:27 | that enjoys the | которая возбуждается от слов, |
stimulation of words | ||
31:34 | and clings to | и цепляется за это возбуждение, |
that stimulation, | ||
31:36 | and from that | и это интеллектуальное действие |
intellectual operation | ||
31:40 | you have created | повергло мир |
such havoc in the world. | в страшный хаос. | |
31:49 | Because the intellect is | Интеллект - это часть, |
only a part, not the whole. | а не целое. | |
31:53 | When the part | Когда часть доминирует, |
dominates, | ||
31:57 | there must be | будет разделение, |
division, | ||
32:00 | there must be cruelty, | будет жестокость, насилие, |
there must be violence, | ||
32:05 | and that's what | и это все то, |
the intellect | что интеллект | |
32:08 | has done in the world. | сотворил с миром. |
32:14 | The intellect has invented the Hindu, | Интеллект придумал индуистов, |
the Buddhist, the Christian, | буддистов, христиан, | |
32:17 | the Muslim, the | мусульман, евреев, арабов |
Jew, the Arab, | ||
32:20 | and they are at | готовых вцепиться |
each others throat. | друг другу в глотку. | |
32:26 | And because we have given such | Оттого, что мы придали |
importance to the intellect, | такое значение интеллекту | |
32:31 | it has brought about | - все великие беды мира. |
great misery in the world. | ||
32:35 | Which does not mean that | Но это не значит, |
we all must become dull. | что нам надо стать дурачками. | |
32:39 | On the contrary, we are pointing | Наоборот, мы говорим, |
out when the intellect, | что когда интеллект, | |
32:43 | which is only a part, | являющийся только частью, |
32:45 | when that dominates | доминирует, то возникает |
there must be decay, | застой, деградация, | |
32:52 | degeneration, which is | то есть то, |
what is going on in the world. | что происходит в мире. | |
32:59 | Now, we are saying, | Итак, мы говорим, |
33:02 | attachment, | само слово "привязанность" |
the very word | ||
33:05 | implies a sense | подразумевает |
of permanency, | чувство постоянства, | |
33:13 | a sense of continuity, | непрерывности, |
33:16 | a quality of duration, | продолжительности, |
33:26 | and in that time, | и в этой продолжительности |
duration, | ||
33:31 | we hope to have a | мы надеемся найти |
constant companionship, | незыблемое товарищество, | |
33:37 | wholly, safety. | целостность, безопасность. |
33:40 | Right? | Так? |
33:43 | Death says to you, | Смерть говорит вам: |
'End it.' | "Заканчивай". | |
33:47 | That is what | Вот, что смерть имеет в виду: |
death means | ||
33:52 | - end your | покончите с |
attachment completely, | привязанностями полностью, | |
33:55 | because that is what | ведь это |
is going to happen | всё равно произойдёт, | |
33:59 | when you stop | когда вы перестанете дышать. |
breathing. | ||
34:02 | You are going to leave | Всё останется позади. |
everything behind. | ||
34:07 | Like the rich man said, 'At least | Как богач сказал: "Я хотя бы могу |
I can have it till the last moment.' | иметь всё до последней минуты". | |
34:14 | Right? | Так? |
34:16 | So, please watch it. | Так что, будьте внимательны. |
34:20 | Can you know | Можете ли вы |
the implication, | узнать смысл, | |
34:24 | the consequences | последствия привязанности |
of attachment | ||
34:28 | to a house, | к дому, собственности, |
to property, | ||
34:30 | to your wife, to a | жене, вере, концепции, |
belief, to a concept, | ||
34:33 | to a conclusion, | выводам, мнениям, |
to an opinion, | ||
34:35 | to a god | богам? |
- attachment? | ||
34:39 | Can you see the implications | Видите ли вы, что последствия |
of it is fear, jealousy, | этого - страх, ревность, | |
34:46 | anxiety - you may get | беспокойство и тому подобное? |
lost, and so on, so on? | ||
34:49 | Can you, listening | Слушая меня сейчас, |
now, | можете ли вы | |
34:53 | end your attachment | полностью |
completely? | покончить с привязанностью? | |
35:05 | Now, you won't | Вот, вы не киваете головой. |
shake your head. | ||
35:12 | That is the test, | Это проверка, |
35:16 | and you are unwilling | и вы не хотите её пройти. |
to test it out. | ||
35:21 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
35:24 | the brain, when | что мозг, обладающий |
it has continuity, | преемственностью, | |
35:29 | it becomes mechanical. | становится механическим. |
35:34 | And all thought | Также и мысль |
then is mechanical. | становится механической. | |
35:39 | There is no | Нет новых мыслей, |
new thought, | ||
35:43 | because all thought | так как мысль |
is based on memory | основана на памяти, | |
35:46 | which is the response | а она - отклик знания и т. д. |
of knowledge, and so on. | ||
35:53 | So, there is no | Итак, нет новой мысли. |
new thought. | ||
35:58 | So, death implies the | Смерть подразумевает |
ending of attachment. | конец привязанности. | |
36:15 | It is only in the ending | Только в конце есть начало. |
there is a beginning. | ||
36:20 | You understand? | Понимаете? |
36:22 | This is something serious, | Это очень серьёзно, |
don't play with words. | не играйте словами. | |
36:30 | Because the moment there is an | В момент окончания |
ending, something new takes place. | рождается нечто новое. | |
36:37 | But if there is continuity, | Но, если есть |
there is nothing, | преемственность, | |
36:41 | there is nothing | ничего нового |
new under the sun. | под солнцем не будет. | |
36:50 | And it is very important, | И это завершение |
this ending, | очень важно, | |
36:52 | because it is | ведь только тогда мозг |
only then the brain | ||
37:00 | can discover | может открыть для себя |
for itself | ||
37:05 | a quality of movement | качество движения, которое... |
that is totally... | ||
37:11 | that is not | которое не в прошлом. |
in the past. | ||
37:14 | I wonder if I am | Я понятно объясняю? |
explaining all this. | ||
37:21 | Right? | Так? |
37:22 | Are you following, | Вы понимаете, сэр? |
sir? | ||
37:24 | Are we communicating with | Мы находим хотя бы |
each other a little bit? | некоторое понимание? | |
37:28 | So, death implies | Смерть подразумевает конец |
the ending, | ||
37:34 | not only the | не только физического организма, |
physical organism, | ||
37:38 | but all the things | но и всего |
that man has accumulated. | накопленного человеком. | |
37:44 | If it doesn't end, | Если это не кончается, |
37:48 | there is this | возникает вопрос, |
whole question, | ||
37:51 | what happens | что происходит с мозгом, |
to the mind, | ||
37:56 | to the whole movement | со всем движением сознания, |
of consciousness, | ||
37:59 | not yours or mine | не моего или вашего, |
- consciousness of man, | а с сознанием человека, | |
38:02 | what happens to that? | что происходит? |
38:04 | You understand | Вам понятен мой вопрос? |
my question? | ||
38:09 | No, you don't. | Кажется, нет. |
38:13 | You see, one | Приходится объяснять |
has to explain | каждую мелочь, | |
38:15 | every little thing, you | вы не очень |
don't capture it quick. | быстро схватываете. | |
38:26 | Sir, our daily life | Наша жизнь подобна |
38:31 | is like a vast river; | широкой реке, |
38:39 | watch it, | посмотрите на неё, |
38:40 | like a vast river, | и все человеческие жизни |
38:47 | and the whole human | похожи на широкую реку, |
living is like that, | ||
38:53 | in which there is all these | в которой все наши |
complexities, problems, | комплексы, проблемы, | |
38:59 | pain, sorrow, anxiety | боль, печаль, |
- everything is that river | страдания, всё - эта река | |
39:05 | of which we are | и мы - часть её. |
a part. | ||
39:09 | When the part dies, | Когда часть умирает, |
39:11 | the stream goes on. | поток течёт дальше. |
39:17 | The manifestation | Вы есть проявление |
of the stream is you, | этого потока, | |
39:22 | with your name, with | с вашим именем, |
your quality, and so on, | с вашими качествами | |
39:24 | but you are still | но вы, всё-таки, |
part of this stream. | часть этого потока. | |
39:30 | Are you getting what... | Вам хоть |
are you following, sir? | что-нибудь понятно? | |
39:34 | Part of the stream. | Часть потока. |
39:36 | And we are saying, | Мы призываем |
39:40 | the ending | оставить этот поток, |
of that stream | ||
39:44 | - you follow? - | понимаете? |
39:48 | moving totally away | выбраться из него полностью, |
from that stream, | ||
39:54 | never belonging | и никогда больше не быть в нём, |
to that stream, | ||
40:00 | because that stream is | ибо в этом потоке - |
conflict, confusion, pain, | конфликты, смятение, боль, | |
40:06 | attachment, detachment, | привязанность, |
or what is right, what is... | отстранённость, что правильно... | |
40:09 | - you follow? - | эта внутренняя борьба, |
this battle that goes on within one. | знакомая каждому. | |
40:17 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
40:18 | while you are living, | пока вы живы, |
conscious, alive, | в сознании, активны, | |
40:22 | full of your mischief, | полны озорства, |
your activities - all that, | активности, | |
40:28 | see that the ending of | увидьте, что добровольное |
something voluntarily, | окончание чего-либо, | |
40:34 | not with a motive, | не следуя мотивации, |
40:37 | ending voluntarily | добровольное |
attachment | окончание привязанностей, | |
40:41 | is the beginning of | значит начало |
something totally new. | чего-то нового. | |
40:46 | You've got it? | Поняли? |
40:50 | Because the 'I,' | "Я", "моё" предполагает |
the 'me' is a continuity. | преемственность. | |
40:57 | The 'I' has been not | "Я" передавалось |
only genetically | в поколениях | |
41:02 | from millennia handed down, | тысячелетиями, |
generation after... | не только генетически... | |
41:05 | it is a continuity, | это преемственность, |
41:08 | and that which is | а преемственность - |
continuous is mechanical, | механистична, | |
41:13 | there is nothing | в ней нет ничего нового. |
new in it. | ||
41:18 | Right? | Так? |
41:21 | I don't know if you... It is | Не знаю... |
marvellous if you get into this. | Хорошо, если вы понимаете. | |
41:27 | Now, there is another | Но, есть и кое-что другое. |
point, another thing. | ||
41:32 | There is continuity | Преемственность |
as long as the brain | сохраняется, пока мозг | |
41:36 | - please listen quietly, | - потише, пожалуйста, |
don't agree, just listen - | можете не соглашаться - | |
41:39 | as long as the | пока мозг регистрирует. |
brain is registering. | ||
41:44 | Right? | Так? |
41:47 | You are following | Вы понимаете? |
this? | ||
41:49 | As long as | Пока я запоминаю |
I am registering | ||
41:53 | the hurts, the pain, | обиды, боль, |
41:58 | the brain is | мозг всё это регистрирует |
registering all this, | ||
42:01 | and that gives | и это создаёт преемственность. |
it a continuity. | ||
42:06 | That gives the idea | Возникает идея "я продолжаюсь", |
'I am continuing,' | ||
42:13 | and that continuity | и эта преемственность считается |
is considered | ||
42:17 | a progressive | прогрессивным уменьшением, |
diminution, | ||
42:24 | gradually ending | постепенным концом "Я". |
the 'I.' | ||
42:27 | You follow? | Понимаете? |
42:31 | So, as long as the | Итак, пока мозг регистрирует, |
brain registers, | ||
42:37 | like a computer, | как компьютер, |
42:40 | it is mechanical. | это механистично. |
42:48 | When you are insulted or | Когда вас оскорбляют |
praised it is registering. | или хвалят, это регистрируется. | |
42:56 | And millennia | В течении тысячелетий |
after millennia | ||
43:00 | it has registered. | это регистрировалось. |
43:02 | You follow? | Понимаете? |
43:04 | That is our | Это наша обусловленность, |
conditioning, that is our | ||
43:06 | whole progressive | всё наше прогрессивное движение. |
movement. | ||
43:12 | Now, we are asking | Но мы спрашиваем, |
43:16 | is it possible | возможно ли |
43:18 | - please listen | - услышьте сначала вопрос - |
to the question first - | ||
43:21 | is it possible | не регистрировать? |
not to register? | ||
43:25 | Except that | Не регистрировать ничего, |
which is relevant, | ||
43:31 | and nothing else. | кроме того, что уместно. |
43:36 | You understood this? | Вы это поняли? |
43:38 | No, this is rather | Нет, это довольно сложно. |
difficult. | ||
43:46 | Why should one | Почему надо запоминать обиды? |
register you are hurt? | ||
43:51 | Right? | А? |
43:52 | Why should you register | Зачем вам регистрировать |
somebody's insult or flattery? | чью-то лесть или обиду? | |
43:59 | Right? | А? Я спрашиваю, зачем? |
I am asking you, why? | ||
44:06 | And when you | Когда вы регистрируете, |
register, | ||
44:10 | when the brain | мозг регистрирует, |
registers, | ||
44:13 | that registration | эта регистрация не даёт вам |
prevents | ||
44:18 | the observation of the | наблюдать обидчика. |
other who has insulted. | ||
44:25 | That is, you observe the person who | Когда вы смотрите на того, |
has insulted you or praised you | кто вас похвалил или обидел, | |
44:30 | with the registrated | регистрируя в мозгу, в уме, |
mind, brain, | ||
44:34 | so you never | вы фактически его не видите. |
see him actually. | ||
44:38 | You follow? You are following | Вы следите за моей мыслью? |
what I am saying? | ||
44:42 | Come on, sirs. | Давайте, господа. |
44:52 | Your brain registers | Опять ваш мозг регистрирует. |
again. | ||
44:57 | This registration | В регистрации есть преемственность, |
is a continuity, | ||
45:01 | and in that continuity | а в преемственности - защищённость. |
there is safety. | ||
45:05 | It says, 'I have | Она говорит: |
been hurt once, | "Меня однажды обидели, | |
45:07 | therefore I'll | поэтому я запомню это, сохраню |
register it, keep it, | ||
45:10 | and therefore | и в дальнейшем буду избегать этого, |
avoid being hurt, | ||
45:13 | both physically and | как физически, |
psychologically.' | так и психологически". | |
45:16 | Right? | Так? |
45:18 | Physically it is | Физически это уместно, |
relevant, | ||
45:22 | but psychologically | но уместно ли психологически? |
is it relevant? | ||
45:26 | You've understood | Мой вопрос понятен? |
my question? | ||
45:36 | One has been hurt. | Кого-то ранили. |
45:39 | One has been hurt | Кому-то больно, |
because the hurt is | так как боль - | |
45:44 | the movement of time, | это движение времени, |
45:49 | which is the building up of the | выстраивающее ваше |
image you have about yourself, | представление о себе, | |
45:52 | and when that image | и когда этот образ |
is pricked you are hurt. | лопается, вам больно. | |
45:59 | Right? | Верно? |
46:00 | And as long as you have that image | И покуда вы сохраняете этот |
you are going to be hurt always. | образ, вам всегда будет больно. | |
46:08 | So, is it possible | Итак, возможно ли |
not to have the image | не иметь образа | |
46:14 | and therefore | и не регистрировать? |
no registration? | ||
46:16 | You are following | Вам понятно? |
all this? | ||
46:20 | Because we are | Потому что, мы, |
- please listen carefully - | слушайте внимательно, | |
46:22 | we are laying | закладываем основу |
the foundation | ||
46:32 | to discover what | для исследования медитации. |
is meditation. | ||
46:38 | Because if you have | Если вы в страхе, |
fear, do what you will, | как ни старайтесь, | |
46:42 | there is | вы не сможете медитировать. |
no meditation. | ||
46:47 | If you are nationalistic, if you | Если вы националист, |
are ambitious, if you are greedy, | если вы алчны, | |
46:50 | if you are this | амбициозны, |
or that, | ||
46:52 | you can stand on your toe | можете стоять |
for the rest of your life, | на цыпочках до конца жизни, | |
46:57 | you will never know | но никогда не узнаете, |
what meditation is. | что такое медитация. | |
47:01 | That is why we | Поэтому мы ясно обозначили, |
said very carefully | ||
47:03 | from the very | с самого начала |
beginning of these talks | наших бесед, | |
47:06 | the understanding | что понимание самих себя |
of ourselves | ||
47:11 | is part of this | есть часть медитации, |
meditation, | ||
47:15 | the understanding | понимание печали, боли, |
of sorrow, pain, | ||
47:19 | fear, anxiety, | страха, беспокойства, |
47:23 | so that the mind, | чтобы ум, сознание, |
47:25 | your consciousness | со всем его содержимым, |
with all its content | ||
47:28 | is being washed out. | промывалось. |
47:35 | So is it, we are | Итак, мы спрашиваем, можно ли |
asking, is it possible | ||
47:40 | not to register | психологически не регистрировать, |
psychologically, | ||
47:45 | but only register | а регистрировать только то, |
what is not only | ||
47:50 | necessary | что необходимо? |
but relevant? | ||
47:56 | Because when you | Потому что, |
have established, | когда вы установили | |
47:59 | when there is order | в вашей жизни порядок, |
in our life, order, | ||
48:04 | which we went into very | мы подробно говорили об этом вчера, |
carefully the other day, | ||
48:08 | when there is order | когда есть порядок, |
there is freedom. | есть свобода. | |
48:12 | It is only the disordered | Только беспорядочный |
mind that seeks freedom. | ум ищет свободу. | |
48:19 | When there is | Когда есть тотальный порядок, |
total order, | ||
48:22 | then that very | тогда сам порядок есть свобода. |
order is freedom. | ||
48:30 | And we are saying, | И мы говорим, |
48:35 | is it possible | возможно ли регистрировать |
48:38 | only to register | только знания, |
48:41 | knowledge | необходимые для |
for functioning. | функционирования? | |
48:47 | Please listen to this. | Пожалуйста, послушайте. |
Work it out with me. | Работайте со мной. | |
48:53 | Register the relevant | Регистрируйте нужные, |
necessary knowledge | необходимые знания, | |
48:59 | to live an orderly | чтобы жить упорядоченно, |
life | ||
49:05 | in the ordinary | в обыденном смысле, |
sense - | ||
49:08 | going to the office, | ходить в офис, |
driving a car, | водить машину, | |
49:12 | recognition of your | узнавать жену, мужа, |
wife and husband, | ||
49:16 | recognition of | помнить своё имя, |
your name, and so on, | ||
49:20 | knowledge - that is relevant, | знания, которые |
that is necessary. | уместны, необходимы. | |
49:27 | Now, we are saying, | Теперь, мы говорим, |
49:29 | psychologically, | психологически, внутренне, |
inwardly | ||
49:33 | there is no necessity | нет никакой необходимости |
49:36 | or anything relevant | что-либо регистрировать. |
to be registered. | ||
49:41 | Is this possible? | Это возможно? |
49:43 | You understand, sir? | Вы понимаете, сэр? |
49:49 | Intellectually, logically | Умственно, логически, |
you can see this, | вы можете это видеть, | |
49:58 | or verbally, | или словесно, |
50:00 | but to bring, to come | но привнести это |
upon this - you follow? - | в свою жизнь, | |
50:04 | to see this | увидеть, как это |
happening in life, | происходит в вашей жизни, | |
50:07 | that is quite a | совсем другое дело. |
different matter. | ||
50:12 | Now, I am going to go | Я хочу остановиться |
into it, if I may, | на этом подробнее, | |
50:19 | because I have so many | так много надо обсудить. |
things to talk about. | ||
50:23 | I wish I could talk to | Жаль, что я не могу |
you every day, but I can't. | беседовать с вами каждый день. | |
50:27 | And probably you | А вы, наверное, рады. |
wish that I couldn't. | ||
50:40 | So, first of all, to go | Итак, во-первых, |
into this very deeply | чтобы углубиться в это, | |
50:47 | one has to understand the | надо понять природу |
nature of your consciousness. | своего сознания. | |
50:54 | I am sorry to make it all | Извините, что я |
so difficult - it isn't. | всё так усложняю. | |
51:00 | What is your | Что есть ваше сознание? |
consciousness? | ||
51:03 | Have you ever asked | Вы когда-нибудь |
yourself? | себя спрашивали? | |
51:10 | Your consciousness | Ваше сознание |
is its content. | есть его содержимое. | |
51:15 | Right? | Так? |
51:16 | Without its content | Без содержимого его нет. |
it is not. | ||
51:20 | Right? | Верно? |
51:22 | You see this? | Вы это видите? |
51:24 | Come on, sir. | Ну давайте, сэр. Помогите мне. |
Help me out! | ||
51:28 | Right? | Готовы? |
51:30 | So, the content makes | Итак, содержимое |
up our consciousness. | составляет наше сознание. | |
51:36 | The content is our | Содержимое - это наши |
tradition, our anxiety, | традиции, наше беспокойство, | |
51:39 | our name, | имена, должности. |
our position. | ||
51:41 | You follow? | Понимаете? |
51:43 | The content is that | Каково содержимое, |
51:45 | and that is our | таково и наше сознание. |
consciousness. | ||
51:48 | And thought is dissatisfied | А мысль не |
with this consciousness | удовлетворена сознанием, | |
51:52 | and says there must | и требует сверхсознания, |
be super-consciousness, | ||
51:57 | above all this. | которое превыше всего этого. |
51:59 | But that movement from | Но и это движение снизу вверх |
the below to the upper | ||
52:02 | is still the movement | остаётся движением мысли. |
of thought. | ||
52:05 | Thought is material | Мыслительный процесс материален. |
process. | ||
52:08 | Therefore it is still part | Следовательно, |
of this consciousness. | это остаётся частью сознания. | |
52:11 | I wonder if you | Не знаю, понятно ли вам. |
get this. | ||
52:14 | You understand? | Вам понятно? |
52:18 | Have you understood it? | Вы это поняли? |
52:20 | It is part of this consciousness, | Это всё - часть сознания, |
though thought says | хотя мысль говорит, | |
52:23 | there is infinite | что есть бесконечное, высшее, |
consciousness, | ||
52:25 | cosmic consciousness, | космическое сознание. |
the highest. | ||
52:28 | It is still within the field | Только в поле сознания есть |
of this consciousness, | ||
52:33 | which has its | преемственность, |
continuity, | ||
52:36 | and the continuity | а преемственность |
is its content. | есть его содержимое. | |
52:40 | Right? | Верно? |
52:42 | See this even | Увидеть это даже |
verbally, intellectually | словесно, интеллектуально | |
52:46 | - good enough. | - достаточно хорошо. |
52:51 | And this consciousness | И в этом сознании |
has its continuity | есть преемственность, | |
52:59 | - attachment, | привязанность |
all the rest of it. | и всё остальное. | |
53:05 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
53:07 | can this consciousness | может ли это сознание |
53:11 | with all its content, | со всем своим содержимым, |
53:14 | which is part | которое есть часть мозга, |
of the brain, | ||
53:16 | which is part | часть ума, |
of the mind, | ||
53:18 | the mind being brain, | ум, состоящий из мозга, |
emotion, all that, | эмоций и прочего | |
53:22 | - the mind is part | - ум есть часть этого сознания - |
of this consciousness - | ||
53:26 | can this whole | может ли все это сознание |
consciousness | ||
53:29 | realise its content, | осознать своё содержимое, |
53:33 | realise its duration | свою непрерывность, |
53:37 | and take one part of that | взять привязанность, |
consciousness as attachment, | как одну часть сознания, | |
53:42 | and end it | и покончить с ней |
53:46 | - you understand? - | - понимаете? - |
voluntarily. | добровольно? | |
53:50 | That means you are | Это означает |
breaking continuity. | разрушить преемственность. | |
53:53 | I wonder if you follow | Не уверен, понятно ли вам. |
all this. | ||
54:01 | Which means, | Это означает, |
we are asking, | ||
54:05 | is it possible | возможно |
to register only | ли регистрировать только | |
54:08 | what is necessary, | необходимое, |
relevant - nothing else? | нужное и ничего другого? | |
54:12 | Understand the beauty | Поймите красоту |
of that question, | этого вопроса, | |
54:14 | the implications of that question, | его глубину, |
the depth of that question. | то, что подразумевается. | |
54:21 | We say it is possible. | Мы говорим, |
это возможно. | ||
54:24 | I will - explain! | Я объясню. |
54:27 | But the explanation | Но объяснение - не факт. |
is not the fact. | ||
54:32 | Don't be caught up | Не дайте себе |
in the explanations. | потеряться в объяснениях. | |
54:36 | Through the explanation, | Через объяснение, |
come to the fact. | подходите к факту. | |
54:39 | Then the explanation | Тогда объяснение обесценивается. |
has no value. | ||
54:45 | The commentators | Комментаторы дают объяснения, |
make explanations, | ||
54:49 | but they never | но никогда не дают фактов. |
come to the fact. | ||
54:52 | Right? | Верно? |
54:55 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
55:05 | what has continuity | то, что непрерывно, |
55:09 | is the movement | есть движение времени, |
of time, | ||
55:12 | is the movement | движение мысли, |
of thought, | ||
55:15 | the movement | движение знания, |
of knowledge, | ||
55:17 | from the past, modifying itself | из прошлого, изменяясь |
in the present and proceeding. | в настоящем и идя дальше. | |
55:25 | That is the whole | Вот весь |
process of registration. | процесс регистрирования. | |
55:29 | Right? | Так? Попробуйте понять это. |
Follow that. | ||
55:31 | The whole movement of | Весь процесс |
registration of the brain, | регистрации в мозге, | |
55:35 | otherwise we couldn't | без этого нет знания. |
have knowledge. | ||
55:38 | So, that is the | Итак, это всё движение, |
whole movement, | ||
55:40 | and we are saying, | и мы говорим, что движение |
55:42 | that movement has taken | завладело областью психологии. |
over the psychological field. | ||
55:49 | Right? | Так? |
55:53 | Because one sees | Мы видим, |
knowledge is necessary, | что знание необходимо, | |
55:59 | otherwise you couldn't | иначе невозможно |
function, I couldn't talk | функционировать, | |
56:02 | - I won't bring in my talking, | без него я бы не смог |
that is a different matter - | говорить, но это другое дело, | |
56:05 | that is tremendous | это очень интересно, |
interesting | если хотите этим заняться, | |
56:09 | if you want to go into | но я сейчас о другом. |
it, I won't go into it now. | ||
56:17 | What was I saying? | О чём я говорил? |
56:22 | Q:Knowledge is | А:"Знание нужно |
necessary to function. | для функционирования". | |
56:32 | K:We said knowledge | K: Мы говорили, |
is continuity, | что знание преемственно, | |
56:40 | and this continuity... | и эта преемственность... |
56:42 | the brain has found | мозг нашёл защиту |
safety in this continuity | в преемственности, | |
56:46 | and therefore | и, поэтому, |
it must register. | должен регистрировать. | |
56:49 | Right? | Верно? |
56:54 | But knowledge is | Но знание |
always limited. | всегда ограничено. | |
57:01 | There is no omnipotent | Не существует |
knowledge. | абсолютного знания. | |
57:07 | So the brain, | Итак, мозг, |
57:11 | having found security in | найдя защищённость |
the movement of knowledge, | в движении знания, | |
57:15 | clings to it, | цепляется за него |
57:18 | and translates every incident, | и трактует любое событие, |
accident according to the past. | основываясь на опыте прошлого. | |
57:26 | Therefore the past has tremendous | Прошлое очень важно для мозга, |
importance to the brain, | ||
57:31 | because the brain | ибо сам мозг есть прошлое. |
itself is the past. | ||
57:41 | And your own | И ваш интеллект говорит, |
intellect says, | ||
57:44 | logically, as we | логически, как мы уже сказали, |
have explained, | ||
57:46 | intellect says | интеллект говорит, |
57:49 | - which is a verbal | - что является словесным |
explanation of intellect - | объяснением интеллекта - | |
57:52 | the intellect says, | интеллект говорит: |
57:54 | 'I see very clearly | "Я ясно вижу, что преемственность |
that which has continuity | ||
57:59 | has nothing new, there | не создаёт ничего нового, |
is no new perfume, | нет новых ароматов, | |
58:04 | there is no new | нет новых Небес, |
heaven, no new earth,' | нет новой Земли", | |
58:10 | and so intellect says, | и снова интеллект говорит: |
58:13 | 'Is there an | "Существует ли |
ending of continuity | конец преемственности | |
58:17 | and not bring | безопасный для мозга?" |
danger to the brain?' | ||
58:20 | - you follow? - | Понимаете? |
58:22 | because without | Так как без |
continuity it gets lost. | преемственности он пропадёт. | |
58:30 | So it says, | И он говорит: "Если я |
'If I end continuity...' | покончу с преемственностью..." | |
58:34 | Intellect says | Интеллект говорит себе: |
to itself, | ||
58:36 | says, 'If I end that | "Если я покончу с |
continuity what then?' | преемственностью, что тогда?" | |
58:41 | The brain demands to | Мозг требует |
be secure, what is then? | защищённости, а что тогда? | |
58:47 | If it can find | Если он может найти нечто |
something | ||
58:51 | in the ending | в окончании и в начинании, |
and the beginning, | ||
58:54 | then it says, 'All right, | тогда он говорит: |
I have got it, I am safe.' | "Хорошо, я нашёл, я защищён". | |
58:58 | You understand? | Вы понимаете? |
59:00 | Now, the brain | Мозг сказал: "Только в безопасности |
has said, | ||
59:05 | 'I can only function | я могу функционировать". |
in security,' | ||
59:08 | whether it is false or true | Ложной ли или истинной - |
- security, | безопасности, | |
59:12 | and continuity has | и преемственность |
given it security, | давала эту безопасность, | |
59:16 | which is the | а это - процесс регистрирования. |
registration process. | ||
59:19 | Follow? | Понимаете? |
59:22 | Registering | Регистрирование - вот, |
- that has given it security. | что давало безопасность. | |
59:27 | А вы приходите | |
и говорите мне... мозгу: | ||
59:31 | 'Register only what | "Регистрируй лишь то, |
is necessary, relevant, | что необходимо, | |
59:36 | and don't register | и ничего другого." |
anything else.' | ||
59:39 | You understand | Вы понимаете мой вопрос? |
my question? | ||
59:41 | It is suddenly | Он внезапно теряется. |
at a loss. | ||
59:44 | It says, 'What do | Он говорит: |
you mean by it?' | "Что ты имеешь в виду?" | |
59:46 | Because it is functioning | Так как он |
out of security, | оперирует в безопасности, | |
59:50 | so 'Give me security | "Дай мне безопасность |
and I will go after it.' | и я сделаю это." | |
59:54 | You understand this? | Вы это понимаете? |
59:58 | I say there is a security, | Существует иная безопасность, |
but not this kind of security, | ||
1:00:04 | which is, | которая ставит |
1:00:07 | to put knowledge, | знание, мысль |
1:00:12 | thought in its | на своё место. |
right place. | ||
1:00:19 | Right? | Так? |
1:00:21 | The very | Упорядоченность жизни |
orderliness of life | ||
1:00:26 | is possible | возможна, |
1:00:29 | only when the brain | лишь когда |
мозг осознал, | ||
1:00:33 | has understood that it | что живёт в беспорядке, |
is living in disorder, | ||
1:00:38 | which it calls | который он называет |
security. | безопасностью. | |
1:00:41 | And when it realises | И когда он осознает, |
1:00:45 | that security implies | что безопасность подразумевает |
1:00:47 | putting everything | приведение всего в порядок, |
in order, | ||
1:00:50 | which is | всего нужного |
everything relevant | ||
1:00:55 | and nothing | и ничего ненужного |
irrelevant | ||
1:01:00 | - you are following | - вы всё это понимаете? - |
all this? - | ||
1:01:02 | then the brain says, | тогда мозг говорит: |
1:01:03 | 'I have understood | "Я понял, я это усвоил". |
this, I have got it.' | ||
1:01:08 | Which is, 'I have an insight into | "Я внутренне вижу |
this whole movement of continuity.' | движение преемственности". | |
1:01:13 | Right? | Понимаете? |
You are following? | ||
1:01:16 | It has an insight | У него появилось |
into it. | прозрение в это. | |
1:01:19 | That insight is | Это прозрение |
1:01:22 | the outcome of | есть результат |
complete order, | полного порядка, | |
1:01:28 | which is, the brain has put | когда мозг расставил |
everything in its right place. | всё по своим местам. | |
1:01:34 | Then there is | Тогда появляется |
total insight | тотальное прозрение | |
1:01:37 | into the whole movement | во все движение сознания. |
of consciousness. | ||
1:01:41 | And therefore, | Следовательно, это значит, |
it means | ||
1:01:45 | the brain will only | что мозг будет |
register that which is not... | регистрировать только... | |
1:01:50 | which is necessary | необходимое и ничего другого. |
and nothing else. | ||
1:01:52 | Have you got it? You have | Это понятно? |
captured something? | Вы усвоили что-нибудь? | |
1:01:57 | In that is implied | Это подразумевает то, |
1:02:00 | the activity of the | что активность мозга изменяется, |
brain undergoes a change, | ||
1:02:07 | the very structure of the | сама структура |
brain undergoes a change, | мозга изменяется, | |
1:02:12 | because the seeing something | ведь когда видишь |
for the first time anew | нечто новое впервые, | |
1:02:16 | brings a new | просыпаются к жизни |
function to operate. | новые функции. | |
1:02:20 | You understand | Вам всё это понятно? |
all this? | ||
1:02:24 | Sir, your arm, this arm is | Ваши руки |
developed because of function. | развились ради функции. | |
1:02:31 | Right? | Верно? |
1:02:33 | Итак, когда мозг | |
открывает нечто новое... | ||
1:02:38 | sees something new, | видит нечто новое, |
1:02:40 | there's a new | рождается новая функция, |
function being born | ||
1:02:44 | - right? - | новый организм. |
a new organism is taking place. | ||
1:02:47 | Интересно... | |
Ладно, не важно. | ||
1:02:52 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
1:02:55 | it is wholly necessary | крайне важно, |
1:02:59 | for a mind, for a brain to | чтобы ум, мозг |
become very young, fresh, | стал молодым, свежим, | |
1:03:03 | innocent, alive, | невинным, активным, |
youthful | ||
1:03:06 | when there is no psychological | чтобы вообще ничего |
registration at all. | психологически не регистрировать. | |
1:03:19 | And we must also go | Нам также надо выяснить, |
into the question, | ||
1:03:24 | is love within | включает ли в |
this consciousness? | себя это сознание любовь. | |
1:03:30 | You understand | Понимаете вопрос? |
my question? | ||
1:03:36 | Has love a continuity? | Имеет ли любовь |
продолжительность? | ||
1:03:40 | You understand? | Понимаете? |
1:03:42 | Please listen to | Пожалуйста, послушайте сначала. |
the question first. | ||
1:03:45 | Don't agree or... | Не соглашайтесь или... |
- just listen to it. | Просто послушайте. | |
1:03:55 | We said consciousness | Мы говорили, |
is a continuity | что сознание преемственно | |
1:04:03 | - tradition, all that. | - традиции и прочее. |
1:04:08 | And is love part | А любовь, из этой области |
of this field | ||
1:04:13 | or entirely | или совсем из другой? |
outside the field? | ||
1:04:17 | You understand? | Понимаете? |
I am asking, I am challenging. | Я спрашиваю, я вызываю. | |
1:04:20 | I don't say it is | Я не говорю |
or it is not. | ни да, ни нет. | |
1:04:22 | We are going into it. | Мы исследуем это. |
1:04:26 | Because if it is within this | Потому что, если она |
field of our consciousness, | из области сознания, | |
1:04:31 | it is still part | она остаётся частью мысли. |
of thought. | ||
1:04:34 | Right? | Так? |
1:04:35 | Because the content | Содержимое нашего сознания |
of our consciousness | ||
1:04:38 | is put together | консолидируется мыслью |
by thought | ||
1:04:40 | - belief, gods, | - вера, боги, |
superstitions, traditions - | суеверия, традиции - | |
1:04:43 | all that, fear is | всё это, страх - часть мысли. |
part of thought. | ||
1:04:47 | And is love part | А является ли любовь |
of thought | частью мысли | |
1:04:52 | - you are understanding | - вы понимаете, что... - |
what... - | ||
1:04:54 | is part of this | частью этого сознания? |
consciousness? | ||
1:04:58 | Which means, | Что значит, является ли |
is love desire, | любовь желанием, | |
1:05:04 | is love pleasure, | наслаждением, |
1:05:08 | sex and all | сэксом и тому подобным? |
the rest of it? | ||
1:05:11 | Is love part | Является ли любовь частью |
1:05:14 | of this thought | этого мыслительного процесса? |
process? | ||
1:05:20 | Which means, is love | Любовь - это память? |
a remembrance? | ||
1:05:25 | You are following | Пока всё понятно? |
all this? | ||
1:05:35 | Love cannot | Любовь не может существовать |
possibly exist | ||
1:05:39 | or come into being, | или возникнуть, |
1:05:42 | like the fresh | как свежая утренняя роса, |
morning dew, | ||
1:05:47 | if the intellect | если доминирует интеллект. |
is supreme. | ||
1:05:52 | Right? | Верно? |
1:05:57 | And our civilisation has | А наша цивилизация |
worshipped the intellect. | всегда поклонялась интеллекту. | |
1:06:02 | That is, worshipped it because | Поклонялась, |
it has created theories: | ибо он создал теории: | |
1:06:07 | there is Brahman, | есть Брахман, нет Брахмана, |
there is no Brahman, | ||
1:06:09 | there is god, there is no god | есть Бог, нет Бога, понимаете? |
- you follow? | ||
1:06:12 | It has created | Он создал |
1:06:17 | the principles, | принципы, идеалы, |
the ideals, | ||
1:06:21 | the supreme one, or the supreme | верховное единство, |
double, or supreme triple. | двуединство, Святую Троицу. | |
1:06:29 | So, we are asking you, | Итак, мы спрашиваем, |
1:06:34 | is love part of this | любовь - это часть |
stream, this consciousness? | этого потока, этого сознания? | |
1:06:44 | Can love exist when | Возможна ли любовь, |
there is jealousy? | когда есть ревность? | |
1:06:51 | Can love exist when there | Когда есть |
is attachment to my wife, | привязанность к жене, | |
1:06:54 | to my husband, | мужу, детям? |
to my children? | ||
1:06:59 | Can love exist when there is | Возможна ли любовь, |
the memory of sexual action, | когда есть память о половом акте, | |
1:07:05 | a remembrance, | воспоминание, картина - все это? |
the picture - all that? | ||
1:07:13 | Has love | Имеет ли любовь |
a continuity? | продолжительность? | |
1:07:17 | Please go into it. | Пожалуйста, подумайте. |
1:07:19 | For god's sake, | Ради Бога, выясните это, |
find out, because | ||
1:07:23 | that thing does not | так как её нет |
exist in your heart, | в вашем сердце, | |
1:07:26 | that is why the world | поэтому мир |
is in such a mess. | в таком беспорядке. | |
1:07:37 | To come upon | Чтобы повстречать |
this love, | такую любовь, | |
1:07:45 | the whole stream of | нужно, чтобы иссяк |
consciousness must come to an end | поток сознания. | |
1:07:50 | - right? | Верно? |
1:07:54 | consciousness being your | Сознание - это ваши |
jealousy, your antagonism, | ревность, антагонизм, | |
1:07:57 | your ambitions, your | амбиции, жажда власти, |
desire for position, | ||
1:08:00 | your desire for becoming bigger | желание стать выше, |
and nobler, and all the rest of it, | благороднее, | |
1:08:07 | or seeking power | стремление к власти, |
1:08:12 | - you understand? - | - вы понимаете? - власть, |
power, either siddhis, you know, | разные сидхи, ну вы знаете, | |
1:08:17 | levitation and all that | левитация и тому подобное, |
kind of business, | ||
1:08:21 | or power, position | или власть |
politically, religiously, | политическая, религиозная, | |
1:08:24 | or the power over your | или власть над женой, мужем |
wife, over your husband, | ||
1:08:28 | over your children | или детьми |
1:08:31 | - all that is implied. | - всё это подразумевается. |
1:08:33 | Where there is any sense of | Где есть хоть |
egotism, the other is not. | капля эгоизма, другого нет. | |
1:08:45 | And the essence | Сутью эгоизма является |
of egotism | ||
1:08:49 | is the process | процесс регистрирования. |
of registration. | ||
1:08:58 | And we said the other day, | Вчера мы говорили, |
or yesterday, | ||
1:09:01 | the ending of sorrow is | что конец скорби |
the beginning of compassion. | есть начало сочувствия. | |
1:09:08 | But we have used sorrow as | Но мы использовали |
a means of advancement, | скорбь для продвижения, | |
1:09:12 | becoming better | становясь всё лучше и лучше. |
and better and better. | ||
1:09:15 | On the contrary, the ending, | А окончание освобождает место |
then there is something | ||
1:09:21 | infinitely new | для нечта совершенно нового. |
takes place. | ||
1:09:24 | Now. | Итак. |
1:09:27 | Now we can talk | Теперь мы можем |
about meditation. | поговорить о медитации. | |
1:09:31 | Don't take postures. | Не принимайте позы. |
1:09:34 | Don't suddenly sit up and say, | Не надо садиться и говорить: |
'I am going to meditate.' | "Я собираюсь медитировать". | |
1:09:40 | Be comfortable, | Просто устройтесь поудобнее. |
that is all. | ||
1:09:51 | Sir, there are several | Медитация предполагает |
things implied in meditation. | несколько вещей. | |
1:09:58 | First, there must | Во-первых, |
be space, | нужно пространство, | |
1:10:04 | not physical | не только физическое, |
space only, | ||
1:10:07 | but space | но и умственное, что означает |
within the mind, | ||
1:10:13 | which means | не занимать ничем свой ум. |
no occupation. | ||
1:10:21 | You understand this? | Вы понимаете это? |
1:10:26 | Do you understand | Вы понимаете? |
this? | ||
1:10:27 | Because all our | Потому что, |
minds are occupied. | умы всех нас заняты. | |
1:10:33 | How shall I stop | Как прекратить болтать? |
chattering? | ||
1:10:40 | I must be occupied | Я должен сфокусироваться |
with having a space. | на пространстве. | |
1:10:47 | I must be silent. | Я должен молчать. |
1:10:49 | You follow? | Понимаете? |
1:10:50 | This occupation | Эта занятость |
like a housewife | подобна домохозяйке, | |
1:10:53 | with her cooking, | с её кухней, детьми, |
with her children, | ||
1:10:57 | like a devotee | или святоше |
with his god, | со своим божком, | |
1:11:00 | a man with his occupation, | человеку, с его |
with his sex, with his job, | заботами, сексом, работой, | |
1:11:05 | with his ambition, | амбициями, положением, |
with his position, | ||
1:11:08 | the mind is | ум полностью занят, |
wholly occupied, | ||
1:11:14 | therefore there | в нём не осталось места. |
is no space in it. | ||
1:11:23 | You follow? | Понимаете? |
1:11:24 | We have established | Мы установили |
order in our life, | порядок в жизни, | |
1:11:31 | not the order of discipline, | но не порядок |
control - that is out. | дисциплины и контроля. | |
1:11:35 | But we have | Мы установили порядок, |
established order | ||
1:11:39 | because we have seen, | ибо восприняли разумом, |
intelligently, we have seen | ||
1:11:44 | that the order | что порядок можно утвердить, |
can only come | ||
1:11:47 | out of the understanding | поняв беспорядок. |
of disorder. | ||
1:11:53 | We have gone into it. | Мы уже этого касались. |
I am not going to go into it. | ||
1:11:57 | So, we have brought about | Итак, мы привнесли |
order in our life, | порядок в нашу жизнь, | |
1:12:02 | order in our | в наши отношения, |
relationship, | что очень важно, | |
1:12:07 | which is very important | ведь жизнь и есть отношения |
because life is relationship | ||
1:12:12 | - a movement, | - движение, |
an action in relationship. | действие в отношениях. | |
1:12:16 | If there is no order in your | Если нет порядка |
relationship with your wife, | в отношениях с женой, | |
1:12:19 | with your husband, with your | мужем, детьми, соседом, |
children, with your neighbour, | ||
1:12:22 | whether that neighbour | далёким или близким, |
is near or very far, | ||
1:12:25 | forget about | забудьте о медитации. |
meditation. | ||
1:12:30 | Because if out of having disorder | Если ваша жизнь |
in your life you try to meditate, | беспорядочна, а вы медитируете, | |
1:12:35 | you will fall into | вы попадаете в капкан иллюзий. |
the trap of illusions. | ||
1:12:40 | So, that's why we | Итак, мы говорили |
said in these talks, | на наших собраниях, | |
1:12:45 | if you have been serious, if you have | если вы были |
followed, we have brought about | серьёзны и последовательны, | |
1:12:50 | order, absolute order, | что мы установили порядок, |
1:12:55 | not temporary order, | не временный, |
absolute order. | а абсолютный порядок. | |
1:13:00 | That order can look | Такой порядок может |
to the cosmic order. | созерцать космический порядок. | |
1:13:04 | You understand? | Вы понимаете? |
1:13:05 | It has a relationship | Они во взаимоотношениях. |
- I mustn't go into it. | ||
1:13:10 | Just let me go into | Позвольте мне |
it a little bit. | слегка коснуться этого. | |
1:13:12 | That order has relationship | Этот порядок имеет |
with the cosmic order. | отношения с космическим. | |
1:13:18 | Cosmic order is the setting of | Космический порядок - |
the sun, the rising of the moon, | это заход солнца, восход луны, | |
1:13:23 | the marvellous sky of an | невероятной красоты |
evening with all the beauty. | вечернее небо. | |
1:13:32 | And merely examining the universe | А простое гляденье |
through a telescope is not order. | на небо в телескоп - не порядок. | |
1:13:39 | It is order in here, | Это - порядок здесь, |
in our life. | в нашей жизни. | |
1:13:43 | Then that order has an extraordinary | Этот порядок в особых |
relationship with the universe. | отношениях со вселенной. | |
1:13:47 | You understand all this? | Понимаете? Ладно, не важно. |
Doesn't matter. | ||
1:13:50 | So, we are saying, | Итак, мы говорим, |
1:13:53 | when a mind is | когда ум занят, |
occupied | ||
1:13:57 | there is no order, | нет порядка, нет пространства. |
there is no space. | ||
1:14:00 | When the mind is | Когда ум занят проблемами, |
full of problems | ||
1:14:04 | how can you | откуда возьмётся свободное место? |
have space? | ||
1:14:08 | So, every problem | Поэтому, возникающие |
as it arises | проблемы надо решать быстро, | |
1:14:11 | must be immediately solved | чтобы не занимать места. |
first, to have space. | ||
1:14:15 | You understand? | Понимаете? |
1:14:16 | That isn't part | Это - часть медитации, |
of meditation, | ||
1:14:18 | not to carry problems over day after | не продолжать тащить за собой |
day, day after day, day after day. | проблемы, день за днём. | |
1:14:24 | I met the other day | Недавно я встретил даму, |
a lady who said to me, | которая сказала мне: | |
1:14:29 | 'When you were a | "Когда вы были |
little boy you hurt me, | мальчиком, вы меня обидели, | |
1:14:32 | psychologically, and I am | психологически, |
still carrying that hurt.' | и я до сих пор помню". | |
1:14:37 | Sixty years hurt. | Шестьдесят лет обижена! |
1:14:40 | Oh, you don't see this. | Вы этого не видите. |
1:14:46 | So, is it possible | Можно ли освободиться |
not to be occupied, | от всего этого, | |
1:14:54 | which does not mean | не впадая в безответственность? |
irresponsibility. | ||
1:14:57 | You understand? | Понимаете? |
1:15:00 | On the contrary, | Когда вы свободны, |
when you are not occupied | вы можете больше | |
1:15:04 | you give your attention | уделять внимания |
to responsibility. | ответственности. | |
1:15:11 | It is only the occupied | Только занятой ум |
mind | ||
1:15:14 | that is confused | может быть в смятении, |
1:15:18 | and therefore | и тогда ответственность |
responsibility becomes ugly, | становится уродливой, | |
1:15:23 | and responsibility then has the | возможно в чём-то виноватой. |
possibility of guilt, and all that. | ||
1:15:29 | So, please do not ask | Итак, не спрашивайте, |
how not to be occupied. | как освободиться. | |
1:15:37 | If you say, 'Please tell me | Если вы скажете: |
a system, a method, all that, | "Дайте мне систему, метод", | |
1:15:43 | then you will be occupied with | вы попадёте |
the system, with the method, | во власть системы, метода, | |
1:15:45 | with the slogans, and | с лозунгами и прочим. |
all the rest of it. | ||
1:15:49 | But if you see, | Но, если вы |
if you have an insight, | обладаете видением, | |
1:15:53 | if you see that a mind occupied | что занятой ум - |
is a destructive mind, | есть ум деструктивный, | |
1:15:59 | it is not a free | что он не свободен, |
mind, it has no space, | в нём нет места, | |
1:16:05 | if you see | тогда это произойдёт. |
that, it happens. | ||
1:16:12 | The next question is | Следующая тема |
1:16:15 | - oh, lord! - | - О, Боже! - |
1:16:20 | is attention, inattention, | это внимание, |
and distraction. | невнимательность и рассеянность. | |
1:16:25 | You follow? | Понятно? |
1:16:27 | Attention, inattention, | Внимание, невнимательность, |
1:16:31 | concentration, | концентрированность, рассеянность. |
and distraction. | ||
1:16:36 | Are you getting tired? | Вы устали? |
1:16:48 | We are saying, there is | Мы говорим, что рассеянности нет. |
no distraction at all. | ||
1:16:58 | Please see that | Пожалуйста, хорошо это усвойте. |
point very carefully. | ||
1:17:00 | There is no such | Нет такого понятия, |
thing as distraction. | как рассеянность. | |
1:17:04 | I will explain, | Я вам это поясню. |
I will go into it. | ||
1:17:08 | When you are attempting | Когда вы пытаетесь |
to concentrate, | сконцентрироваться, | |
1:17:13 | only then there | тогда появляется рассеянность. |
is distraction. | ||
1:17:18 | Right? | Верно? |
1:17:21 | That is, thought says | То есть, слушайте внимательно, |
- listen carefully please - | ||
1:17:25 | thought says, | мысль говорит: |
'I will concentrate on that - | "Я сконцентрируюсь на этом: | |
1:17:29 | the image, the | на образе, картине, идее, |
picture, the idea, | ||
1:17:31 | the word 'OM' or | на слове "ОМ", |
whatever it is, | ||
1:17:34 | I will concentrate | я сконцентрируюсь на этом". |
on that,' | ||
1:17:37 | and thought is focusing | И мысль фокусирует |
its energy on that. | на этом свою энергию. | |
1:17:45 | But thought | Но и уходит в сторону, |
also wanders off | ||
1:17:49 | and then thought says | а затем говорит: |
that is a distraction, | "Это рассеянность, | |
1:17:53 | 'I must come | я должна вернуться". |
back to this.' | ||
1:17:56 | Both are the | В обоих случаях - движение мысли. |
movements of thought. | ||
1:17:59 | Are you following | Вам всё понятно? |
all this? | ||
1:18:01 | So, there is | Итак, рассеянности нет, |
no distraction, | ||
1:18:04 | it is only the | есть только движение мысли. |
movement of thought. | ||
1:18:08 | Right? | Верно? |
1:18:11 | And concentration | Концентрация подразумевает |
implies enclosure, | ||
1:18:16 | resistance. | ограждение, сопротивление. |
1:18:20 | Right? | Так? |
1:18:22 | So, we are saying, | Итак, при концентрации, |
1:18:26 | where there is concentration, | когда мысль |
which is thought | фокусирует свою энергию | |
1:18:31 | focusing its energy on a | на конкретной вещи, образе, |
particular thing, image, | ||
1:18:36 | whatever you want | на чём угодно, |
to concentrate on, | ||
1:18:39 | and in that process | при этом процессе концентрации |
of concentration | ||
1:18:44 | thought wanders away. | мысль уходит в сторону. |
1:18:47 | And that you call distraction, | Вы это зовёте |
but this concentration | рассеянностью, а концентрация | |
1:18:51 | and the movement away | и движение назад - |
is part of thought - is thought. | есть часть мысли, есть мысль. | |
1:18:56 | So, don't ever say to yourself | Никогда не говорите |
'I am being distracted' | себе: "Я рассеян", | |
1:19:03 | because you | ибо тогда вы |
eliminate the conflict | уходите от конфликта | |
1:19:06 | between concentration | между концентрацией |
and distraction. | и рассеянностью. | |
1:19:09 | You are getting what I am... | Вы улавливаете, что я... |
- go on, sirs. | Продолжайте, господа. | |
1:19:15 | And we are saying, | Мы говорим, |
1:19:19 | if you have understood | если вы это поняли, |
that, then attention. | тогда внимание. | |
1:19:26 | To attend | Внимать, |
1:19:31 | - are you attending now? | внимаете ли вы сейчас? |
1:19:33 | Attend, which | Внимать, что это значит? |
means what? | ||
1:19:40 | If you are really | Если вы действительно внимаете, |
deeply attending | ||
1:19:44 | there is no centre from | нет центра, из которого |
which you are attending. | вы внимаете. | |
1:19:48 | Right? | Так? |
1:19:50 | You understand? | Понимаете? |
1:19:54 | And that attention | И это внимание, |
cannot, | как бы вам ни хотелось, | |
1:19:57 | as you would like | не может быть продолжительным. |
it to, continue. | ||
1:20:01 | Right? | Верно? Вы понимаете? |
You are following? | ||
1:20:04 | The continuity | Продолжительность |
is inattention. | есть невнимательность. | |
1:20:09 | Have you understood | Вы это поняли? |
this? | ||
1:20:14 | I will explain. | Я объясню. |
1:20:23 | When you are | Когда вы внимаете, |
attending, | ||
1:20:26 | which means | что означает, слушаете... |
listening... | ||
1:20:30 | - I will explain | Я поясню, что это значит. |
that, what it means - | ||
1:20:33 | listening, the | Слушать, искусство слушать, |
art of listening, | ||
1:20:36 | the art of seeing, | искусство видеть, |
the art of learning. | искусство учиться. | |
1:20:43 | That is the total | Всё это - движение внимания. |
movement of attention. | ||
1:20:49 | In that attention there | В этом внимании |
is no centre that says, | нет центра, говорящего: | |
1:20:55 | 'I am learning, I am | "Я учусь, я слушаю, я вижу". |
hearing, I am seeing.' | ||
1:20:59 | There is only this enormous | Есть только чувство целостности, |
sense of wholeness | ||
1:21:05 | which is watching, | в наблюдении, слушании, обучении. |
listening, learning. | ||
1:21:11 | And in that attention there | И в этом внимании |
is no movement of thought. | нет движения мысли. | |
1:21:16 | I don't know if | Вы это заметили? |
you have noticed it. | ||
1:21:18 | There is no movement | Нет движения мысли. |
of thought. | ||
1:21:21 | Then that attention | Такое внимание |
cannot be sustained, | нельзя удержать, | |
1:21:26 | then thought says, | и тогда мысль говорит: |
1:21:31 | 'I must find out | "Я должна найти способ, |
how to come by, | ||
1:21:34 | or arrive, or achieve | как стать внимательной". |
that attention. | ||
1:21:37 | Это движение прочь... | |
1:21:40 | this movement wanting to | это желание захватить внимание |
capture that attention, | ||
1:21:44 | is inattention, is | есть недостаток внимания. |
lack of attention. | ||
1:21:48 | You have understood | Вы это поняли? |
this? | ||
1:21:52 | Now, to be aware, | Чтобы быть начеку, не упустить |
to be aware | ||
1:21:56 | of this movement | движения прочь от внимания, |
away from attention | ||
1:22:02 | is to be attentive. | надо быть внимательным. |
1:22:04 | You've captured it? | Вы уловили это? |
1:22:06 | Have you understood it? | Вы поняли? |
1:22:15 | So, we said the mind must have | Итак, уму нужно большое, |
great space, limitless space, | безграничное пространство | |
1:22:20 | and that can only take place | и это возможно, |
when there is no chattering, | лишь когда нет болтовни, | |
1:22:25 | when there is | когда нет проблем, |
no problem, | ||
1:22:28 | because problems | ибо проблемы... |
have been... | ||
1:22:30 | And the movement of the | Движение ума во сне спокойное, |
mind in sleep is also quiet | ||
1:22:36 | it is not constantly | иногда снятся сны, |
dreaming, | проблемы решаются | |
1:22:39 | because your problems you | по мере их поступления. |
are resolving as they arise. | ||
1:22:44 | I won't go into it, | Но я не буду об этом, |
it's too long. | это слишком длинно. | |
1:22:48 | So, having great | Итак, иметь большое пространство, |
space, | ||
1:22:53 | and you can only | что возможно только, |
have great space | ||
1:22:55 | when there is | когда нет центра. |
no centre. | ||
1:23:00 | The moment you | В момент появления центра |
have a centre | ||
1:23:02 | there must be | возникает окружность, |
circumference, | ||
1:23:06 | there must be | должен быть диаметр, |
diameter, | ||
1:23:09 | a movement from this | движение от центра к периферии. |
centre to the peripheral. | ||
1:23:15 | So, space implies | Пространство не должно |
no centre. | иметь центра. | |
1:23:21 | Therefore it is | Только тогда |
absolutely limitless. | оно абсолютно безгранично. | |
1:23:28 | And we are saying, | И мы говорим, |
1:23:33 | concentration is a | концентрация |
distraction of thought. | есть рассеивание мысли. | |
1:23:40 | Thought itself | Мысль сама есть рассеивание. |
is a distraction. | ||
1:23:46 | And attention implies | А внимание требует |
giving all your energy | отдачи всей энергии, | |
1:23:50 | to listen, to see | чтобы слышать, видеть, |
1:23:53 | - right? - | - верно? - |
1:23:55 | in that there is | и там нет центра. |
no centre. | ||
1:23:59 | Then comes a mind | И приходит ум, |
1:24:06 | that has understood | который понял порядок, |
order | ||
1:24:11 | and is free from fear, | свободен от страха, печали, |
ending sorrow, | ||
1:24:15 | has understood the | постиг природу наслаждений |
nature of pleasure | ||
1:24:19 | and given its right | и расставил всё |
place, and so on. | по правильным местам. | |
1:24:24 | Then the question is | И вот ещё вопрос: |
1:24:28 | what is the quality | каково качество ума, |
of mind | ||
1:24:31 | that is completely | который в полном безмолвии? |
silent? | ||
1:24:36 | Not how to achieve | Не как достичь безмолвия, |
silence, | ||
1:24:39 | how to have peace | а как достичь безмятежности ума. |
of mind. | ||
1:24:41 | That is what you all | Вот, чего вы все хотите - |
want - a peace of mind, | безмятежности ума, | |
1:24:46 | and you will | а имеете только жалкие крохи. |
only have a piece! | ||
1:24:50 | We are saying, the | Мы говорим, качество ума, |
quality of a mind | ||
1:24:53 | that is absolutely, | который в абсолютном, |
timelessly silent... | вневременном безмолвии... | |
1:25:02 | Now, there is silence | Есть тишина между двумя нотами, |
between two notes, | ||
1:25:07 | there is silence | между двумя мыслями, |
between two thoughts, | ||
1:25:10 | there is silence | между двумя движениями, |
between two movements, | ||
1:25:16 | there is silence | тишина между двух войн, |
between two wars, | ||
1:25:21 | there is silence | тишина между мужем и женой, |
between husband and wife | ||
1:25:24 | before they | пока они не начали ссориться, |
begin to quarrel, | ||
1:25:26 | before they begin to have all | пока они не начали |
kinds of things happen, and so on. | заниматься всякой ерундой. | |
1:25:30 | We are not talking of that | Мы не говорим |
kind of quality of silence, | о такой тишине, | |
1:25:34 | because they are temporary, | она временна, она уйдёт. |
they go away. | ||
1:25:39 | But we are | Мы говорим о безмолвии, |
talking of silence | ||
1:25:44 | that is not | которое не создано мыслью, |
produced by thought, | ||
1:25:47 | that is not cultivable, | не культивируемо, |
1:25:51 | that comes only when | которое возникает из постижения |
you have understood | ||
1:25:53 | the whole movement | движения всего сущего. |
of existence. | ||
1:25:55 | You understand, sir? | Вы понимаете? |
1:25:59 | And then there | И тогда возникает... |
arises... | ||
1:26:06 | in that there is silence, | В этом - безмолвие, |
there is no question and answer, | нет вопросов и ответов, | |
1:26:11 | there is no challenge, | нет вызовов, нет поисков, |
there is no search, | ||
1:26:14 | everything has ended. | всё закончилось. |
1:26:18 | In that silence, if you | В этом безмолвии, |
have come to that, | если вы пришли к этому, | |
1:26:22 | with a great sense | с глубоким чувством |
of space and beauty | пространства и красоты, | |
1:26:25 | and extraordinary | необычайным чувством энергии, |
sense of energy, | ||
1:26:29 | then there comes that which | тогда возникает то, |
is eternally, timelessly sacred, | что вечно, вневременно свято, | |
1:26:34 | which is not the product of | что не порождено |
civilisation, product of thought. | цивилизацией, мыслью. | |
1:26:40 | That is the whole | Это и есть всё |
movement of meditation. | движение медитации. | |